﻿1
00:00:01,006 --> 00:00:02,382
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:02,465 --> 00:00:04,634
‫يبدو أن ظهورك كان مُقدرًا بطريقة ما.‬

3
00:00:05,051 --> 00:00:06,094
‫وجدتها، وجدت "جنيفر".‬

4
00:00:06,177 --> 00:00:08,680
‫نقلوها إلى مكان يُدعى "لوفلاند".‬

5
00:00:08,888 --> 00:00:10,390
‫"لوفلاند" مستعمرة سجون.‬

6
00:00:13,768 --> 00:00:14,602
‫لا تتحركي!‬

7
00:00:15,311 --> 00:00:16,187
‫"تشاد"؟‬

8
00:00:17,647 --> 00:00:20,900
‫ما لم ترتكب جريمة شنيعة‬
‫فلن تراها في أي وقت قريب.‬

9
00:00:23,737 --> 00:00:25,780
‫لا! ماذا تكونين؟‬

10
00:00:26,406 --> 00:00:27,365
‫النور.‬

11
00:00:27,949 --> 00:00:30,410
‫أُساعدك على إيجاد زوجتك‬
‫وتُساعدني على استعادة "سارة"، اتفقنا؟‬

12
00:00:30,827 --> 00:00:33,788
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

13
00:00:37,667 --> 00:00:39,711
‫"استكشف (كولورادو)"‬

14
00:01:54,869 --> 00:01:56,371
‫يا إلهي!‬

15
00:02:04,461 --> 00:02:07,507
‫- مرحبًا يا صاح، شكرًا على توقفك.‬
‫- أكان لديّ خيار؟‬

16
00:02:08,424 --> 00:02:09,801
‫ما هذا...‬

17
00:02:14,722 --> 00:02:16,057
‫مسافرون متطفلون!‬

18
00:02:18,810 --> 00:02:20,145
‫احترس.‬

19
00:02:20,770 --> 00:02:23,731
‫على رسلك، انتبه للحذاء، اتفقنا؟‬

20
00:02:24,899 --> 00:02:26,025
‫إنه من الجلد الإيطالي.‬

21
00:02:29,445 --> 00:02:31,406
‫أتعتقد أن سيارات الكشف هي الأمثل حاليًا؟‬

22
00:02:32,866 --> 00:02:35,869
‫لا يُمكن أن تدع كارثة "الظهور"‬
‫تُقيد حريتك، صحيح؟‬

23
00:02:36,202 --> 00:02:37,579
‫لا يُمكن ذلك.‬

24
00:02:40,999 --> 00:02:42,292
‫طاب يومك.‬

25
00:02:43,668 --> 00:02:45,170
‫حسنًا، وأنت أيضًا.‬

26
00:02:49,132 --> 00:02:51,509
‫مهلاً، هل يمكنك أن تقلّني؟‬

27
00:02:52,719 --> 00:02:54,470
‫يتوفر المزيد مما أخذته.‬

28
00:02:55,722 --> 00:02:56,848
‫إنها نوعية جيّدة.‬

29
00:02:58,016 --> 00:02:59,601
‫"لا تقبل إلا بالأفضل"، هذا شعاري.‬

30
00:03:02,729 --> 00:03:05,023
‫- أحضر أغراضك، هيّا.‬
‫- حسنًا.‬

31
00:03:05,773 --> 00:03:09,527
‫اسمي "ماكس" بالمناسبة، "ماكس بورمان".‬

32
00:03:10,236 --> 00:03:12,155
‫وأنت يا صاحبي من تكون؟‬

33
00:03:12,447 --> 00:03:14,073
‫رجل سيتركك على قارعة الطريق‬

34
00:03:14,157 --> 00:03:15,950
‫إذا واصلت طرح الأسئلة.‬

35
00:03:17,160 --> 00:03:18,870
‫حسنًا، فهمت.‬

36
00:03:19,662 --> 00:03:21,122
‫أخبرني، أهذا اسمك بالمعمودية؟‬

37
00:03:26,127 --> 00:03:28,963
‫- لا أعتقد أنك تُريد فعل ذلك حقًا.‬
‫- ينبغي لك الانحناء.‬

38
00:03:32,592 --> 00:03:34,135
‫أمسك هذه لحظة، هلّا فعلت؟‬

39
00:03:42,518 --> 00:03:43,895
‫يا إلهي!‬

40
00:03:45,813 --> 00:03:46,856
‫أجل!‬

41
00:03:57,742 --> 00:03:58,868
‫واصلوا التحرك.‬

42
00:03:58,952 --> 00:03:59,911
‫بسرعة.‬

43
00:03:59,994 --> 00:04:02,538
‫بالله عليك، كان يُفترض أن نجدها‬
‫بعد هذا الوقت.‬

44
00:04:03,790 --> 00:04:06,334
‫لا نعلم كم تبقّى منهم في ذاك المنجم.‬

45
00:04:06,417 --> 00:04:08,544
‫وما فرص بقائها حيّة حتى الآن؟‬

46
00:04:08,753 --> 00:04:11,422
‫نحن على قيد الحياة، صحيح؟ ما فرص ذلك؟‬

47
00:04:15,093 --> 00:04:16,552
‫ثمّة حافلة أخرى مليئة بالسجناء.‬

48
00:04:16,636 --> 00:04:17,845
‫إنه معسكر اعتقال للسجناء.‬

49
00:04:17,929 --> 00:04:22,809
‫أجل، لكن كل هؤلاء يبدون مُصابين أو مُسنين.‬

50
00:04:35,405 --> 00:04:36,531
‫ما وجهتها؟‬

51
00:04:36,781 --> 00:04:38,658
‫"دنفر" في الجهة الأخرى أما هناك صحراء فقط.‬

52
00:04:38,783 --> 00:04:40,702
‫ربما في تلك الجهة معسكر اعتقال آخر.‬

53
00:04:40,785 --> 00:04:43,955
‫ربما، لكنهم كانوا يُحمّلون صناديق من المخزن.‬

54
00:04:44,038 --> 00:04:47,041
‫"السوليسايت" والطعام في الاتجاه الخاطئ.‬

55
00:04:48,209 --> 00:04:50,211
‫- حسنًا، فيمَ تُفكرين؟‬
‫- لا أدري‬

56
00:04:50,295 --> 00:04:52,005
‫لكن ما يجري هنا يتعدى التعدين‬
‫من أجل "دنفر".‬

57
00:04:56,217 --> 00:04:57,051
‫ما الأمر؟‬

58
00:05:01,180 --> 00:05:02,181
‫هذه هي.‬

59
00:05:04,309 --> 00:05:05,643
‫هذه "جنيفر".‬

60
00:05:06,894 --> 00:05:08,062
‫هذه زوجتي.‬

61
00:05:09,314 --> 00:05:11,733
‫سنذهب إليها يا "فيل"، سنُنقذها.‬

62
00:05:12,525 --> 00:05:14,986
‫التزم بالخطة فقط، نعرف كيف ندخل، صحيح؟‬

63
00:05:16,821 --> 00:05:18,948
‫من حسن حظنا أن لا أحد يسطو على السجون.‬

64
00:05:24,787 --> 00:05:26,414
‫يا إلهي!‬

65
00:05:27,874 --> 00:05:29,167
‫أكل هذا لك؟‬

66
00:05:29,250 --> 00:05:33,504
‫حسنًا، الحيازة تُثبت الملكية غالبًا، صحيح؟‬

67
00:05:34,714 --> 00:05:36,174
‫تفضل بالدخول، سأُريك المكان.‬

68
00:05:36,841 --> 00:05:37,675
‫لا، لا بأس.‬

69
00:05:37,759 --> 00:05:39,677
‫بحقك، لاحتساء فنجان اسبريسو فقط.‬

70
00:05:40,261 --> 00:05:42,263
‫استخدم المرحاض، عندي طبق "فوا غرا" شهي‬

71
00:05:42,346 --> 00:05:44,891
‫يُعده وغد موهوب في الصحراء.‬

72
00:05:45,224 --> 00:05:47,977
‫غالٍ قليلاً على أمثالي‬
‫لكن الطلب عليه هائل.‬

73
00:05:50,188 --> 00:05:51,522
‫هذه سيارة موديل "شيفيل".‬

74
00:05:51,606 --> 00:05:52,857
‫سأخبرك بأمر، إذا أصلحتَها‬

75
00:05:52,940 --> 00:05:54,358
‫فسأُقدّم لك صندوق ويسكي "بيم".‬

76
00:05:55,359 --> 00:05:58,071
‫تبًا، سأقدم لك صندوق الويسكي‬
‫وإن لم تُصلحها.‬

77
00:05:58,404 --> 00:05:59,947
‫هيّا، فلنبدأ الحفل.‬

78
00:06:00,698 --> 00:06:02,158
‫أعطني موافقتك.‬

79
00:06:07,538 --> 00:06:08,915
‫سأُصلحها.‬

80
00:06:17,006 --> 00:06:19,133
‫لا أُصدق أنك شغّلت جهاز الستيريو.‬

81
00:06:20,301 --> 00:06:23,596
‫كم أحبّ كارثة "الظهور" هذه!‬

82
00:06:25,098 --> 00:06:27,225
‫إنك حتمًا تعرف كيف تعيش، أُقرّ لك بذلك.‬

83
00:06:28,601 --> 00:06:32,063
‫أجل، حين تقضي معظم أيام حياتك مُعدمًا‬

84
00:06:32,146 --> 00:06:34,899
‫ستُدرك أن ما يلزمك بالضبط هو الكثير‬
‫من كل شيء.‬

85
00:06:35,608 --> 00:06:36,984
‫هل أنا مُخطئ في ذلك؟‬

86
00:06:37,985 --> 00:06:39,403
‫لستَ مُخطئًا.‬

87
00:06:48,037 --> 00:06:49,872
‫ماذا كنت تفعل قبل كل ما حدث؟‬

88
00:06:51,040 --> 00:06:52,375
‫بائع سيارات؟‬

89
00:06:53,126 --> 00:06:55,962
‫- مدير متجر حيوانات أليفة؟‬
‫- مثلك.‬

90
00:06:56,838 --> 00:06:58,297
‫لم أتدخل فيما لا يعنيني.‬

91
00:07:00,091 --> 00:07:01,759
‫من حقّك، كفى بذلك قولاً.‬

92
00:07:06,764 --> 00:07:08,307
‫اسمع، عملتُ كل ما يخطر لك‬

93
00:07:08,391 --> 00:07:10,560
‫وربما عملتُ أشياء قد لا تخطر لك.‬

94
00:07:11,686 --> 00:07:12,854
‫حقًا؟‬

95
00:07:14,897 --> 00:07:17,775
‫أتريد أن تعرف الدرس الوحيد الذي تعلمته‬
‫خلال كل ذلك؟‬

96
00:07:20,236 --> 00:07:22,822
‫لا تدع نفسك تصل إلى الحال‬
‫الذي أنت عليه الآن.‬

97
00:07:27,243 --> 00:07:29,620
‫- الكلام سهل.‬
‫- لا.‬

98
00:07:29,954 --> 00:07:31,414
‫اسمع، عليك أن...‬

99
00:07:32,290 --> 00:07:35,376
‫هذا الشيء هنا، عليك إخراس هذا الهراء كله.‬

100
00:07:38,546 --> 00:07:40,047
‫حين أُصوّب الوضع‬

101
00:07:42,258 --> 00:07:44,051
‫سيكون على أحدهم دفع الثمن.‬

102
00:07:45,511 --> 00:07:48,639
‫ماذا؟ هل قتل أحدهم شخصًا‬
‫لا يستحق الموت في ظنك؟‬

103
00:07:48,723 --> 00:07:50,141
‫أم الكثير من الأشخاص؟‬

104
00:07:51,684 --> 00:07:53,644
‫هل خسرت الشخص الخطأ في الزمان الخطأ؟‬

105
00:07:57,607 --> 00:08:00,026
‫- شخص واحد فقط.‬
‫- مُتأسف.‬

106
00:08:02,820 --> 00:08:06,115
‫لكنك مُحق تمامًا، وهذا قصدي بالضبط.‬

107
00:08:06,199 --> 00:08:09,619
‫الحياة مقرفة.‬

108
00:08:11,746 --> 00:08:13,122
‫عليك أن تسمو فوقها، أتفهم؟‬

109
00:08:13,206 --> 00:08:15,791
‫اترك العواطف السخيفة لمن يعيشون في القاع.‬

110
00:08:16,542 --> 00:08:18,211
‫امضِ في حياتك، أتسمعني؟‬

111
00:08:19,670 --> 00:08:21,047
‫أخرس الأفكار المزعجة.‬

112
00:08:24,133 --> 00:08:25,343
‫عند إتمام الأمر.‬

113
00:08:30,306 --> 00:08:33,017
‫أنت شعلة متوهجة من الأمل، صحيح؟‬

114
00:08:35,061 --> 00:08:37,313
‫سكّير بائس.‬

115
00:08:39,190 --> 00:08:44,320
‫هذه هي الحياة حتمًا!‬

116
00:08:46,822 --> 00:08:48,282
‫هذه هي الحياة!‬

117
00:09:10,012 --> 00:09:12,473
‫تقرير، حافلة نقل السجناء خالية.‬

118
00:09:13,641 --> 00:09:15,810
‫عُلم، عُد إلى موقعك.‬

119
00:09:38,040 --> 00:09:39,292
‫بحقكم.‬

120
00:09:47,800 --> 00:09:49,176
‫هل من شيء؟‬

121
00:09:52,013 --> 00:09:53,306
‫لقد أتت، هيّا بنا.‬

122
00:09:53,472 --> 00:09:54,724
‫- لنمسك بها.‬
‫- الآن؟‬

123
00:09:59,312 --> 00:10:01,522
‫أنت بأمان، نحن هنا لمساعدتك.‬

124
00:10:01,606 --> 00:10:03,774
‫اسمك "جنيفر"، صحيح؟ أنا "جولين".‬

125
00:10:04,025 --> 00:10:05,026
‫سنخرجك من هنا في الحال.‬

126
00:10:06,235 --> 00:10:07,695
‫النجدة! ساعدوني.‬

127
00:10:11,115 --> 00:10:12,283
‫"فيل".‬

128
00:10:12,908 --> 00:10:15,578
‫ابقَ مكانك وارفع يديك حيث أراهما.‬

129
00:10:15,661 --> 00:10:17,580
‫رجاءً لا تُطلق النار.‬

130
00:10:18,664 --> 00:10:20,916
‫- ربّاه!‬
‫- يا إلهي!‬

131
00:10:21,000 --> 00:10:22,043
‫- ماذا؟‬
‫- أنت من أطلق النار عليّ.‬

132
00:10:39,018 --> 00:10:40,770
‫ماذا هناك؟‬

133
00:10:40,853 --> 00:10:43,648
‫اهدأ أيها الجندي، اهدأ.‬

134
00:10:44,190 --> 00:10:47,276
‫يا ابن الساقطة، ألا تنام أبدًا؟‬

135
00:10:47,735 --> 00:10:49,654
‫أنام جيدًا، شكرًا.‬

136
00:10:50,613 --> 00:10:52,907
‫- ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟‬
‫- لا شيء.‬

137
00:10:52,990 --> 00:10:58,037
‫مجرد رماية أهداف طائرة بالرصاص‬
‫كما ترى، أصنع أهدافي بنفسي.‬

138
00:10:58,663 --> 00:11:00,956
‫- يا لها من هواية!‬
‫- أجل.‬

139
00:11:04,460 --> 00:11:05,586
‫دورك.‬

140
00:11:08,297 --> 00:11:09,548
‫رمية موفقة.‬

141
00:11:10,174 --> 00:11:11,717
‫لديك عين ثاقبة.‬

142
00:11:12,259 --> 00:11:15,096
‫ولديك عدّة رائعة أيضًا‬
‫إذا كان قولي هذا لا يُضايقك.‬

143
00:11:15,179 --> 00:11:16,514
‫ربما عليّ أن أشكرك.‬

144
00:11:20,601 --> 00:11:22,770
‫لديّ عرض أظن أنه قد يُثير اهتمامك.‬

145
00:11:22,853 --> 00:11:26,649
‫أشك في ذلك، كل ما يستحوذ على اهتمامي‬
‫هو متابعة سيري.‬

146
00:11:28,943 --> 00:11:30,653
‫اسمع، كلنا مررنا بـ...‬

147
00:11:31,570 --> 00:11:35,449
‫حسنًا، يعيش العالم أوقاتًا عصيبة‬
‫في السنوات الماضية، أتفهّم ذلك.‬

148
00:11:36,450 --> 00:11:38,285
‫أظن أنني سمعتُ هذا الخطاب ليلة أمس.‬

149
00:11:39,870 --> 00:11:40,788
‫حسنًا.‬

150
00:11:42,039 --> 00:11:44,041
‫أتريد مشاركتي؟‬

151
00:11:45,167 --> 00:11:46,961
‫- ما هذا؟‬
‫- "سوليسايت".‬

152
00:11:47,044 --> 00:11:50,714
‫يُفترض به أن يُنفّر مصاصي الدماء‬
‫لكن له مفعول النشوة.‬

153
00:11:52,174 --> 00:11:54,760
‫يحتاج إلى تحسين قليلاً.‬

154
00:11:59,598 --> 00:12:03,602
‫إنه ينقل عقلك إلى حالة مزاجية رائعة‬
‫على أن تتعاطاه بالكمية المناسبة.‬

155
00:12:04,645 --> 00:12:07,148
‫- أيساعدك على النوم؟‬
‫- لا، على الإطلاق.‬

156
00:12:08,566 --> 00:12:09,859
‫لن آخذه.‬

157
00:12:09,942 --> 00:12:12,611
‫آخر ما يلزمني هو اليقظة لمدة أطول‬
‫في هذا الظرف اللعين.‬

158
00:12:12,695 --> 00:12:14,572
‫إذًا يجدر بك أن تقبل بعرضي.‬

159
00:12:15,698 --> 00:12:18,534
‫يمكنني الاستفادة من رجل مثلك‬
‫لنقل الكحول وغير ذلك.‬

160
00:12:19,368 --> 00:12:20,828
‫ستكون سيّد نفسك‬

161
00:12:21,454 --> 00:12:22,580
‫وسحقًا للآخرين‬

162
00:12:22,663 --> 00:12:25,749
‫لا أحد غيرك سيعتني بشؤونك‬

163
00:12:26,292 --> 00:12:28,252
‫ومع كل الكحول التي يمكنك أخذها‬

164
00:12:29,420 --> 00:12:31,338
‫يبدو العرض رائعًا للغاية، أليس كذلك؟‬

165
00:12:33,966 --> 00:12:34,842
‫ربما.‬

166
00:12:36,469 --> 00:12:38,304
‫سأعتبر ذلك قبولاً.‬

167
00:12:40,598 --> 00:12:41,807
‫استعد!‬

168
00:13:20,221 --> 00:13:23,349
‫تبًا، ظننتُ أنك متّ.‬

169
00:13:30,814 --> 00:13:34,068
‫اسمع، أود الاعتذار عن إطلاق النار عليك.‬

170
00:13:34,151 --> 00:13:37,029
‫وإن كان الأمر يهمك‬
‫فقد صوّبتُ على سترتك الواقية، أتفهم؟‬

171
00:13:37,279 --> 00:13:38,405
‫إذًا هل أشكرك؟‬

172
00:13:41,200 --> 00:13:43,452
‫رأسك قاسٍ، أُقرّ لك بذلك.‬

173
00:13:43,619 --> 00:13:46,247
‫- لا يمكنك التصور.‬
‫- لا، لا يمكنني في الواقع.‬

174
00:13:46,705 --> 00:13:49,041
‫لمَ أطلقت النار عليّ لدخول هذا الجحيم‬

175
00:13:49,291 --> 00:13:50,584
‫ثم قتلت سائق الحافلة لتهرب؟‬

176
00:13:50,918 --> 00:13:54,421
‫- لا، لم أقتل أحدًا.‬
‫- ثم عاودت اقتحام هذا المكان في النهاية.‬

177
00:13:57,716 --> 00:13:58,926
‫للعثور على زوجتك، صحيح؟‬

178
00:14:00,386 --> 00:14:01,679
‫السيدة "جنيفر" تلك.‬

179
00:14:04,848 --> 00:14:06,016
‫لا، أرجوك.‬

180
00:14:07,184 --> 00:14:09,937
‫فلنبقها خارج الموضوع، اتفقنا؟‬

181
00:14:10,020 --> 00:14:12,314
‫والآن تطلب معروفًا؟ أنت شخص غير معقول.‬

182
00:14:12,481 --> 00:14:14,108
‫ما أطلبه منك‬

183
00:14:15,317 --> 00:14:18,862
‫هو التكرّم بنسيان أنك تعرف أيّ شيء عنها،‬
‫اتفقنا؟‬

184
00:14:19,405 --> 00:14:21,532
‫وإن لم أفعل، فقد أموت في النهاية أيضًا.‬

185
00:14:24,118 --> 00:14:25,870
‫والآن ماذا حدث لصديقتي "جولين"؟‬

186
00:14:25,953 --> 00:14:28,581
‫يُفترض بي إبقاؤكما منفصلين إلى حين عودته.‬

187
00:14:28,873 --> 00:14:29,915
‫لماذا؟ عودة من؟‬

188
00:14:32,376 --> 00:14:35,129
‫ستعرف قريبًا دون تأخير.‬

189
00:15:07,453 --> 00:15:09,580
‫- لا تتحدثي إليّ.‬
‫- حسنًا.‬

190
00:15:09,788 --> 00:15:11,248
‫هذا عملي أصلاً.‬

191
00:15:11,916 --> 00:15:13,876
‫سيقتلوننا أيضًا إذا عرفوا سبب مجيئك.‬

192
00:15:13,959 --> 00:15:15,085
‫لن يقتلوني.‬

193
00:15:15,169 --> 00:15:16,921
‫سأجد مخرجًا.‬

194
00:15:18,464 --> 00:15:21,467
‫لا يمكنك تصوّر ما فعلته للبقاء حيّة هنا.‬

195
00:15:21,550 --> 00:15:23,719
‫لقد أحسنتُ فعل كل شيء لكنكما الآن...‬

196
00:15:26,472 --> 00:15:28,682
‫لقد جازف بكل شيء ليأتي إلى هنا ويُنقذك.‬

197
00:15:28,766 --> 00:15:30,184
‫طلبتُ منك أن تُقفلي فمك.‬

198
00:15:34,563 --> 00:15:38,150
‫وأنا أعلم ما فعله بك وبطفلَيْك.‬

199
00:15:38,233 --> 00:15:39,401
‫إياك.‬

200
00:15:40,069 --> 00:15:43,322
‫أرجو أن يُعذبوه هناك، سأقتله بنفسي لو أمكن.‬

201
00:15:43,739 --> 00:15:45,491
‫ما فعله لم يكن ذنبه.‬

202
00:15:46,241 --> 00:15:47,785
‫إنك لا تعرفين عمّا تتحدثين.‬

203
00:15:48,911 --> 00:15:50,329
‫ليس لديك أدنى فكرة.‬

204
00:16:00,756 --> 00:16:02,424
‫المكان أشبه بحصن.‬

205
00:16:02,716 --> 00:16:05,761
‫كان مصرفًا أو مكانًا لعد النقود على ما أظن.‬

206
00:16:05,844 --> 00:16:08,430
‫- نقود؟‬
‫- هذا مفيد.‬

207
00:16:08,764 --> 00:16:11,058
‫ليست النقود ما نبتغيه بل الطعام.‬

208
00:16:11,308 --> 00:16:14,520
‫يُوجد مقصف أو مطعم في الطابق العلوي.‬

209
00:16:14,853 --> 00:16:16,855
‫يمكن رؤية ذلك من جانب المبنى.‬

210
00:16:17,189 --> 00:16:18,899
‫لا أظن أن أحدًا تمكن من الوصول‬
‫إلى هناك حتى الآن‬

211
00:16:18,983 --> 00:16:20,359
‫ولذلك يُفترض أن يكون ممتلئًا بالمؤن.‬

212
00:16:20,442 --> 00:16:22,861
‫وجد "تشاد" قبل أشهر بابًا‬
‫يظن أن بوسعه الدخول منه.‬

213
00:16:22,945 --> 00:16:25,280
‫إذًا لمَ لم تدخل حينذاك؟‬

214
00:16:27,366 --> 00:16:28,951
‫انحرفت الأمور عن مسارها.‬

215
00:16:29,410 --> 00:16:31,870
‫أخرجتُ الطفلة من هناك حيّة بشق الأنفس.‬

216
00:16:35,040 --> 00:16:37,292
‫لا يسعني تصوّر أن أكون طفلة تُقاسي كل هذا.‬

217
00:16:44,758 --> 00:16:45,592
‫عزيزتي‬

218
00:16:49,847 --> 00:16:52,808
‫- سأعود في لمح البصر.‬
‫- هذا ما قاله "مايك"‬

219
00:16:53,017 --> 00:16:55,519
‫- وكل الآخرين.‬
‫- لستُ كالآخرين، أليس كذلك؟‬

220
00:16:56,270 --> 00:16:59,732
‫و"مونيكا" هنا لتعتني بك.‬

221
00:17:01,775 --> 00:17:05,612
‫لم يسبق لك أن تركتني وكنت أُرافقك دومًا.‬

222
00:17:05,695 --> 00:17:06,696
‫انظري كيف صار الوضع.‬

223
00:17:07,781 --> 00:17:10,075
‫صار عندي أناس يُعينوني في رعايتك الآن.‬

224
00:17:11,117 --> 00:17:12,828
‫أُريد أن تكوني بأمان فحسب.‬

225
00:17:13,328 --> 00:17:16,248
‫- ستتخلى عني، صحيح؟‬
‫- لا.‬

226
00:17:16,582 --> 00:17:19,877
‫"تابي"، لن أتخلى عنك أبدًا.‬

227
00:17:28,093 --> 00:17:29,595
‫كانت هذه لـ"مايك"، صحيح؟‬

228
00:17:31,013 --> 00:17:32,765
‫لا أذهب إلى أي مكان من دونها.‬

229
00:17:34,892 --> 00:17:38,020
‫هكذا تكونين على يقين من عودتي، اتفقنا؟‬

230
00:17:42,608 --> 00:17:43,692
‫- جاهز؟‬
‫- جاهز.‬

231
00:17:43,776 --> 00:17:45,402
‫نذهب باتجاه مرأبي القديم ثم نواصل السير.‬

232
00:17:46,153 --> 00:17:48,947
‫- سنعود قبل حلول الظلام.‬
‫- لن أُطفئ الأضواء‬

233
00:17:49,114 --> 00:17:50,866
‫إذا استطعتُ تشغيل المولد.‬

234
00:17:59,917 --> 00:18:03,462
‫سأذهب لتفقد الوقود الذي أُحضّره في المطبخ.‬

235
00:18:03,545 --> 00:18:04,880
‫- حسنًا.‬
‫- رائع.‬

236
00:18:19,603 --> 00:18:21,438
‫- لا تتحرك.‬
‫- ماذا يجري؟ ماذا تفعل.‬

237
00:18:21,522 --> 00:18:22,856
‫خير لك ألا تعرف.‬

238
00:18:23,273 --> 00:18:24,942
‫مأمور السجن قادم.‬

239
00:18:25,025 --> 00:18:27,903
‫- أرجوك أبقِ زوجتي خارج الموضوع.‬
‫- لا أعدك بشيء.‬

240
00:18:28,070 --> 00:18:30,364
‫لا فكرة لديك عما في مقدور هذا الرجل‬
‫أن يفعل.‬

241
00:18:30,447 --> 00:18:34,076
‫يغيب المرء لبضعة أيام فتنفتح أبواب الجحيم.‬

242
00:18:34,159 --> 00:18:35,327
‫طاب صباحك يا حضرة المأمور.‬

243
00:18:35,828 --> 00:18:37,412
‫هكذا إذًا؟‬

244
00:18:38,122 --> 00:18:40,124
‫- ذكّرني باسمك.‬
‫- "جيريمي".‬

245
00:18:40,457 --> 00:18:41,750
‫"جيريمي".‬

246
00:18:42,793 --> 00:18:45,963
‫هذا الرجل أطلق النار عليك ذات مرة،‬
‫صحيح؟ أهذا ما أخبرني به رجالي؟‬

247
00:18:47,506 --> 00:18:49,842
‫- نعم، سيدي.‬
‫- ألديك أي فكرة عن سبب مجيئه؟‬

248
00:18:49,925 --> 00:18:50,968
‫كلا، سيدي.‬

249
00:18:54,805 --> 00:18:55,764
‫ماذا عنك؟‬

250
00:18:56,348 --> 00:18:58,183
‫أتريد أن تُطلعني على السبب الذي دفعك‬

251
00:18:58,267 --> 00:19:01,979
‫ودفع تلك أيًا كان اسمها إلى اقتحام السجن؟‬

252
00:19:05,440 --> 00:19:07,442
‫لا؟ جيّد.‬

253
00:19:07,734 --> 00:19:08,694
‫يروقني الأمر حين يلتزمون الصمت.‬

254
00:19:08,777 --> 00:19:11,530
‫الألغاز هي لعبتي المفضلة وهو يعرف ذلك.‬

255
00:19:11,989 --> 00:19:12,865
‫لكن دعني أستوضح الأمر.‬

256
00:19:12,948 --> 00:19:16,743
‫أطلقت النار على شرطي للدخول إلى هنا‬

257
00:19:16,827 --> 00:19:21,707
‫وهربت أثناء العملية لتعاود اقتحام المكان.‬

258
00:19:23,375 --> 00:19:24,793
‫لا بدّ أنها قصة مثيرة.‬

259
00:19:25,460 --> 00:19:26,420
‫اسمع يا "جير"‬

260
00:19:27,880 --> 00:19:29,089
‫أليس معك ولاعة؟‬

261
00:19:37,222 --> 00:19:38,348
‫لا تُمانع أن أُدخن، صحيح؟‬

262
00:19:38,974 --> 00:19:40,225
‫ثمّة أوغاد يكرهون الرائحة‬

263
00:19:40,309 --> 00:19:42,186
‫لكنك لست منهم، صحيح؟‬

264
00:19:45,147 --> 00:19:49,902
‫عيناك جميلتان، أسبق أن أخبرك أحد بذلك؟‬

265
00:19:54,156 --> 00:19:56,909
‫لا، ربما علينا أن نتمهل،‬
‫لا داعي للعجلة، صحيح؟‬

266
00:19:57,534 --> 00:20:01,705
‫لدينا متسع من الوقت لانتزاع هذه القصة منك.‬

267
00:20:11,089 --> 00:20:13,675
‫أُحب صوت تكسّر الأضلاع، إنه بمثابة...‬

268
00:20:14,218 --> 00:20:16,136
‫إنه لي مثل غلاف الفقاعات، أتسمع هذا؟‬

269
00:20:25,062 --> 00:20:27,022
‫- هل من خطب يا "جير"؟‬
‫- أنا بخير.‬

270
00:20:27,356 --> 00:20:28,690
‫لا تبدو بخير.‬

271
00:20:28,857 --> 00:20:30,484
‫حالك أفضل منه لكن...‬

272
00:20:31,151 --> 00:20:32,653
‫لا، لا تُخبرني أنك لا تُطيق تحمل‬

273
00:20:32,736 --> 00:20:33,654
‫مثل هذه الأشياء.‬

274
00:20:34,905 --> 00:20:37,532
‫لا أُطيق طبق الكبد الذي قدموه على الإفطار.‬

275
00:20:37,616 --> 00:20:40,702
‫- توشك أن تتقيأ، صحيح؟‬
‫- هذا الجانب الآخر من المشكلة.‬

276
00:20:44,039 --> 00:20:45,165
‫يُعجبني.‬

277
00:20:45,832 --> 00:20:49,628
‫أنت تُعجبني، هذا الرجل مشاغب،‬
‫لا تقلق يا "جير".‬

278
00:20:50,712 --> 00:20:52,047
‫أعرف كيف أجعله يتكلم.‬

279
00:20:55,300 --> 00:20:56,802
‫فلنستنشق بعض الهواء النقي.‬

280
00:21:09,856 --> 00:21:11,024
‫إلامَ تنظرون؟‬

281
00:21:11,900 --> 00:21:15,779
‫عودوا إلى العمل قبل أن أُرسلكم شرقًا، رباه.‬

282
00:21:19,199 --> 00:21:21,618
‫هيّا، أسرعوا.‬

283
00:21:23,912 --> 00:21:24,871
‫طاب صباحك.‬

284
00:21:25,497 --> 00:21:27,374
‫أرجو أنك تقضين يومًا جميلاً حتى الآن‬

285
00:21:27,457 --> 00:21:30,919
‫وحظيت بمتسع من الوقت للتفكير بتمعن.‬

286
00:21:31,128 --> 00:21:32,838
‫لا بدّ أنك الرئيس هنا.‬

287
00:21:34,298 --> 00:21:36,258
‫حادّة الذكاء، يُعجبني ذلك في النساء.‬

288
00:21:36,341 --> 00:21:37,759
‫إذًا لا بدّ أن كثيراتٍ يُعجبنك.‬

289
00:21:40,971 --> 00:21:43,932
‫"جيريمي"، ضعه هنا، سيكون ذلك رائعًا.‬

290
00:21:47,644 --> 00:21:49,730
‫أكنت تعرفينه قبل أن يُطلق النار على الشرطي؟‬

291
00:21:50,314 --> 00:21:53,025
‫- أأنتما على علاقة؟‬
‫- ليس من نوعي المفضل.‬

292
00:21:55,277 --> 00:21:56,236
‫ماذا عنك يا "جير"؟‬

293
00:21:59,072 --> 00:22:00,699
‫- هل تعرفها؟‬
‫- لا.‬

294
00:22:01,074 --> 00:22:04,286
‫- لا أعرف أيًا منهما.‬
‫- حقًا؟‬

295
00:22:05,746 --> 00:22:06,663
‫لأنني نوعًا ما أظن‬

296
00:22:06,747 --> 00:22:09,624
‫أنّ أمامنا علاقة حب ثلاثية الأطراف.‬

297
00:22:09,958 --> 00:22:11,043
‫صحّحوا لي إن أخطأت.‬

298
00:22:14,171 --> 00:22:17,257
‫أنت سرقتها منه وأنت فقدت صوابك، صحيح؟‬

299
00:22:17,341 --> 00:22:21,720
‫أطلقت النار عليه ولحقت به‬
‫ثم جئت إلى هنا للنيل منهما؟‬

300
00:22:21,803 --> 00:22:23,096
‫لم تقترب حتى.‬

301
00:22:24,306 --> 00:22:27,392
‫حسنًا إذًا، نوّريني من فضلك.‬

302
00:22:33,148 --> 00:22:35,275
‫لن تُصدقني لو أخبرتك.‬

303
00:22:35,567 --> 00:22:37,903
‫حسنًا، أخبرت صديقك هذا أنني أحب الألغاز.‬

304
00:22:40,614 --> 00:22:42,866
‫لكن ثمّة حدود، أليس كذلك؟‬

305
00:22:43,075 --> 00:22:47,579
‫يمكن أن تُصبح الألغاز مزعجة جدًا.‬

306
00:22:52,375 --> 00:22:53,376
‫أتعلمين أمرًا؟‬

307
00:22:55,003 --> 00:22:57,756
‫سئمت من كل هذا، اقتلها أيضًا.‬

308
00:22:57,839 --> 00:22:59,674
‫- لا، لا تفعل ذلك، رجاءً.‬
‫- أنا مُضطر.‬

309
00:23:00,175 --> 00:23:02,219
‫لا، أنت في غنى عن فعل ذلك، إنك تحتاج إليّ.‬

310
00:23:02,302 --> 00:23:03,845
‫"دنفر" أرسلونا.‬

311
00:23:07,182 --> 00:23:08,308
‫"دنفر"؟‬

312
00:23:09,559 --> 00:23:11,728
‫- بمعنى "بلاك تك"؟‬
‫- أجل.‬

313
00:23:15,690 --> 00:23:19,111
‫لماذا؟ لأي غرض؟‬

314
00:23:20,028 --> 00:23:21,655
‫للتجسس عليك.‬

315
00:23:23,448 --> 00:23:25,075
‫وعدونا إذا...‬

316
00:23:25,158 --> 00:23:27,911
‫إذا بلغنا عنك فستُخفف عقوبتنا.‬

317
00:23:27,994 --> 00:23:31,081
‫- ولمَ عليّ تصديق هذه القصة؟‬
‫- لأنها الحقيقة.‬

318
00:23:31,581 --> 00:23:33,875
‫أخبروني أنهم يعتقدون بأنك تختلس‬

319
00:23:33,959 --> 00:23:36,419
‫وتُتاجر بالإمدادات والسجناء أيضًا.‬

320
00:23:38,630 --> 00:23:41,091
‫إذًا أتفعل ذلك حقًا؟‬

321
00:23:52,811 --> 00:23:55,939
‫عجبًا، عجبًا، مزيد من المفاجآت.‬

322
00:23:58,316 --> 00:23:59,651
‫أتعلم أمرًا يا "جيريمي"؟‬

323
00:24:00,235 --> 00:24:02,612
‫خذها إلى مكتبي أما هو فقيّده بالسلاسل.‬

324
00:24:03,822 --> 00:24:06,783
‫أُريد الإبقاء عليهما‬
‫حتى أعرف ما الذي يجري.‬

325
00:24:06,992 --> 00:24:10,287
‫أولاً، عليّ دخول الحمام.‬

326
00:24:17,294 --> 00:24:19,045
‫إنه مختل لعين.‬

327
00:25:11,556 --> 00:25:13,099
‫"ملاحظة، للموظفين فقط"‬

328
00:25:13,183 --> 00:25:14,893
‫كانت عدة فتح الأقفال هذه في المرأب.‬

329
00:25:15,602 --> 00:25:17,062
‫تمرّنت ولكن...‬

330
00:25:21,775 --> 00:25:23,735
‫يجعلون ذلك يبدو أسهل بكثير على التلفاز.‬

331
00:25:24,986 --> 00:25:26,154
‫رباه، اشتقتُ إلى التلفاز.‬

332
00:25:26,947 --> 00:25:29,866
‫ابقي يقظة، دائمًا ما يتجول كثير منهم هنا.‬

333
00:25:30,033 --> 00:25:31,701
‫يجب أن نُنهي العملية بسرعة.‬

334
00:25:32,327 --> 00:25:33,620
‫تبًا!‬

335
00:25:34,537 --> 00:25:35,622
‫دعني أُجرب.‬

336
00:25:36,831 --> 00:25:38,083
‫تفضلي.‬

337
00:25:44,714 --> 00:25:46,091
‫"تشاد"! هل رأيت "تابي"؟‬

338
00:25:46,174 --> 00:25:48,176
‫- أظن أنها لحقت بك.‬
‫- ماذا؟‬

339
00:25:48,426 --> 00:25:49,552
‫تبًا!‬

340
00:25:51,179 --> 00:25:53,139
‫احترسي!‬

341
00:26:09,281 --> 00:26:10,407
‫اقطعي رأسه!‬

342
00:26:17,163 --> 00:26:18,123
‫تبًا!‬

343
00:26:55,952 --> 00:26:57,495
‫"تحذير باب طوارئ الحريق، أبقه مُغلقًا"‬

344
00:27:05,128 --> 00:27:07,380
‫- "تشاد"!‬
‫- "تابي"!‬

345
00:27:08,089 --> 00:27:09,174
‫"تابي"، لا!‬

346
00:27:13,261 --> 00:27:15,430
‫- "تشاد"!‬
‫- "تابي"، يا إلهي.‬

347
00:27:35,575 --> 00:27:36,409
‫لا.‬

348
00:27:40,330 --> 00:27:42,582
‫- لا!‬
‫- تبًا!‬

349
00:27:42,665 --> 00:27:43,917
‫يا إلهي، "جاك"!‬

350
00:27:48,713 --> 00:27:50,924
‫- لا يمكن أن أُصبح من تلك الوحوش.‬
‫- لا.‬

351
00:27:52,425 --> 00:27:53,510
‫أُريد منك أن تقتلني.‬

352
00:27:53,760 --> 00:27:56,346
‫لا، لا أستطيع.‬

353
00:27:57,972 --> 00:27:59,766
‫- بسرعة.‬
‫- هناك حل آخر.‬

354
00:27:59,849 --> 00:28:01,476
‫- هناك حل آخر، "جاك"، اسمعيني.‬
‫- أسرع.‬

355
00:28:01,559 --> 00:28:02,727
‫- لا، "جاك"، اسمعيني.‬
‫- لا بأس.‬

356
00:28:04,521 --> 00:28:05,897
‫- سأفعلها بيدي.‬
‫- يا إلهي!‬

357
00:28:06,231 --> 00:28:08,650
‫ماذا؟ لا!‬

358
00:28:09,401 --> 00:28:11,319
‫"جاك"، ماذا فعلت؟‬

359
00:28:12,529 --> 00:28:14,114
‫- تبًا.‬
‫- يا إلهي!‬

360
00:28:16,825 --> 00:28:17,742
‫لماذا؟‬

361
00:28:19,160 --> 00:28:20,745
‫لماذا يا "جاك"؟‬

362
00:28:23,415 --> 00:28:24,499
‫يا إلهي!‬

363
00:28:32,549 --> 00:28:33,550
‫"جاك"!‬

364
00:29:49,083 --> 00:29:50,627
‫يجب أن نكون متأكدين.‬

365
00:29:51,628 --> 00:29:52,545
‫هذا ما أرادته.‬

366
00:30:21,449 --> 00:30:23,701
‫كم جثة رميت في الحاوية؟‬

367
00:30:24,536 --> 00:30:26,663
‫- 4.‬
‫- بمن فيهم "جاك"؟‬

368
00:30:27,038 --> 00:30:29,457
‫أجل، لماذا؟‬

369
00:30:41,970 --> 00:30:44,222
‫ما زال أحد المتجولين نهارًا حيًا.‬

370
00:31:08,705 --> 00:31:10,957
‫رجاءً ساعداني.‬

371
00:31:11,583 --> 00:31:12,834
‫ماذا...‬

372
00:31:19,716 --> 00:31:22,635
‫تبًا! ما هذا؟‬

373
00:31:27,640 --> 00:31:28,600
‫سأتولى الأمر.‬

374
00:31:31,352 --> 00:31:32,270
‫"مونيكا"، تمهلي.‬

375
00:31:32,520 --> 00:31:34,397
‫رباه!‬

376
00:31:36,065 --> 00:31:38,359
‫- تمهلي.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

377
00:31:38,610 --> 00:31:39,485
‫رجاءً‬

378
00:31:42,614 --> 00:31:44,782
‫- ساعداني.‬
‫- يا إلهي!‬

379
00:31:51,164 --> 00:31:52,290
‫ساعداني.‬

380
00:31:53,333 --> 00:31:54,417
‫"جاك".‬

381
00:32:09,766 --> 00:32:11,434
‫ربما نسي أمري.‬

382
00:32:12,769 --> 00:32:13,978
‫طلبتُ منك ألّا تتحدثي.‬

383
00:32:14,270 --> 00:32:16,439
‫إنه يجعلك تنتظرين ليكون الأمر أسوأ.‬

384
00:32:17,148 --> 00:32:18,816
‫لا يبدو أن عملك الجديد يُعجبك.‬

385
00:32:23,112 --> 00:32:25,949
‫صديقك أفسد عليّ حياتي،‬
‫كانت أموري بخير في "دنفر"‬

386
00:32:26,032 --> 00:32:28,117
‫كان عندي وظيفة وكنت آمنًا.‬

387
00:32:29,035 --> 00:32:31,120
‫لكنهم قالوا إنه كان عليّ‬
‫أن أُشهر سلاحي قبله.‬

388
00:32:33,790 --> 00:32:36,376
‫والآن يشتبه المأمور بأنك تعرف شيئًا.‬

389
00:32:37,460 --> 00:32:39,587
‫"فيل" أطلق النار عليك‬
‫وأنت من أمسك بنا نتسلل؟‬

390
00:32:39,921 --> 00:32:41,172
‫طلبتُ منك أن تسكتي.‬

391
00:32:41,255 --> 00:32:43,800
‫ولم تستطع أن تقتلني هناك‬
‫وقد شاهد ذلك أيضًا.‬

392
00:32:43,883 --> 00:32:45,843
‫إذا عرف أنني أُحادثك فسينتهي أمري.‬

393
00:32:45,927 --> 00:32:47,261
‫سينتهي أمرك في كل الأحوال.‬

394
00:32:47,553 --> 00:32:49,138
‫الحقيقة لا تهم.‬

395
00:32:49,389 --> 00:32:51,849
‫إذا شك فيك فأنت في عداد الأموات.‬

396
00:32:53,101 --> 00:32:54,978
‫لا بدّ أن تهرب من هنا مثلنا تمامًا.‬

397
00:32:58,898 --> 00:33:01,985
‫لم يُرسلكما "بلاك تك"،‬
‫كان ذلك كلامًا فارغًا، أليس ذلك؟‬

398
00:33:04,320 --> 00:33:06,990
‫يستحيل معرفة ذلك،‬
‫وهنا تكمن الروعة في الأمر.‬

399
00:33:07,073 --> 00:33:09,409
‫أنت ذكية لكنك لا تعرفين كل شيء.‬

400
00:33:09,492 --> 00:33:11,202
‫حقًا؟ مثل ماذا؟‬

401
00:33:14,998 --> 00:33:16,332
‫سرت شائعة عن انهيار "دنفر".‬

402
00:33:19,168 --> 00:33:22,046
‫- ماذا تقصد بانهيار؟‬
‫- مات الجميع واختفوا.‬

403
00:33:25,842 --> 00:33:26,926
‫"سارة".‬

404
00:33:28,177 --> 00:33:30,722
‫لم يُخبر أحد المأمور‬
‫ولا نعلم إن كان الأمر صحيحًا.‬

405
00:33:31,222 --> 00:33:34,058
‫أتفهمين؟ إنه من النوع‬
‫الذي يقتل ناقل الرسالة.‬

406
00:33:34,183 --> 00:33:37,562
‫حسنًا، لن أبوح بشيء.‬

407
00:33:40,690 --> 00:33:43,776
‫أعتذر إن جعلني أقتلك، ليس بيدي خيار.‬

408
00:33:43,860 --> 00:33:45,695
‫عزيزتي، لقد عدت.‬

409
00:33:47,280 --> 00:33:48,781
‫آسف على التأخير.‬

410
00:33:48,865 --> 00:33:52,577
‫اضطُررت إلى النزول إلى المناجم‬
‫وإزعاج البعض.‬

411
00:33:55,788 --> 00:33:58,207
‫- أتريدين شرابًا؟‬
‫- بالطبع، أيًا يكن.‬

412
00:33:58,291 --> 00:33:59,250
‫حسنًا.‬

413
00:34:00,710 --> 00:34:03,545
‫"جير"، اتصل بـ"دنفر"‬
‫وأخبرهم أنني أُريد التحدث إلى "مادوكس".‬

414
00:34:03,629 --> 00:34:04,547
‫حاضر سيدي.‬

415
00:34:16,309 --> 00:34:22,065
‫أخبريني، هل صديقك الصغير الذي في الخارج‬
‫تجربة من تجارب "بلاك تك"؟‬

416
00:34:22,148 --> 00:34:24,233
‫أجل، هذا ما قالوه لي.‬

417
00:34:25,443 --> 00:34:27,195
‫من مصدرك هناك على أي حال؟‬

418
00:34:27,277 --> 00:34:29,322
‫امرأة، قالت إن اسمها "كيتلن بروس".‬

419
00:34:32,617 --> 00:34:34,869
‫مكتب المأمور، حسنًا.‬

420
00:34:35,078 --> 00:34:36,746
‫عند البوابة شحنة جديدة من "فورت كولينز".‬

421
00:34:37,455 --> 00:34:40,123
‫- هل تواصلت مع "دنفر"؟‬
‫- لا، لم أستطع.‬

422
00:34:40,500 --> 00:34:41,918
‫قد يكون هناك عطل باللاسلكي.‬

423
00:34:42,585 --> 00:34:43,753
‫هناك صوت تشويش فقط.‬

424
00:34:50,051 --> 00:34:51,052
‫مرحبًا.‬

425
00:34:52,470 --> 00:34:53,596
‫إنهم لا يعرفون شيئًا بعد.‬

426
00:34:55,139 --> 00:34:58,226
‫لا يعرفون بشأن سرقة الطعام وبيعه‬

427
00:34:59,268 --> 00:35:00,520
‫أو بشأن إرسال السجناء شرقًا.‬

428
00:35:02,438 --> 00:35:04,148
‫قالوا إنهم سيتصلون بي.‬

429
00:35:06,192 --> 00:35:08,861
‫ما زال بوسعي إنقاذك على ألّا أكون ميتة.‬

430
00:35:18,246 --> 00:35:19,997
‫ألحقها بالعمل في المناجم.‬

431
00:35:20,456 --> 00:35:22,166
‫تأكد أن يبدو كل شيء طبيعيًا، مفهوم؟‬

432
00:35:23,376 --> 00:35:26,504
‫وفي أثناء ذلك، أحضر لي شخصًا‬
‫ليصلح هذا اللاسلكي اللعين.‬

433
00:35:26,671 --> 00:35:28,965
‫- حاضر سيدي.‬
‫- ماذا عن الرجل الآخر؟‬

434
00:35:29,048 --> 00:35:30,508
‫التجربة.‬

435
00:35:31,050 --> 00:35:32,552
‫سيبقى مكانه.‬

436
00:35:35,263 --> 00:35:37,014
‫أُريد أن أعرف مدى تحمله.‬

437
00:35:58,244 --> 00:35:59,954
‫ماذا لدينا هنا بحق الجحيم؟‬

438
00:36:01,664 --> 00:36:03,791
‫كنت أوشك أن أسألك السؤال نفسه.‬

439
00:36:18,472 --> 00:36:20,600
‫لمَ أخذوا كل أسلحتي عند البوابة؟‬

440
00:36:20,683 --> 00:36:23,227
‫لا أحد يحمل السلاح هنا سوانا أنا والحراس.‬

441
00:36:23,311 --> 00:36:25,188
‫أفضل الممارسات في السجن، كما تعلم.‬

442
00:36:26,189 --> 00:36:27,648
‫أتدير هذا المكان؟‬

443
00:36:27,857 --> 00:36:29,859
‫إنه مجرد عمل فرعي.‬

444
00:36:30,359 --> 00:36:31,611
‫هل جلبت ويسكي "بوربون"؟‬

445
00:36:32,653 --> 00:36:34,989
‫لا، كل ما لديهم هذه النوعية الرديئة.‬

446
00:36:36,324 --> 00:36:37,783
‫إذًا ما كل هذا؟‬

447
00:36:37,867 --> 00:36:39,410
‫كل ما طلبته عدا ذلك.‬

448
00:36:39,577 --> 00:36:40,953
‫بنادق، ذخيرة.‬

449
00:36:45,249 --> 00:36:47,585
‫- أحقًا اللاسلكي مُعطل؟‬
‫- كيف لي أن أعرف؟‬

450
00:36:47,793 --> 00:36:49,420
‫خير لك أن تعرف في أيّ صف تقف.‬

451
00:36:49,503 --> 00:36:52,298
‫- إنني لا أُقرر شيئًا.‬
‫- الوقت يُداهمنا.‬

452
00:36:52,381 --> 00:36:55,259
‫في ظنك إلى متى يمكنني المناورة‬
‫قبل أن يقتلنا جميعًا؟‬

453
00:36:55,343 --> 00:36:56,677
‫- يا للهول!‬
‫- ماذا؟‬

454
00:36:56,761 --> 00:36:58,679
‫- لا تنظر، اصرخ عليّ.‬
‫- ماذا؟‬

455
00:36:58,763 --> 00:37:00,014
‫اصرخ عليّ حالاً واطرحني أرضًا.‬

456
00:37:01,224 --> 00:37:03,768
‫- دعني! اتركني!‬
‫- قلتُ تحركي!‬

457
00:37:03,851 --> 00:37:05,728
‫- أبعد يديك اللعينتين عني!‬
‫- لنذهب!‬

458
00:37:07,146 --> 00:37:08,940
‫لنذهب، هيّا!‬

459
00:37:11,609 --> 00:37:12,818
‫يبدو هذا جيّدًا.‬

460
00:37:13,903 --> 00:37:15,780
‫لكنني أُريد الويسكي، النوعية الأصلية.‬

461
00:37:15,863 --> 00:37:17,949
‫أقصد الحياة مقرفة على حالها هذا، صحيح؟‬

462
00:37:18,032 --> 00:37:19,116
‫فكيف بدون ثمالة؟‬

463
00:37:19,909 --> 00:37:21,118
‫سحقًا لي.‬

464
00:37:22,036 --> 00:37:22,870
‫هاك.‬

465
00:37:24,038 --> 00:37:26,332
‫خذ هذا وسر بالشاحنة ليلاً‬
‫ويمكنك العودة صباحًا.‬

466
00:37:28,584 --> 00:37:29,669
‫"أكسل".‬

467
00:37:34,298 --> 00:37:36,717
‫- أراك صباحًا.‬
‫- بالتوفيق.‬

468
00:37:43,432 --> 00:37:44,684
‫هيّا.‬

469
00:37:53,818 --> 00:37:57,113
‫- ما كان الداعي لذلك؟‬
‫- عبثًا كما يبدو.‬

470
00:38:33,399 --> 00:38:36,610
‫مرحبًا، على رسلك، انتظري مكانك.‬

471
00:38:36,736 --> 00:38:37,611
‫مرحبًا.‬

472
00:38:41,365 --> 00:38:42,325
‫لا بأس.‬

473
00:38:46,746 --> 00:38:49,623
‫- ماذا حدث لي؟‬
‫- ألا تذكرين؟‬

474
00:38:54,420 --> 00:38:55,671
‫تعرضتُ للعض.‬

475
00:38:57,256 --> 00:38:58,382
‫ثم...‬

476
00:39:00,092 --> 00:39:03,512
‫كنتُ أحترق و...‬

477
00:39:05,348 --> 00:39:07,558
‫- رباه، ماذا لو...‬
‫- لا، اهدئي.‬

478
00:39:07,641 --> 00:39:10,144
‫اسمعي، لستِ منهم، أتفهمين؟‬

479
00:39:11,228 --> 00:39:12,355
‫لست منهم.‬

480
00:39:15,441 --> 00:39:16,400
‫إذًا ماذا أكون؟‬

481
00:39:17,777 --> 00:39:21,697
‫لا أملك كل الإجابات‬
‫لكن مصاصة الدماء التي عضّتك‬

482
00:39:22,198 --> 00:39:23,366
‫عادت بشرًا.‬

483
00:39:24,867 --> 00:39:26,535
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

484
00:39:26,619 --> 00:39:28,913
‫كل ما أعرفه هو أن بوسع "فانيسا"‬
‫فعل ما فعلتِه تمامًا.‬

485
00:39:30,581 --> 00:39:32,208
‫عمّ تتحدث؟‬

486
00:39:32,291 --> 00:39:36,003
‫"تابي" تعرّضت للعض أيضًا وتحوّلت‬

487
00:39:36,295 --> 00:39:39,882
‫لكن "فانيسا" أعادتها بشرًا‬
‫ولهذا أنا متأكد.‬

488
00:39:43,344 --> 00:39:44,345
‫ما الخطب؟‬

489
00:39:46,430 --> 00:39:47,640
‫لا شيء.‬

490
00:39:48,057 --> 00:39:50,017
‫- هل تتألمين؟‬
‫- لا أعلم، هذا...‬

491
00:39:51,894 --> 00:39:53,270
‫أشبه بقوة جذب.‬

492
00:39:54,146 --> 00:39:57,900
‫عليّ أن أبحث عنها.‬

493
00:39:57,983 --> 00:40:00,027
‫عمّ...عمّ تتكلمين؟‬

494
00:40:00,444 --> 00:40:02,279
‫- أين ستبحثين عنها؟‬
‫- لا أعلم، أنا...‬

495
00:40:02,363 --> 00:40:05,449
‫- أمهلي نفسك حتى تتماثلي للشفاء التام.‬
‫- لا، "تشاد"، عليّ البحث عنها حالاً.‬

496
00:40:06,575 --> 00:40:08,911
‫"تشاد"، أرجوك.‬

497
00:40:34,687 --> 00:40:36,480
‫أأنت واثقة أن هذا ما تُريدين فعله؟‬

498
00:40:38,065 --> 00:40:38,941
‫أجل.‬

499
00:40:40,818 --> 00:40:41,819
‫لا‬

500
00:40:42,903 --> 00:40:44,321
‫لكن أعلم أن عليّ الذهاب.‬

501
00:40:47,199 --> 00:40:51,787
‫ودّع "تابي" والآخرين نيابةً عني.‬

502
00:40:52,204 --> 00:40:53,122
‫حسنًا.‬

503
00:40:54,498 --> 00:40:56,041
‫لقد أنقذت حياتها‬

504
00:40:56,876 --> 00:40:57,960
‫حياة "تابي"‬

505
00:40:58,919 --> 00:41:00,671
‫وبذلك أنقذت حياتي أيضًا.‬

506
00:41:03,382 --> 00:41:04,717
‫كنت لتفعل الأمر ذاته.‬

507
00:41:10,389 --> 00:41:12,600
‫لا أعرف كيف أقول ذلك ولكن...‬

508
00:41:14,977 --> 00:41:18,647
‫أعتقد أنك قد تُشكّلين جزءًا من الحلّ‬
‫لهذا الوضع برمته.‬

509
00:41:20,107 --> 00:41:21,358
‫أنت جزء من مخرج النجاة.‬

510
00:41:26,322 --> 00:41:27,490
‫عليّ الذهاب.‬

511
00:41:28,240 --> 00:41:29,074
‫أجل.‬

512
00:41:38,667 --> 00:41:41,670
‫انتهيت، حسنًا.‬

513
00:41:42,546 --> 00:41:44,882
‫هذا جيّد، أجل.‬

514
00:41:49,261 --> 00:41:51,680
‫- أرجو أن تجديها.‬
‫- سأجدها.‬

515
00:41:52,723 --> 00:41:53,849
‫يجب عليّ ذلك.‬

516
00:41:53,849 --> 00:41:55,840

Extracted & Re-sync By: TSG

