﻿1
00:00:01,131 --> 00:00:02,716
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:05,176 --> 00:00:07,345
‫- غير ممكن.‬
‫- بمقدوري مساعدتك على إيجاد أجوبة.‬

3
00:00:07,512 --> 00:00:08,972
‫قد نُحصّن أنفسنا.‬

4
00:00:09,180 --> 00:00:11,558
‫لمَ لا تُعيدين هذا إلى "تشاد" والبقية؟‬

5
00:00:16,646 --> 00:00:19,274
‫- من تكون؟‬
‫- ابنتي، "فيولت".‬

6
00:00:20,483 --> 00:00:21,317
‫"ليلي".‬

7
00:00:21,776 --> 00:00:23,319
‫ما من شيء يمكن فعله.‬

8
00:00:23,486 --> 00:00:24,863
‫بمقدوري محاربة الظلام.‬

9
00:00:26,740 --> 00:00:28,241
‫لن ينتصروا يا "ليلي".‬

10
00:00:28,450 --> 00:00:29,909
‫النور لم يمت.‬

11
00:00:31,036 --> 00:00:33,913
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

12
00:00:40,420 --> 00:00:41,463
‫أنت!‬

13
00:00:42,922 --> 00:00:43,757
‫أنت!‬

14
00:00:45,592 --> 00:00:46,801
‫أين "تروي"؟‬

15
00:00:47,051 --> 00:00:48,428
‫أين "تروي"؟‬

16
00:00:58,063 --> 00:00:59,022
‫تبًا!‬

17
00:01:00,397 --> 00:01:01,608
‫تراجع، اهربوا.‬

18
00:01:04,569 --> 00:01:05,487
‫اهربوا.‬

19
00:01:12,285 --> 00:01:13,203
‫تآزروا.‬

20
00:01:13,536 --> 00:01:15,789
‫- لا تسمحوا لهم بتطويقنا.‬
‫- إنني أُحاول.‬

21
00:01:45,902 --> 00:01:47,570
‫أنت!‬

22
00:01:52,200 --> 00:01:53,284
‫تراجع.‬

23
00:01:57,997 --> 00:02:00,166
‫هيّا، تفضل أيها الوغد!‬

24
00:02:20,061 --> 00:02:21,146
‫قفي خلفي.‬

25
00:02:22,230 --> 00:02:23,648
‫عليك أن تقطعي رؤوسهم.‬

26
00:02:40,165 --> 00:02:42,125
‫احترسي، لم تُجهزي عليه.‬

27
00:02:42,208 --> 00:02:44,294
‫أظن أنني أعرف كيف يُقتل مصاص الدماء.‬

28
00:02:46,546 --> 00:02:48,923
‫قطع الرأس هي الطريقة الوحيدة‬
‫لقتل المتجول نهارًا.‬

29
00:03:13,489 --> 00:03:15,491
‫اقطعوا رؤوسهم فحسب في المرة المقبلة.‬

30
00:03:15,867 --> 00:03:16,784
‫واضح؟‬

31
00:03:18,620 --> 00:03:21,372
‫مهلاً، ستغادرين؟ بهذه البساطة؟‬

32
00:03:21,623 --> 00:03:23,541
‫لم أعتزم التوقف في رحلتي.‬

33
00:03:24,667 --> 00:03:28,087
‫لكن لا شيء هناك سوى مصاصي الدماء والأوغاد.‬

34
00:03:28,171 --> 00:03:29,881
‫أجل، أعتزم تغيير هذا الوضع.‬

35
00:03:30,340 --> 00:03:31,758
‫على الأقل ما يتعلق بمصاصي الدماء.‬

36
00:03:33,217 --> 00:03:35,428
‫اسمعي، المقصد هو حاجتنا الواضحة إليك.‬

37
00:03:35,511 --> 00:03:37,555
‫أقصد أنك مدهشة، أتفهمين؟‬

38
00:03:37,639 --> 00:03:41,017
‫لذا ابقي فحسب وساعدينا.‬

39
00:03:43,269 --> 00:03:45,063
‫اسمعي، أنا آسفة.‬

40
00:03:45,563 --> 00:03:47,523
‫لا أستطيع الاستمرار في فعل ذلك.‬

41
00:03:47,815 --> 00:03:50,026
‫- فعل ماذا؟‬
‫- القتل.‬

42
00:03:51,319 --> 00:03:53,154
‫بسبب توفر خيار آخر؟‬

43
00:03:54,697 --> 00:03:56,407
‫اسمعي، تكاد الشمس تغيب.‬

44
00:03:56,616 --> 00:03:57,867
‫بيتي الليلة هنا.‬

45
00:03:58,451 --> 00:03:59,911
‫أو على الأقل دعينا نُقدم لك طعامًا.‬

46
00:03:59,994 --> 00:04:01,412
‫شكرًا لكن لا حاجة لي به.‬

47
00:04:01,621 --> 00:04:04,958
‫لكن لا يُعقل أن تذهبي، إنها ليلة الكاريوكي.‬

48
00:04:05,041 --> 00:04:08,127
‫في الحانة حيث تمكنّا من تشغيل الجهاز.‬

49
00:04:14,175 --> 00:04:15,510
‫أنت أسرع مما تبدو عليه.‬

50
00:04:15,927 --> 00:04:17,011
‫ارفعي يديك.‬

51
00:04:17,595 --> 00:04:18,972
‫ترقبي فرصتك.‬

52
00:04:27,230 --> 00:04:29,023
‫- اللعنة!‬
‫- أترين؟‬

53
00:04:29,315 --> 00:04:31,776
‫هكذا تترقبين الفرصة، لا تُرخي دفاعك.‬

54
00:04:36,364 --> 00:04:38,199
‫من أرخى دفاعه الآن؟‬

55
00:04:42,662 --> 00:04:44,622
‫أفضل، بلا تردد.‬

56
00:04:45,123 --> 00:04:45,999
‫انهضي.‬

57
00:04:46,082 --> 00:04:49,210
‫هل من هدف وراء كل هذا؟ التدريب؟‬

58
00:04:49,294 --> 00:04:50,128
‫وأنت؟‬

59
00:04:50,461 --> 00:04:51,629
‫ماذا عني؟‬

60
00:04:51,713 --> 00:04:53,965
‫حسنًا، لا يبدو أنك هنا بمحض إرادتك.‬

61
00:04:54,048 --> 00:04:55,883
‫هذا أفضل من البديل.‬

62
00:04:56,592 --> 00:04:57,677
‫حقًا؟‬

63
00:04:57,844 --> 00:04:59,095
‫أقصد وأنا أيضًا عالقة هنا.‬

64
00:04:59,470 --> 00:05:02,640
‫كل الإثارة موجودة خلف الحراس‬
‫والأسلاك الشائكة.‬

65
00:05:02,724 --> 00:05:05,601
‫أجل، لكن لا ضير في أن تكوني بأمان.‬

66
00:05:06,519 --> 00:05:07,812
‫كما أن أباك على الأرجح...‬

67
00:05:07,895 --> 00:05:10,273
‫هلّا امتنعنا عن الحديث عنه الآن؟‬

68
00:05:13,484 --> 00:05:14,319
‫لا بأس.‬

69
00:05:18,531 --> 00:05:20,199
‫أخبريني عن هذا المكان.‬

70
00:05:21,242 --> 00:05:22,577
‫"فورت كولينز"؟‬

71
00:05:22,785 --> 00:05:25,121
‫إنه من آخر المعاقل المتبقية.‬

72
00:05:25,413 --> 00:05:27,165
‫نحن هنا منذ بضع سنوات.‬

73
00:05:28,207 --> 00:05:29,208
‫ماذا؟‬

74
00:05:29,417 --> 00:05:32,587
‫كل هذا التدريب ليس للعالم الخارجي.‬

75
00:05:33,046 --> 00:05:34,672
‫إنهم يُعلّمونك الأشياء الخطأ.‬

76
00:05:35,256 --> 00:05:36,257
‫حقًا؟‬

77
00:05:36,632 --> 00:05:39,135
‫اسمعي يا فتاة، تتمتعين بمهارات‬
‫وأُقرّ لك بذلك‬

78
00:05:39,427 --> 00:05:41,888
‫لكنهم يُدربونك على قتال البشر‬

79
00:05:42,055 --> 00:05:44,515
‫أما العدو الحقيقي فهو مصاصو الدماء‬

80
00:05:44,599 --> 00:05:46,726
‫وهم لا يُقاتلون مثلنا.‬

81
00:05:47,977 --> 00:05:48,936
‫حقًا؟‬

82
00:05:52,106 --> 00:05:53,316
‫إذًا أرِني.‬

83
00:05:58,321 --> 00:05:59,655
‫أنت أردت ذلك.‬

84
00:06:18,800 --> 00:06:19,967
‫قُضي عليك.‬

85
00:06:20,051 --> 00:06:21,677
‫مصاصو الدماء أصحاب تكتيك.‬

86
00:06:21,761 --> 00:06:23,387
‫لا يُريدون إلا دمك.‬

87
00:06:23,471 --> 00:06:25,181
‫ابتعد عني بحق الجحيم.‬

88
00:06:32,188 --> 00:06:33,231
‫قُضي عليك.‬

89
00:06:34,190 --> 00:06:35,858
‫مصاصو الدماء لا يلينون.‬

90
00:06:35,942 --> 00:06:38,986
‫وإن اعتقدت أنك ستنتصرين فلن تنتصري.‬

91
00:06:39,237 --> 00:06:40,321
‫أعيدي الكرّة.‬

92
00:06:49,539 --> 00:06:51,582
‫جيد، لكن سيطري على عواطفك.‬

93
00:07:08,474 --> 00:07:09,892
‫تبًا!‬

94
00:07:10,601 --> 00:07:11,978
‫لا!‬

95
00:07:12,061 --> 00:07:13,938
‫يا إلهي، "جوليوس"، لم أقصد...‬

96
00:07:14,021 --> 00:07:17,108
‫تبًا! النجدة، فليساعدني أحدكم!‬

97
00:07:17,191 --> 00:07:20,945
‫- فليساعدني...‬
‫- قُضي عليك، المتجولون نهارًا يتعافون.‬

98
00:07:21,696 --> 00:07:25,366
‫حين تُواجهين المتجول نهارًا‬
‫يجب ألّا تترددي.‬

99
00:07:25,533 --> 00:07:27,118
‫يجب أن تقطعي رأسه.‬

100
00:07:33,708 --> 00:07:35,209
‫لم يكن أبي يُبالغ.‬

101
00:07:36,127 --> 00:07:37,962
‫يا له من استعراض ملفت!‬

102
00:07:38,463 --> 00:07:42,133
‫يمكنك أن تحلمي قدر ما تشائين‬
‫بالخروج من هنا‬

103
00:07:42,216 --> 00:07:43,176
‫لكنك...‬

104
00:07:44,635 --> 00:07:45,845
‫لستِ جاهزة.‬

105
00:07:47,388 --> 00:07:49,765
‫لعلي أعرف أكثر مما تُدرك.‬

106
00:07:50,516 --> 00:07:53,102
‫لستُ سجينة مثلك.‬

107
00:07:56,606 --> 00:07:58,065
‫قابلني الليلة وسأريك.‬

108
00:08:16,250 --> 00:08:17,877
‫لن أكذب عليك أيتها الطبيبة.‬

109
00:08:17,960 --> 00:08:19,921
‫لستُ متأكدًا من شعوري تجاهك حاليًا.‬

110
00:08:20,296 --> 00:08:22,757
‫ثق بي فحسب، اتفقنا؟‬

111
00:08:25,426 --> 00:08:27,135
‫تعرفين أنني لا أُحب الإبر.‬

112
00:08:27,886 --> 00:08:29,804
‫أتريد آثارًا مزعجة تدوم 4 أيام أم لا؟‬

113
00:08:29,889 --> 00:08:31,807
‫كُفّ عن خوض مواجهات...اسمع!‬

114
00:08:31,890 --> 00:08:33,351
‫كُفّ عن خوض مواجهات تتركك بهذا الحال.‬

115
00:08:33,433 --> 00:08:35,352
‫حسنًا، أيمكننا العد تنازليًا من 3؟‬

116
00:08:35,436 --> 00:08:37,104
‫- حسنًا، جاهز؟‬
‫- فقط...‬

117
00:08:37,188 --> 00:08:38,481
‫انتظري.‬

118
00:08:38,563 --> 00:08:40,024
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

119
00:08:40,107 --> 00:08:42,652
‫- 1، 2...‬
‫- 1...‬

120
00:08:45,530 --> 00:08:46,864
‫حسنًا، انتظر.‬

121
00:08:49,283 --> 00:08:50,910
‫جسمك يتعافى بشكل جيد‬

122
00:08:51,285 --> 00:08:53,788
‫لكن نهاياتك العصبية ومستقبلات الألم‬

123
00:08:54,038 --> 00:08:55,456
‫ما زالت مستنفرة.‬

124
00:08:55,957 --> 00:08:59,168
‫تذكر ذلك في المرة القادمة التي تُحاول فيها‬
‫قتال العالم بأسره.‬

125
00:08:59,252 --> 00:09:01,837
‫حسنًا، لم يكن العالم بأسره‬
‫بل مجرد فتاة واحدة.‬

126
00:09:02,338 --> 00:09:03,923
‫وفعلت هذا بك؟‬

127
00:09:04,924 --> 00:09:06,175
‫أنا مُعجبة بها من اللحظة.‬

128
00:09:08,719 --> 00:09:10,972
‫اسمعي، لا أفهم لمَ تُساعدين "هانسن".‬

129
00:09:11,472 --> 00:09:12,932
‫ليس على خطأ.‬

130
00:09:13,683 --> 00:09:15,977
‫هذا الرجل يُحب إذاقة الناس المعاناة.‬

131
00:09:17,103 --> 00:09:18,980
‫إنه حقير أشيب الشعر‬

132
00:09:19,063 --> 00:09:21,440
‫لكن "إيفري" تسعى وراء هدفنا نفسه‬

133
00:09:21,524 --> 00:09:23,651
‫ولذلك أعتقد أنها قد تُساعدنا‬
‫إذا استطعتُ مساعدتها.‬

134
00:09:25,111 --> 00:09:26,612
‫أأنت واثقة من ذلك؟‬

135
00:09:27,863 --> 00:09:29,323
‫الحل في الدماء.‬

136
00:09:29,615 --> 00:09:31,659
‫في دماء "فانيسا" وفي دمائك.‬

137
00:09:32,118 --> 00:09:34,745
‫فحص تسلسل الحمض النووي‬
‫الذي أجريته على الدم من القلادة‬

138
00:09:34,912 --> 00:09:38,958
‫يُظهر أن ما يقلّ عن عُشر بالمئة‬
‫من الجينوم من البشر.‬

139
00:09:41,168 --> 00:09:43,588
‫اسمعي أيتها الطبيبة، رسبتُ في الصف الـ7‬
‫في عام 1903.‬

140
00:09:43,671 --> 00:09:45,840
‫- عليكِ مساعدتي لأفهم.‬
‫- حسنًا.‬

141
00:09:49,093 --> 00:09:49,927
‫حسنًا.‬

142
00:09:52,054 --> 00:09:52,888
‫حسنًا.‬

143
00:09:53,764 --> 00:09:57,059
‫لدينا الدم من القلادة ولدينا دم "فانيسا".‬

144
00:09:57,351 --> 00:10:00,229
‫الاثنان متطابقان عمليًا‬

145
00:10:00,313 --> 00:10:03,149
‫إلا أن شيئاً قد تغير‬

146
00:10:03,232 --> 00:10:05,192
‫أو تحوّل إن جاز التعبير ولا أعرف السبب.‬

147
00:10:06,027 --> 00:10:08,404
‫ولكن إذا استطعت معرفته يمكننا استغلال ذلك‬
‫بنوايا حسنة‬

148
00:10:08,487 --> 00:10:10,865
‫لإخراج "جولين" و"فلش" من ذاك السجن.‬

149
00:10:11,198 --> 00:10:12,241
‫حسنًا، هذا رائع‬

150
00:10:12,325 --> 00:10:13,951
‫لكن ماذا نفعل في هذه الأثناء؟‬

151
00:10:14,035 --> 00:10:15,077
‫في هذه الأثناء؟‬

152
00:10:15,536 --> 00:10:18,706
‫نُساير "هانسن" وأتودد إلى "إيفري"‬

153
00:10:18,789 --> 00:10:20,833
‫فتخرجنا من قن الدجاج هذا.‬

154
00:10:21,667 --> 00:10:23,294
‫إنك تتكلمين الآن بلغتي.‬

155
00:10:31,636 --> 00:10:32,678
‫"جايكوب".‬

156
00:10:34,263 --> 00:10:35,514
‫لكن الثاني.‬

157
00:11:06,337 --> 00:11:07,421
‫غريب.‬

158
00:11:08,673 --> 00:11:12,009
‫حسنًا، سيداتي سادتي، فلنُصفق لـ"نيل".‬

159
00:11:12,927 --> 00:11:14,220
‫جديًا؟‬

160
00:11:26,690 --> 00:11:29,360
‫أجل، "نيل"! أظهر كل مواهبك!‬

161
00:11:43,457 --> 00:11:45,751
‫لقد أتيت، رائع.‬

162
00:11:46,460 --> 00:11:47,503
‫أتريدين جعة؟‬

163
00:11:48,170 --> 00:11:49,547
‫يستحيل أن يكون لديكم جعة.‬

164
00:11:53,384 --> 00:11:54,385
‫اجلسي.‬

165
00:11:54,468 --> 00:11:57,721
‫كانت "مونيكا" قد أكملت نصف دورة‬
‫عن معامل الجعة الصغيرة في "بورتلاند"‬

166
00:11:57,805 --> 00:11:59,181
‫عندما بدأ "الظهور".‬

167
00:11:59,640 --> 00:12:01,267
‫وهناك موقع تخمير على الطريق.‬

168
00:12:09,942 --> 00:12:12,862
‫كان بوسعها حتمًا الاستفادة‬
‫من النصف الثاني من الدورة.‬

169
00:12:13,988 --> 00:12:15,990
‫مذاقها كمذاق الجعة الحقيقية تقريبًا.‬

170
00:12:16,073 --> 00:12:17,283
‫تقريبًا.‬

171
00:12:20,286 --> 00:12:21,537
‫ليس مجددًا.‬

172
00:12:21,620 --> 00:12:22,455
‫آسفة يا رفاق.‬

173
00:12:22,538 --> 00:12:25,833
‫سأحضّر دفعة جديدة من الوقود غدًا،‬
‫أعدكم بذلك.‬

174
00:12:29,753 --> 00:12:32,006
‫حسنًا، الأوقات السعيدة لا تدوم.‬

175
00:12:32,089 --> 00:12:34,300
‫اسمعي، هلّا تبقين برفقتي؟‬

176
00:12:34,717 --> 00:12:35,843
‫سأتولى المناوبة الأولى.‬

177
00:12:36,469 --> 00:12:37,303
‫حسنًا.‬

178
00:12:39,472 --> 00:12:42,016
‫هيّا.‬

179
00:12:42,725 --> 00:12:43,851
‫اللعنة!‬

180
00:12:44,101 --> 00:12:45,019
‫يوم سيئ؟‬

181
00:12:46,729 --> 00:12:47,688
‫لا.‬

182
00:12:48,355 --> 00:12:50,983
‫على العكس تمامًا،‬
‫إنني أُحرز تقدمًا هائلاً هنا.‬

183
00:12:51,984 --> 00:12:55,488
‫ظننتُ أنك عرفت بحلول هذا الوقت‬
‫أننا في الفريق نفسه.‬

184
00:12:56,113 --> 00:12:58,491
‫لم يُساعد "الظهور"‬
‫على حل مشكلة الثقة لديّ.‬

185
00:12:59,783 --> 00:13:00,659
‫لا بأس.‬

186
00:13:02,661 --> 00:13:04,747
‫ولكن بالنظر إلى عملك حتى الآن...‬

187
00:13:06,457 --> 00:13:08,542
‫فقد توصلتِ إلى شيء، وهو مهم.‬

188
00:13:09,335 --> 00:13:11,462
‫وأُريد إزالة أي معوقات.‬

189
00:13:11,545 --> 00:13:15,424
‫ولذلك إن أردتِ التنفيس لي‬
‫عن بعض ما يُحبطك...‬

190
00:13:19,428 --> 00:13:20,471
‫أنا...‬

191
00:13:21,680 --> 00:13:24,767
‫- أنا قريبة جدًا.‬
‫- أعلم ذلك.‬

192
00:13:25,100 --> 00:13:26,352
‫لقد رأيتُ التقارير.‬

193
00:13:26,435 --> 00:13:28,979
‫ثمّة حلقة مفقودة ولا أستطيع إيجادها.‬

194
00:13:29,438 --> 00:13:32,983
‫وتحول المتجولين نهارًا هو حلقة الوصل‬
‫في الأمر برمته.‬

195
00:13:34,777 --> 00:13:35,611
‫أنا...‬

196
00:13:39,698 --> 00:13:42,243
‫تظنين أن بوسعك علاج هذا المرض، أليس كذلك؟‬

197
00:13:42,326 --> 00:13:46,747
‫وأن بوسعك القضاء على الفيروس تمامًا؟‬

198
00:13:49,166 --> 00:13:52,044
‫من الأفضل أن أعود إلى عملي.‬

199
00:13:58,092 --> 00:14:01,971
‫لا تقلقي، سأُثني عليك في المقر الرئيسي.‬

200
00:14:02,388 --> 00:14:04,014
‫أين يقع بالضبط؟‬

201
00:14:05,391 --> 00:14:07,685
‫هذا أمر سري.‬

202
00:14:08,227 --> 00:14:10,312
‫هذا لا يُساعدني في حل مشكلة الثقة.‬

203
00:14:11,021 --> 00:14:11,897
‫آسفة.‬

204
00:14:14,608 --> 00:14:15,526
‫ستنجحين في مسعاك.‬

205
00:14:15,818 --> 00:14:17,361
‫أنا واثقة من ذلك، اتفقنا؟‬

206
00:14:17,444 --> 00:14:19,572
‫إن كان لأحد أن يقهر هذا الفيروس فهو أنت‬

207
00:14:20,865 --> 00:14:23,242
‫وإن كان هناك ما يمكنني فعله للمساعدة‬

208
00:14:23,325 --> 00:14:25,744
‫وأيًا كان ما تحتاجين إليه، فأخبريني.‬

209
00:14:28,664 --> 00:14:30,082
‫ثمّة شيء.‬

210
00:14:34,378 --> 00:14:35,337
‫أنا...‬

211
00:14:36,630 --> 00:14:38,507
‫تركتُ شخصًا خلفي.‬

212
00:14:39,592 --> 00:14:41,260
‫نُقلت إلى "لوفلاند".‬

213
00:14:42,094 --> 00:14:45,556
‫- مجرمة؟‬
‫- لا، أقرب إلى المحتجة.‬

214
00:14:46,765 --> 00:14:48,475
‫كانت تُحاول فعل الصواب فحسب.‬

215
00:14:50,644 --> 00:14:52,605
‫- لا يُفترض بي في الواقع...‬
‫- أرجوك.‬

216
00:14:53,272 --> 00:14:54,982
‫أُريد أن أعرف إن كانت بخير.‬

217
00:14:56,150 --> 00:14:57,067
‫هذا كل شيء.‬

218
00:14:58,986 --> 00:15:01,655
‫أيمكنني الاطلاع على بعض من سجلاتك؟‬

219
00:15:01,989 --> 00:15:04,950
‫أعدك بأنني لن أبحث‬
‫إلا أثناء انتظار إجراء الفحوصات.‬

220
00:15:05,534 --> 00:15:06,619
‫أرجوك.‬

221
00:15:07,494 --> 00:15:08,871
‫إنها كل ما لديّ.‬

222
00:15:17,504 --> 00:15:20,674
‫كنتُ في رحلة مدرسية خارج الولاية‬
‫عندما بدأ "الظهور".‬

223
00:15:22,343 --> 00:15:26,096
‫حين عدت إلى البيت بعد اجتياز‬
‫طريق هائل الصعوبات‬

224
00:15:26,180 --> 00:15:28,641
‫لم أعثر على عائلتي في أي مكان.‬

225
00:15:30,267 --> 00:15:32,227
‫إنني أبحث عنهم منذ ذلك الحين.‬

226
00:15:33,687 --> 00:15:34,897
‫أظن أنهم ماتوا.‬

227
00:15:39,818 --> 00:15:41,612
‫إذًا تشعرين الآن أنك عالقة هنا؟‬

228
00:15:43,364 --> 00:15:44,740
‫هؤلاء الناس يحتاجون إليّ.‬

229
00:15:46,575 --> 00:15:47,826
‫إلى شخص مثلي.‬

230
00:15:53,707 --> 00:15:54,875
‫ما قصتك؟‬

231
00:15:58,504 --> 00:16:00,506
‫تزوجت صغيرة وتطلقت صغيرة و...‬

232
00:16:01,173 --> 00:16:02,591
‫سئمت من الرجال وهكذا...‬

233
00:16:04,301 --> 00:16:06,971
‫لديّ إحساس بأن قصتك أكبر من مجرد زوج سابق.‬

234
00:16:08,889 --> 00:16:10,140
‫كانت عندي ابنة...‬

235
00:16:12,559 --> 00:16:13,769
‫وشقيقة.‬

236
00:16:14,603 --> 00:16:16,647
‫وقد هما...‬

237
00:16:17,523 --> 00:16:18,357
‫أجل.‬

238
00:16:22,695 --> 00:16:24,655
‫نخب من فارقونا قبل الأوان.‬

239
00:16:34,873 --> 00:16:36,625
‫أحيانًا أتساءل‬

240
00:16:37,793 --> 00:16:40,546
‫لمَ أنا؟ لمَ نجوت والآخرون لم ينجوا؟‬

241
00:16:41,380 --> 00:16:42,798
‫لم يأتِ دورك.‬

242
00:16:44,049 --> 00:16:48,303
‫أهذا ما تعتقدينه؟‬
‫الأمر مجرد حظ أو صدفة أو ما شابه؟‬

243
00:16:48,637 --> 00:16:50,806
‫أظن أنّ للأمر صورة أكبر بكثير‬

244
00:16:50,889 --> 00:16:56,228
‫أو مغزى لا نراه أو حتى لا نفهمه.‬

245
00:16:56,729 --> 00:16:57,980
‫أجل، أعتقد ذلك.‬

246
00:16:58,397 --> 00:17:00,607
‫لا أعتقد أن هناك شيء يحدث صدفة.‬

247
00:17:01,525 --> 00:17:04,319
‫أعتقد أننا جميعًا نمشي في مسار‬
‫سواء أدركنا ذلك أم لم نُدركه‬

248
00:17:05,695 --> 00:17:08,281
‫وما الألم والخسارة‬

249
00:17:09,282 --> 00:17:10,534
‫إلا جزء منه.‬

250
00:17:14,954 --> 00:17:17,665
‫أظن أنني أعيش صحوةً روحية.‬

251
00:17:19,710 --> 00:17:22,046
‫لا يمكنني الاستمرار في القتل‬

252
00:17:23,422 --> 00:17:25,299
‫والقتل والقتل.‬

253
00:17:27,301 --> 00:17:28,802
‫إذا وجدتِ الطريق الصحيح هنا‬

254
00:17:28,886 --> 00:17:32,681
‫يمكننا أن نُشكّل ثنائيًا‬
‫لليلة الكاريوكي القادمة.‬

255
00:17:34,933 --> 00:17:37,102
‫"بريتني"، "مادونا"؟‬

256
00:17:38,145 --> 00:17:40,439
‫كم تحسبين عمري؟‬

257
00:17:56,622 --> 00:17:58,040
‫على رسلك.‬

258
00:17:58,499 --> 00:18:00,125
‫جروحي لا تلتئم مثل جروحك، أتذكر؟‬

259
00:18:00,793 --> 00:18:01,794
‫كان ذلك مضحكًا.‬

260
00:18:02,002 --> 00:18:04,838
‫حسنًا، اسمعي، أنا هنا، إلى أين سنذهب؟‬

261
00:18:05,089 --> 00:18:09,426
‫- إلى حيث الإثارة، "لو تاون".‬
‫- مهلاً، "لو تاون"؟‬

262
00:18:09,843 --> 00:18:11,720
‫اسمعي، لا أظنها فكرة سديدة.‬

263
00:18:12,638 --> 00:18:15,307
‫كيف لشخص بهذا الحجم أن يكون رعديدًا هكذا؟‬

264
00:18:16,767 --> 00:18:18,018
‫لستُ رعديدًا‬

265
00:18:18,685 --> 00:18:19,770
‫أيًا يكن معنى ذلك.‬

266
00:18:23,065 --> 00:18:25,067
‫حسنًا، اسمعي، إنه مُتسمّر في مكانه.‬

267
00:18:25,442 --> 00:18:27,319
‫- فلنخرج من هنا.‬
‫- انتظر.‬

268
00:18:27,820 --> 00:18:29,196
‫إنه يوشك أن يُغادر.‬

269
00:18:30,072 --> 00:18:31,240
‫3...‬

270
00:18:32,783 --> 00:18:33,617
‫2...‬

271
00:18:35,744 --> 00:18:36,578
‫1.‬

272
00:18:43,585 --> 00:18:45,420
‫كيف عرفت أنه سيفعل ذلك؟‬

273
00:18:45,504 --> 00:18:48,298
‫إن كنت تظن أن هذه مهارة‬
‫فعليك أن تراني وأنا ألعب الورق.‬

274
00:18:54,388 --> 00:18:55,973
‫أول ما تتعلمه في الكلية الحربية‬

275
00:18:56,056 --> 00:18:57,975
‫هو كيفية سرقة نسخة عن المفتاح الرئيسي.‬

276
00:19:09,653 --> 00:19:11,280
‫جاهز لمغامرة صغيرة؟‬

277
00:19:34,178 --> 00:19:35,637
‫لا، لا بأس.‬

278
00:19:38,557 --> 00:19:40,475
‫من هنا، هيّا.‬

279
00:19:50,027 --> 00:19:50,861
‫"أتحب اللهو؟"‬

280
00:19:58,202 --> 00:19:59,870
‫هذا المكان لا يصلح لفتاة صغيرة.‬

281
00:19:59,953 --> 00:20:03,415
‫هراؤك الأبوي يُعكر مزاجي حقًا يا "جوليوس".‬

282
00:20:07,044 --> 00:20:08,754
‫مرحبًا، أعطني كأسًا.‬

283
00:20:08,837 --> 00:20:10,631
‫ها قد عادت للمزيد.‬

284
00:20:11,215 --> 00:20:12,424
‫ضعها على حسابي.‬

285
00:20:12,799 --> 00:20:15,552
‫أجل، بالطبع، ذكريني متى ستدفعينه؟‬

286
00:20:21,391 --> 00:20:23,143
‫كأس أخرى وواحدة له.‬

287
00:20:23,936 --> 00:20:24,770
‫من هذا؟‬

288
00:20:25,312 --> 00:20:26,438
‫"جوليوس".‬

289
00:20:27,189 --> 00:20:30,359
‫المكان رائع هنا.‬

290
00:20:30,943 --> 00:20:32,402
‫أجل، شكرًا.‬

291
00:20:33,737 --> 00:20:36,323
‫أتريد إيجاد وسيلة للهرب من "فورت كولينز"؟‬

292
00:20:36,531 --> 00:20:38,075
‫هذه فرصتك.‬

293
00:20:38,408 --> 00:20:40,953
‫يمكنك شراء أي شيء في "لو تاون"‬
‫مقابل ثمن باهظ.‬

294
00:20:43,413 --> 00:20:46,041
‫اسمعي، هذا المكان غير آمن،‬
‫هلّا ذهبنا من فضلك؟‬

295
00:20:46,667 --> 00:20:48,293
‫سأُجازف.‬

296
00:20:48,752 --> 00:20:51,588
‫فضلاً عن ذلك، حظك عاثر، لذا غادر.‬

297
00:21:00,097 --> 00:21:01,682
‫سأعود إليك.‬

298
00:21:06,812 --> 00:21:08,230
‫ما خطب الأحمق؟‬

299
00:21:08,814 --> 00:21:12,150
‫من؟ "جوليوس"؟ إنه وديع.‬

300
00:21:13,151 --> 00:21:16,029
‫- إذًا من المثير الليلة؟‬
‫- غيرك؟‬

301
00:21:19,408 --> 00:21:20,909
‫كنتُ لأحذر ممن يُغطي عينه اليمنى.‬

302
00:21:21,368 --> 00:21:22,869
‫لا أحد حظه جيد مثله.‬

303
00:21:23,370 --> 00:21:24,371
‫ماذا عن الضخم؟‬

304
00:21:24,663 --> 00:21:27,582
‫يائس، يفتقر إلى الجرأة، تحدّيه.‬

305
00:21:28,750 --> 00:21:29,668
‫كأس أخرى.‬

306
00:21:30,502 --> 00:21:31,420
‫لجلب الحظ.‬

307
00:21:31,712 --> 00:21:34,214
‫هل فكرت يومًا في أخذ إجازة ليلاً؟‬

308
00:21:34,298 --> 00:21:35,424
‫وأخذ قسط من النوم؟‬

309
00:21:35,882 --> 00:21:37,718
‫الأحلام لا تُمول نفسها بنفسها.‬

310
00:21:37,926 --> 00:21:40,220
‫إن أردتُ الخروج من هذا الجحيم‬
‫فعليّ العمل من أجل ذلك.‬

311
00:21:45,934 --> 00:21:46,852
‫حسنًا‬

312
00:21:48,103 --> 00:21:49,271
‫نخب المستقبل.‬

313
00:22:03,243 --> 00:22:04,453
‫ألديكم مكانًا لي؟‬

314
00:22:05,245 --> 00:22:07,456
‫لا ألعب مع الإناث.‬

315
00:22:10,500 --> 00:22:11,543
‫ما رأيك الآن؟‬

316
00:22:15,964 --> 00:22:17,674
‫"توكاريف" بمقبض لؤلؤي.‬

317
00:22:17,841 --> 00:22:20,260
‫كان ذات يوم لـ"بوتين" أو هكذا يُقال.‬

318
00:22:21,553 --> 00:22:22,971
‫ينبغي أن يكفي لانضمامي، صحيح؟‬

319
00:22:42,741 --> 00:22:44,701
‫يبدو أن هناك مكانًا شاغرًا الآن.‬

320
00:22:49,122 --> 00:22:49,998
‫شكرًا.‬

321
00:22:56,755 --> 00:23:01,593
‫- أما زلت تعملين؟‬
‫- أجل، حسنًا، لا أستطيع النوم.‬

322
00:23:03,136 --> 00:23:04,679
‫حتمًا لستِ تتحاشينه.‬

323
00:23:05,889 --> 00:23:07,682
‫حسنًا، لمَ ما زلت مستيقظة؟‬

324
00:23:08,058 --> 00:23:11,520
‫أجد أن من الأسهل إنجاز الأعمال‬
‫حين يكون الجميع نيامًا.‬

325
00:23:11,853 --> 00:23:12,687
‫تفضلي.‬

326
00:23:14,648 --> 00:23:16,149
‫السجلات التي طلبتها.‬

327
00:23:22,197 --> 00:23:24,449
‫كنت أقصد السجلات الحاسوبية.‬

328
00:23:25,367 --> 00:23:26,701
‫مرحبًا بك في المستقبل.‬

329
00:23:26,785 --> 00:23:28,286
‫ليس هذا ما توقعناه، صحيح؟‬

330
00:23:29,788 --> 00:23:32,165
‫هذا كل ما أُنقذ من "دنفر".‬

331
00:23:32,249 --> 00:23:36,545
‫إن كانت صديقتك في "لوفلاند"‬
‫فقد يكون هناك شيء عنها هنا.‬

332
00:23:37,254 --> 00:23:39,756
‫يسقط كثير من الناس هناك من الحسبان.‬

333
00:23:41,758 --> 00:23:42,968
‫حظًا طيبًا.‬

334
00:24:08,618 --> 00:24:10,495
‫تغلبوا على هذا أيها الحمقى.‬

335
00:24:13,456 --> 00:24:14,583
‫لا أحد‬

336
00:24:15,292 --> 00:24:17,419
‫لا أحد محظوظ لهذا الحد.‬

337
00:24:31,057 --> 00:24:33,810
‫من حسن حظك أن لديك أناسًا يحرسونك‬

338
00:24:34,269 --> 00:24:36,605
‫- وإلا...‬
‫- وإلا ماذا؟‬

339
00:24:51,161 --> 00:24:53,163
‫شكرًا على المرح أيها الرفيقان.‬

340
00:24:53,830 --> 00:24:55,332
‫بدون أحقاد، اتفقنا؟‬

341
00:24:56,583 --> 00:24:57,417
‫مهلاً!‬

342
00:24:59,211 --> 00:25:00,045
‫مهلاً!‬

343
00:25:01,129 --> 00:25:02,672
‫أتظنين أن بوسعك الخروج هكذا؟‬

344
00:25:03,340 --> 00:25:04,382
‫أنت مدينة لي.‬

345
00:25:05,217 --> 00:25:06,593
‫أتظن ذلك؟‬

346
00:25:14,559 --> 00:25:15,936
‫سأُغلق بعد ساعة.‬

347
00:25:18,647 --> 00:25:19,981
‫عليّ العودة.‬

348
00:25:21,983 --> 00:25:24,694
‫- دائمًا تفرين هاربة.‬
‫- اخرس.‬

349
00:25:32,619 --> 00:25:35,288
‫- تظاهر أننا في مكان آخر.‬
‫- لا مشكلة.‬

350
00:25:35,997 --> 00:25:37,415
‫سأتبعك إلى أي مكان.‬

351
00:25:55,141 --> 00:25:56,268
‫تبًا!‬

352
00:26:03,900 --> 00:26:07,570
‫"جوليوس"، بالنسبة إلى رجل يقول‬
‫إنه سيغادر "فورت كولينز"، أنت...‬

353
00:26:08,530 --> 00:26:09,698
‫تبًا!‬

354
00:26:09,864 --> 00:26:10,865
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

355
00:27:04,419 --> 00:27:05,462
‫لا!‬

356
00:27:07,213 --> 00:27:08,548
‫لقد عضني!‬

357
00:27:09,174 --> 00:27:12,802
‫- لقد عضني!‬
‫- قلت لك لا تترددي.‬

358
00:27:25,940 --> 00:27:27,192
‫يا إلهي!‬

359
00:27:27,525 --> 00:27:28,360
‫يا إلهي!‬

360
00:27:30,403 --> 00:27:32,697
‫ستنسى أن هذا قد حدث، أتسمعني؟‬

361
00:27:33,156 --> 00:27:36,326
‫إذا تفوهت بكلمة مما حدث فسأقضي عليك.‬

362
00:27:36,659 --> 00:27:37,827
‫أتسمعني؟‬

363
00:27:37,911 --> 00:27:40,080
‫اسمع، أومئ برأسك إذا كنت تستطيع سماعي.‬

364
00:27:41,373 --> 00:27:42,707
‫اغرب عن هذا المكان.‬

365
00:27:50,298 --> 00:27:51,341
‫سأتحول.‬

366
00:27:51,591 --> 00:27:54,219
‫لا، أبعدي يديك، اتفقنا؟ انظري إليّ.‬

367
00:28:04,145 --> 00:28:05,647
‫ماذا يحدث؟‬

368
00:28:16,074 --> 00:28:17,492
‫ألن تودعيني؟‬

369
00:28:17,659 --> 00:28:19,202
‫فكرتُ في الانطلاق باكرًا‬

370
00:28:19,285 --> 00:28:21,204
‫وظننتُ أنك بحاجة إلى إكمال نومك.‬

371
00:28:22,372 --> 00:28:23,206
‫أجل.‬

372
00:28:24,958 --> 00:28:25,792
‫اسمعي.‬

373
00:28:26,251 --> 00:28:27,669
‫بشأن ما قلته ليلة أمس...‬

374
00:28:28,628 --> 00:28:30,046
‫عن وجود مسار.‬

375
00:28:32,465 --> 00:28:33,508
‫ماذا بشأنه؟‬

376
00:28:35,301 --> 00:28:37,011
‫كل مسار يُفضي إلى موقع ما‬

377
00:28:37,262 --> 00:28:38,680
‫إلى وجهة‬

378
00:28:38,763 --> 00:28:42,392
‫أحيانًا تكون مكانًا وأحيانًا تكون أشخاصًا.‬

379
00:28:43,435 --> 00:28:45,437
‫ماذا لو كان من المُقدّر وجودك معنا هنا؟‬

380
00:28:46,146 --> 00:28:47,856
‫لعلنا آخر محطة في رحلتك.‬

381
00:28:48,523 --> 00:28:52,110
‫يبدو أن ظهورك كان مُقدرًا بطريقة ما.‬

382
00:28:54,446 --> 00:28:55,739
‫أنت تُعجبينني يا "جاك".‬

383
00:28:56,322 --> 00:28:58,158
‫هؤلاء الناس محظوظون لوجودك معهم.‬

384
00:28:58,950 --> 00:28:59,784
‫لكن؟‬

385
00:29:00,326 --> 00:29:01,995
‫رحلتي لم تنتهِ بعد.‬

386
00:29:04,998 --> 00:29:07,417
‫يبدو أن محاولة أخيرة لإقناعك لن تُجدي.‬

387
00:29:09,836 --> 00:29:12,797
‫ماذا عن جعة عشبة الدينار وغناء الراب؟‬

388
00:29:14,883 --> 00:29:15,925
‫كما أسلفت.‬

389
00:29:18,052 --> 00:29:18,928
‫أعلم.‬

390
00:29:20,221 --> 00:29:21,556
‫رافقتك السلامة.‬

391
00:29:54,589 --> 00:29:56,007
‫محاولة جيدة.‬

392
00:30:03,348 --> 00:30:04,474
‫تبًا!‬

393
00:30:07,519 --> 00:30:08,728
‫لا تتحركي.‬

394
00:30:11,564 --> 00:30:13,149
‫ابقي في مكانك.‬

395
00:30:16,402 --> 00:30:17,362
‫"تشاد"؟‬

396
00:30:21,032 --> 00:30:22,158
‫"فانيسا".‬

397
00:30:27,247 --> 00:30:28,248
‫اسمعي‬

398
00:30:28,998 --> 00:30:30,291
‫لا أحد يعلم.‬

399
00:30:30,375 --> 00:30:32,210
‫سنتصرف وكأن شيئاً لم يحدث، اتفقنا؟‬

400
00:30:32,293 --> 00:30:33,419
‫وكأن شيئاً لم يحدث؟‬

401
00:30:34,087 --> 00:30:35,547
‫هل فقدت عقلك؟‬

402
00:30:36,464 --> 00:30:39,634
‫لن تُخبر أبي، صحيح؟ عن أيّ من هذا؟‬

403
00:30:41,052 --> 00:30:42,345
‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬

404
00:31:03,116 --> 00:31:04,367
‫على رسلك.‬

405
00:31:07,203 --> 00:31:08,496
‫مضى وقت طويل.‬

406
00:31:12,250 --> 00:31:13,418
‫ماذا عن "مايك"؟‬

407
00:31:14,085 --> 00:31:15,587
‫نال منه ذاك الوحش.‬

408
00:31:16,462 --> 00:31:17,505
‫"سام".‬

409
00:31:20,842 --> 00:31:22,010
‫والأطفال؟‬

410
00:31:23,553 --> 00:31:24,429
‫ماتوا.‬

411
00:31:25,763 --> 00:31:26,973
‫واحدًا تلو الآخر.‬

412
00:31:28,224 --> 00:31:29,434
‫خسرتهم جميعًا.‬

413
00:31:33,855 --> 00:31:36,316
‫ينبغي ألا تكون هنا بمفردك،‬
‫هيّا فلنحضر أغراضك.‬

414
00:31:36,399 --> 00:31:37,901
‫لا، أنا بخير.‬

415
00:31:39,027 --> 00:31:42,155
‫- بوسعي أن آخذك إلى مكان آمن.‬
‫- أنا بخير حيث أنا.‬

416
00:31:48,244 --> 00:31:49,704
‫ما قصة ذاك الفخ؟‬

417
00:31:54,000 --> 00:31:57,211
‫تجذب الموسيقى مصاصي الدماء.‬

418
00:31:58,004 --> 00:31:59,797
‫الفخاخ توقع بهم.‬

419
00:32:01,049 --> 00:32:03,468
‫أُجري جولاتي مرةً في اليوم وأقتلهم.‬

420
00:32:05,845 --> 00:32:08,222
‫لم يُنصب ذلك الفخ لمصاصي الدماء.‬

421
00:32:08,556 --> 00:32:09,641
‫بلى كان كذلك.‬

422
00:32:09,724 --> 00:32:11,643
‫الذخيرة لا تُثير اهتمامهم.‬

423
00:32:15,813 --> 00:32:17,023
‫عليّ الذهاب.‬

424
00:32:18,232 --> 00:32:19,400
‫شكرًا على الطعام.‬

425
00:32:20,652 --> 00:32:21,945
‫إلى اللقاء.‬

426
00:32:25,365 --> 00:32:26,866
‫أستطيع مساعدتك يا "تشاد".‬

427
00:32:28,451 --> 00:32:29,661
‫لا، لا تستطيعين.‬

428
00:32:30,870 --> 00:32:31,996
‫لا أحد يستطيع.‬

429
00:32:36,542 --> 00:32:38,461
‫- أيتها الطبيبة؟‬
‫- أنا هنا.‬

430
00:32:38,544 --> 00:32:41,297
‫- أيتها الطبيبة، عليّ التحدث إليك.‬
‫- عليّ التحدث إليك أولاً.‬

431
00:32:41,381 --> 00:32:43,174
‫جلبتُ هذه الملفات لتعيننا‬
‫على إيجاد "جولين" و"فلش"‬

432
00:32:43,257 --> 00:32:45,134
‫- لكن عليك مساعدتي في البحث.‬
‫- اسمعي، "إيفري"...‬

433
00:32:45,218 --> 00:32:46,094
‫ألا تُريد معرفة ما حلّ بهما؟‬

434
00:32:46,177 --> 00:32:48,137
‫بلى، لكن طرأ طارئ.‬

435
00:32:49,722 --> 00:32:50,890
‫ما الخطب؟‬

436
00:32:53,267 --> 00:32:55,228
‫لستُ متأكدًا، أقصد...‬

437
00:32:56,354 --> 00:32:59,941
‫أعتقد أنني متأكد لكنني أُريد‬
‫أن أكون متأكدًا كل التأكيد.‬

438
00:33:01,526 --> 00:33:03,111
‫أُريدك أن تفحصي هذا.‬

439
00:33:03,903 --> 00:33:05,863
‫افحصي الدم أو ما شابه.‬

440
00:33:05,947 --> 00:33:07,865
‫افحصيه فحسب.‬

441
00:33:08,491 --> 00:33:09,367
‫لماذا؟‬

442
00:33:11,077 --> 00:33:13,204
‫أظنني وجدت فردًا آخر من آل "فان هيلسنغ".‬

443
00:33:35,435 --> 00:33:36,436
‫"تشاد"؟‬

444
00:33:37,061 --> 00:33:39,105
‫- "تشاد"؟‬
‫- لا بأس.‬

445
00:33:40,440 --> 00:33:41,566
‫أنا قادم.‬

446
00:33:42,900 --> 00:33:46,988
‫لا بأس، أحضرتُ شيئاً لك.‬

447
00:33:48,614 --> 00:33:49,782
‫لا بأس.‬

448
00:33:50,366 --> 00:33:52,535
‫آسف يا حلوتي، لا يتوفر الكثير.‬

449
00:33:54,662 --> 00:33:56,456
‫لم أتمكن من العثور على أحد اليوم.‬

450
00:33:59,625 --> 00:34:03,504
‫وإن أعطيتك الكثير مني‬
‫فسأصبح أضعف من أن أصطاد.‬

451
00:34:04,755 --> 00:34:07,382
‫أعدك بأنني سأقوم بعمل أفضل غدًا، اتفقنا؟‬

452
00:34:10,094 --> 00:34:11,304
‫أنا في غاية الأسف.‬

453
00:34:12,054 --> 00:34:14,181
‫"تشاد"، لا يمكنك إبقاءها على هذه الحال.‬

454
00:34:25,568 --> 00:34:27,527
‫لن أسمح لك بأخذها مني.‬

455
00:34:28,112 --> 00:34:30,239
‫- إنها كل ما تبقى لي.‬
‫- "تشاد"!‬

456
00:34:30,322 --> 00:34:34,327
‫لا أُحاول أخذها منك بل أُحاول إعادة تحويلها.‬

457
00:34:36,245 --> 00:34:37,705
‫إعادة تحويلها؟‬

458
00:34:38,539 --> 00:34:39,706
‫تُحاولين خداعي فحسب.‬

459
00:34:41,083 --> 00:34:42,251
‫ليس الأمر كما تظن.‬

460
00:34:43,210 --> 00:34:44,420
‫ستقتلينها.‬

461
00:34:44,920 --> 00:34:46,755
‫إنك تدّعين كي لا أُقاومك.‬

462
00:34:46,839 --> 00:34:49,634
‫أعلم أن الأمر يبدو جنونيًا‬
‫لكنني أُخبرك بالحقيقة.‬

463
00:34:50,717 --> 00:34:52,470
‫وما من سبيل آخر.‬

464
00:34:52,553 --> 00:34:53,930
‫ستموت من دون دم كافٍ‬

465
00:34:54,013 --> 00:34:56,682
‫ولا يمكنك الاستمرار في إطعامها‬
‫بهذه الطريقة.‬

466
00:34:57,058 --> 00:34:59,519
‫كنت آخذ دماء أولئك الناس ثم أُخلي سبيلهم‬

467
00:34:59,602 --> 00:35:00,686
‫أُقسم لك.‬

468
00:35:01,187 --> 00:35:02,438
‫تعلم أن هذا ليس صحيحًا.‬

469
00:35:05,066 --> 00:35:08,528
‫إنها مريضة يا "تشاد"‬
‫ويمكنك رؤية ذلك، صحيح؟‬

470
00:35:09,445 --> 00:35:11,531
‫لن تعيش "تابي" طويلاً كمصاصة دماء‬

471
00:35:11,739 --> 00:35:14,700
‫وعليّ أن أُحاول إعادة تحويلها‬
‫وهي ما تزال تحتفظ ببعض القوة.‬

472
00:35:16,494 --> 00:35:17,537
‫لا!‬

473
00:35:22,625 --> 00:35:23,709
‫"تشاد"؟‬

474
00:35:24,252 --> 00:35:25,545
‫"تشاد"؟‬

475
00:35:27,130 --> 00:35:28,047
‫"تابي"؟‬

476
00:35:28,589 --> 00:35:31,134
‫"تابي"، سأحاول مساعدتك، اتفقنا؟‬

477
00:35:31,676 --> 00:35:33,594
‫- "تشاد"؟‬
‫- إنه في الخارج يا حلوتي.‬

478
00:35:34,512 --> 00:35:38,141
‫ابقي مكانك وسأدخل، اتفقنا؟‬

479
00:35:41,853 --> 00:35:42,770
‫لا بأس.‬

480
00:35:44,522 --> 00:35:48,109
‫"تشاد"؟‬

481
00:35:48,192 --> 00:35:50,319
‫"تابي"، لا!‬

482
00:35:50,570 --> 00:35:51,946
‫إنني أُحاول مساعدتك فحسب يا "تابي".‬

483
00:35:54,323 --> 00:35:55,283
‫فتاة طيبة.‬

484
00:36:01,706 --> 00:36:03,040
‫لا!‬

485
00:36:05,209 --> 00:36:08,087
‫"تشاد"، لا بأس، علينا الانتظار فحسب.‬

486
00:36:09,255 --> 00:36:10,965
‫أحيانًا يستغرق الأمر بعض الوقت.‬

487
00:36:12,300 --> 00:36:13,467
‫اقترب، تعال إليها.‬

488
00:36:13,676 --> 00:36:15,219
‫كانت تُريدك، خذها.‬

489
00:36:20,474 --> 00:36:23,019
‫- إنها دافئة.‬
‫- أجل.‬

490
00:36:23,561 --> 00:36:25,021
‫لكنها لا تتنفس.‬

491
00:36:25,354 --> 00:36:26,439
‫لا بأس.‬

492
00:36:26,606 --> 00:36:30,359
‫أحيانًا يحدث الأمر على الفور‬
‫وأحيانًا يستغرق ساعات.‬

493
00:36:31,944 --> 00:36:34,447
‫إذا برد جسدها فسأرحل معها.‬

494
00:36:34,739 --> 00:36:36,866
‫- لا تقل ذلك.‬
‫- هذه الحقيقة.‬

495
00:36:37,533 --> 00:36:38,784
‫لن أُواصل حياتي.‬

496
00:36:38,868 --> 00:36:40,369
‫لا يمكنني...‬

497
00:36:43,664 --> 00:36:44,790
‫ماذا يحدث؟‬

498
00:36:46,167 --> 00:36:47,376
‫لقد عادت.‬

499
00:36:48,711 --> 00:36:49,795
‫ماذا تقصدين؟‬

500
00:36:52,089 --> 00:36:52,965
‫"تشاد"؟‬

501
00:36:53,633 --> 00:36:54,592
‫"تابي"؟‬

502
00:36:55,092 --> 00:36:56,636
‫يا إلهي، حبيبتي.‬

503
00:37:06,979 --> 00:37:08,064
‫ماذا تكونين؟‬

504
00:37:10,066 --> 00:37:11,192
‫النور.‬

505
00:37:15,655 --> 00:37:17,031
‫حادث حافلة.‬

506
00:37:17,865 --> 00:37:20,076
‫مات 9 سجناء.‬

507
00:37:21,035 --> 00:37:22,203
‫2 مفقودان.‬

508
00:37:26,457 --> 00:37:27,416
‫حسنًا.‬

509
00:37:31,254 --> 00:37:32,255
‫حسنًا.‬

510
00:37:34,507 --> 00:37:35,341
‫حسنًا.‬

511
00:37:45,977 --> 00:37:47,603
‫لا بدّ أنها مزحة.‬

512
00:37:49,105 --> 00:37:50,231
‫"جوليوس"!‬

513
00:37:50,982 --> 00:37:52,149
‫"جوليوس"!‬

514
00:37:53,776 --> 00:37:54,860
‫"جوليوس"؟‬

515
00:37:56,070 --> 00:37:57,280
‫وجدت شيئاً؟‬

516
00:37:58,114 --> 00:38:00,574
‫لا أُطيق الانتظار حتى أسمع كل شيء.‬

517
00:38:02,535 --> 00:38:05,913
‫مهلاً، لا! لا تفعل ذلك، لا!‬

518
00:38:10,084 --> 00:38:11,377
‫أرجو تفهمك.‬

519
00:38:11,585 --> 00:38:13,963
‫هذا لصالح البشرية ولصالح ابنتي أيضًا.‬

520
00:38:14,505 --> 00:38:16,132
‫أهي تعرف من تكون؟‬

521
00:38:17,049 --> 00:38:19,885
‫أم عليّ القول "ما" تكون؟‬

522
00:38:24,348 --> 00:38:27,059
‫"فيولت" ابنتي بالتبني‬

523
00:38:27,518 --> 00:38:30,104
‫وهذا كل ما يجب أن تعرفه هي أو أي شخص آخر.‬

524
00:38:30,271 --> 00:38:31,439
‫لا تفعل هذا.‬

525
00:38:32,148 --> 00:38:33,149
‫أرجوك.‬

526
00:38:34,191 --> 00:38:35,776
‫لا تتركني هنا.‬

527
00:38:36,694 --> 00:38:37,862
‫أستطيع مساعدتك.‬

528
00:38:38,821 --> 00:38:41,657
‫تبًا، إنها القطعة المفقودة في هذه الأحجية.‬

529
00:38:42,491 --> 00:38:45,161
‫أرجوك، دعني أُساعدك فحسب.‬

530
00:38:48,664 --> 00:38:50,499
‫"هانسن"!‬

531
00:38:50,833 --> 00:38:52,543
‫"هانسن"!‬

532
00:38:52,626 --> 00:38:54,003
‫"هانسن"!‬

533
00:38:54,086 --> 00:38:56,714
‫"هانسن"، لا تتركني هنا!‬

534
00:38:57,048 --> 00:38:57,882
‫فليساعدني أحدكم!‬

535
00:38:59,050 --> 00:39:00,676
‫سنكون آمنين معهم، اتفقنا؟‬

536
00:39:04,847 --> 00:39:06,390
‫فخاخ، صحيح؟‬

537
00:39:06,974 --> 00:39:08,768
‫إنه عبقري في صنعها.‬

538
00:39:09,185 --> 00:39:10,728
‫ناجٍ مبدع.‬

539
00:39:12,188 --> 00:39:14,315
‫كما أن قلبه طيب ويمكنك الوثوق به.‬

540
00:39:15,274 --> 00:39:16,776
‫شكرًا على إحضاره إلينا.‬

541
00:39:17,276 --> 00:39:19,737
‫- ستعتنين بـ"تابي"؟‬
‫- بكل تأكيد.‬

542
00:39:19,820 --> 00:39:21,822
‫سأُعلّمها كيفية صنع الجعة.‬

543
00:39:26,786 --> 00:39:28,120
‫اهتموا ببعضكم البعض.‬

544
00:39:33,542 --> 00:39:35,169
‫سُعدت بلقائك.‬

545
00:39:36,045 --> 00:39:37,046
‫وأنا أيضًا.‬

546
00:39:45,012 --> 00:39:45,846
‫تفضلي.‬

547
00:39:48,808 --> 00:39:50,184
‫لم أعد أقتل.‬

548
00:39:50,601 --> 00:39:51,685
‫بل أُنقذ.‬

549
00:39:58,651 --> 00:40:01,487
‫أنت فريدة من نوعك، أُقرّ لك بذلك.‬

550
00:40:04,532 --> 00:40:06,450
‫اسمعي، لا أُجيد الوداع.‬

551
00:40:07,576 --> 00:40:09,912
‫إذًا ربما نكتفي بقول "أراك لاحقًا".‬

552
00:40:11,497 --> 00:40:12,373
‫ربما.‬

553
00:40:59,170 --> 00:41:00,212
‫لقد عضني!‬

554
00:41:01,839 --> 00:41:03,716
‫ستنسى أن هذا قد حدث، أتسمعني؟‬

555
00:41:03,799 --> 00:41:04,675
‫ماذا يحدث؟‬

556
00:42:20,042 --> 00:42:21,168
‫لا بأس.‬

557
00:42:23,128 --> 00:42:24,380
‫لا تخافي.‬

558
00:42:49,029 --> 00:42:50,948
‫ترجمة "ديمة قشقارة"‬
Extracted & Re-sync By: TSG

