﻿1
00:00:01,172 --> 00:00:02,799
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:02,882 --> 00:00:05,093
‫"جاكلين"، اصعدي إلى السطح.‬

3
00:00:07,554 --> 00:00:11,099
‫لنا نحن آل "فان هيلسنغ" دون سوانا.‬

4
00:00:12,350 --> 00:00:14,352
‫يمكنني أن أشعر دومًا بالظلام في داخلك.‬

5
00:00:14,686 --> 00:00:17,397
‫وهو في داخلك أيضًا، قاوميه.‬

6
00:00:19,107 --> 00:00:20,275
‫تعالي.‬

7
00:00:21,151 --> 00:00:23,111
‫تنعّمي بمجدي.‬

8
00:00:23,570 --> 00:00:25,488
‫أتممي مصيرك.‬

9
00:00:25,697 --> 00:00:27,698
‫هذا بالضبط ما كان في ذهني.‬

10
00:00:35,040 --> 00:00:36,458
‫هذا لشقيقاتي.‬

11
00:00:43,214 --> 00:00:46,301
‫أنت تعرف كيفية فتح البوابة المؤدية‬
‫إلى "عوالم الظلام".‬

12
00:00:46,384 --> 00:00:49,429
‫سأكتم سري حتى موتي.‬

13
00:00:49,512 --> 00:00:51,431
‫لن أخذل ابنتَيّ.‬

14
00:00:52,056 --> 00:00:55,518
‫السكون هو السبيل.‬

15
00:00:55,727 --> 00:00:58,229
‫- من هو؟‬
‫- أمره مُعقد.‬

16
00:00:58,396 --> 00:01:00,065
‫- ربما حليف.‬
‫- لستُ متأكدًا بعد.‬

17
00:01:01,524 --> 00:01:02,942
‫هل هذا والدنا؟‬

18
00:01:03,568 --> 00:01:04,944
‫في شكله الحقيقي.‬

19
00:01:05,570 --> 00:01:07,489
‫ولا أعرف كيف أستخدم هذه.‬

20
00:01:08,239 --> 00:01:11,159
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

21
00:01:15,413 --> 00:01:17,457
‫أيها السيدان، لنواياي الحسنة حدود.‬

22
00:01:18,166 --> 00:01:21,127
‫أرسلتُ رجالي لأداء مهمة مستحيلة‬
‫لإنقاذكم جميعًا من تلك القاعدة‬

23
00:01:21,461 --> 00:01:22,462
‫وقد وعدّتم بتقديم إجابات.‬

24
00:01:22,545 --> 00:01:24,380
‫- أعطيناك إجابات.‬
‫- حقًا؟‬

25
00:01:24,672 --> 00:01:25,924
‫هلّا نُراجع الإجابات؟‬

26
00:01:26,007 --> 00:01:28,218
‫تلك الفتاة هناك ابنة "هانسن" حقًا‬

27
00:01:28,301 --> 00:01:30,094
‫لكن "إيفري" ليست "إيفري"‬

28
00:01:30,178 --> 00:01:31,846
‫بل هي ساحرة متحولة الشكل تُدعى "العرّافة".‬

29
00:01:31,930 --> 00:01:32,806
‫اسمها الحقيقي "باثوري".‬

30
00:01:32,889 --> 00:01:35,934
‫تُريد "فيولت"، ابنة "هانسن"،‬
‫أن تستخدم 3 صفحات سحرية‬

31
00:01:36,017 --> 00:01:38,645
‫لفتح بوابة تؤدي‬
‫إلى مكان يُدعى "عوالم الظلام"‬

32
00:01:38,728 --> 00:01:40,647
‫كي تتمكنا من قتل "دراكولا".‬

33
00:01:42,065 --> 00:01:42,941
‫هل أغفلت شيئًا؟‬

34
00:01:43,483 --> 00:01:44,359
‫لا، هذا كل شيء تقريبًا.‬

35
00:01:44,442 --> 00:01:46,027
‫أنا نفسي استصعبتُ تصديق هذا الهراء...‬

36
00:01:46,110 --> 00:01:48,321
‫استصعبت تصديقه؟ لا‬

37
00:01:48,571 --> 00:01:49,864
‫هذا كلام يستحيل تصديقه‬

38
00:01:50,573 --> 00:01:52,200
‫لأنه محض ترهات.‬

39
00:01:52,867 --> 00:01:55,995
‫حالة مصاصي الدماء سببها فيروس‬
‫وهذه الفتاة هي العلاج‬

40
00:01:56,079 --> 00:01:57,789
‫وهذا كل ما في الأمر من أوله إلى آخره.‬

41
00:01:57,872 --> 00:01:59,374
‫اسمع، يمكننا شرح كل شيء، أُقسم لك‬

42
00:01:59,457 --> 00:02:01,626
‫- أمهلنا قليلاً بعد.‬
‫- لا!‬

43
00:02:02,293 --> 00:02:04,711
‫ماطلتم معي مرةً، لن أدع ذلك يحدث مجددًا.‬

44
00:02:04,795 --> 00:02:07,382
‫بطريقة أو بأخرى، ستأتون معي جميعًا.‬

45
00:02:07,465 --> 00:02:09,425
‫أنت ابن ساقطة لعين، أتعلم ذلك يا "نكلسون"؟‬

46
00:02:09,509 --> 00:02:12,345
‫بعد مرور وقت كافٍ، سيُجري رجالي بحثًا‬

47
00:02:12,428 --> 00:02:13,763
‫وسيجدوننا هنا.‬

48
00:02:14,472 --> 00:02:16,057
‫كيف ستكون نهايتك في رأيك؟‬

49
00:02:16,808 --> 00:02:17,851
‫وخيمة.‬

50
00:02:17,976 --> 00:02:19,561
‫لكن لا داعي لتسير الأمور بهذا الشكل.‬

51
00:02:20,061 --> 00:02:21,563
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

52
00:02:31,072 --> 00:02:32,198
‫هذا...‬

53
00:02:33,658 --> 00:02:34,868
‫إثبات.‬

54
00:02:35,660 --> 00:02:37,120
‫متى رأيت "إيفري" لآخر مرة أيها الكولونيل؟‬

55
00:02:38,079 --> 00:02:38,913
‫قبل ساعات معدودة، لماذا؟‬

56
00:02:43,126 --> 00:02:44,752
‫هل تبدو لك ميتة حديثًا؟‬

57
00:03:08,860 --> 00:03:13,448
‫ينتهي الخلود في غمضة عين.‬

58
00:03:39,891 --> 00:03:42,227
‫- كيف حاله؟‬
‫- ضعيف.‬

59
00:03:42,685 --> 00:03:44,312
‫بين الصحو وفقدان الوعي.‬

60
00:03:44,395 --> 00:03:46,105
‫آذته "العرّافة" حقًا.‬

61
00:03:46,648 --> 00:03:47,649
‫هل أخبرك بأي شيء؟‬

62
00:03:50,944 --> 00:03:53,279
‫لا يمكننا استخدام هذه الصفحات‬
‫حتى تتوفر لدينا معلومات أكثر.‬

63
00:03:54,280 --> 00:03:56,824
‫يُفترض وجود سلاح يقتل "المُظلمة".‬

64
00:03:56,908 --> 00:03:59,744
‫لكنه قد يكون في مكان ما في "عوالم الظلام"،‬
‫بوسع "فانيسا" المساعدة.‬

65
00:04:00,787 --> 00:04:02,247
‫لا يمكننا التخلي عنها.‬

66
00:04:02,330 --> 00:04:04,082
‫لقد حبست نفسها هناك من أجلنا.‬

67
00:04:04,165 --> 00:04:06,167
‫حسنًا أيتها الرفيقتان، لدينا مشكلة أكبر.‬

68
00:04:06,376 --> 00:04:07,961
‫إنها مسألة وقت قبل أن تكتشف "العرّافة"‬

69
00:04:08,044 --> 00:04:09,003
‫أنكما خطفتما أباكما.‬

70
00:04:09,837 --> 00:04:11,339
‫ماذا سيحدث عندئذ في ظنكما؟‬

71
00:04:11,839 --> 00:04:13,591
‫- نستطيع أنا ورجالي...‬
‫- ماذا تستطيعون؟‬

72
00:04:14,466 --> 00:04:16,469
‫اعتقالها؟ قتلها؟‬

73
00:04:16,844 --> 00:04:18,429
‫ستموتون جميعًا فور محاولتكم.‬

74
00:04:18,513 --> 00:04:21,099
‫"ميرا" وأخواتي يحرسننا في الخارج.‬

75
00:04:21,307 --> 00:04:22,767
‫سنُطاردها فحسب.‬

76
00:04:23,685 --> 00:04:24,894
‫لقد حالفنا الحظ.‬

77
00:04:24,978 --> 00:04:27,563
‫باغتنا "ميكيلا" في أضعف لحظاتها.‬

78
00:04:28,022 --> 00:04:30,024
‫لا أظن أن "العرّافة" ستنهزم بهذه السهولة.‬

79
00:04:32,819 --> 00:04:34,028
‫إذًا ما العمل؟‬

80
00:04:36,948 --> 00:04:38,491
‫هذه الصفحات تحتوي على تعليمات.‬

81
00:04:39,117 --> 00:04:41,744
‫ربما كل الإجابات التي تلزمنا موجودة فيها.‬

82
00:04:43,204 --> 00:04:45,290
‫أأنا وحدي من يُحدق في 3 صفحات فارغة؟‬

83
00:04:55,967 --> 00:04:58,803
‫أنا وأختي نحتاج إلى دقيقة على انفراد.‬

84
00:05:01,973 --> 00:05:04,642
‫اسمعي، سأنضمّ إلى أخواتي في خط المواجهة.‬

85
00:05:05,935 --> 00:05:07,020
‫بالتوفيق.‬

86
00:05:17,155 --> 00:05:18,489
‫ما قصة ذلك؟‬

87
00:05:18,614 --> 00:05:19,782
‫الوقت غير مناسب.‬

88
00:05:58,196 --> 00:05:59,489
‫يا إلهي.‬

89
00:06:00,448 --> 00:06:01,657
‫هذا يُجدي نفعًا.‬

90
00:06:05,787 --> 00:06:06,621
‫مهلاً.‬

91
00:06:07,997 --> 00:06:09,457
‫ما هذه اللغة؟‬

92
00:06:10,124 --> 00:06:12,085
‫رسبتُ في امتحان الإسبانية 3 مرات.‬

93
00:06:13,211 --> 00:06:14,462
‫تبدو لغة قديمة.‬

94
00:06:15,129 --> 00:06:16,672
‫لمَ تُراهم يكتبونها بهذا الشكل؟‬

95
00:06:19,801 --> 00:06:21,135
‫هناك شخص وحيد قد يعرف.‬

96
00:06:28,851 --> 00:06:30,061
‫أحتاج إلى دمك.‬

97
00:06:32,563 --> 00:06:33,940
‫- ماذا تُريدين؟‬
‫- من أجل أبي‬

98
00:06:34,232 --> 00:06:35,650
‫إنه أضعف من أن نُطعمه والوقت يُداهمنا.‬

99
00:06:36,818 --> 00:06:37,944
‫ماذا ستفعلين؟‬

100
00:06:38,027 --> 00:06:40,321
‫سأوقظه بسرعة مثل حقنة الأدرينالين.‬

101
00:06:41,197 --> 00:06:42,031
‫هذا ما آمله.‬

102
00:06:43,699 --> 00:06:44,534
‫شمّر عن ساعدك.‬

103
00:06:45,618 --> 00:06:47,370
‫- مستحيل.‬
‫- لا!‬

104
00:06:47,787 --> 00:06:49,205
‫يستحق الأمر المحاولة.‬

105
00:06:49,914 --> 00:06:51,916
‫أنت الوحيد الذي لا يجري في جسده دم مُلوث.‬

106
00:06:52,959 --> 00:06:54,085
‫دم مُلوث؟‬

107
00:06:54,794 --> 00:06:56,504
‫البقية هنا إما من آل "فان هيلسنغ"‬

108
00:06:56,587 --> 00:06:58,631
‫وإما مصاص دماء سابق.‬

109
00:07:00,258 --> 00:07:02,009
‫إنه يحتاج إلى دماء بشرية نقية.‬

110
00:07:02,677 --> 00:07:03,678
‫ماذا؟‬

111
00:07:05,763 --> 00:07:08,766
‫لمَ أشعر بأنني كهارب التحق بسيرك لعين؟‬

112
00:07:26,159 --> 00:07:27,994
‫تنفسه يضعف.‬

113
00:07:28,828 --> 00:07:30,413
‫إذًا علينا فعل ذلك.‬

114
00:07:32,665 --> 00:07:33,916
‫مهلاً، هل أنت متأكدة؟‬

115
00:07:43,801 --> 00:07:45,303
‫مهلاً، ماذا لو قتله ذلك؟‬

116
00:07:46,679 --> 00:07:49,140
‫الامتناع عن فعل شيء سيقتلنا جميعًا.‬

117
00:08:25,176 --> 00:08:26,052
‫تبًا.‬

118
00:08:27,010 --> 00:08:28,346
‫هذا لا يُجدي نفعًا.‬

119
00:08:29,388 --> 00:08:30,431
‫تبًا!‬

120
00:08:32,099 --> 00:08:32,975
‫أبي؟‬

121
00:08:33,351 --> 00:08:35,019
‫أبي، هل تستطيع سماعي؟ لا بأس.‬

122
00:08:35,977 --> 00:08:37,230
‫أبي!‬

123
00:08:37,813 --> 00:08:38,981
‫أتستطيع سماعي؟‬

124
00:08:39,524 --> 00:08:40,608
‫أتستطيع سماعي؟‬

125
00:08:40,983 --> 00:08:42,026
‫اسمع، انظر إليّ.‬

126
00:08:42,860 --> 00:08:44,654
‫نحتاج إلى مساعدتك في أمر الصفحات.‬

127
00:08:45,988 --> 00:08:47,615
‫لا بأس.‬

128
00:08:47,698 --> 00:08:50,660
‫كشفنا محتواها بدمنا‬
‫لكننا لا نستطيع قراءتها.‬

129
00:08:50,743 --> 00:08:53,246
‫نُريد أن تُخبرنا بما يجب فعله‬
‫قبل أن تجدنا "باثوري".‬

130
00:08:53,955 --> 00:08:56,040
‫السلاح، إنه في...‬

131
00:08:58,793 --> 00:08:59,710
‫أبي؟‬

132
00:09:01,337 --> 00:09:02,255
‫أبي؟‬

133
00:09:07,802 --> 00:09:08,970
‫لا بأس.‬

134
00:09:19,939 --> 00:09:21,148
‫لمَ نحن هنا؟‬

135
00:09:22,942 --> 00:09:25,236
‫يُريد منا أن نرى شيئًا.‬

136
00:09:26,279 --> 00:09:29,532
‫لا بدّ أنها رؤيا أو ربما ذكرى؟‬

137
00:09:38,874 --> 00:09:39,875
‫أبي؟‬

138
00:09:44,338 --> 00:09:45,715
‫لا يستطيع رؤيتنا.‬

139
00:09:47,925 --> 00:09:48,968
‫من أتى؟‬

140
00:09:50,720 --> 00:09:52,680
‫هذا أنا، سيدتي، "ويلم".‬

141
00:09:52,972 --> 00:09:54,640
‫حمدًا للرب، أنت حي.‬

142
00:09:55,766 --> 00:09:57,852
‫خشيتُ أن نكون قد خسرناك أيضًا.‬

143
00:09:59,895 --> 00:10:02,690
‫توسلتُ إليه ألا يُقيم تلك الطقوس الملعونة.‬

144
00:10:04,400 --> 00:10:07,945
‫بعد المأساة التي طالت "جاكوب"‬
‫شعر أن عليه فعل ذلك.‬

145
00:10:08,613 --> 00:10:11,032
‫والآن انظر إلى ما أصابنا.‬

146
00:10:11,407 --> 00:10:14,285
‫أحد الأخوين حبيس والآخر قد لا يعود أبدًا.‬

147
00:10:16,287 --> 00:10:17,747
‫اقترب، عزيزي "ويلم".‬

148
00:10:18,623 --> 00:10:20,207
‫أحتاج إلى مساعدة منك لوضع خطة.‬

149
00:10:20,958 --> 00:10:23,127
‫لا بدّ من وجود وسيلة لإنقاذه من...‬

150
00:10:25,630 --> 00:10:26,589
‫أنت!‬

151
00:10:27,798 --> 00:10:28,633
‫أنت واحد منهم!‬

152
00:10:29,216 --> 00:10:30,176
‫أرجوك، سيدتي.‬

153
00:10:30,259 --> 00:10:33,429
‫أنت سبب الغدر بعائلتي‬

154
00:10:34,221 --> 00:10:35,056
‫وتفرّق شملهم الآن.‬

155
00:10:35,139 --> 00:10:36,140
‫اقتليني إن كان عليك ذلك‬

156
00:10:36,641 --> 00:10:38,601
‫لكن هناك أشياء لا يمكنك تعلمها إلا منّي.‬

157
00:10:38,684 --> 00:10:40,144
‫لقد وثقا بك...‬

158
00:10:41,395 --> 00:10:43,481
‫وأنت ساهمت في هلاكهما.‬

159
00:10:44,565 --> 00:10:46,192
‫لقد دمرتنا!‬

160
00:10:47,818 --> 00:10:49,612
‫بالفعل، هذا صحيح.‬

161
00:10:52,990 --> 00:10:54,241
‫لكن ما زال بوسعي خدمة قضيتك.‬

162
00:10:55,660 --> 00:10:56,744
‫أُقسم على ذلك.‬

163
00:10:57,912 --> 00:11:00,081
‫بعد كل الشرور التي اقترفتها؟‬

164
00:11:01,749 --> 00:11:03,417
‫أيّ خير يمكن أن تأتي به؟‬

165
00:11:03,584 --> 00:11:06,504
‫تدميرهم من الداخل‬

166
00:11:07,338 --> 00:11:08,673
‫وقتل "المُظلمة" نهائيًا.‬

167
00:11:13,344 --> 00:11:14,553
‫أرجوك، سيدتي.‬

168
00:11:14,637 --> 00:11:16,013
‫تلك كانت اللحظة.‬

169
00:11:17,556 --> 00:11:19,892
‫اللحظة التي تعهّد فيها بمحاربتهم.‬

170
00:11:21,560 --> 00:11:23,270
‫هذا ما يُحاول أن يُرينا إياه.‬

171
00:11:25,272 --> 00:11:27,108
‫لكن لا نفع لذلك في قراءة الصفحات‬

172
00:11:27,191 --> 00:11:30,361
‫أو معرفة طبيعة السلاح أو مكان العثور عليه.‬

173
00:11:31,862 --> 00:11:33,406
‫لا بدّ أن يكون لهذا معنى.‬

174
00:11:36,534 --> 00:11:37,576
‫بالفعل.‬

175
00:11:39,328 --> 00:11:41,122
‫كي تفهما السلاح‬

176
00:11:41,956 --> 00:11:45,209
‫عليكما أن تعرفا أولاً لمَ صنعته‬
‫وكيف توصلتُ إلى ذلك.‬

177
00:11:46,419 --> 00:11:48,546
‫لن يكون تقبّل الحقيقة سهلاً.‬

178
00:12:11,610 --> 00:12:12,778
‫اللوحة.‬

179
00:12:13,946 --> 00:12:16,031
‫على الرغم من غرائزهم‬

180
00:12:16,115 --> 00:12:19,702
‫استعاد من تبقّى من عائلة "أبراهام" ثقتهم بي‬

181
00:12:19,785 --> 00:12:21,454
‫وسمحوا لي بالاحتفاظ بأشياء كانوا يظنون‬

182
00:12:21,537 --> 00:12:23,330
‫أنها تحمل قيمة عاطفية ليس إلّا.‬

183
00:12:23,998 --> 00:12:26,250
‫لم يعرفوا أن الصفحات كانت وراء اللوحة.‬

184
00:12:26,667 --> 00:12:28,544
‫- كذبت عليهم.‬
‫- وفيتُ بوعدي‬

185
00:12:28,919 --> 00:12:31,464
‫بأن أخدم القضية وأحمي المعلومات‬

186
00:12:31,547 --> 00:12:34,884
‫التي تشرح كيفية تحرير "المُظلمة"‬
‫من العروسين الأخريين‬

187
00:12:34,967 --> 00:12:37,011
‫وإن اقتضى ذلك حرمان آل "فان هيلسنغ" منها.‬

188
00:12:37,094 --> 00:12:38,012
‫لماذا؟‬

189
00:12:38,095 --> 00:12:40,055
‫حسنًا، كانوا يجهلون كيفية صنع سلاح‬

190
00:12:40,306 --> 00:12:42,475
‫ومن دونه لم تكن الصفحات أكثر‬

191
00:12:42,558 --> 00:12:44,101
‫من نقطة ضعف خطيرة.‬

192
00:12:44,185 --> 00:12:47,980
‫كنت تعمل على ذلك،‬
‫لكن ماذا عن العروسين الأخريين؟‬

193
00:12:48,063 --> 00:12:50,733
‫أثرتُ ما يكفي من الشكوك‬
‫في عقل "باثوري" تجاه "ميكيلا"‬

194
00:12:50,816 --> 00:12:54,361
‫وبدافع الغيرة حبستها.‬

195
00:12:54,445 --> 00:12:55,779
‫والأخوية أيضًا.‬

196
00:12:56,822 --> 00:12:58,574
‫قلّ عدد الأعداء الواجب خداعهم واحدًا.‬

197
00:12:58,824 --> 00:13:00,826
‫إذًا كنت تلعب على الحبلين.‬

198
00:13:00,910 --> 00:13:02,703
‫أديتُ دوري أمام "العرّافة"‬

199
00:13:02,953 --> 00:13:07,208
‫فأخبرتها أنني كنت أبحث عن طرق‬
‫لتقوية مصاصي الدماء‬

200
00:13:07,291 --> 00:13:10,794
‫كي تحظى "المعشوقة" بجيش.‬

201
00:13:28,270 --> 00:13:31,023
‫في الحقيقة كنتُ أبحث فقط عن سلاح‬

202
00:13:31,106 --> 00:13:32,358
‫من شأنه أن يقتلها.‬

203
00:13:34,860 --> 00:13:37,279
‫في البداية سعيتُ لتركيب محلول كيميائي.‬

204
00:13:42,409 --> 00:13:43,953
‫إذًا كنت تُعذبهم.‬

205
00:13:44,036 --> 00:13:46,372
‫لستُ فخورًا بما ألحقتُه بالخاضعين للتجارب.‬

206
00:13:47,581 --> 00:13:52,169
‫كحالي، كانوا ذات يوم بشرًا‬

207
00:13:52,878 --> 00:13:55,881
‫والألم يبقى ألمًا.‬

208
00:14:01,303 --> 00:14:03,889
‫لكن كان عليّ تصويب الأمور مهما كلّف الأمر‬

209
00:14:06,976 --> 00:14:10,521
‫للتكفير عن خيانتي لآل "فان هيلسنغ".‬

210
00:14:18,988 --> 00:14:23,826
‫على مدار عقود وقرون‬
‫واصل العالم تقدمه من حولي.‬

211
00:14:24,493 --> 00:14:27,955
‫كان عليّ اتّخاذ صورة جديدة‬
‫للظفر بالمنصب الذي يلزمني.‬

212
00:14:28,038 --> 00:14:29,081
‫لأي غرض؟‬

213
00:14:31,458 --> 00:14:35,004
‫كي أتمكن من اكتشاف العالم المروّع‬
‫لعلم تحسين النسل.‬

214
00:14:45,431 --> 00:14:50,686
‫كانت الصفحات في حوزتي‬
‫لكنني فشلتُ طويلاً في صنع السلاح.‬

215
00:14:50,978 --> 00:14:53,105
‫عرفتُ أن "الرايخ الثالث" لديه الوسيلة.‬

216
00:14:53,188 --> 00:14:54,189
‫هذا...‬

217
00:14:54,773 --> 00:14:55,649
‫هذا كثير جدًا.‬

218
00:14:56,275 --> 00:14:57,359
‫ضعوها في حقيبة‬

219
00:14:58,277 --> 00:14:59,111
‫كلها.‬

220
00:15:00,029 --> 00:15:02,156
‫أُريد شحنها إلى مختبري‬
‫في "الولايات المتحدة".‬

221
00:15:02,239 --> 00:15:03,324
‫ويا أيّها الفتية‬

222
00:15:04,158 --> 00:15:06,785
‫هذا لم يحدث قط، هل هذا واضح؟‬

223
00:15:09,246 --> 00:15:11,206
‫تهجين، تلاعب بالحمض النووي.‬

224
00:15:12,291 --> 00:15:16,629
‫مهّدت شرور هؤلاء مسارًا مشؤومًا‬
‫سلكتُه على مضض.‬

225
00:15:17,630 --> 00:15:18,797
‫لقد اكتفيت.‬

226
00:15:19,256 --> 00:15:20,424
‫أيقظني من هذا الهراء.‬

227
00:15:21,008 --> 00:15:22,426
‫- "فاي".‬
‫- هذا...‬

228
00:15:23,427 --> 00:15:24,637
‫هذا كابوس.‬

229
00:15:26,138 --> 00:15:26,972
‫لا مزيد من الألغاز.‬

230
00:15:28,098 --> 00:15:31,352
‫ما هو السلاح؟‬

231
00:15:34,104 --> 00:15:35,981
‫عليكما أن تريا بأعينكما.‬

232
00:15:39,777 --> 00:15:42,404
‫أخذتُ ما وجدتُه في ذلك المخبأ‬

233
00:15:43,155 --> 00:15:45,699
‫وبعد سنوات أسّستُ "بلاك تك"‬

234
00:15:45,866 --> 00:15:48,577
‫كي أتمكن أخيرًا من صنع السلاح.‬

235
00:15:49,536 --> 00:15:52,331
‫هذا المكان الذي أتينا منه، صحيح؟‬

236
00:15:53,540 --> 00:15:55,000
‫المكان الذي صنعتنا فيه.‬

237
00:16:01,632 --> 00:16:03,425
‫تعرفين إلى أين سيُفضي الأمر، صحيح؟‬

238
00:16:07,388 --> 00:16:08,931
‫لا أعرف إن كان بوسعي ذلك، "جاك".‬

239
00:16:09,932 --> 00:16:11,016
‫علينا أن نفعل ذلك.‬

240
00:16:31,745 --> 00:16:37,418
‫صنعتنا للتضحية بنا لمصاصي الدماء‬
‫لإعادة "المُظلمة".‬

241
00:16:38,877 --> 00:16:40,587
‫- هذه الحقيقة.‬
‫- لا.‬

242
00:16:42,089 --> 00:16:44,133
‫لم أصنعكما للتضحية بكما من أجل "المُظلمة".‬

243
00:16:48,470 --> 00:16:50,472
‫لقد صنعتكما من أجل تدمير "المُظلمة".‬

244
00:16:51,807 --> 00:16:53,767
‫أنتما السلاح.‬

245
00:16:54,560 --> 00:16:56,812
‫الخطوة المتقدمة عما كانت عليه‬
‫"فانيسا" و"سكارليت"‬

246
00:16:57,646 --> 00:17:01,150
‫تهجين صفوة البشرية‬

247
00:17:01,316 --> 00:17:02,818
‫آل "فان هيلسنغ".‬

248
00:17:03,444 --> 00:17:07,990
‫ترياق لـ"المُظلمة" باستخدام دمها‬
‫الذي سُلّح جسداكما به.‬

249
00:17:08,073 --> 00:17:10,325
‫عضّة واحدة كفيلة بتدميرها إلى الأبد.‬

250
00:17:10,409 --> 00:17:12,327
‫لمَ لم تُخبرنا بذلك من قبل؟‬

251
00:17:13,704 --> 00:17:14,579
‫أردتُ إخباركما‬

252
00:17:17,415 --> 00:17:19,376
‫لكن استجدّ أمر خلال هذه المسيرة.‬

253
00:17:21,127 --> 00:17:24,715
‫ما إن صُنعتما، تحولتما من سلاح أحتاج إليه‬

254
00:17:26,300 --> 00:17:27,342
‫إلى طفلتَيْن أحبهما.‬

255
00:17:28,385 --> 00:17:31,555
‫ومع مرور السنين وفيما كنتما تكبران‬
‫تساءلتُ هل أيّ من هذا‬

256
00:17:31,638 --> 00:17:33,390
‫سيكون ضروريًا بأي شكل من الأشكال.‬

257
00:17:33,599 --> 00:17:36,060
‫كانت "المُظلمة" حبيسة‬
‫والصفحات في الحفظ والصون‬

258
00:17:36,143 --> 00:17:39,772
‫أردتُ فقط أن تعيشا حياة سعيدة وطبيعية‬

259
00:17:39,855 --> 00:17:42,441
‫وأن أُبقيكما في مأمن من شرور هذا العالم‬

260
00:17:44,068 --> 00:17:45,819
‫ثم تغير كل شيء.‬

261
00:17:48,822 --> 00:17:49,948
‫يوم "الظهور"‬

262
00:17:51,283 --> 00:17:55,162
‫أرسلت مصاص الدماء ذاك لحمايتي‬

263
00:17:55,704 --> 00:17:56,663
‫أليس كذلك؟‬

264
00:18:00,167 --> 00:18:01,085
‫حاولتُ أن أُنقذك‬

265
00:18:03,629 --> 00:18:04,838
‫لكنني فشلت.‬

266
00:18:09,635 --> 00:18:13,514
‫عرفتُ يومذاك أن الأمان سيختفي‬

267
00:18:14,515 --> 00:18:17,184
‫وأن "العرّافة" في عالم يجتاحه مصاصو الدماء‬

268
00:18:17,267 --> 00:18:20,646
‫قد تجد سبيلها الخاص للوصول إلى "المُظلمة"‬

269
00:18:21,980 --> 00:18:24,149
‫وذات يوم سواء أشئتُ أم أبيت‬

270
00:18:26,527 --> 00:18:28,112
‫ستدعو الحاجة إليكما.‬

271
00:18:32,491 --> 00:18:36,245
‫فِعْل كل ذلك ومحاربة الظلام‬

272
00:18:36,912 --> 00:18:38,372
‫ومحبتك لنا على الرغم من سبب صنعنا‬

273
00:18:39,414 --> 00:18:40,958
‫لا يُعوّض عن الأشياء التي فعلتها‬

274
00:18:41,917 --> 00:18:43,585
‫والأشخاص الذين قتلتهم‬

275
00:18:44,586 --> 00:18:45,587
‫مثل "إيفري".‬

276
00:18:46,922 --> 00:18:49,466
‫لكما كل الحق في الحكم عليّ، أستحق ذلك.‬

277
00:18:50,801 --> 00:18:52,928
‫لكن في داخلكما، بواسطتكما‬

278
00:18:53,011 --> 00:18:57,015
‫يمكننا المحاربة معًا إذا اخترتما ذلك.‬

279
00:18:59,226 --> 00:19:00,477
‫إذا اخترنا ذلك.‬

280
00:19:02,938 --> 00:19:07,109
‫لا يمكنني أن أطلب منكما مواجهة "المُظلمة"‬

281
00:19:08,193 --> 00:19:11,488
‫ولا يمكنني حملكما على الوفاء بالوعود‬
‫التي قطعتها لآل "فان هيلسنغ"‬

282
00:19:12,197 --> 00:19:16,660
‫ولكن مع كل الأخطار المحدقة‬
‫يبقى القرار عائدًا لكما.‬

283
00:19:20,372 --> 00:19:21,874
‫مواجهة الظلام‬

284
00:19:22,916 --> 00:19:25,586
‫واتخاذ القرارات الصحيحة في مواجهة الشر‬

285
00:19:26,837 --> 00:19:28,172
‫هذا ما فعلته "فانيسا"‬

286
00:19:30,340 --> 00:19:31,675
‫وهذا ما فعله والدنا‬

287
00:19:34,720 --> 00:19:35,846
‫وهذا ما علينا فعله.‬

288
00:19:50,819 --> 00:19:52,279
‫ساعدتُ على صنعها‬

289
00:19:55,073 --> 00:19:56,575
‫لكن ينبغي أن يكون كل شيء واضحًا لكما.‬

290
00:20:06,752 --> 00:20:07,920
‫الكلمات...‬

291
00:20:09,755 --> 00:20:11,173
‫إنني أفهمهما الآن.‬

292
00:20:11,256 --> 00:20:14,927
‫أول صفحتين تشرحان كيفية فتح البوابة‬
‫من ناحيتنا‬

293
00:20:15,677 --> 00:20:17,971
‫والصفحة الأخيرة لفتحها‬
‫من الجانب الآخر مجددًا.‬

294
00:20:29,942 --> 00:20:34,947
‫علينا أن نُبقي هذه التميمة وأنتما معها‬
‫في مأمن حتى...‬

295
00:20:37,282 --> 00:20:38,408
‫حتى متى؟‬

296
00:20:39,117 --> 00:20:40,202
‫حتى منتصف الليل‬

297
00:20:41,078 --> 00:20:45,082
‫حين يسطع القمر على النجم الخماسي‬
‫الذي رسمته على أرضية الصالة الأرضية.‬

298
00:20:46,917 --> 00:20:49,628
‫لكن هذا يعني أن علينا العودة إلى القاعدة.‬

299
00:20:52,464 --> 00:20:54,216
‫ومواجهة "العرّافة".‬

300
00:21:01,890 --> 00:21:03,308
‫منتصف الليل؟‬

301
00:21:04,393 --> 00:21:05,727
‫السحر اللعين.‬

302
00:21:05,978 --> 00:21:08,522
‫السؤال الآن ماذا نفعل بشأن "باثوري"؟‬

303
00:21:10,315 --> 00:21:12,025
‫علينا أن نُخرجها من المعادلة.‬

304
00:21:12,276 --> 00:21:14,945
‫- هل لديكم خطة؟‬
‫- أجل‬

305
00:21:15,612 --> 00:21:17,239
‫لكن كي تنجح هذه الخطة‬

306
00:21:19,116 --> 00:21:20,951
‫عليّ أولاً أن أتغذى.‬

307
00:21:27,082 --> 00:21:29,584
‫بحق اللعنة، لا بدّ أنكم تُمازحونني!‬

308
00:21:30,252 --> 00:21:31,211
‫مرةً أخرى؟‬

309
00:21:34,214 --> 00:21:35,299
‫ادخل.‬

310
00:21:48,103 --> 00:21:49,104
‫حضرة الكولونيل.‬

311
00:21:49,813 --> 00:21:53,692
‫أشعر بالارتياح لرؤيتك معنا مرة أخرى،‬
‫كنا أنا ورجالك قلقين للغاية.‬

312
00:21:55,777 --> 00:21:56,695
‫لقد أُسرت.‬

313
00:21:57,738 --> 00:22:00,324
‫لفترة وجيزة لكنني تمكنت من الفرار.‬

314
00:22:00,907 --> 00:22:05,829
‫أفلت معظم المطلوبين من أيدينا‬
‫لكن الخسارة ليست كُليّة‬

315
00:22:06,288 --> 00:22:07,331
‫فقد أسر رجالي "هانسن".‬

316
00:22:10,417 --> 00:22:11,668
‫ستشعر الرئيسة بالارتياح.‬

317
00:22:13,253 --> 00:22:15,255
‫يجب أن يُعاقب "هانسن" على ما فعله‬

318
00:22:15,339 --> 00:22:16,590
‫والأسرار التي كتمها.‬

319
00:22:19,009 --> 00:22:21,720
‫هل استخلص رجالك منه أي معلومات بعد؟‬

320
00:22:23,388 --> 00:22:26,058
‫إنه مُمانع بشكل مدهش.‬

321
00:22:26,516 --> 00:22:27,976
‫هذا مُخيّب للآمال.‬

322
00:22:28,894 --> 00:22:31,605
‫كنتُ أرجو أن يُزودك‬
‫بكل ما يلزمك من معلومات‬

323
00:22:31,688 --> 00:22:33,065
‫عن الأشخاص في تلك الصور.‬

324
00:22:33,148 --> 00:22:35,609
‫ربما نظرًا لصلاحياتك في "بلاك تك"‬

325
00:22:35,692 --> 00:22:39,988
‫بإمكانك توفير مسار‬
‫أكثر عملية لمعرفة الحقيقة.‬

326
00:22:40,697 --> 00:22:41,656
‫بكل سرور.‬

327
00:22:43,617 --> 00:22:45,619
‫أودّ البدء فورًا‬

328
00:22:45,702 --> 00:22:48,121
‫لأن رؤسائي ينتظرون تقريرًا.‬

329
00:22:48,330 --> 00:22:49,748
‫يُسعدني ذلك.‬

330
00:22:52,542 --> 00:22:54,169
‫أكره أن أُبقيهم منتظرين.‬

331
00:23:02,719 --> 00:23:03,970
‫أين رجالك؟‬

332
00:23:04,679 --> 00:23:07,933
‫أرسلت كل جندي متاح لمطاردة ابنتَي "هانسن".‬

333
00:23:08,183 --> 00:23:09,935
‫أكان ذلك ضروريًا حقًا.‬

334
00:23:10,268 --> 00:23:12,229
‫لم تُشاهدي الفيديو الذي شاهدته‬

335
00:23:12,354 --> 00:23:14,189
‫إنهما في غاية الخطورة.‬

336
00:23:16,483 --> 00:23:18,193
‫أكل شيء بخير يا حضرة الكولونيل؟‬

337
00:23:21,571 --> 00:23:22,405
‫إنك تتصبب عرقًا.‬

338
00:23:27,911 --> 00:23:29,037
‫أنا بخير.‬

339
00:23:30,205 --> 00:23:31,957
‫لا بدّ أن الأمر كان مرعبًا‬

340
00:23:32,666 --> 00:23:34,960
‫أقصد أسرك ومثولك أمام الخائن "هانسن".‬

341
00:23:35,961 --> 00:23:37,379
‫إنه لا يستدعي الخوف‬

342
00:23:38,004 --> 00:23:39,464
‫فهو مجرد إنسان في آخر المطاف.‬

343
00:23:44,010 --> 00:23:44,845
‫بالفعل.‬

344
00:23:45,846 --> 00:23:47,764
‫سيدفع ثمن خيانته.‬

345
00:23:48,390 --> 00:23:49,724
‫سنحرص على ذلك‬

346
00:23:50,142 --> 00:23:51,143
‫معًا.‬

347
00:23:59,192 --> 00:24:00,026
‫مهلاً.‬

348
00:24:00,569 --> 00:24:02,904
‫لا داعي للمجازفات غير الضرورية، هيّا.‬

349
00:24:10,245 --> 00:24:12,747
‫لقد جازف بشدة بمجيئه إلى هنا‬
‫في صورة الكولونيل.‬

350
00:24:13,373 --> 00:24:15,876
‫كانت خطة جيدة، لنأمل أن تنجح.‬

351
00:24:16,084 --> 00:24:17,294
‫وإن لم تنجح؟‬

352
00:24:18,336 --> 00:24:19,254
‫ستنجح.‬

353
00:24:21,089 --> 00:24:22,924
‫قد تسوء الأمور في "عوالم الظلام"‬

354
00:24:24,467 --> 00:24:26,094
‫لذا سأُعطيك الصفحة الثالثة.‬

355
00:24:26,761 --> 00:24:28,221
‫إنها سبيلنا الوحيد للعودة.‬

356
00:24:28,930 --> 00:24:29,973
‫لمَ أنا؟‬

357
00:24:31,057 --> 00:24:32,309
‫مجرد إحساس.‬

358
00:24:32,642 --> 00:24:35,687
‫علاوةً على ذلك، أنت أكثر شخص أثق به‬
‫في هذا العالم.‬

359
00:24:37,022 --> 00:24:38,273
‫نحن معًا في هذه المواجهة.‬

360
00:24:41,109 --> 00:24:43,445
‫تولى فيما مضى كل ما قدمه لنا‬

361
00:24:43,528 --> 00:24:45,864
‫وساعدنا على قلب الطاولة على مصاصي الدماء.‬

362
00:24:49,868 --> 00:24:50,869
‫ماذا نفعل هنا؟‬

363
00:24:53,163 --> 00:24:56,249
‫حصلنا على معلومة استخباراتية منه.‬

364
00:24:56,333 --> 00:25:01,213
‫قال إن كل ما نحتاج إلى معرفته وكل الإجابات‬

365
00:25:01,671 --> 00:25:02,839
‫موجودة في هذه الغرفة.‬

366
00:25:04,382 --> 00:25:05,675
‫مهما كان معنى ذلك.‬

367
00:25:18,563 --> 00:25:19,522
‫من بعدك.‬

368
00:25:21,608 --> 00:25:22,651
‫إنه رجل مجنون‬

369
00:25:23,735 --> 00:25:26,571
‫وأنت كولونيل في الجيش الأمريكي،‬
‫ألا يُفترض بك حمايتي؟‬

370
00:25:28,031 --> 00:25:29,532
‫لمَ ترفض الدخول؟‬

371
00:25:30,492 --> 00:25:31,910
‫لا أعلم، ثمة خطب ما.‬

372
00:25:31,993 --> 00:25:34,287
‫بالطبع، أين ذهب حُسن سلوكي؟‬

373
00:25:39,417 --> 00:25:40,418
‫سيدخل معها؟‬

374
00:25:41,628 --> 00:25:42,712
‫لم يكن ذلك جزءًا من الخطة.‬

375
00:25:42,796 --> 00:25:45,757
‫سحقًا للخطة، أنا واثق من أننا‬
‫قد لا نحظى بفرصة أخرى.‬

376
00:25:57,102 --> 00:25:58,645
‫آمل حقًا أنه يُدرك لما يفعله.‬

377
00:25:59,062 --> 00:26:00,814
‫ها نحن مجددًا.‬

378
00:26:04,150 --> 00:26:05,402
‫أحسنت اللعب.‬

379
00:26:07,946 --> 00:26:09,864
‫لا يمكنني المخاطرة بتدخلك.‬

380
00:26:11,032 --> 00:26:12,409
‫هذا مسلٍ.‬

381
00:26:12,575 --> 00:26:14,369
‫كنتُ سأقول لك الشيء نفسه.‬

382
00:26:22,252 --> 00:26:24,963
‫لطالما كنت كاذبًا.‬

383
00:26:25,422 --> 00:26:31,344
‫تلاعبت بي لأُدخل "ميكيلا" القبر‬
‫بالنيابة عن نفسك الوضيعة.‬

384
00:26:31,428 --> 00:26:35,432
‫رغبتِ في رحيلها مثلما كنتُ أرغب‬
‫وقد رحلت الآن‬

385
00:26:35,724 --> 00:26:36,850
‫إلى الأبد.‬

386
00:26:37,434 --> 00:26:39,769
‫على الأقل ظفرتِ بهذا الفوز الصغير.‬

387
00:26:39,853 --> 00:26:44,899
‫في ساعة نصرك لستَ سوى خاسر.‬

388
00:26:45,483 --> 00:26:46,318
‫كلكم!‬

389
00:26:48,236 --> 00:26:50,780
‫لن أُهزم!‬

390
00:26:51,573 --> 00:26:54,826
‫ولن تُهزم معشوقتي.‬

391
00:26:56,786 --> 00:26:59,706
‫"أكسل"، علينا فعل شيء،‬
‫لا يمكننا تركه في الداخل.‬

392
00:26:59,789 --> 00:27:01,249
‫ولا يمكن أن ندعها تخرج أيضًا.‬

393
00:27:01,333 --> 00:27:02,876
‫"باثوري"‬

394
00:27:03,376 --> 00:27:05,628
‫إنك تستخفّين بي جدًا.‬

395
00:27:06,421 --> 00:27:09,591
‫حبستك في هذه الغرفة مثلما حبستني تمامًا‬

396
00:27:09,674 --> 00:27:11,760
‫ولا مخرج من الداخل.‬

397
00:27:11,843 --> 00:27:13,178
‫أنت مغفل‬

398
00:27:15,972 --> 00:27:17,766
‫وسجين جهلك.‬

399
00:27:18,058 --> 00:27:19,893
‫وإن متّ هنا معك‬

400
00:27:21,561 --> 00:27:23,605
‫فهذا ثمن أنا على استعداد لدفعه‬

401
00:27:24,356 --> 00:27:26,733
‫لأن لا أحد سيفتح هذه الغرفة أبدًا.‬

402
00:27:27,192 --> 00:27:28,026
‫لا أحد؟‬

403
00:27:28,818 --> 00:27:31,363
‫لا يمكن لسحرك اختراق هذه الجدران.‬

404
00:27:32,947 --> 00:27:38,995
‫أجل، لكن من الداخل ما زلتُ قوية‬
‫كما من ذي قبل.‬

405
00:27:41,539 --> 00:27:42,624
‫تبًا.‬

406
00:27:43,458 --> 00:27:46,044
‫الوضع غير جيد، علينا أن نُحضر‬
‫"جاك" و"فيولت"، هيّا، فلنذهب.‬

407
00:27:49,047 --> 00:27:51,716
‫ستقتل ابنتَيّ "المُظلمة".‬

408
00:27:53,426 --> 00:27:56,513
‫في حوزتهما الوسيلة اللازمة لفتح البوابة.‬

409
00:27:57,180 --> 00:27:59,599
‫وهل تحسب أنني لا أعرف؟‬

410
00:27:59,808 --> 00:28:04,062
‫"ويلم" الجميل، كان السكون هو السبيل.‬

411
00:28:04,312 --> 00:28:09,442
‫أدى السكون إلى وضع الأمور‬
‫في نصابها الصحيح.‬

412
00:28:09,526 --> 00:28:13,154
‫أنا بالضبط حيث أُريد أن أكون.‬

413
00:28:16,116 --> 00:28:20,120
‫ستفتح ابنتاك البوابة‬
‫لكن هذا كل ما في مقدورهما فعله.‬

414
00:28:21,037 --> 00:28:23,957
‫ستقضي معشوقتي عليهما‬

415
00:28:24,040 --> 00:28:28,586
‫ومن ثم ستعود إليّ مُتمرّغة في دمائهما.‬

416
00:28:35,677 --> 00:28:37,929
‫لقد أدّيت الغرض منك يا "ويلم"‬

417
00:28:38,805 --> 00:28:41,725
‫وقد حان الآن وقت موتك.‬

418
00:29:04,080 --> 00:29:05,206
‫هذا "جوليوس".‬

419
00:29:11,629 --> 00:29:13,465
‫- ما الخطب؟‬
‫- انحرفت الخطة عن مسارها.‬

420
00:29:14,257 --> 00:29:15,508
‫- كيف؟‬
‫- كانت تعرف.‬

421
00:29:16,009 --> 00:29:17,135
‫توقعت حدوث ذلك بطريقة ما.‬

422
00:29:17,510 --> 00:29:20,430
‫إنه محبوس معها في تلك الغرفة.‬

423
00:29:31,858 --> 00:29:34,444
‫أبعدي يديك عنه أيتها الساقطة المنحطة!‬

424
00:29:35,111 --> 00:29:36,279
‫- لا.‬
‫- لا، "فاي".‬

425
00:29:36,362 --> 00:29:37,822
‫"فاي"، لا.‬

426
00:29:37,906 --> 00:29:39,199
‫لا، ابتعد عني.‬

427
00:29:39,282 --> 00:29:41,034
‫لا يمكننا فتح الباب، تعرفين ذلك.‬

428
00:29:41,117 --> 00:29:42,035
‫عليّ أن أُنقذه.‬

429
00:29:42,118 --> 00:29:44,454
‫يا له من لمّ شمل عائلي مؤثر!‬

430
00:29:51,211 --> 00:29:52,670
‫"جوليوس"، اتركني!‬

431
00:29:55,924 --> 00:29:58,218
‫- اتركني!‬
‫- "جاك"! "فاي"!‬

432
00:29:58,551 --> 00:29:59,719
‫لا تذهبا...‬

433
00:30:01,095 --> 00:30:06,100
‫"ويلم" الجميل، ما فعلته وقلته جاوز الحد.‬

434
00:30:06,184 --> 00:30:08,394
‫حان الوقت ليأخذ القدر مجراه.‬

435
00:30:17,946 --> 00:30:19,489
‫لا!‬

436
00:30:30,375 --> 00:30:31,960
‫كان بوسعي إيقافها.‬

437
00:30:32,544 --> 00:30:33,837
‫كان بوسعي إنقاذه.‬

438
00:30:34,170 --> 00:30:35,463
‫أنا آسف للغاية يا "فاي".‬

439
00:30:45,557 --> 00:30:47,183
‫ستدفعين ثمن ذلك.‬

440
00:30:48,393 --> 00:30:51,521
‫سأعثر على معشوقتك وسأقضي عليها.‬

441
00:30:51,604 --> 00:30:52,689
‫هل تسمعينني؟‬

442
00:30:54,607 --> 00:30:56,568
‫ثم سأعود للنيل منك.‬

443
00:30:56,651 --> 00:30:59,737
‫دماء المظلمة تملأ عروقك.‬

444
00:31:00,405 --> 00:31:03,283
‫اقبلي بالأمر كهبة.‬

445
00:31:04,117 --> 00:31:05,910
‫"فاي"، علينا الالتزام بالخطة، مفهوم؟‬

446
00:31:06,411 --> 00:31:08,621
‫- اتفقنا؟ إنها الطريقة الوحيدة.‬
‫- أُريدها ميتة!‬

447
00:31:08,705 --> 00:31:09,998
‫لا، "فاي"، انظري إليّ.‬

448
00:31:10,081 --> 00:31:11,624
‫انظري إليّ يا "فاي"! اسمعي!‬

449
00:31:12,750 --> 00:31:15,086
‫سننال منهم، سننال منهم جميعًا.‬

450
00:31:21,301 --> 00:31:22,135
‫"جاك".‬

451
00:31:24,012 --> 00:31:24,846
‫"جاك".‬

452
00:31:54,709 --> 00:31:56,002
‫شَجاعة...‬

453
00:31:57,462 --> 00:32:00,089
‫منك أن تكون وحدك على هذه المقربة مني.‬

454
00:32:00,465 --> 00:32:03,176
‫تعويذاتك التافهة لا تُجدي نفعًا‬
‫عبر هذه الجدران‬

455
00:32:04,761 --> 00:32:06,471
‫ولذلك أخذك "هانسن" إلى الداخل.‬

456
00:32:06,846 --> 00:32:08,723
‫كعنكبوت عالقة في شباك نسجتها بنفسها.‬

457
00:32:10,224 --> 00:32:12,143
‫أُريد أن أُلقي نظرة أخيرة عليك.‬

458
00:32:17,690 --> 00:32:19,067
‫لماذا؟‬

459
00:32:19,567 --> 00:32:21,402
‫كي أتخيل كل الطرق التي أود أن أقتلك بها‬

460
00:32:24,280 --> 00:32:25,740
‫وأُذيقك العذاب.‬

461
00:32:28,618 --> 00:32:29,911
‫ربما سأفعل ذلك يومًا ما.‬

462
00:32:30,328 --> 00:32:34,791
‫لقد تغيرت منذ لقائنا الأخير يا "أكسل".‬

463
00:32:37,001 --> 00:32:40,088
‫حتى عبر هذه الجدران‬
‫يمكنني أن أشعر بعمق ألمك.‬

464
00:32:41,923 --> 00:32:43,257
‫ألم الفَقْد.‬

465
00:32:46,094 --> 00:32:48,805
‫أحببتها، أليس كذلك؟‬

466
00:32:51,057 --> 00:32:53,017
‫من أعماق قلبك.‬

467
00:32:54,560 --> 00:32:55,979
‫"سكارليت".‬

468
00:32:56,562 --> 00:32:57,814
‫لا تذكري اسمها على لسانك.‬

469
00:32:57,897 --> 00:33:00,233
‫هذا سبب عودتك إلى هنا، أليس كذلك؟‬

470
00:33:01,025 --> 00:33:05,405
‫تتمنى بطريقة ما لو تُعيدها إلى الحياة.‬

471
00:33:08,282 --> 00:33:10,910
‫كما تعلم، يمكنني أن أتخذ أي صورة.‬

472
00:33:11,869 --> 00:33:14,247
‫يمكنني أن أتخذ صورتها من أجلك‬

473
00:33:16,249 --> 00:33:19,919
‫فأمنحك الفرصة لتشعر بلمستها على بشرتك.‬

474
00:33:22,213 --> 00:33:26,926
‫احتضن ذاك الشوق الذي ينمو في داخلك.‬

475
00:33:27,552 --> 00:33:28,469
‫فرصتك سانحة الآن.‬

476
00:33:28,553 --> 00:33:34,308
‫افتح ذاك الباب وخذني بأي صورة تشتهيها.‬

477
00:33:40,648 --> 00:33:43,985
‫أُريد البقاء معك يا "أكسل".‬

478
00:33:47,155 --> 00:33:48,990
‫أحبك، "أكسل".‬

479
00:33:53,077 --> 00:33:56,414
‫أثبت حبك لـ"سكارليت" من خلالي.‬

480
00:34:02,045 --> 00:34:03,545
‫إنني أُثبت حبي لها‬

481
00:34:05,715 --> 00:34:07,132
‫في هذه اللحظة اللعينة.‬

482
00:34:09,342 --> 00:34:13,181
‫كل ما حدث وتضحيتها‬

483
00:34:13,473 --> 00:34:15,349
‫كل ذلك أفضى إلى هذه اللحظة.‬

484
00:34:18,518 --> 00:34:21,773
‫فتاتا "فان هيلسنغ" ستدخلان البوابة‬
‫وستقتلان حبيبتك "المُظلمة"‬

485
00:34:23,024 --> 00:34:26,027
‫وسأكون هنا لأشاهد تعابير وجهك‬

486
00:34:26,110 --> 00:34:29,197
‫وأنت تشعرين بها تلفظ آخر أنفاسها.‬

487
00:34:32,158 --> 00:34:37,121
‫مستقبلكم المظلم يلوح في الأفق‬
‫مستقبل لا مفر منه كالموت نفسه‬

488
00:34:37,205 --> 00:34:40,373
‫وسيُحررني.‬

489
00:34:43,252 --> 00:34:45,630
‫لن تُغادري هذه الغرفة حية أبدًا.‬

490
00:34:45,797 --> 00:34:48,049
‫ستعرف معشوقتي أين تجدني.‬

491
00:34:49,050 --> 00:34:52,762
‫ستسير متجاوزةً إياكم جميعًا‬
‫وستفتح هذا الباب بنفسها.‬

492
00:34:54,180 --> 00:34:55,264
‫سترى.‬

493
00:35:08,653 --> 00:35:10,655
‫أحبك، "أكسل".‬

494
00:35:36,139 --> 00:35:36,973
‫ما الخطب؟‬

495
00:35:41,477 --> 00:35:43,479
‫هل أنت واثقة من أننا على المسار الصحيح؟‬

496
00:35:43,813 --> 00:35:45,565
‫أتقول هذا جديًا الآن؟‬

497
00:35:46,149 --> 00:35:49,485
‫مات أبي كي نضع حدًا نهائيًا للظلام.‬

498
00:35:50,945 --> 00:35:55,158
‫تلك "العرّافة" الساقطة، ثمة شيء غير مريح‬

499
00:35:56,742 --> 00:35:58,327
‫كأنها تُخفي ورقة رابحة.‬

500
00:35:58,953 --> 00:36:02,081
‫عدت وتحدثت إليها، أليس كذلك؟‬

501
00:36:02,165 --> 00:36:02,999
‫بلى.‬

502
00:36:04,959 --> 00:36:06,878
‫ربما علينا تأجيل الأمر حتى نتيقّن.‬

503
00:36:06,961 --> 00:36:09,505
‫لا، ستخرج من تلك الزنزانة عاجلاً أو آجلاً.‬

504
00:36:09,839 --> 00:36:12,592
‫هذه أفضل فرصة لنا لإنهاء كل شيء.‬

505
00:36:14,218 --> 00:36:15,303
‫لا وقت لديّ للشك.‬

506
00:36:42,663 --> 00:36:43,789
‫تبًا!‬

507
00:36:51,923 --> 00:36:55,009
‫أبذل حياتي لكل الذين فقدوا حياتهم.‬

508
00:36:56,469 --> 00:37:00,056
‫سينتهي أمر "المُظلمة" هذه الليلة نهائيًا.‬

509
00:37:11,776 --> 00:37:13,110
‫اقترب الميعاد.‬

510
00:37:15,196 --> 00:37:16,447
‫عودا إلينا سالمتَيْن.‬

511
00:37:16,530 --> 00:37:18,032
‫كلنا نُعوّل عليكما.‬

512
00:37:19,909 --> 00:37:20,743
‫اسمعي‬

513
00:37:24,914 --> 00:37:26,332
‫لا بأس من الشعور بالخوف.‬

514
00:37:29,126 --> 00:37:30,127
‫الشعور يفوق ذلك.‬

515
00:37:32,546 --> 00:37:35,424
‫حسنًا، إنني أثق بقدراتك يا "جاك".‬

516
00:37:40,221 --> 00:37:43,724
‫آخر من قالت لي ذلك فقدتها.‬

517
00:37:45,476 --> 00:37:46,894
‫لا أُريد أن أشعر بذلك مجددًا.‬

518
00:37:49,272 --> 00:37:53,943
‫ما الأسوأ، الشعور أم منع نفسك من الشعور؟‬

519
00:37:54,860 --> 00:37:56,946
‫هذا ما يجعلنا أفضل منهم.‬

520
00:38:02,535 --> 00:38:04,328
‫آمل أن تكوني هنا لدى عودتي.‬

521
00:38:06,664 --> 00:38:07,915
‫أعدك بذلك‬

522
00:38:08,749 --> 00:38:10,001
‫من كل قلبي.‬

523
00:38:38,946 --> 00:38:40,114
‫حان الوقت.‬

524
00:38:42,908 --> 00:38:46,370
‫إذا حدث خطب في الداخل‬
‫استخدما الصفحة الأخيرة للعودة‬

525
00:38:46,454 --> 00:38:47,913
‫- أتسمعان؟‬
‫- سنفعل ذلك.‬

526
00:38:48,497 --> 00:38:49,707
‫عضّا "المُظلمة"‬

527
00:38:50,374 --> 00:38:51,375
‫وأنقذا "فانيسا".‬

528
00:39:41,300 --> 00:39:42,593
‫هذا لا يُصدق.‬

529
00:39:45,262 --> 00:39:46,222
‫مستعدة؟‬

530
00:39:58,484 --> 00:40:02,321
‫هذا يُضاهي أي شيء كنت لأتخيله.‬

531
00:40:02,780 --> 00:40:04,573
‫والآن ننتقل إلى الجزء الصعب.‬

532
00:40:05,533 --> 00:40:07,034
‫ما الجزء الصعب؟‬

533
00:40:07,410 --> 00:40:08,536
‫أن ننتظر.‬

534
00:40:09,412 --> 00:40:10,621
‫كم من الوقت سننتظر؟‬

535
00:40:10,871 --> 00:40:12,289
‫قدر ما يتطلب الأمر.‬

536
00:40:28,305 --> 00:40:30,641
‫الظلام الذي تُواجهانه قديم‬

537
00:40:30,724 --> 00:40:32,017
‫وخبيث.‬

538
00:40:33,894 --> 00:40:35,771
‫آمل أنهما تُدركان ما تفعلانه.‬

539
00:40:38,149 --> 00:40:44,989
‫أنا وأنت و"أكسل" قضينا جميعًا‬
‫فترةً في تلك العتمة.‬

540
00:40:46,115 --> 00:40:48,159
‫لا يسعنا الآن إلا الأمل.‬

541
00:40:53,497 --> 00:40:54,331
‫مهلاً‬

542
00:40:56,292 --> 00:40:57,793
‫- هل تشعر بذلك؟‬
‫- لا، الأمر سابق لأوانه.‬

543
00:40:58,419 --> 00:40:59,753
‫هذا أشبه بطرفة عين.‬

544
00:41:00,421 --> 00:41:01,297
‫تراجعا أيها الرفيقان.‬

545
00:41:09,513 --> 00:41:11,098
‫ليستعد الجميع! لا نعرف ماذا سيخرج من هناك!‬

546
00:41:11,182 --> 00:41:12,224
‫أيها الجنود!‬

547
00:41:13,517 --> 00:41:14,518
‫هيّا!‬

548
00:41:23,235 --> 00:41:24,236
‫هيّا!‬

549
00:41:36,123 --> 00:41:37,374
‫"نكلسون"، توجه للتي على اليسار.‬

550
00:41:38,459 --> 00:41:39,627
‫"جوليوس".‬

551
00:41:40,669 --> 00:41:43,422
‫"فيولت"؟ "فاي"، اسمعيني.‬

552
00:41:44,590 --> 00:41:45,424
‫"جوليوس"؟‬

553
00:41:45,716 --> 00:41:47,218
‫- "أيفوري"، تعالي إلى هنا!‬
‫- لا بأس يا فتاة، أنا معك.‬

554
00:41:48,719 --> 00:41:49,553
‫"جاك"!‬

555
00:41:50,012 --> 00:41:51,722
‫"جاك"، اسمعيني!‬

556
00:41:52,598 --> 00:41:53,557
‫هذه أنا، "أيفوري".‬

557
00:41:54,016 --> 00:41:54,975
‫ماذا حصل؟‬

558
00:41:55,351 --> 00:41:56,185
‫"المُظلمة".‬

559
00:41:57,478 --> 00:41:59,188
‫- "المُظلمة"...‬
‫- أجل.‬

560
00:42:00,189 --> 00:42:01,273
‫...رحلت.‬

561
00:42:08,113 --> 00:42:09,114
‫"جاك"؟‬

562
00:42:09,490 --> 00:42:11,367
‫"جاك"؟ "جاك"!‬

563
00:42:13,661 --> 00:42:14,537
‫قلبها.‬

564
00:42:14,620 --> 00:42:15,829
‫إنها لا تتنفس!‬

565
00:42:15,913 --> 00:42:16,956
‫أحضروا مُسعفًا!‬

566
00:42:17,373 --> 00:42:19,625
‫"جاك"! هيّا، استيقظي!‬

567
00:42:20,000 --> 00:42:22,503
‫- أجل، لا أشعر بالنبض.‬
‫- علينا إنقاذ "جاك"!‬

568
00:42:24,505 --> 00:42:26,840
‫فليُساعدني أحدكم!‬

569
00:42:27,466 --> 00:42:29,093
‫لا، أصابها خطب ما.‬

570
00:42:29,385 --> 00:42:32,638
‫ليُساعدني أحدكم! لا!‬

571
00:42:50,948 --> 00:42:52,866
‫ترجمة "ديمة قشقارة"‬
Extracted & Re-sync By: TSG

