﻿1
00:00:01,131 --> 00:00:03,173
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,425 --> 00:00:04,676
‫إنها إلى جانبنا الآن.‬

3
00:00:04,884 --> 00:00:06,553
‫يقوم "هانسن" بعمل رائع.‬

4
00:00:06,761 --> 00:00:07,595
‫أحسنت صنعًا.‬

5
00:00:07,679 --> 00:00:10,974
‫وسأُرسلك إلى مكان بمنأى عن مصاصي الدماء.‬

6
00:00:11,056 --> 00:00:14,060
‫- لا وجود لذلك.‬
‫- من يُتابعنا في ظنّك؟‬

7
00:00:14,602 --> 00:00:17,772
‫لقد حُوّلتُ لأخون كل ما كان عزيزًا عليّ.‬

8
00:00:18,106 --> 00:00:19,024
‫لم أعد كذلك.‬

9
00:00:19,315 --> 00:00:21,192
‫أي خيانة هذه؟‬

10
00:00:23,945 --> 00:00:25,822
‫لا!‬

11
00:00:26,656 --> 00:00:29,576
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

12
00:00:46,801 --> 00:00:50,263
‫إنك تعلم كيفية فتح البوابة المؤدية‬
‫إلى "عوالم الظلام".‬

13
00:00:51,514 --> 00:00:54,267
‫معك تعليمات "أبراهام".‬

14
00:00:56,770 --> 00:00:58,438
‫قدنا إلى مخبأ الصفحات.‬

15
00:00:58,980 --> 00:01:00,065
‫لا!‬

16
00:01:01,232 --> 00:01:03,735
‫يجب أن نُحرر معشوقتنا.‬

17
00:01:04,402 --> 00:01:07,864
‫أرشدنا، قدنا إلى الصفحات المُخبّأة.‬

18
00:01:08,740 --> 00:01:11,076
‫لا!‬

19
00:01:15,538 --> 00:01:19,084
‫للمرة الأخيرة، لن أخون ابنتَيّ‬

20
00:01:20,085 --> 00:01:20,960
‫مهما كان الثمن.‬

21
00:01:26,216 --> 00:01:28,593
‫سيكون الثمن عقلك، عزيزي "ويلم".‬

22
00:01:28,718 --> 00:01:31,429
‫سنُنقّب في ذكرياتك إلى أن نجد الحقيقة.‬

23
00:01:31,971 --> 00:01:33,306
‫أنت من أوصلتنا إلى هذا الحدّ.‬

24
00:01:33,389 --> 00:01:35,266
‫أرشدنا إلى سر "فان هيلسنغ".‬

25
00:01:35,475 --> 00:01:37,811
‫أرنا المكان الذي خبّأت فيه الصفحات‬
‫طوال هذه السنين‬

26
00:01:37,894 --> 00:01:39,854
‫وتخلّص من الألم.‬

27
00:01:41,439 --> 00:01:44,567
‫كل خطوة في الاتجاه الصحيح ستُخفف من عذابك.‬

28
00:01:46,861 --> 00:01:49,239
‫أجل، أفضل بكثير.‬

29
00:01:52,617 --> 00:01:56,037
‫أترى؟ للطاعة مميزات.‬

30
00:01:57,747 --> 00:01:59,666
‫لا! لن أفعل ذلك!‬

31
00:01:59,749 --> 00:02:03,252
‫- لا خيار أمامك.‬
‫- عقلك ملك لنا.‬

32
00:02:03,336 --> 00:02:05,295
‫- أرشدنا!‬
‫- ارحلا!‬

33
00:02:05,755 --> 00:02:07,715
‫ابتعدا!‬

34
00:02:16,099 --> 00:02:22,063
‫لقد أخفقتما مجددًا،‬
‫أيتها العجوزان الشمطاوان المثيرتان للشفقة.‬

35
00:02:23,940 --> 00:02:27,360
‫- أتجرؤ على إهانتي؟‬
‫- لا، يجب ألّا تفعلي ذلك.‬

36
00:02:27,443 --> 00:02:29,320
‫اضربي ما دمت تستطيعين يا "ميكيلا".‬

37
00:02:29,821 --> 00:02:31,948
‫لمَ تُعطينها فرصة أخرى للغدر بك؟‬

38
00:02:32,282 --> 00:02:34,492
‫أعلم أنه كان بيننا خلافات في الماضي‬
‫يا "ميكيلا"‬

39
00:02:34,576 --> 00:02:37,787
‫لكننا نشترك في الحب والإخلاص، أليس كذلك؟‬

40
00:02:37,996 --> 00:02:41,416
‫إنّ سعينا لبعث معشوقتنا يجب أن يُوحدنا.‬

41
00:02:41,499 --> 00:02:44,419
‫أتوق لعودة "المُظلمة" بكل نقطة دم‬

42
00:02:44,502 --> 00:02:45,670
‫في روحي المظلمة.‬

43
00:02:45,753 --> 00:02:47,589
‫أجل، أعلم ذلك‬

44
00:02:47,964 --> 00:02:52,510
‫لذا ابقي هنا واستجمعي قواك وطهّري نجاسته.‬

45
00:02:52,594 --> 00:02:53,511
‫وأنت؟‬

46
00:02:53,887 --> 00:02:55,096
‫إلى أين ستذهبين؟‬

47
00:02:55,179 --> 00:02:59,058
‫سأُعيد هذا القميء إلى حصنه البشري‬

48
00:02:59,309 --> 00:03:02,520
‫وأُنقّب بشكل أعمق عن الصفحات‬
‫داخل عقله الضعيف.‬

49
00:03:02,645 --> 00:03:07,692
‫سأكتم سرّي حتى موتي، لن أخذل ابنتَيّ.‬

50
00:03:13,531 --> 00:03:16,492
‫سوف تُخفق‬

51
00:03:16,576 --> 00:03:19,495
‫وستتوسل إليّ لتموت‬
‫لكن لن تكون هنالك نهاية.‬

52
00:03:19,996 --> 00:03:23,541
‫لفترة طويلة بعد خيانتك‬
‫لآل "فان هيلسنغ" الأوغاد‬

53
00:03:23,625 --> 00:03:25,793
‫سوف تُعاني.‬

54
00:03:52,570 --> 00:03:55,698
‫بعد أيام من الترحال كان المرء ليظن‬
‫أنهما سوّيتا أمورهما.‬

55
00:03:55,782 --> 00:03:57,575
‫إنهما من آل "فان هيلسنغ" ولا شك.‬

56
00:03:57,659 --> 00:03:59,661
‫أجل، بالفعل.‬

57
00:04:03,915 --> 00:04:05,667
‫ما الأمر؟ هل يدور في بالك شيء؟‬

58
00:04:05,875 --> 00:04:08,294
‫غير العالم المزري الواضح الذي نحن فيه؟‬

59
00:04:09,754 --> 00:04:13,132
‫هل تظن أن هنالك عالمًا حقيقيًا‬
‫إلى جانب هذا العالم المزري؟‬

60
00:04:13,216 --> 00:04:15,051
‫أتقصد عالمًا لم يصل إليه مصاصو الدماء بعد؟‬

61
00:04:15,301 --> 00:04:17,303
‫أعني ذلك الوغد "داريوس" قد يكون كاذبًا.‬

62
00:04:17,387 --> 00:04:19,847
‫أجل، كان يبثّ إلى شخص ما، في مكان ما.‬

63
00:04:19,931 --> 00:04:21,307
‫أجل، لكن أين؟‬

64
00:04:21,391 --> 00:04:24,102
‫فوق الجبال؟ وراء المحيط؟‬

65
00:04:25,186 --> 00:04:27,689
‫بكل الأحوال، لن يتعاملا مع ذلك‬
‫قبل إنجاز المهمة هنا.‬

66
00:04:30,191 --> 00:04:31,776
‫يا إلهي يا "أكسل"، إنهما مجرد طفلتين.‬

67
00:04:33,194 --> 00:04:37,490
‫أعيش منذ أكثر من 100 عام‬
‫وأنا محظوظ لأنني ما زلتُ أحتفظ برأسي.‬

68
00:04:39,575 --> 00:04:40,493
‫لكن هما؟‬

69
00:04:41,869 --> 00:04:43,121
‫كيف ستفعلان ذلك؟‬

70
00:04:43,871 --> 00:04:45,581
‫إنهما تتمتعان بما تتمتع به "فانيسا"‬

71
00:04:47,041 --> 00:04:48,334
‫وبما كانت "سكارليت" تتمتع به.‬

72
00:04:50,753 --> 00:04:53,006
‫خاطر بكل شيء، إما تربح وإما تخسر.‬

73
00:04:56,134 --> 00:04:57,677
‫أعلم أنك لا تثقين بأبي‬

74
00:04:58,386 --> 00:05:00,722
‫ولديك كل الحق في أن تُساورك الشكوك.‬

75
00:05:01,806 --> 00:05:05,435
‫إنه مصاص دماء يا "جاك"، رأيت ذلك بأم عيني.‬

76
00:05:05,518 --> 00:05:06,769
‫إذًا لماذا أنقذك؟‬

77
00:05:07,270 --> 00:05:10,064
‫هل أنقذني؟ أحقًا أنقذني أم أنني هربت فحسب؟‬

78
00:05:10,148 --> 00:05:11,357
‫لقد أنقذك.‬

79
00:05:12,150 --> 00:05:14,027
‫كان يُفترض بي أن أُعيدك حية‬

80
00:05:14,610 --> 00:05:19,198
‫لكي تتمكنّا من تعذيبها وتكتشفا ما تعرفينه.‬

81
00:05:19,282 --> 00:05:21,034
‫لكن أنا من اكتشفتُ أنه كان فخًا.‬

82
00:05:21,117 --> 00:05:24,120
‫أبي هو من أرسل لك دلائل خاصة بالصفحات.‬

83
00:05:24,203 --> 00:05:26,372
‫لمَ عساه يفعل ذلك‬
‫إن لم يكن يظن أنك ستهربين؟‬

84
00:05:28,916 --> 00:05:31,461
‫قالت "أيفوري" للتو إنهما كانتا ستُعذبانك‬
‫لانتزاع إجابات‬

85
00:05:31,627 --> 00:05:33,838
‫فماذا تعتقدين أنهما تفعلان به الآن؟‬

86
00:05:35,965 --> 00:05:40,136
‫إذًا علينا أن نعود إلى "فورت كولينز"‬
‫ونجد الصفحات قبل أن يُخبرهما.‬

87
00:05:40,219 --> 00:05:41,929
‫وندعهما تقتلان أبي؟‬

88
00:05:42,096 --> 00:05:44,348
‫لن أدع ذلك يحدث، مفهوم؟ سوف أعود.‬

89
00:05:44,432 --> 00:05:45,266
‫لقد وجدتك للتو.‬

90
00:05:47,018 --> 00:05:48,978
‫لا يمكنني أن أدع أبي يُعاني‬

91
00:05:50,021 --> 00:05:51,439
‫وأعلم أنه لا يمكنك فعل ذلك أيضًا.‬

92
00:05:53,983 --> 00:05:55,151
‫يمكنني الذهاب معها.‬

93
00:05:56,319 --> 00:05:59,030
‫أعرف مدخلاً يتجاوز الحراس.‬

94
00:05:59,947 --> 00:06:03,576
‫هذا أقل ما يمكنني فعله‬
‫بعد كل ما فعلته من أجلي.‬

95
00:06:05,912 --> 00:06:07,038
‫لا تُخاطري بنفسك.‬

96
00:06:08,331 --> 00:06:09,540
‫إلى لقاء قريب.‬

97
00:06:14,295 --> 00:06:16,672
‫هاك، هذه إشارة جيدة.‬

98
00:06:17,381 --> 00:06:20,676
‫اسمعن، هيّا بنا، فلننطلق!‬
‫أُريد الوصول إلى هناك قبل حلول الظلام.‬

99
00:06:28,476 --> 00:06:31,270
‫ما هذا؟ إلى أين تذهب أختك برفقة "أيفوري"؟‬

100
00:06:33,106 --> 00:06:35,024
‫لإنقاذ المدعو والدنا.‬

101
00:06:35,733 --> 00:06:36,692
‫هيّا بنا.‬

102
00:06:37,568 --> 00:06:38,444
‫هيّا.‬

103
00:06:46,994 --> 00:06:49,288
‫افعلي ما يحلو لك يا "باثوري"‬

104
00:06:49,372 --> 00:06:51,874
‫ربما تُبقيني تعويذاتك عاجزًا‬

105
00:06:52,041 --> 00:06:55,128
‫لكنني سأكتم السر لابنتَيّ حتى النهاية.‬

106
00:06:55,211 --> 00:06:58,131
‫حبهما يدعمني.‬

107
00:06:59,966 --> 00:07:02,510
‫لقد أخفيت سرّك عني.‬

108
00:07:02,969 --> 00:07:06,597
‫لا أُريد أي شيء يربطني بك، لمَ قد أُريد ذلك؟‬

109
00:07:07,098 --> 00:07:10,101
‫لم تُحبنا قط لا أنا ولا أختي.‬

110
00:07:10,184 --> 00:07:13,729
‫لا، هذا غير صحيح، أحببت كلتيكما كثيرًا.‬

111
00:07:13,813 --> 00:07:16,023
‫- ما زلت مخلصًا لـ"المُظلمة".‬
‫- لا.‬

112
00:07:16,107 --> 00:07:18,067
‫- ستبقى كذلك دائمًا!‬
‫- لا.‬

113
00:07:18,693 --> 00:07:20,194
‫أعرف معنى الحب.‬

114
00:07:20,278 --> 00:07:24,240
‫أُحب ابنتَيّ وما من شيء يمكنه تغيير ذلك.‬

115
00:07:24,323 --> 00:07:25,867
‫تُحبنا؟‬

116
00:07:26,075 --> 00:07:28,327
‫لقد صنعتنا لكي تُسلمنا إلى "المُظلمة".‬

117
00:07:28,411 --> 00:07:30,163
‫- لا.‬
‫- كغنيمة.‬

118
00:07:30,246 --> 00:07:31,956
‫- لا.‬
‫- كقربان دموي.‬

119
00:07:32,039 --> 00:07:35,585
‫لا!‬

120
00:07:35,668 --> 00:07:38,588
‫أترى؟ المزيد من الأكاذيب.‬

121
00:07:38,838 --> 00:07:41,924
‫إنك لا تشبه حتى الرجل الذي قال إنه والدنا.‬

122
00:07:44,302 --> 00:07:49,724
‫كل شيء فيك كذبة.‬

123
00:07:50,183 --> 00:07:51,017
‫لا‬

124
00:07:52,018 --> 00:07:53,436
‫ليس كل شيء يا "فيولت".‬

125
00:07:54,312 --> 00:07:56,522
‫ذات يوم، سأُخبرك و"جاك" كيف أحببتكما.‬

126
00:07:59,400 --> 00:08:00,985
‫لا تُتعب نفسك.‬

127
00:08:11,829 --> 00:08:15,875
‫رؤيتك تُعاني هو كل ما أحتاج إليه.‬

128
00:08:16,250 --> 00:08:20,379
‫حتى تقليدك غير المُتقن‬
‫لـ"فيولت" يُهدئ روحي‬

129
00:08:20,671 --> 00:08:22,006
‫ويُقوي عزيمتي.‬

130
00:08:25,676 --> 00:08:29,138
‫أعرف كل شيء عن ابنتيك يا "ويلم".‬

131
00:08:29,597 --> 00:08:32,558
‫إنهما مميزتان‬

132
00:08:33,226 --> 00:08:37,313
‫لكن إن حرضتهما على "المُظلمة"‬
‫تعلم أنهما ستفشلان‬

133
00:08:37,395 --> 00:08:39,398
‫وسأُخضعهما لإرادتها.‬

134
00:08:39,482 --> 00:08:41,567
‫إنهما ليستا ضعيفتين كما تعتقدين.‬

135
00:08:43,611 --> 00:08:47,114
‫إن أذيتهما، فسأُنزل السماء عليك.‬

136
00:08:47,198 --> 00:08:49,200
‫- سأفعل المستحيل...‬
‫- اصمت!‬

137
00:09:12,139 --> 00:09:14,058
‫يبدو أن شيئًا ما يحدث هناك.‬

138
00:09:15,518 --> 00:09:16,852
‫هل هؤلاء جنود؟‬

139
00:09:17,103 --> 00:09:18,354
‫بالتأكيد.‬

140
00:09:19,021 --> 00:09:21,566
‫من الصعب التمييز من خلال الشارات‬
‫لكن يبدو أنهم أمريكيون.‬

141
00:09:22,024 --> 00:09:23,317
‫فريق مهمات خاصة من نوع ما‬

142
00:09:23,734 --> 00:09:24,652
‫صغير لكن فتاك.‬

143
00:09:24,735 --> 00:09:26,445
‫إذًا كان "داريوس" يقول الحقيقة.‬

144
00:09:26,946 --> 00:09:29,156
‫يُوجد عالم ما زال البشر فيه المسيطرين.‬

145
00:09:29,240 --> 00:09:30,575
‫أجل.‬

146
00:09:30,658 --> 00:09:31,742
‫البشر الأمريكيون.‬

147
00:09:31,951 --> 00:09:35,329
‫في بعض الأحيان كان يأتي جنرال‬
‫وكان يُرافق "إيفري" جنود‬

148
00:09:35,955 --> 00:09:39,041
‫- كان ذلك قبل تمزيقها إلى أشلاء.‬
‫- من أن يأتون؟‬

149
00:09:39,208 --> 00:09:42,044
‫لم يُفصح أبي عن ذلك ولا أي منهم،‬
‫كان الأمر فائق السرية.‬

150
00:09:42,545 --> 00:09:46,173
‫إذًا هذا نوع من القيادة المركزية.‬

151
00:09:47,675 --> 00:09:49,385
‫أو ربما مجرد قاعدة أخرى...‬

152
00:09:49,468 --> 00:09:51,345
‫كائنًا من كانوا، علينا تجاوزهم.‬

153
00:09:52,263 --> 00:09:53,931
‫يمكننا أن نقلق بشأن بقية العالم لاحقًا.‬

154
00:09:54,015 --> 00:09:56,934
‫يعرفك الجميع يا "فاي" والبعض يعرفني.‬

155
00:09:57,560 --> 00:09:59,645
‫حسنًا، سنقفز من فوق السياج‬

156
00:10:00,062 --> 00:10:01,063
‫ونتسلل عبر المدينة.‬

157
00:10:01,147 --> 00:10:03,566
‫إنهم ليسوا حراس "بلاك تك"،‬
‫سيُطوقون المنطقة.‬

158
00:10:03,649 --> 00:10:05,651
‫رشوة الجوارب لن تُجدي نفعًا معهم.‬

159
00:10:32,970 --> 00:10:33,971
‫مرحبًا.‬

160
00:10:34,180 --> 00:10:37,642
‫اعذرني على دهشتي‬
‫لكنني لم أكن أتوقع زوارًا.‬

161
00:10:37,725 --> 00:10:38,559
‫أنا "إيفري".‬

162
00:10:39,644 --> 00:10:40,603
‫لقد تقابلنا سابقًا.‬

163
00:10:41,270 --> 00:10:42,813
‫كنتُ ضمن الفريق الاستشاري‬
‫الذي أحاطك بالمعطيات‬

164
00:10:42,897 --> 00:10:44,649
‫قبل إرسالك إلى "فورت كولينز".‬

165
00:10:44,732 --> 00:10:47,485
‫بالطبع، أنا آسفة، حضرة الكولونيل "نكلسون".‬

166
00:10:47,568 --> 00:10:50,696
‫هنالك الكثير من الأحداث هنا‬
‫والكثير من التطورات.‬

167
00:10:50,780 --> 00:10:53,366
‫مرت عدة أسابيع منذ آخر اتصال قمت به.‬

168
00:10:53,574 --> 00:10:55,951
‫كان من المُفترض أن تُزودينا‬
‫بالمستجدات بشكل أوفى.‬

169
00:10:56,035 --> 00:10:57,411
‫أين "هانسن"؟‬

170
00:10:57,662 --> 00:11:00,373
‫إنه مفقود منذ فترة‬

171
00:11:00,581 --> 00:11:03,042
‫وأعتقد أنه ترك القاعدة بالكامل.‬

172
00:11:03,125 --> 00:11:06,504
‫إذًا علينا إيجاده، هناك كثير من الأمور‬
‫التي ينبغي أن يُوضحها.‬

173
00:11:06,629 --> 00:11:10,174
‫إنه أكثر مراوغة مما قد تتخيل، وهو كاذب‬

174
00:11:10,257 --> 00:11:12,968
‫إنه ذئب متنكر بزيّ حمل إن جاز التعبير.‬

175
00:11:13,052 --> 00:11:15,429
‫في آخر اتصال قمت به‬
‫كان كل شيء على ما يُرام.‬

176
00:11:15,513 --> 00:11:18,391
‫إلى أن ساءت الأمور، أنا سعيدة بقدومك.‬

177
00:11:23,270 --> 00:11:25,106
‫ماذا يمكنك أن تُخبريني عن هؤلاء؟‬

178
00:11:26,148 --> 00:11:30,528
‫هاتان ابنتا "هانسن"‬
‫مع ما يشبه الحارس الشخصي.‬

179
00:11:30,611 --> 00:11:31,862
‫قد يكونون مسافرين معًا.‬

180
00:11:31,946 --> 00:11:33,072
‫والمرأة؟‬

181
00:11:35,199 --> 00:11:39,036
‫لا أعرفها، لكنها تبدو غدارة.‬

182
00:11:44,333 --> 00:11:46,043
‫ما سبب اهتمامك بهم؟‬

183
00:11:46,127 --> 00:11:49,296
‫إننا نبحث أيضًا عن فندق مهجور في الجوار‬

184
00:11:49,380 --> 00:11:52,049
‫حيث قد لا يزال هؤلاء المشتبه بهم متواجدين.‬

185
00:11:52,299 --> 00:11:53,926
‫هل لديك أي فكرة عن هذا المكان؟‬

186
00:11:54,427 --> 00:11:57,680
‫أنا واثقة من أن بوسعي مساعدتك أكثر بكثير‬
‫إن أخبرتني بكل شيء.‬

187
00:11:57,763 --> 00:12:01,517
‫المعلومات أعلى من تصريحك الأمني‬
‫وهي سرية بأمر رئاسي.‬

188
00:12:02,768 --> 00:12:04,145
‫- الرئيسة؟‬
‫- ما يمكنني قوله‬

189
00:12:04,228 --> 00:12:07,189
‫هو أنني أنوي استعادة "هانسن" وابنتيه‬

190
00:12:07,273 --> 00:12:09,108
‫بالإضافة إلى أي معلومات استخباراتية‬
‫أراها ذات صلة‬

191
00:12:09,191 --> 00:12:11,569
‫وأتوقع تعاونك الكامل.‬

192
00:12:11,652 --> 00:12:14,113
‫بكل سرور، يمكنني أن أُعطيك أي شيء.‬

193
00:12:14,196 --> 00:12:17,032
‫- لكن بخصوص الرئيسة...‬
‫- عذرًا على المقاطعة حضرة الكولونيل‬

194
00:12:17,116 --> 00:12:19,743
‫- رئيس هيئة الأركان ينتظرك على الهاتف.‬
‫- عذرًا.‬

195
00:12:39,722 --> 00:12:44,977
‫لقد حان الوقت يا "ميرا"،‬
‫لقد شعرت بفقدان "أيفوري"‬

196
00:12:46,687 --> 00:12:52,026
‫ولذلك اخترتك لتكوني مساعدة لأمك.‬

197
00:12:54,945 --> 00:12:56,614
‫اركعي يا ابنتي.‬

198
00:13:04,872 --> 00:13:07,708
‫أعفيك من تعهدك بالصمت.‬

199
00:13:10,044 --> 00:13:10,961
‫شكرًا لك يا أمي.‬

200
00:13:11,712 --> 00:13:13,714
‫انهضي الآن، لقد حان الوقت.‬

201
00:13:16,008 --> 00:13:17,885
‫هل أنت واثقة من أن هذا المسار الصحيح؟‬

202
00:13:18,677 --> 00:13:21,555
‫لدى "باثوري" نوايا مُبطنة يا "ميرا"‬

203
00:13:22,056 --> 00:13:24,350
‫وهذه الطريقة الوحيدة لضمان سلامتي.‬

204
00:13:24,475 --> 00:13:27,019
‫الأفعى المكسوة بالذهب تظل أفعى.‬

205
00:13:28,395 --> 00:13:30,022
‫ينبغي أن نقطع رأسها.‬

206
00:13:31,065 --> 00:13:32,358
‫في الوقت المناسب.‬

207
00:13:32,691 --> 00:13:36,862
‫حالما نُحقق هدفنا وأكسب "المُظلمة"‬
‫في صفي مجددًا‬

208
00:13:37,238 --> 00:13:39,073
‫عندئذ سيكون هناك حساب.‬

209
00:14:25,744 --> 00:14:26,662
‫لا أراه.‬

210
00:14:27,580 --> 00:14:29,540
‫هل من مكان آخر يمكن أن تحتجزاه فيه؟‬

211
00:14:29,874 --> 00:14:31,959
‫لا، هذا المكان الذي يمكن أن يُحتجز فيه.‬

212
00:14:33,961 --> 00:14:36,964
‫- ماذا يفعلن؟‬
‫- إنها مراسم ستيّة.‬

213
00:14:37,256 --> 00:14:40,175
‫إنها طقوس لاستئصال قلبها.‬

214
00:14:40,759 --> 00:14:42,303
‫- ألن يقتلها ذلك؟‬
‫- لا.‬

215
00:14:42,928 --> 00:14:44,638
‫ليس إن تم بشكل صحيح.‬

216
00:14:45,264 --> 00:14:48,100
‫عند خوض معركة، كان مصاصو الدماء القدماء‬
‫يستأصلون قلوبهم‬

217
00:14:48,183 --> 00:14:50,227
‫لحماية أنفسهم من الموت طعنًا بوتد.‬

218
00:14:51,270 --> 00:14:52,354
‫حيلة ملفتة.‬

219
00:14:55,524 --> 00:14:56,775
‫لقد رأيتُ ما يكفي.‬

220
00:14:57,610 --> 00:14:58,736
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

221
00:14:59,236 --> 00:15:02,448
‫سأعود إلى "فورت كولينز"،‬
‫ربما أُعيد إلى هناك.‬

222
00:15:06,118 --> 00:15:09,163
‫ألا ترين؟ لدينا فرصة.‬

223
00:15:35,272 --> 00:15:36,273
‫حسنًا.‬

224
00:15:37,066 --> 00:15:39,485
‫لا بأس.‬

225
00:15:44,949 --> 00:15:46,075
‫"أيفوري".‬

226
00:15:49,203 --> 00:15:50,120
‫حسنًا.‬

227
00:15:50,245 --> 00:15:54,959
‫حسنًا، عليك أن تُساعدينا على قتل‬
‫"ميكيلا" وتحرير البقية.‬

228
00:15:55,042 --> 00:15:56,126
‫لكنها قوية جدًا.‬

229
00:15:56,210 --> 00:16:01,006
‫لا بأس، سنهجم في أكثر لحظاتها ضعفًا،‬
‫اتفقنا؟‬

230
00:16:01,090 --> 00:16:02,633
‫والآن عودي إلى مهامك.‬

231
00:16:03,050 --> 00:16:05,010
‫ستعرفين عندما يحين الوقت.‬

232
00:16:08,097 --> 00:16:11,350
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا، اذهبي.‬

233
00:17:10,951 --> 00:17:12,493
‫أجل.‬

234
00:17:13,162 --> 00:17:17,875
‫والآن أحضري لي غذاءً ليمدني بالقوة.‬

235
00:17:36,351 --> 00:17:37,394
‫أيتها الحمقاء.‬

236
00:17:38,145 --> 00:17:39,396
‫خونة!‬

237
00:17:41,607 --> 00:17:42,441
‫احمين قلبي.‬

238
00:18:14,431 --> 00:18:17,518
‫ستدفعين ثمن ما فعلته بشقيقاتي‬

239
00:18:17,601 --> 00:18:19,269
‫وما فعلته بي!‬

240
00:18:36,161 --> 00:18:38,497
‫لست سوى ظبي صغير أمسكت به الذئاب.‬

241
00:18:38,580 --> 00:18:40,374
‫كان عليّ أن أتركك تموتين حرقًا على العمود.‬

242
00:18:40,749 --> 00:18:44,795
‫لا تعرفين معنى الألم والمعاناة بعد،‬
‫لكنك ستعرفين.‬

243
00:19:11,280 --> 00:19:13,031
‫هذا من أجل شقيقاتي.‬

244
00:19:18,579 --> 00:19:21,039
‫تطور جديد.‬

245
00:19:22,207 --> 00:19:26,503
‫أزالت الفئران شوكةً من قدمي.‬

246
00:19:28,589 --> 00:19:29,756
‫لكن ماذا الآن؟‬

247
00:19:34,469 --> 00:19:36,263
‫السكون.‬

248
00:19:37,764 --> 00:19:39,183
‫أجل.‬

249
00:19:42,227 --> 00:19:45,856
‫السكون هو السبيل.‬

250
00:19:50,861 --> 00:19:54,740
‫السكون، وسيكون العالم ملكًا لنا.‬

251
00:19:58,327 --> 00:20:01,496
‫ستار الظلام رُفع عنا إلى الأبد.‬

252
00:20:03,582 --> 00:20:07,669
‫يا أخواتي، نحن مدينات بالامتنان الكبير‬
‫لآل " فان هيلسنغ".‬

253
00:20:08,086 --> 00:20:11,840
‫علينا أن نُساعدهم على فعل كل ما يلزم‬
‫لهزيمة "المُظلمة".‬

254
00:20:12,716 --> 00:20:15,010
‫- من أجل أخويتنا.‬
‫- من أجل أخويتنا!‬

255
00:20:20,349 --> 00:20:22,684
‫أتعرفين إلى أين أخذت "العرّافة" أبي؟‬

256
00:20:23,977 --> 00:20:24,937
‫"هانسن".‬

257
00:20:25,229 --> 00:20:27,022
‫- إلى "فورت كولينز"؟‬
‫- أجل.‬

258
00:20:27,272 --> 00:20:28,899
‫لمواصلة التنقيب في عقله‬

259
00:20:28,982 --> 00:20:31,902
‫بحثًا عن الأسرار التي أخفاها على مدار قرون.‬

260
00:20:31,985 --> 00:20:33,278
‫عليّ إنقاذه.‬

261
00:20:33,695 --> 00:20:37,032
‫أودّ الذهاب معك من أجل حمايتك.‬

262
00:20:37,783 --> 00:20:41,453
‫- أنا مدينة لك بدين عظيم.‬
‫- لست مدينةً لي بأي شيء.‬

263
00:20:43,205 --> 00:20:46,541
‫لكن سأكون سعيدة إن أتيت معي.‬

264
00:20:57,010 --> 00:20:58,428
‫مكالمة لدقيقتين أيها الرفاق.‬

265
00:20:59,471 --> 00:21:01,181
‫حسنًا، مكالمة لدقيقتين.‬

266
00:21:14,444 --> 00:21:15,988
‫بوابة قديمة ووجوه جديدة، صحيح؟‬

267
00:21:17,781 --> 00:21:18,991
‫اخرج من الشاحنة.‬

268
00:21:21,076 --> 00:21:21,910
‫حسنًا.‬

269
00:21:26,623 --> 00:21:28,834
‫ألديكم مشكلة هنا أيها الرفاق؟‬

270
00:21:32,421 --> 00:21:34,214
‫هل رأيت أيًا من هؤلاء؟‬

271
00:21:40,304 --> 00:21:43,390
‫لا، لا يبدو أي منهم مألوفًا.‬

272
00:21:43,849 --> 00:21:46,601
‫- لماذا؟ هل من مكافأة إن رأيتهم؟‬
‫- افتح صندوق الشاحنة.‬

273
00:21:49,646 --> 00:21:51,273
‫جميعكم قوات خاصة، أليس كذلك؟‬

274
00:21:52,065 --> 00:21:53,650
‫هل خدمت في "أفغانستان"؟‬

275
00:21:54,735 --> 00:21:58,071
‫- لقد قمتُ بجولتين فيها.‬
‫- افتح صندوق الشاحنة، سيدي.‬

276
00:21:58,155 --> 00:22:02,868
‫أنا رقيب، في الحقيقة،‬
‫الرقيب "أكسل ميلر"، الوحدة 308.‬

277
00:22:03,618 --> 00:22:06,163
‫بدايةً كنت في "كابول" ثم "كامديش".‬

278
00:22:06,830 --> 00:22:08,081
‫لن أطلب منك مجددًا.‬

279
00:22:08,874 --> 00:22:10,083
‫افتح صندوق الشاحنة.‬

280
00:22:14,588 --> 00:22:16,214
‫ألا يمكنني أن أُقدم لك‬
‫بعض الويسكي عوضًا عن ذلك؟‬

281
00:22:17,591 --> 00:22:19,801
‫لا، لقد فهمت، حسنًا.‬

282
00:22:22,262 --> 00:22:23,221
‫ذنبك على جنبك.‬

283
00:22:30,854 --> 00:22:33,106
‫يا إلهي! ما هذا بحق الجحيم؟‬

284
00:22:33,648 --> 00:22:39,154
‫إنها أحذية وملابس أخذتها من بعض الموتى.‬

285
00:22:40,572 --> 00:22:41,907
‫مجرد عمل يا رجل.‬

286
00:22:42,240 --> 00:22:43,992
‫آخذها إلى "لو تاون"، أُقايضها مع رجل هناك‬

287
00:22:44,076 --> 00:22:45,494
‫ويُعطيني بعض الويسكي‬

288
00:22:46,536 --> 00:22:49,748
‫فآخذه إلى الخارج وأُقايضه هناك.‬

289
00:22:51,875 --> 00:22:54,669
‫لكن إن أردت أن تُصادرها...‬

290
00:22:55,212 --> 00:22:57,589
‫على الرحب والسعة، هنالك الكثير منها.‬

291
00:22:58,423 --> 00:23:00,008
‫بالله عليك، أبعد هذه القمامة من هنا.‬

292
00:23:00,759 --> 00:23:01,676
‫هل أنت متأكد؟‬

293
00:23:04,471 --> 00:23:05,764
‫حسنًا.‬

294
00:23:19,569 --> 00:23:20,612
‫دعوه يمرّ.‬

295
00:23:21,696 --> 00:23:23,490
‫كلاكما مطلوب أيها الرفيقان.‬

296
00:23:23,657 --> 00:23:25,242
‫يجب ألا تُلفتا الانتباه.‬

297
00:23:25,325 --> 00:23:26,326
‫وأنت؟‬

298
00:23:27,119 --> 00:23:28,662
‫لم أسترعِ اهتمامهم بعد.‬

299
00:23:31,540 --> 00:23:33,500
‫حسنًا، ماذا نفعل الآن؟‬

300
00:23:33,583 --> 00:23:36,211
‫سنقتحم المجمع وندخل إلى مكتب أبي‬

301
00:23:36,294 --> 00:23:38,130
‫- لأحضر الصفحات.‬
‫- من دون القبض علينا.‬

302
00:23:38,755 --> 00:23:42,259
‫ما زال في حوزتي هذه، أنا متسللة بارعة،‬
‫فعلتها 100 مرة.‬

303
00:23:42,342 --> 00:23:44,136
‫أجل، لن أدعك تدخلين هناك بمفردك.‬

304
00:23:44,219 --> 00:23:46,596
‫حسنًا، الأمر أسهل إن لم تُرافقني،‬
‫فكيف سينجح ذلك؟‬

305
00:23:46,680 --> 00:23:49,141
‫سأُرافقك أيضًا، عليّ معرفة ما حدث للطبيبة.‬

306
00:23:49,224 --> 00:23:50,642
‫طولك مترين يا "جوليوس".‬

307
00:23:50,725 --> 00:23:52,352
‫أنتما مطلوبان في جميع أنحاء المدينة.‬

308
00:23:52,435 --> 00:23:55,188
‫حسنًا، معكما أو من دونكما، سأذهب الليلة.‬

309
00:23:57,190 --> 00:23:58,733
‫لعلّنا نُفكر في الأمر على نحو خاطئ.‬

310
00:23:58,817 --> 00:24:00,402
‫ربما شقّ منه يتطلب التسلل‬

311
00:24:00,735 --> 00:24:03,864
‫والشق الآخر يتطلب إعطاءهم ما يُريدونه.‬

312
00:24:09,369 --> 00:24:10,203
‫مهلاً!‬

313
00:24:10,287 --> 00:24:11,413
‫"(فورت كولينز) مدخل الجناح الشمالي"‬

314
00:24:11,496 --> 00:24:13,540
‫قف مكانك! ارمِ سلاحك!‬

315
00:24:14,124 --> 00:24:15,292
‫لا بد أنك تُمازحني.‬

316
00:24:15,500 --> 00:24:18,003
‫هذا الرجل الذي تبحثون عنه، صحيح؟‬

317
00:24:18,086 --> 00:24:18,920
‫هل من مكافأة مقابل رأسه؟‬

318
00:24:19,004 --> 00:24:21,006
‫سأقتلكما إن اقتربتما أكثر! ما رأيكما؟‬

319
00:24:21,131 --> 00:24:22,966
‫- حاولا!‬
‫- اطلب الدعم.‬

320
00:24:25,051 --> 00:24:26,344
‫قلت لك ارمِ سلاحك!‬

321
00:24:26,595 --> 00:24:28,180
‫مشكلة في الوحدة عند المدخل الشمالي.‬

322
00:24:29,055 --> 00:24:30,515
‫عند المدخل الشمالي، هيّا بنا.‬

323
00:24:30,765 --> 00:24:31,725
‫على الفور.‬

324
00:24:31,808 --> 00:24:33,685
‫- هيّا بنا.‬
‫- انطلقوا.‬

325
00:24:33,768 --> 00:24:35,896
‫- أسرعوا!‬
‫- تحركوا!‬

326
00:24:43,945 --> 00:24:47,574
‫هناك مكافأة لتسليم هذا الرجل،‬
‫لن أُسلّمه لكما ببساطة.‬

327
00:24:47,657 --> 00:24:50,368
‫ارمِ سلاحك! هذا الإنذار الأخير لك!‬

328
00:24:59,586 --> 00:25:00,754
‫- مهلاً!‬
‫- توقف! عد إلى هنا!‬

329
00:25:00,837 --> 00:25:02,255
‫لا بد أنك تُمازحني!‬

330
00:25:02,756 --> 00:25:03,965
‫ما خطبك؟‬

331
00:25:04,382 --> 00:25:05,884
‫البلاغ قال حيًا!‬

332
00:25:07,636 --> 00:25:08,637
‫راقبوا هذا الباب.‬

333
00:25:08,762 --> 00:25:09,596
‫عُلم.‬

334
00:25:10,347 --> 00:25:11,181
‫حسنًا، احذروا.‬

335
00:25:11,264 --> 00:25:12,515
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

336
00:25:13,266 --> 00:25:14,601
‫ارمِ ذاك السلاح!‬

337
00:25:14,684 --> 00:25:17,145
‫حسنًا، ليهدأ الجميع.‬

338
00:25:17,229 --> 00:25:18,647
‫ضع سلاحك على الأرض.‬

339
00:25:18,730 --> 00:25:21,566
‫- لا تأتِ بأي حركة مفاجئة.‬
‫- تمهل!‬

340
00:25:21,650 --> 00:25:23,860
‫- أبقِ يديك حيث يمكنني رؤيتهما.‬
‫- أهذا الرجل الذي أوفدتُ لإيجاده؟‬

341
00:25:23,944 --> 00:25:25,487
‫أهو الذي يرقد على الرصيف؟‬

342
00:25:25,570 --> 00:25:27,864
‫- أنا آسف، سيدي.‬
‫- الأسف لا ينفع!‬

343
00:25:30,283 --> 00:25:32,744
‫أردتُ استجواب ذلك المشتبه أيها العريف.‬

344
00:25:32,827 --> 00:25:34,079
‫- تخلصوا من تلك الجثة.‬
‫- حاضر سيدي.‬

345
00:25:34,162 --> 00:25:35,497
‫حسنًا، هيّا بنا.‬

346
00:25:38,667 --> 00:25:39,501
‫حسنًا، هيّا.‬

347
00:25:44,506 --> 00:25:45,715
‫علينا إخراج هذه الجثة من هنا.‬

348
00:25:45,799 --> 00:25:48,426
‫- هل لنا بمساعدة؟‬
‫- علينا إدخال هذه الجثة.‬

349
00:25:48,510 --> 00:25:50,804
‫- خذوه إلى المشرحة.‬
‫- عُلم، حضرة الرقيب.‬

350
00:25:51,388 --> 00:25:53,807
‫يا إلهي، ماذا يجري؟‬

351
00:25:53,890 --> 00:25:55,392
‫- سمعتُ صوت رصاص.‬
‫- لا تقتربي سيدتي.‬

352
00:25:55,558 --> 00:25:56,685
‫هل نتعرض لهجوم؟‬

353
00:25:56,768 --> 00:25:59,229
‫نحن بخير يا سيدتي،‬
‫نفّذي الأوامر وابتعدي فحسب.‬

354
00:26:30,093 --> 00:26:31,511
‫السكون.‬

355
00:26:32,762 --> 00:26:37,225
‫الطريق إلى الأمام ساكن وواضح.‬

356
00:26:40,353 --> 00:26:43,023
‫والآن أتوقع التركيز والانضباط‬

357
00:26:43,189 --> 00:26:44,983
‫- هل تفهمون؟‬
‫- نعم سيدي.‬

358
00:26:45,066 --> 00:26:46,526
‫تيّقظوا لبقية المطلوبين‬

359
00:26:46,609 --> 00:26:48,361
‫إذا ظهر أحدهم، فقد يظهر البقية أيضًا.‬

360
00:26:48,778 --> 00:26:50,780
‫مهلاً، انتظر لحظة، آسف.‬

361
00:26:50,905 --> 00:26:52,324
‫- ماذا عن مكافأتي؟‬
‫- ابتعد الآن!‬

362
00:26:52,407 --> 00:26:55,160
‫لا، كان حيًا عندما وصل إلى هنا،‬
‫لذا ادفعوا لي.‬

363
00:26:55,452 --> 00:26:57,746
‫سأُعطيك مكافأة، أنت مُحتجز‬
‫كي تخضع للاستجواب.‬

364
00:26:58,580 --> 00:27:01,499
‫استجواب؟ لا، مهلاً، هذا هراء.‬

365
00:27:01,583 --> 00:27:03,084
‫أنا وأنت سنُدردش قليلاً‬

366
00:27:03,668 --> 00:27:06,296
‫حول كيفية عثورك على الرجل الميت وأين‬

367
00:27:07,380 --> 00:27:09,549
‫وكيف أحضرته إلى قاعدتي اللعينة.‬

368
00:27:36,201 --> 00:27:37,702
‫هيّا.‬

369
00:28:22,288 --> 00:28:23,706
‫انتباه...‬

370
00:28:25,375 --> 00:28:28,086
‫فلتتجه كل الوحدات المُتاحة‬
‫إلى المدخل الشمالي.‬

371
00:28:33,049 --> 00:28:36,469
‫"المشرحة"‬

372
00:28:53,278 --> 00:28:54,446
‫حمدًا للرب.‬

373
00:28:55,572 --> 00:28:58,575
‫- نُريد من الجميع التجمع عند "سي 2".‬
‫- انسحاب.‬

374
00:28:58,658 --> 00:28:59,951
‫حاضر.‬

375
00:29:28,229 --> 00:29:30,899
‫يا إلهي، تظن أن بإمكانك إلقاء اللوم عليّ‬

376
00:29:30,982 --> 00:29:34,152
‫لمجرد أن حراس الأمن المبجلين خاصتك‬
‫تسرعوا في سحب الزناد.‬

377
00:29:35,403 --> 00:29:38,782
‫تم إيفادك إلى مستشفى في وسط "سياتل"‬
‫يوم "الظهور"‬

378
00:29:39,866 --> 00:29:43,369
‫أليس هذا صحيحًا أيها الرقيب "ميلر"؟‬

379
00:30:00,261 --> 00:30:02,597
‫"(فيولت) - أبي - (جاك)"‬

380
00:30:21,658 --> 00:30:24,577
‫لقد أخبرتُ رجلك عند البوابة.‬

381
00:30:25,203 --> 00:30:27,121
‫اسمي ورتبتي ووحدتي، هذا كل ما يلزمك.‬

382
00:30:27,205 --> 00:30:29,165
‫بحثتُ عنك في قاعدة بيانات وزارة الدفاع.‬

383
00:30:29,541 --> 00:30:30,625
‫يا له من سجل خدمة!‬

384
00:30:30,708 --> 00:30:34,254
‫إذًا هل ما زال يُوجد عالم حقيقي؟‬

385
00:30:34,796 --> 00:30:35,755
‫جيش حقيقي على العموم؟‬

386
00:30:36,631 --> 00:30:39,509
‫بقيت وحدك تحمي شخصًا بالغ الأهمية.‬

387
00:30:39,592 --> 00:30:41,052
‫ماذا يمكنك أن تُخبرني عن ذلك؟‬

388
00:30:41,135 --> 00:30:44,055
‫أجل، فهمت، لطالما تساءلت هل كنتم تعلمون‬
‫بشأنها مسبقًا أيها الرفاق‬

389
00:30:45,139 --> 00:30:46,808
‫ولذلك أرسلتمونا إلى هناك عمدًا.‬

390
00:30:47,809 --> 00:30:49,102
‫هل تُريد أن تعرف عن "فانيسا"؟‬

391
00:30:58,570 --> 00:30:59,904
‫الرمز الأصفر...‬

392
00:31:02,866 --> 00:31:04,158
‫عُلم.‬

393
00:31:07,912 --> 00:31:10,164
‫هؤلاء الـ4، هل كانوا مسافرين معًا‬

394
00:31:10,248 --> 00:31:13,084
‫عندما قبضت على الشخص الذي قُتل‬
‫المدعو "جوليوس"؟‬

395
00:31:13,585 --> 00:31:17,881
‫لقد أخبرتك، قبضتُ عليه وحيدًا‬
‫هنا في "لو تاون".‬

396
00:31:18,256 --> 00:31:20,925
‫فاجأني ألّا تكون قواتك الخاصة‬
‫قد أمسكت به قبلي.‬

397
00:31:23,845 --> 00:31:26,723
‫كلانا من السلك العسكري أيها الرقيب‬

398
00:31:26,806 --> 00:31:29,767
‫لذا لمَ لا نتحدث بصراحة؟‬

399
00:31:30,435 --> 00:31:34,772
‫وجد رجالي ذلك الفندق الوردي مُحطمًا كليًا‬
‫والجثث في كل مكان‬

400
00:31:35,148 --> 00:31:38,026
‫وقد وافوني ببعض الصور أيضًا‬

401
00:31:39,652 --> 00:31:43,781
‫وبعض الأشياء التي لم تُبث على التلفاز.‬

402
00:31:44,407 --> 00:31:45,533
‫ما رأيك بهذا؟‬

403
00:31:49,913 --> 00:31:53,666
‫لذا لمَ لا نتوقف عن الهراء؟‬

404
00:31:54,292 --> 00:31:56,461
‫أُريد أن أعرف أين هم‬

405
00:31:56,878 --> 00:32:00,298
‫لا سيما تلك الفتاة.‬

406
00:32:01,215 --> 00:32:04,677
‫ابنة "هانسن" التي تستطيع‬
‫أن تُحول مصاص دماء إلى بشر‬

407
00:32:04,761 --> 00:32:06,179
‫بعضة واحدة فحسب.‬

408
00:32:08,389 --> 00:32:12,477
‫- أُريد أن أعرف لمَ أبدو بدينًا في هذه...‬
‫- أخبرني بما أريد أن أعرفه.‬

409
00:32:13,978 --> 00:32:16,481
‫أبعد يديك عني أيها العسكري الأحمق.‬

410
00:32:16,814 --> 00:32:19,317
‫حسنًا، أجل، مهلاً.‬

411
00:32:19,400 --> 00:32:20,360
‫نحن في الفريق نفسه.‬

412
00:32:21,110 --> 00:32:23,780
‫- اهدؤوا.‬
‫- هنا يكمن خطؤك.‬

413
00:32:24,197 --> 00:32:29,369
‫لم يعد هناك فريق‬
‫بل أنت تعترض طريقي اللعين.‬

414
00:32:35,875 --> 00:32:37,251
‫هل تُريد أن تعرف عنهم؟‬

415
00:32:41,005 --> 00:32:42,548
‫لن أقول شيئًا بوجود هذين الرجلين هنا.‬

416
00:32:48,513 --> 00:32:49,347
‫انصرفا.‬

417
00:32:55,061 --> 00:32:55,937
‫حسنًا.‬

418
00:32:58,606 --> 00:32:59,941
‫إنها قصة طويلة.‬

419
00:33:01,734 --> 00:33:03,486
‫من الأفضل أن تُريح نفسك.‬

420
00:33:32,432 --> 00:33:33,766
‫وحدة "نور الشمس".‬

421
00:34:01,335 --> 00:34:07,007
‫"تحذير"‬

422
00:34:31,157 --> 00:34:32,408
‫من أنت؟‬

423
00:34:34,243 --> 00:34:37,914
‫"فيولت"...أنا والدك.‬

424
00:35:02,980 --> 00:35:04,690
‫كيف يمكن أن تكون والدي؟‬

425
00:35:04,899 --> 00:35:07,026
‫أعلم أن لديك العديد من الأسئلة يا "فيولت"‬

426
00:35:09,403 --> 00:35:10,321
‫وأتفهم ذلك‬

427
00:35:10,655 --> 00:35:14,784
‫لكن أولاً، عليك أن تُخبريني‬

428
00:35:16,828 --> 00:35:19,163
‫هل رأيت الدلائل التي أرسلتُها في الرؤيا؟‬

429
00:35:21,707 --> 00:35:23,251
‫هل وجدت اللوحة؟‬

430
00:35:24,544 --> 00:35:28,047
‫كيف لي أن أعرف أنك لست واحدًا منهم؟‬
‫يُمكنهم التنكر بأي صورة.‬

431
00:35:31,092 --> 00:35:34,971
‫اسألي ما شئت وسأُجيبك.‬

432
00:35:36,139 --> 00:35:38,850
‫لكن عليك أن تعديني بأخذ الصفحات والرحيل.‬

433
00:35:41,310 --> 00:35:43,354
‫ماذا فعلنا بمناسبة عيد ميلادنا الـ15؟‬

434
00:35:46,482 --> 00:35:47,859
‫ذهبنا إلى "ميدواي"‬

435
00:35:49,569 --> 00:35:50,403
‫احتفلنا في تلك الجزيرة.‬

436
00:35:53,698 --> 00:35:55,366
‫أحببتِ قوارب الدواسات‬

437
00:35:57,702 --> 00:35:59,203
‫و"جاك" أحبت الألعاب.‬

438
00:36:02,540 --> 00:36:04,041
‫فازت بكأس.‬

439
00:36:06,085 --> 00:36:07,003
‫لا‬

440
00:36:08,212 --> 00:36:09,922
‫بل ربحت دمية محشوة‬

441
00:36:11,883 --> 00:36:13,134
‫على شكل زرافة.‬

442
00:36:26,063 --> 00:36:27,607
‫أنت أبي.‬

443
00:36:28,983 --> 00:36:31,402
‫أنت أبي، بطريقة ما أنت كذلك.‬

444
00:36:35,740 --> 00:36:37,575
‫لكن كيف يمكنني أن أثق بك؟‬

445
00:36:41,120 --> 00:36:42,705
‫من خلال تركي هنا‬

446
00:36:44,040 --> 00:36:45,917
‫والهروب بالصفحات‬

447
00:36:46,584 --> 00:36:48,211
‫إنها مفتاح كل شيء.‬

448
00:36:51,339 --> 00:36:52,173
‫لا.‬

449
00:36:52,673 --> 00:36:54,800
‫لا، لن أتركك هنا بهذه الحال.‬

450
00:36:55,384 --> 00:36:56,344
‫سآخذك معها.‬

451
00:36:57,136 --> 00:36:59,805
‫ادخل في صلب الموضوع فحسب، أين هي الآن؟‬

452
00:36:59,889 --> 00:37:01,432
‫أين هي الآن؟ يا إلهي.‬

453
00:37:01,515 --> 00:37:04,101
‫أعني إنها قصة أطول.‬

454
00:37:04,393 --> 00:37:06,687
‫لمَ ينتابني شعور بأنك ترغب في إبقائي هنا‬

455
00:37:06,771 --> 00:37:09,523
‫مستمعًا إلى ثرثرتك التي لا تتوقف؟‬

456
00:37:10,524 --> 00:37:12,276
‫لا أعلم، أظن أنني أحتاج إلى صحبة فحسب.‬

457
00:37:16,113 --> 00:37:17,073
‫حسنًا، لا تتحرك.‬

458
00:37:17,698 --> 00:37:19,951
‫تعرف كيف تسير الأمور إن فعلت أي شيء غبي.‬

459
00:37:22,828 --> 00:37:23,955
‫أنت أذكى مما تبدو.‬

460
00:37:24,038 --> 00:37:25,915
‫- مرحبًا يا صاح.‬
‫- مرحبًا.‬

461
00:37:29,210 --> 00:37:30,503
‫يا إلهي، كنت ميتًا.‬

462
00:37:31,128 --> 00:37:33,881
‫- أجل، هذا يحدث.‬
‫- أعتقد أنني لم أُخبرك بكل شيء.‬

463
00:37:34,757 --> 00:37:36,634
‫- هل حصلت على ما تُريده؟‬
‫- أجل.‬

464
00:37:37,218 --> 00:37:39,428
‫- ماذا الآن؟‬
‫- سنخرج من هنا.‬

465
00:37:39,595 --> 00:37:42,181
‫كيف؟ ونحن نُصوب مسدسًا إلى رأس الجنرال؟‬

466
00:37:42,765 --> 00:37:44,267
‫- كولونيل.‬
‫- أيًا كان.‬

467
00:37:44,976 --> 00:37:47,186
‫إن كنتما تعتقدان أنكما ستخرجان من هنا‬

468
00:37:47,270 --> 00:37:49,522
‫وتأخذاني رهينة، فقد جُننتما.‬

469
00:37:58,030 --> 00:38:00,032
‫تُريد أن تعرف عن "فانيسا"‬

470
00:38:00,866 --> 00:38:01,909
‫وعن "فيولت"‬

471
00:38:03,327 --> 00:38:05,454
‫وأن تتحدث إلى بقية "أخطر المطلوبين"‬

472
00:38:05,788 --> 00:38:08,249
‫وأن تتبين مدى سوء وضعنا حقًا؟‬

473
00:38:10,584 --> 00:38:12,878
‫لا شيء من هذا ممكن ما لم نثق ببعضنا البعض.‬

474
00:38:24,890 --> 00:38:28,436
‫- صف واحد، استعدوا للتفتيش.‬
‫- هيّا، تحركوا.‬

475
00:38:29,353 --> 00:38:30,354
‫عبر البوابة.‬

476
00:38:31,689 --> 00:38:32,815
‫هيّا، تحركوا.‬

477
00:38:34,025 --> 00:38:35,026
‫بهدوء وثبات.‬

478
00:38:35,526 --> 00:38:37,236
‫أنت هناك، اخلعي القبعة.‬

479
00:38:38,654 --> 00:38:41,699
‫قلت لك اخلعي القبعة.‬

480
00:38:42,616 --> 00:38:44,827
‫- مهلاً!‬
‫- توقفي! عودي إلى هنا!‬

481
00:38:45,661 --> 00:38:47,038
‫مهلاً.‬

482
00:38:48,164 --> 00:38:51,459
‫اخلعي القبعة وإلا أرديتك قتيلة.‬

483
00:38:56,964 --> 00:38:58,299
‫بهدوء وروية.‬

484
00:39:12,646 --> 00:39:13,731
‫ليست واحدة منهن.‬

485
00:39:16,817 --> 00:39:19,111
‫ماذا تعني بأن الكولونيل اختفى؟ أين اختفى؟‬

486
00:39:21,405 --> 00:39:23,616
‫أنت، احرس البوابة، البقية اتبعوني!‬

487
00:39:23,699 --> 00:39:26,494
‫- هيّا، تحركوا، على الفور.‬
‫- حسنًا، هيّا بنا.‬

488
00:39:26,660 --> 00:39:28,371
‫هيّا.‬

489
00:39:32,416 --> 00:39:34,627
‫يُستحسن أن نتوجه إلى الإجابات‬
‫أيها السيدان.‬

490
00:39:34,710 --> 00:39:37,088
‫قد لا تكون الإجابات التي تبحث عنها.‬

491
00:39:37,380 --> 00:39:38,381
‫إنها هي.‬

492
00:39:38,714 --> 00:39:40,341
‫- "فاي".‬
‫- "جوليوس"!‬

493
00:39:40,591 --> 00:39:41,759
‫علينا أن نُخرجه من هنا.‬

494
00:39:43,260 --> 00:39:45,513
‫- من يكون؟‬
‫- أبي.‬

495
00:39:45,763 --> 00:39:47,848
‫- "هانسن"؟‬
‫- هذا ليس "هانسن".‬

496
00:39:47,932 --> 00:39:51,394
‫- إنه هو، ومن أنت بحق الجحيم؟‬
‫- هذا الكولونيل "نكلسون"‬

497
00:39:51,477 --> 00:39:53,270
‫وإن أردنا الخروج من هنا‬
‫نحتاج إلى كسبه في صفنا.‬

498
00:39:53,354 --> 00:39:55,314
‫من الأفضل أن يشرح لي أحدكم ماذا يحدث.‬

499
00:39:55,398 --> 00:39:57,066
‫إنه من المتحولين، عرائس "المُظلمة".‬

500
00:39:57,483 --> 00:39:58,734
‫حسنًا، ليس لدينا وقت لهذا.‬

501
00:39:58,943 --> 00:40:01,862
‫إن عرفت "العرّافة" أنه ذهب‬
‫وأن الصفحات معي فسنموت جميعًا.‬

502
00:40:01,946 --> 00:40:03,322
‫مهلاً، ما معنى "عرّافة"؟‬

503
00:40:03,406 --> 00:40:05,699
‫ساقطة شريرة تتشبّه بـ"إيفري"، هيّا بنا.‬

504
00:40:08,744 --> 00:40:10,788
‫ماذا؟ أتقصدين أن "إيفري" ليست "إيفري"؟‬

505
00:40:10,871 --> 00:40:12,581
‫أنت من قلت إنك تُريد الحقيقة الكاملة.‬

506
00:40:12,915 --> 00:40:14,708
‫إلى أي مدى تود التعمق في هذه الغرائب؟‬

507
00:40:53,706 --> 00:40:55,416
‫أتت إحداهن لرؤيتك، حسبما أظن.‬

508
00:41:04,383 --> 00:41:05,217
‫لقد وجدتنا.‬

509
00:41:05,885 --> 00:41:08,304
‫كما قلت، في "لو تاون" حانة وحيدة.‬

510
00:41:11,557 --> 00:41:14,560
‫- من هو؟‬
‫- أمره مُعقد.‬

511
00:41:15,227 --> 00:41:17,730
‫- ربما حليف.‬
‫- لستُ متأكدًا بعد.‬

512
00:41:20,274 --> 00:41:22,735
‫لم أُحضر أبي، لا بد أن "العرّافة" أخذته.‬

513
00:41:23,319 --> 00:41:25,404
‫لا، لم يعد الأمر كذلك.‬

514
00:41:42,588 --> 00:41:44,006
‫هل هذا والدنا؟‬

515
00:41:45,174 --> 00:41:46,509
‫في شكله الحقيقي.‬

516
00:41:47,343 --> 00:41:49,637
‫يمكنه تحويل شكله كبقية العرائس.‬

517
00:41:51,055 --> 00:41:52,890
‫الشكل الذي عرفناه طيلة سنين‬
‫كان في الواقع...‬

518
00:41:52,973 --> 00:41:54,058
‫وهمًا.‬

519
00:41:56,268 --> 00:41:57,353
‫ما خطبه؟‬

520
00:41:58,771 --> 00:41:59,813
‫لا أعلم.‬

521
00:42:12,368 --> 00:42:14,245
‫ولا أعرف كيف أستخدم هذه.‬

522
00:42:21,418 --> 00:42:23,629
‫أجل.‬

523
00:42:24,964 --> 00:42:27,132
‫السكون.‬

524
00:42:28,968 --> 00:42:35,933
‫لندع البيادق تجد طريقها إلى "المُظلمة".‬

525
00:43:02,459 --> 00:43:04,378
‫ترجمة "ديمة قشقارة"‬
Extracted & Re-sync By: TSG

