﻿1
00:00:01,840 --> 00:00:03,967
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:04,467 --> 00:00:08,096
‫اسمي "ماكس" بالمناسبة، "ماكس بورمان".‬

3
00:00:08,638 --> 00:00:12,308
‫هذه هي، هذه "جنيفر"، هذه زوجتي.‬

4
00:00:12,434 --> 00:00:13,935
‫النجدة! ساعدوني.‬

5
00:00:16,855 --> 00:00:19,524
‫كم أُحبّ كارثة "الظهور" هذه!‬

6
00:00:20,233 --> 00:00:21,818
‫"دنفر" أرسلونا.‬

7
00:00:24,070 --> 00:00:26,656
‫أتينا إلى هنا لإيقاظ "ميكيلا"‬

8
00:00:26,740 --> 00:00:29,743
‫الأم الكبرى للأخوية.‬

9
00:00:30,076 --> 00:00:31,911
‫"أكسل"، بحقك.‬

10
00:00:38,460 --> 00:00:41,379
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

11
00:01:07,447 --> 00:01:08,948
‫متى سمعت؟‬

12
00:01:11,284 --> 00:01:14,120
‫المعذرة، لم أعلم أنك ستصل بهذه السرعة.‬

13
00:01:14,204 --> 00:01:17,832
‫آسف، لم أقصد مقاطعتك‬
‫أثناء جلسة الحفاظ على جمالك.‬

14
00:01:18,124 --> 00:01:21,711
‫إنني آخذ مصل الشباب‬
‫بصفتي خاضعةً للتجربة فحسب.‬

15
00:01:22,128 --> 00:01:24,756
‫لا بد أنك تندمين على عدم البدء بذلك‬
‫في زمن أقرب.‬

16
00:01:26,090 --> 00:01:27,217
‫سأُعاود سؤالك.‬

17
00:01:27,926 --> 00:01:29,803
‫متى سمعت؟‬

18
00:01:29,886 --> 00:01:31,846
‫وصل الخبر صباح أمس.‬

19
00:01:33,348 --> 00:01:34,349
‫ولا يُوجد شك؟‬

20
00:01:35,141 --> 00:01:36,726
‫كان حريق منزل.‬

21
00:01:37,185 --> 00:01:39,187
‫كانت تُعرف باسم "سكارليت هاركر".‬

22
00:01:40,146 --> 00:01:43,191
‫وماذا عن التوأم الأخرى؟ "فانيسا"؟‬

23
00:01:43,691 --> 00:01:45,109
‫ما زلنا نبحث.‬

24
00:01:45,610 --> 00:01:48,446
‫أُحيلت إلى الخدمات الاجتماعية‬
‫قبل سنوات ولكن...‬

25
00:01:48,530 --> 00:01:51,116
‫أعلم كيف أضعتها.‬

26
00:01:53,076 --> 00:01:56,579
‫أعلم كيف تركت الأم تدخل بثقة وتأخذهما.‬

27
00:01:57,413 --> 00:02:01,918
‫أعلم كيف فشلت في العثور عليهما‬
‫عامًا تلو العام‬

28
00:02:02,210 --> 00:02:05,964
‫ولذا ما أحتاج إلى معرفته‬
‫هو هل نجحت أخيرًا في تعقّب أثرها؟‬

29
00:02:12,595 --> 00:02:17,809
‫لقد تساهلتُ مع عجزك لفترة أطول‬
‫من اللازم حتى الآن.‬

30
00:02:18,017 --> 00:02:20,186
‫فعلتُ كل ما في استطاعتي.‬

31
00:02:20,270 --> 00:02:23,189
‫هناك عوامل مؤثرة أخرى كما تعرف.‬

32
00:02:24,190 --> 00:02:25,775
‫إليك ما أعرفه.‬

33
00:02:29,279 --> 00:02:32,699
‫نحتاج إلى فرد من آل "فان هيلسنغ"‬
‫لبعث "المُظلم"‬

34
00:02:32,782 --> 00:02:34,159
‫وأنت أضعتهم جميعًا.‬

35
00:02:34,242 --> 00:02:36,286
‫لا، هذا ليس صحيحًا.‬

36
00:02:36,369 --> 00:02:37,537
‫كاذبة!‬

37
00:02:39,747 --> 00:02:41,875
‫إنني أقول الحقيقة، أُقسم لك.‬

38
00:02:42,584 --> 00:02:45,503
‫هناك المزيد من ذرية "فان هيلسنغ"‬

39
00:02:47,046 --> 00:02:48,464
‫أو على الأقل هذا ممكن.‬

40
00:02:53,553 --> 00:02:55,221
‫ماذا تقصدين بقولك "هذا ممكن"؟‬

41
00:02:57,140 --> 00:03:01,227
‫أخذتُ كل ما أحتاج إليه قبل سنوات.‬

42
00:03:03,521 --> 00:03:07,609
‫دائمًا ما أستبقي شيئًا احتياطًا.‬

43
00:03:09,193 --> 00:03:13,031
‫أخذت البويضات من التوأمين‬
‫لكنهما كانتا مجرد طفلتين.‬

44
00:03:14,407 --> 00:03:19,495
‫بغض النظر عن عمرهما، اكتمل تشكّل البويضات.‬

45
00:03:23,416 --> 00:03:24,918
‫من غيرك يعرف بالأمر؟‬

46
00:03:25,335 --> 00:03:26,336
‫لا أحد.‬

47
00:03:27,086 --> 00:03:28,212
‫ولا حتى الفتاتين.‬

48
00:03:29,797 --> 00:03:33,760
‫استدعي بعض المتطوعين العسكريين من الذكور‬

49
00:03:34,177 --> 00:03:35,303
‫الفحول.‬

50
00:03:35,887 --> 00:03:38,264
‫أُريد تشكيلة من النطاف‬

51
00:03:38,348 --> 00:03:41,434
‫وما تبقّى من دماء "المُظلم".‬

52
00:03:59,994 --> 00:04:04,374
‫وريثة وواحدة احتياط.‬

53
00:04:40,493 --> 00:04:41,536
‫من أين أتيت؟‬

54
00:04:49,127 --> 00:04:50,211
‫مرحبًا.‬

55
00:04:50,295 --> 00:04:52,171
‫"مستوحاة من سلسلة الرواية المصورة‬
‫من دار (زينيسكوب) للنشر (هيلسنغ)‬

56
00:04:54,299 --> 00:04:55,717
‫ماذا تفعل هنا؟‬

57
00:04:56,467 --> 00:04:59,178
‫لعلّ أحدهم يتساءل أين أنت.‬

58
00:05:03,057 --> 00:05:04,183
‫أهذا لي؟‬

59
00:05:09,272 --> 00:05:10,273
‫هذا...‬

60
00:05:11,524 --> 00:05:14,402
‫هذا لطف بالغ منك، شكرًا لك.‬

61
00:05:18,698 --> 00:05:20,491
‫هل يرعاك أحد هنا؟‬

62
00:05:21,075 --> 00:05:22,327
‫- ينبغي لك...‬
‫- "أوين"!‬

63
00:05:24,037 --> 00:05:26,539
‫"أوين"، ابتعد عنه، قد يؤذيك.‬

64
00:05:29,667 --> 00:05:30,668
‫أهو ابنك؟‬

65
00:05:30,752 --> 00:05:32,754
‫لا تعد إلى هناك أبدًا، أتفهم؟‬

66
00:05:33,504 --> 00:05:35,631
‫"جين"، لم أتعمّد إيذاءهما.‬

67
00:05:36,090 --> 00:05:37,508
‫لم أكن الفاعل‬

68
00:05:38,301 --> 00:05:39,552
‫بل الفيروس!‬

69
00:05:40,720 --> 00:05:41,679
‫انتظر فحسب.‬

70
00:05:42,930 --> 00:05:44,307
‫لم أتعمّد إيذاءهما قط.‬

71
00:05:45,850 --> 00:05:47,977
‫لم أكن الفاعل، بل الفيروس.‬

72
00:05:49,937 --> 00:05:52,273
‫كنت مستاءً قبل ذلك اليوم.‬

73
00:05:53,274 --> 00:05:54,942
‫كنت تكره حياة الزوج والأب.‬

74
00:05:55,109 --> 00:05:59,155
‫كنت تلومني وتلوم الطفلين يوميًا‬
‫على تدمير حياتك.‬

75
00:06:00,823 --> 00:06:03,618
‫أتيت إلى المنزل وقتلت الطفلين‬

76
00:06:03,701 --> 00:06:05,369
‫لأنك أردت ذلك.‬

77
00:06:16,047 --> 00:06:16,923
‫أهو ابننا؟‬

78
00:06:36,067 --> 00:06:37,276
‫لا تغضبي يا "فيولت".‬

79
00:06:37,360 --> 00:06:38,653
‫لا أستطيع أن أفعل لك شيئًا.‬

80
00:06:38,736 --> 00:06:40,488
‫قلت ذلك من قبل وساعدتني.‬

81
00:06:40,571 --> 00:06:42,573
‫لا أعرف ماذا حدث للطبيبة.‬

82
00:06:42,824 --> 00:06:44,700
‫اختفت قبل يوم من بدء مناوبتي‬

83
00:06:44,784 --> 00:06:46,536
‫وأنا لا أطرح الأسئلة.‬

84
00:06:46,786 --> 00:06:48,996
‫- و"جوليوس"؟‬
‫- اختفى.‬

85
00:06:49,205 --> 00:06:50,081
‫هرب.‬

86
00:06:51,749 --> 00:06:52,583
‫هذا كل ما أعرفه.‬

87
00:07:04,303 --> 00:07:07,014
‫إذًا كانت التميمة في حوزتكم‬

88
00:07:07,098 --> 00:07:10,226
‫وتركتم حفيدتا "فان هيلسنغ" تأخذاها منكم.‬

89
00:07:10,977 --> 00:07:14,063
‫من أطلق جماح المتحولين الذين يُلوثون‬
‫مصدر الطعام؟‬

90
00:07:15,022 --> 00:07:16,983
‫آن الأوان للانضمام إلى العالم الحديث.‬

91
00:07:17,066 --> 00:07:19,944
‫- ارموا التوابيت والعباءات خلف ظهوركم.‬
‫- هذا تجديف.‬

92
00:07:20,528 --> 00:07:23,364
‫التمسك بالتقاليد هو السبيل الوحيد للبقاء.‬

93
00:07:23,448 --> 00:07:27,285
‫هؤلاء المُسمّون بـ"المتجولين نهارًا" أنجاس.‬

94
00:07:27,368 --> 00:07:30,788
‫لقد صنعتُ مصدر طعام مستقر.‬

95
00:07:30,955 --> 00:07:33,583
‫بشر مقاومون للموت والأذى‬

96
00:07:33,666 --> 00:07:35,126
‫ويتعافون من الجراح‬

97
00:07:35,209 --> 00:07:37,628
‫ويمكننا أن نتغذى عليهم مرة تلو الأخرى.‬

98
00:07:37,712 --> 00:07:39,547
‫مذاقهم مقرف.‬

99
00:07:40,673 --> 00:07:42,175
‫ألم تكن تعرف ذلك؟‬

100
00:07:42,258 --> 00:07:46,554
‫بعث "المُظلم" هو الحل لكل مشكلاتنا.‬

101
00:07:46,804 --> 00:07:48,014
‫لكن في الوقت المناسب.‬

102
00:07:48,097 --> 00:07:50,224
‫لا أذكر أنني طلبت إذنك يا "ميكيلا"‬

103
00:07:50,308 --> 00:07:51,893
‫أو وجودك.‬

104
00:07:53,060 --> 00:07:54,854
‫ينتظر "المُظلم" حضورنا يا "باثوري".‬

105
00:07:54,937 --> 00:07:57,273
‫أجل، بالطبع.‬

106
00:07:57,648 --> 00:08:01,319
‫علينا أولاً أن نتعقّب‬
‫حفيدة "فان هيلسنغ" والتميمة.‬

107
00:08:01,402 --> 00:08:03,029
‫الأخوية ستتعقبهما.‬

108
00:08:03,112 --> 00:08:04,363
‫لا.‬

109
00:08:05,448 --> 00:08:07,617
‫سأتعقّب "فانيسا".‬

110
00:08:08,743 --> 00:08:10,036
‫إنها من نصيبي.‬

111
00:08:10,119 --> 00:08:12,747
‫لا، ستبقى هنا.‬

112
00:08:13,789 --> 00:08:18,336
‫أنت مهم جدًا ولا يمكننا المجازفة بك‬
‫ونحتاج إلى حفيدة "فان هيلسنغ" حيّة.‬

113
00:08:19,629 --> 00:08:22,965
‫كن فتىً مطيعًا ونفّذ ما تقوله حارستك.‬

114
00:08:23,883 --> 00:08:27,345
‫إلى جانب ذلك، أيلزمنا حقًا أن نُحضر‬
‫إلى هنا امرأة أخرى من "فان هيلسنغ"‬

115
00:08:27,428 --> 00:08:28,596
‫رغمًا عنها؟‬

116
00:08:28,679 --> 00:08:30,681
‫مع أن ذلك يبدو رائعًا.‬

117
00:08:32,058 --> 00:08:32,892
‫ما الذي تُخفيه؟‬

118
00:08:33,808 --> 00:08:35,977
‫كابوس علميّ آخر؟‬

119
00:08:36,687 --> 00:08:37,730
‫ليس تمامًا.‬

120
00:08:38,313 --> 00:08:40,691
‫لنُسمّها "الورقة الرابحة" فحسب.‬

121
00:08:50,159 --> 00:08:52,662
‫انهض، لا بدّ أن في جعبتك المزيد.‬

122
00:08:52,745 --> 00:08:53,621
‫انهض!‬

123
00:08:55,373 --> 00:08:57,291
‫كيف يُمكن ذلك؟‬

124
00:08:58,376 --> 00:08:59,794
‫أنا عالم.‬

125
00:09:00,002 --> 00:09:01,504
‫ثمّة سُبل لذلك.‬

126
00:09:02,838 --> 00:09:05,383
‫لكنك أبقيت أمرها سرًا طوال الوقت.‬

127
00:09:05,466 --> 00:09:06,425
‫لماذا؟‬

128
00:09:07,009 --> 00:09:08,761
‫كان ذلك أفضل سبيل لحمايتها.‬

129
00:09:16,435 --> 00:09:21,566
‫حبسها في قفص هو الخيار الأكثر أمنًا.‬

130
00:09:21,649 --> 00:09:22,733
‫إنها فعليًا في قفص‬

131
00:09:23,693 --> 00:09:25,987
‫ولم تلحظ ذلك إلا مؤخرًا.‬

132
00:09:37,164 --> 00:09:41,294
‫إنّ دماء مقاتلة كهذه ستُعجب "المُظلم".‬

133
00:09:41,377 --> 00:09:43,754
‫التضحية بفرد قوي من آل "فان هيلسنغ"‬

134
00:09:44,505 --> 00:09:47,216
‫- وعزيز؟‬
‫- انهض!‬

135
00:09:54,515 --> 00:09:55,349
‫انهض!‬

136
00:09:55,600 --> 00:09:59,812
‫لاسترضاء عزيزنا، تُخاطر بكل شيء.‬

137
00:09:59,895 --> 00:10:01,939
‫هذه أنانية وتهور.‬

138
00:10:02,648 --> 00:10:04,525
‫ألم تصنع غيرها؟‬

139
00:10:08,571 --> 00:10:10,281
‫لم ينجُ غيرها.‬

140
00:10:11,198 --> 00:10:15,494
‫أهي على دراية بسلالتها؟‬

141
00:10:16,329 --> 00:10:21,500
‫وبأن هناك فردًا آخر من آل "فان هيلسنغ"‬
‫ينبغي البحث عنه؟‬

142
00:10:23,002 --> 00:10:24,003
‫"فانيسا"؟‬

143
00:10:26,714 --> 00:10:28,549
‫لا تعرف "فيولت" شيئًا.‬

144
00:10:29,925 --> 00:10:33,012
‫إنها تعتقد أنها ابنتي بالتبني.‬

145
00:10:50,613 --> 00:10:51,530
‫انهض!‬

146
00:10:51,906 --> 00:10:53,032
‫قف!‬

147
00:10:59,705 --> 00:11:02,541
‫شكرًا على المدرب الجديد‬
‫لكنني أُريد استعادة مدربي القديم.‬

148
00:11:02,625 --> 00:11:03,793
‫هذا المدرب فاشل.‬

149
00:11:27,191 --> 00:11:28,317
‫احرصوا على أخذ كل شيء.‬

150
00:11:28,401 --> 00:11:31,278
‫أُريد هذه التقارير وكل هذه الحواسيب.‬

151
00:11:39,328 --> 00:11:40,204
‫مرحبًا.‬

152
00:11:41,414 --> 00:11:43,624
‫لم أُعطّلك عن شيء، أليس كذلك؟‬

153
00:11:43,707 --> 00:11:46,544
‫لا، على الإطلاق يا "فيولت".‬

154
00:11:47,586 --> 00:11:50,798
‫كنتُ آمل أن نُدردش مرة أخرى قبل رحيلي‬

155
00:11:50,881 --> 00:11:55,094
‫لكن هل كنت تبحثين عن الدكتورة "كارول"؟‬

156
00:11:55,428 --> 00:11:56,345
‫أجل، لا.‬

157
00:11:56,554 --> 00:11:58,431
‫ليس تمامًا، أقصد أنني أعرف أنها ليست هنا‬

158
00:11:59,390 --> 00:12:03,060
‫- وأن أبي اقتادها بعيدًا.‬
‫- أتعرفين إلى أين؟‬

159
00:12:07,356 --> 00:12:08,816
‫إذًا لمَ أتيت؟‬

160
00:12:10,317 --> 00:12:12,945
‫كانت تعمل على شيء‬

161
00:12:14,029 --> 00:12:15,781
‫شيء يخصني نوعًا ما.‬

162
00:12:18,367 --> 00:12:19,785
‫ليس بالأمر المهم، لا أُريد...‬

163
00:12:19,869 --> 00:12:21,328
‫لا أُريد تعطيلك.‬

164
00:12:21,787 --> 00:12:23,038
‫أراك قريبًا.‬

165
00:12:23,497 --> 00:12:24,748
‫تعرفين أين تجدينني.‬

166
00:12:25,166 --> 00:12:26,041
‫"فيولت".‬

167
00:12:30,838 --> 00:12:32,840
‫أظن أن من الإنصاف أن أُنبّهك مسبقًا.‬

168
00:12:32,923 --> 00:12:33,966
‫بشأن ماذا؟‬

169
00:12:34,717 --> 00:12:38,220
‫سأرحل صباحًا وسآخذ معي هذه الأدلة.‬

170
00:12:38,304 --> 00:12:39,597
‫أدلة؟‬

171
00:12:40,055 --> 00:12:42,558
‫كنتُ أُحقق في أمر مشروع أبيك السابق‬

172
00:12:43,642 --> 00:12:46,770
‫الذي أُخفيت عنا أجزاء منه.‬

173
00:12:47,062 --> 00:12:49,773
‫لن أخوض في التفاصيل فهي مقلقة للغاية.‬

174
00:12:50,608 --> 00:12:53,694
‫لنقل فقط إنني لستُ متأكدة‬
‫من أن أبيك يُماثل صورة ظنّك به.‬

175
00:12:53,777 --> 00:12:55,362
‫عمّ تتحدثين؟‬

176
00:12:55,988 --> 00:12:57,239
‫ماذا وجدت؟‬

177
00:13:01,202 --> 00:13:03,162
‫أردتُ فقط أن تكوني مستعدة.‬

178
00:13:03,370 --> 00:13:06,040
‫سأدعو إلى إجراء تحقيق في كل أعمال والدك‬

179
00:13:06,457 --> 00:13:08,083
‫التي تعود إلى عقود من الزمن.‬

180
00:13:09,627 --> 00:13:13,839
‫وللأسف سيؤثر ذلك عليك أيضًا.‬

181
00:13:34,568 --> 00:13:37,321
‫أنت لرجل مثلي أشبه بحلم أصبح حقيقة.‬

182
00:13:38,197 --> 00:13:41,450
‫بدون طعام وبدون ماء‬

183
00:13:44,370 --> 00:13:47,456
‫ولا شيء يبدو قادرًا على قتلك، صحيح؟‬

184
00:13:51,293 --> 00:13:54,213
‫إذا أخبرتني عن سبب وجودك هنا‬

185
00:13:55,256 --> 00:13:56,423
‫فسأتساهل معك.‬

186
00:13:59,802 --> 00:14:01,303
‫يمكن للأمور أن تنتهي على خير.‬

187
00:14:21,407 --> 00:14:22,741
‫لمَ أنت هنا بالضبط؟‬

188
00:14:28,622 --> 00:14:30,541
‫لديك كل ما في العالم من وقت يا صاح.‬

189
00:14:31,166 --> 00:14:32,376
‫كل ما في العالم من وقت.‬

190
00:15:05,117 --> 00:15:07,369
‫لستُ هنا للمساعدة،‬
‫أُريد إجابات بسيطة فحسب.‬

191
00:15:07,453 --> 00:15:09,163
‫اسمعي، سأُخبرك بكل ما تحتاجين إليه.‬

192
00:15:17,338 --> 00:15:18,756
‫- شكرًا لك.‬
‫- كنت مصاص دماء‬

193
00:15:18,839 --> 00:15:20,382
‫ولم تعد كذلك، هذا مستحيل.‬

194
00:15:20,466 --> 00:15:24,178
‫- حوّلتني امرأة من آل "فان هيلسنغ".‬
‫- لا أعرف عما تتحدث.‬

195
00:15:24,261 --> 00:15:27,389
‫الأمر معقد لكنها الحقيقة، لقد حدث ذلك.‬

196
00:15:27,640 --> 00:15:29,600
‫- ألهذا لا يمكن أن تموت؟‬
‫- لا.‬

197
00:15:30,809 --> 00:15:34,021
‫لا، أظن أنه يمكن أن أموت‬
‫لكنني أتعافى من معظم الإصابات.‬

198
00:15:34,104 --> 00:15:37,733
‫عضّني مخلوق يُعرف بـ"المتجول نهارًا".‬

199
00:15:38,192 --> 00:15:40,444
‫- إذًا ما زلت مصاص دماء.‬
‫- لا.‬

200
00:15:40,736 --> 00:15:43,030
‫لا، هذا غير صحيح، أنا بشر.‬

201
00:15:43,113 --> 00:15:44,323
‫دعيني أُساعدك.‬

202
00:15:45,115 --> 00:15:47,451
‫دعيني أُساعدك على الخروج من هنا،‬
‫أنت وابنك.‬

203
00:15:50,955 --> 00:15:53,165
‫لقد دمرت حياتي.‬

204
00:15:55,376 --> 00:15:58,087
‫- وتُريد مني أن أثق بك ببساطة؟‬
‫- لا.‬

205
00:15:59,046 --> 00:16:00,422
‫لا، لست مضطرة إلى الوثوق بي.‬

206
00:16:00,506 --> 00:16:02,758
‫مع طفل آخر؟ لا أستطيع أن أدعك بقربه أبدًا.‬

207
00:16:03,509 --> 00:16:04,969
‫إذًا سأبقى هنا.‬

208
00:16:05,594 --> 00:16:07,262
‫"جولين" ستُخرجك.‬

209
00:16:08,097 --> 00:16:09,181
‫أنت وهو.‬

210
00:16:10,891 --> 00:16:11,767
‫أنت محقة.‬

211
00:16:14,186 --> 00:16:15,980
‫كنتُ مستاءً، كنتُ مكتئبًا.‬

212
00:16:21,193 --> 00:16:22,820
‫كنتُ غبيًا.‬

213
00:16:25,447 --> 00:16:27,032
‫لم أعرف قيمة ما كنت أحظى به.‬

214
00:16:31,495 --> 00:16:32,371
‫أنا آسف.‬

215
00:16:34,873 --> 00:16:36,291
‫"جين"، أنا آسف.‬

216
00:16:41,839 --> 00:16:43,340
‫لن يُغادر من دونك.‬

217
00:16:45,175 --> 00:16:46,635
‫طلب أن نرحل من دونه.‬

218
00:16:46,927 --> 00:16:48,345
‫ماذا؟ لا.‬

219
00:16:48,721 --> 00:16:50,889
‫مستحيل، سنخرج جميعًا من هنا معًا.‬

220
00:16:51,765 --> 00:16:53,642
‫- فكّري في ابنك.‬
‫- إنني كذلك بالفعل.‬

221
00:17:06,821 --> 00:17:08,406
‫هل وردته أخبار من "دنفر"؟‬

222
00:17:08,991 --> 00:17:10,867
‫بدأت الإشاعات تبدو صحيحة.‬

223
00:17:11,535 --> 00:17:13,203
‫مات الجميع واختفوا.‬

224
00:17:14,204 --> 00:17:15,664
‫ماذا؟ ألا تُصدقينني؟‬

225
00:17:16,080 --> 00:17:18,166
‫أنت من تبيعين الأكاذيب هنا.‬

226
00:17:18,250 --> 00:17:20,794
‫ربما حدث شيء في "دنفر"‬
‫لكن هذا لا يعني موت الجميع.‬

227
00:17:20,877 --> 00:17:23,255
‫حسنًا، أنا أُواجه الوقائع‬
‫ولا أعيش في عالم الأحلام.‬

228
00:17:23,338 --> 00:17:26,341
‫ولا أنا، لكنني لا أقتل الأمل قبل موته.‬

229
00:17:26,550 --> 00:17:28,302
‫صديقتي متشبثة بالحياة.‬

230
00:17:28,677 --> 00:17:30,179
‫إنه في مزاج سيئ لعلمك.‬

231
00:17:30,262 --> 00:17:31,555
‫أجل، وما الجديد في ذلك؟‬

232
00:17:31,638 --> 00:17:33,348
‫اسمع يا "جيريمي"، إنني أحتاج إليك.‬

233
00:17:33,724 --> 00:17:34,850
‫أحتاج إلى شخص من الداخل‬

234
00:17:34,933 --> 00:17:36,268
‫إذا أردنا فرصة للهروب من هنا‬

235
00:17:36,602 --> 00:17:38,771
‫وأنت ميت لا محالة إذا بقيت.‬

236
00:17:38,854 --> 00:17:40,397
‫سيقتلك، تعلم ذلك، صحيح؟‬

237
00:17:40,481 --> 00:17:42,107
‫احتفظي بكلامك للمأمور.‬

238
00:18:27,861 --> 00:18:29,321
‫حسنًا، تفضل.‬

239
00:18:30,280 --> 00:18:32,825
‫وكأنها جديدة، لا شيء مكسور ولا شيء ناقص.‬

240
00:18:32,950 --> 00:18:34,910
‫صفقة رائعة لدرجة لا تُصدق.‬

241
00:18:35,744 --> 00:18:37,704
‫لا أقبل المُرتجعات يا صاح.‬

242
00:18:37,788 --> 00:18:39,540
‫أتظن أننا في "وول مارت" أو ما شابه؟‬

243
00:18:39,623 --> 00:18:41,333
‫هذه ليست مرتجعات بل مُبادلة.‬

244
00:18:41,416 --> 00:18:44,211
‫لا أحد ممن أعرفهم غير "ماكس"‬
‫يُبذّر ماله على بضاعة أصلية.‬

245
00:18:44,878 --> 00:18:46,922
‫لا أكسب عملاء مرموقين هنا.‬

246
00:18:47,005 --> 00:18:48,715
‫- أتفهم ما أعنيه؟‬
‫- لديك ماء، صحيح؟‬

247
00:18:49,716 --> 00:18:51,885
‫يمكنك أخذ قدر ما تشاء من الزجاجات من هنا.‬

248
00:18:51,969 --> 00:18:53,846
‫أجل وينتهي أمري برصاصة في الرأس؟‬

249
00:18:54,012 --> 00:18:55,806
‫حتى السكّيرين يُدركون متى لا يسكرون.‬

250
00:18:56,181 --> 00:18:58,308
‫- لا أُريد.‬
‫- حسنًا، اسمع.‬

251
00:19:02,229 --> 00:19:03,689
‫سأُحسّن الصفقة.‬

252
00:19:04,773 --> 00:19:05,899
‫جديًا؟‬

253
00:19:06,900 --> 00:19:08,235
‫ما مدى جفاف هذا التبغ؟‬

254
00:19:08,318 --> 00:19:10,154
‫هل يبقى حتى في الورق؟‬

255
00:19:10,237 --> 00:19:12,239
‫هذا كل ما لديّ يا صاح، وضعي مزرٍ قليلاً.‬

256
00:19:12,322 --> 00:19:14,283
‫أجل، إنها كارثة نهاية العالم.‬

257
00:19:14,366 --> 00:19:16,201
‫وضع الجميع مزرٍ.‬

258
00:19:16,368 --> 00:19:18,328
‫وسيكون وضعك مزرٍ أكثر إذا عرف "ماكس"‬

259
00:19:18,412 --> 00:19:19,746
‫أنك قايضت خموره.‬

260
00:19:19,872 --> 00:19:24,042
‫اسمع، إنني...أُحاول تصويب وضع.‬

261
00:19:24,459 --> 00:19:26,128
‫وضع أدرت له ظهري.‬

262
00:19:27,421 --> 00:19:28,547
‫أحتاج إلى بعض العون فحسب.‬

263
00:19:35,179 --> 00:19:36,597
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

264
00:19:36,680 --> 00:19:40,642
‫سآخذ كل شيء بالإضافة إلى المُسجّل‬
‫الذي في شاحنتك.‬

265
00:19:42,394 --> 00:19:44,688
‫- لا بأس.‬
‫- وكل الأشرطة.‬

266
00:19:45,689 --> 00:19:46,773
‫إنك تقتلني.‬

267
00:19:47,524 --> 00:19:49,193
‫البنادق نظيفة وجاهزة.‬

268
00:19:49,276 --> 00:19:51,570
‫لتخليتُ عن التبغ بسبب كل هذه المتفجرات.‬

269
00:19:51,945 --> 00:19:53,071
‫أجل، إنه لك.‬

270
00:19:55,824 --> 00:19:56,825
‫وأُريد هذه.‬

271
00:19:57,576 --> 00:20:00,829
‫لا، عليّ أن أحتفظ بها، أحتاج إليها.‬

272
00:20:01,079 --> 00:20:02,080
‫هذا سيُكلفك.‬

273
00:20:05,250 --> 00:20:08,045
‫إنني أُمازحك، إنها دعابة.‬

274
00:20:24,102 --> 00:20:27,439
‫زرع جنين مُخصب.‬

275
00:20:28,190 --> 00:20:30,234
‫ملخص التجربة.‬

276
00:20:36,031 --> 00:20:37,658
‫اثنان من الإناث.‬

277
00:20:41,203 --> 00:20:43,372
‫متبرعون عسكريون ذكور.‬

278
00:20:45,499 --> 00:20:46,875
‫يا إلهي.‬

279
00:20:52,089 --> 00:20:53,590
‫يا إلهي.‬

280
00:21:07,437 --> 00:21:08,313
‫أبي؟‬

281
00:21:09,273 --> 00:21:12,609
‫حسنًا، قلتُ لكم إنّ في حوزتي ورقة رابحة.‬

282
00:21:12,693 --> 00:21:16,154
‫أُقرّ لك ببراعتك، لم يكن عندي فكرة.‬

283
00:21:16,863 --> 00:21:19,533
‫- سنحتفل الليلة.‬
‫- ينبغي أن نُقيم وليمة.‬

284
00:21:19,616 --> 00:21:21,159
‫ما زال أمامنا عمل كثير.‬

285
00:21:21,785 --> 00:21:24,496
‫استرخِ لمرة يا "ويلم".‬

286
00:21:26,373 --> 00:21:28,250
‫أرنا شكلك الحقيقي، اشتقتُ إليه.‬

287
00:21:28,875 --> 00:21:29,793
‫"ويلم".‬

288
00:21:31,044 --> 00:21:32,212
‫أرني.‬

289
00:21:35,090 --> 00:21:37,884
‫مضى وقت طويل منذ أن ناداني أحدهم‬
‫باسمي الحقيقي.‬

290
00:21:38,343 --> 00:21:40,095
‫لا بدّ أن من المرهق‬

291
00:21:40,178 --> 00:21:43,056
‫الاختباء متنكرًا على هذا النحو‬
‫لعقود بلا انقطاع.‬

292
00:21:43,140 --> 00:21:44,725
‫بل لقرون في الواقع‬

293
00:21:45,058 --> 00:21:49,479
‫ومع ذلك اعتدتُ على أن أكون بهذا الشكل.‬

294
00:21:56,987 --> 00:21:58,238
‫لا تقلقوا.‬

295
00:21:58,572 --> 00:22:02,617
‫سأظلّ مخلصًا للقضية مهما بلغت التكاليف‬
‫على المستوى الشخصي.‬

296
00:22:03,368 --> 00:22:05,537
‫الصدق مع الذات‬

297
00:22:06,788 --> 00:22:09,166
‫هذا المثل الوحيد الذي أهتدي به.‬

298
00:22:09,249 --> 00:22:12,127
‫أجل، أستطيع رؤية ذلك.‬

299
00:22:13,920 --> 00:22:17,007
‫لكن الليلة سنحتفل.‬

300
00:22:21,720 --> 00:22:24,139
‫نخب بعث "المُظلم".‬

301
00:22:24,514 --> 00:22:26,808
‫نخب بعث "المُظلم".‬

302
00:22:30,729 --> 00:22:33,523
‫هلّا يتكرم "الكبير" بتقديم الطعام؟‬

303
00:22:36,109 --> 00:22:37,027
‫من دواعي سروري.‬

304
00:25:09,512 --> 00:25:13,600
‫"العنكبوت الصغير‬

305
00:25:13,683 --> 00:25:17,604
‫تسلق المزراب‬

306
00:25:18,230 --> 00:25:20,899
‫هطل المطر‬

307
00:25:20,982 --> 00:25:24,527
‫وأخرج العنكبوت مُبتلاً‬

308
00:25:25,946 --> 00:25:28,615
‫أشرقت الشمس‬

309
00:25:28,698 --> 00:25:32,786
‫وجف كل المطر‬

310
00:25:33,578 --> 00:25:38,041
‫وهكذا العنكبوت الصغير‬

311
00:25:38,124 --> 00:25:43,630
‫تسلق المزراب مجددًا"‬

312
00:25:44,631 --> 00:25:46,216
‫أعطني.‬

313
00:25:50,762 --> 00:25:52,847
‫تبًا لهذا.‬

314
00:25:59,479 --> 00:26:02,941
‫كنتُ أنوي أن أسألك كيف تجدين المناجم؟‬

315
00:26:03,191 --> 00:26:04,526
‫أفضل وظيفة لي في حياتي.‬

316
00:26:04,609 --> 00:26:05,944
‫أنت غير معقولة.‬

317
00:26:06,903 --> 00:26:07,988
‫أتعلمين ذلك؟‬

318
00:26:08,947 --> 00:26:10,991
‫كنتُ أصف شخصيتها بـ"القوية".‬

319
00:26:11,324 --> 00:26:12,534
‫بمَ يصفونها الآن؟‬

320
00:26:13,952 --> 00:26:15,120
‫بالمزعجة.‬

321
00:26:21,710 --> 00:26:22,919
‫هل وردك خبر من "دنفر"؟‬

322
00:26:25,338 --> 00:26:26,339
‫لا.‬

323
00:26:26,548 --> 00:26:30,885
‫لم يردني خبر من "دنفر" اللعينة‬
‫لأن لا أحد يستطيع إصلاح اللاسلكي اللعين.‬

324
00:26:31,177 --> 00:26:32,971
‫هذا الرجل الذي أحضره "جير" لإصلاحه‬

325
00:26:33,471 --> 00:26:35,307
‫كان يصلح الحواسيب لكسب لقمة عيشه‬

326
00:26:36,308 --> 00:26:38,560
‫وهي وظيفة مفيدة جدًا هذه الأيام ولا شك.‬

327
00:26:38,643 --> 00:26:40,854
‫هناك الكثير من أمثاله هذه الأيام.‬

328
00:26:41,313 --> 00:26:43,898
‫ذكّريني ماذا قلتِ إنك كنت تفعلين قبل هذا؟‬

329
00:26:44,816 --> 00:26:46,651
‫الشحن الدولي.‬

330
00:26:47,444 --> 00:26:48,945
‫سائقة لدى "يو بي إس"؟‬

331
00:26:51,281 --> 00:26:52,282
‫المخدرات‬

332
00:26:52,574 --> 00:26:54,242
‫البضائع المزيفة، أشياء من هذا القبيل.‬

333
00:26:56,995 --> 00:26:59,664
‫بدأت أظن أن "بلاك تك" قد يكون أرسلك.‬

334
00:26:59,748 --> 00:27:02,459
‫أخبرتك، إنهم يُريدون مني الإبلاغ عنك.‬

335
00:27:02,542 --> 00:27:04,753
‫أبقني على قيد الحياة وستكون بأمان.‬

336
00:27:08,757 --> 00:27:11,634
‫- هل تُبلغين عني حاليًا؟‬
‫- كيف؟‬

337
00:27:11,801 --> 00:27:13,219
‫لم يتصلوا بي حتى الآن.‬

338
00:27:13,303 --> 00:27:15,221
‫أجل، هذا ما تقولينه.‬

339
00:27:15,889 --> 00:27:18,183
‫ما الفرق سواء أتحدثتُ إليهم أم لم أتحدث؟‬

340
00:27:18,266 --> 00:27:21,144
‫في كلتا الحالتين، سأتستر عليك.‬

341
00:27:21,978 --> 00:27:25,482
‫أو ربما ينبغي لي أن أقتلكم جميعًا الآن‬
‫وأرحل من هنا.‬

342
00:27:25,815 --> 00:27:27,776
‫أتظن أن بوسعك الهرب من "بلاك تك"؟‬

343
00:27:29,611 --> 00:27:30,445
‫بحق الرب يا صاح‬

344
00:27:30,528 --> 00:27:32,947
‫لديهم مروحيات وجواسيس في كل مكان.‬

345
00:27:34,741 --> 00:27:36,368
‫ليس في المكان الذي سأذهب إليه.‬

346
00:27:36,993 --> 00:27:39,120
‫شرقًا، صحيح؟ حيث تذهب كل الإرساليات؟‬

347
00:27:39,204 --> 00:27:42,707
‫أتعتقدين أن "بلاك تك" وحدهم لديهم جواسيس؟‬

348
00:27:43,124 --> 00:27:44,834
‫لديّ جواسيس في عقر دار "بلاك تك"‬

349
00:27:44,918 --> 00:27:46,961
‫سيُخبرونني بأن قصتك كلها محض هراء.‬

350
00:27:47,295 --> 00:27:50,090
‫إذًا اسألهم إن كنت تعتقد أنهم سيخبرونك‬
‫بالحقيقة.‬

351
00:27:58,848 --> 00:28:00,975
‫ما خطبك بحق الجحيم؟‬

352
00:28:01,267 --> 00:28:05,814
‫أصلح هذا الجهاز اللعين‬
‫أيها الحثالة عديم الفائدة!‬

353
00:28:14,531 --> 00:28:15,657
‫"جير"‬

354
00:28:16,366 --> 00:28:17,617
‫لمَ لا تُصلحه؟‬

355
00:28:18,201 --> 00:28:19,828
‫لا أُجيد الإصلاح.‬

356
00:28:19,911 --> 00:28:21,996
‫طلبتُ منك إيجاد شخص ليُصلحه ولم تفعل‬

357
00:28:22,747 --> 00:28:24,874
‫- فأصلحه الآن بنفسك.‬
‫- أنا سأُصلحه.‬

358
00:28:25,417 --> 00:28:28,253
‫عجبًا، أثمّة شيء لا تستطيعين فعله؟‬

359
00:28:29,546 --> 00:28:33,007
‫جديًا، أنت أشبه بأعجوبة‬
‫لديها جواب لكل سؤال.‬

360
00:28:33,091 --> 00:28:34,050
‫أتعلمين أمرًا؟‬

361
00:28:35,093 --> 00:28:37,095
‫لا بأس، أصلحيه.‬

362
00:28:37,971 --> 00:28:40,181
‫ولكن إن لم تنجحي في الاتصال بـ"دنفر"‬

363
00:28:40,265 --> 00:28:43,393
‫في غضون، لا أعلم، ساعة‬
‫فأنت في عداد الأموات.‬

364
00:28:44,352 --> 00:28:45,186
‫اتفقنا.‬

365
00:28:47,188 --> 00:28:48,732
‫لمَ لا تُساعدينه على رفع الجثة؟‬

366
00:28:49,816 --> 00:28:52,944
‫احرصا على ألّا ينزف على الأرض حبًا بالرب.‬

367
00:28:58,992 --> 00:29:00,618
‫كان بوسعك أن تدعيه يقتلني فحسب.‬

368
00:29:00,952 --> 00:29:03,329
‫- أحتاج إليك.‬
‫- وأنا الذي كنتُ متأثرًا جدًا.‬

369
00:29:03,413 --> 00:29:05,165
‫أحتاج إليك لإنقاذ "فيل" وعائلته.‬

370
00:29:06,916 --> 00:29:07,959
‫عِدني.‬

371
00:29:09,836 --> 00:29:11,004
‫لا يزال بمقدورك الهروب.‬

372
00:29:13,047 --> 00:29:15,467
‫أنت فرصتهم الوحيدة، أخرجهم.‬

373
00:29:24,017 --> 00:29:25,435
‫أتُريد أن نُخرجه من هنا يا سيدي؟‬

374
00:29:25,518 --> 00:29:27,187
‫ماذا؟ أجل.‬

375
00:29:27,270 --> 00:29:30,023
‫احرص على ألّا تترك أثرًا على الأرض‬

376
00:29:30,106 --> 00:29:33,651
‫أما هي فستبقى هنا.‬

377
00:29:39,824 --> 00:29:40,867
‫تعالي.‬

378
00:30:08,978 --> 00:30:12,315
‫ليس لديك أي فكرة البتة‬
‫عن كيفية إصلاح ذاك الجهاز، صحيح؟‬

379
00:30:21,616 --> 00:30:22,617
‫ولا أي فكرة.‬

380
00:30:23,618 --> 00:30:25,703
‫أردت فقط إنقاذ ذاك الحارس وإخراجه من هنا.‬

381
00:30:28,081 --> 00:30:29,707
‫لماذا؟ أتُكنين مشاعر لهذا الرجل؟‬

382
00:30:30,583 --> 00:30:32,043
‫ليس من نوعي المفضل.‬

383
00:30:34,087 --> 00:30:35,880
‫حسنًا، فلنتحدث عن نوعك المفضل.‬

384
00:30:37,674 --> 00:30:39,300
‫لا أهتم إن كنت تُصدقينني القول‬

385
00:30:39,384 --> 00:30:42,554
‫لأنك تُجيدين الكذب وهذا يروقني.‬

386
00:30:46,766 --> 00:30:50,186
‫سأقتلك وأنت نائم في أول فرصة تتسنى لي.‬

387
00:30:52,105 --> 00:30:54,274
‫مرحبًا يا "ماكسي".‬

388
00:30:55,483 --> 00:30:57,735
‫آسف بشأن ذلك، لم أقصد المقاطعة.‬

389
00:30:58,820 --> 00:31:01,155
‫"أكسل"، هذا لا يُصدق.‬

390
00:31:01,656 --> 00:31:02,740
‫عدتُ بأسرع ما أمكنني.‬

391
00:31:02,949 --> 00:31:04,367
‫جئتك بالويسكي الذي كنت تُريده.‬

392
00:31:04,450 --> 00:31:06,536
‫أنت الأفضل على الإطلاق.‬

393
00:31:06,703 --> 00:31:09,581
‫لا أُطيق انتظارًا حتى تُجربه، إنه الأروع.‬

394
00:31:22,927 --> 00:31:24,470
‫- ماذا يجري؟‬
‫- اسكت! اخرس!‬

395
00:31:24,554 --> 00:31:26,014
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأُخرجك من هنا.‬

396
00:31:26,097 --> 00:31:28,182
‫- اسمع، لن أبرح مكاني.‬
‫- سأُخرج "جنيفر" و"أوين" أيضًا.‬

397
00:31:28,266 --> 00:31:29,392
‫اسمع، إذا أخبرته شيئًا عن زوجتي...‬

398
00:31:29,475 --> 00:31:30,602
‫- هلّا سكتّ؟‬
‫- أُقسم بالرب سوف...‬

399
00:31:30,685 --> 00:31:33,396
‫اخرس! إنني أفعل ذلك لأنني وعدتُ‬
‫صديقتك "جولين"‬

400
00:31:33,479 --> 00:31:35,857
‫وسأستفيد من وجود رجل مثلك‬
‫إلى جانبي في الخارج.‬

401
00:31:35,940 --> 00:31:37,358
‫- أين هي؟‬
‫- مع المأمور.‬

402
00:31:37,442 --> 00:31:39,569
‫وعدتها بأن أُخرجكم يا رفاق.‬

403
00:31:39,652 --> 00:31:40,945
‫هذا...إنها فكرة رائعة‬

404
00:31:41,029 --> 00:31:43,823
‫- لكنني لن أبرح مكاني من دونها.‬
‫- بحق الرب، اخرس واذهب.‬

405
00:31:52,457 --> 00:31:53,833
‫أأنت واثق أنك لا تُريد القليل؟‬

406
00:31:54,542 --> 00:31:56,586
‫عليّ أخذ قسط من النوم يا صاح، مضت أيام.‬

407
00:31:56,753 --> 00:31:58,421
‫بحقك، كأس أخرى فقط، كأس واحدة.‬

408
00:32:00,757 --> 00:32:02,008
‫حسنًا، كأس أخرى.‬

409
00:32:03,259 --> 00:32:04,093
‫سأحتسي كأسًا أخرى.‬

410
00:32:07,680 --> 00:32:09,015
‫أتصدق أمرها؟‬

411
00:32:09,140 --> 00:32:11,893
‫لديها وقاحة لا متناهية، لا بأس.‬

412
00:32:14,729 --> 00:32:16,105
‫لك.‬

413
00:32:19,108 --> 00:32:20,068
‫تفضلي.‬

414
00:32:25,949 --> 00:32:28,326
‫كانت تقول أكاذيب بشأن "دنفر".‬

415
00:32:29,243 --> 00:32:30,787
‫- حقًا؟‬
‫- أجل‬

416
00:32:34,666 --> 00:32:38,002
‫سأقتلها لكنني لم أُقرر الكيفية بعد.‬

417
00:32:51,808 --> 00:32:53,768
‫- إلى أين تأخذنا؟‬
‫- تعالي معي فحسب، هيّا.‬

418
00:32:53,851 --> 00:32:55,895
‫أرجوك لا تؤذِ ابني، سأفعل كل ما تُريده.‬

419
00:32:55,979 --> 00:32:57,063
‫بسرعة‬

420
00:32:57,146 --> 00:32:58,314
‫شاحنة "أكسل"!‬

421
00:32:58,481 --> 00:33:00,566
‫- هيّا، فلنذهب!‬
‫- لن أذهب إلى أي مكان معه.‬

422
00:33:02,986 --> 00:33:04,278
‫حسنًا، إذًا سأبقى.‬

423
00:33:04,362 --> 00:33:05,863
‫لا تقترب من "أوين" مطلقًا.‬

424
00:33:05,947 --> 00:33:07,448
‫اسمعي، سأفعل كل ما تُريدينه،‬
‫أُريد أن تكوني بأمان فحسب.‬

425
00:33:07,532 --> 00:33:08,992
‫أُريد منك أن تثقي بي.‬

426
00:33:09,075 --> 00:33:11,494
‫- هيّا، أرجوك، أحتاج إلى ثقتك...‬
‫- كفاك هراءً!‬

427
00:33:11,577 --> 00:33:12,412
‫لا وقت لهذا، مفهوم؟‬

428
00:33:12,495 --> 00:33:15,456
‫يُمكنكما حسم الشجار حين نخرج جميعًا‬
‫من هنا، مفهوم؟ اتفقنا؟‬

429
00:33:15,540 --> 00:33:17,250
‫لدينا جميعًا مشكلات، اتفقنا؟ هيّا.‬

430
00:33:18,209 --> 00:33:19,669
‫- حسنًا.‬
‫- لا وقت لدينا، هيّا.‬

431
00:33:19,752 --> 00:33:21,754
‫هيّا.‬

432
00:33:26,342 --> 00:33:29,095
‫- حسنًا، سأترككما تُكملان.‬
‫- لا، بحقك.‬

433
00:33:30,179 --> 00:33:33,057
‫- عليّ نيل قسط من النوم.‬
‫- لا بأس، حسنًا، لا يهم.‬

434
00:33:33,474 --> 00:33:34,517
‫مخنّث.‬

435
00:33:37,812 --> 00:33:40,064
‫اسمع، أتظن أن بوسعي استعارتها لبضع ساعات؟‬

436
00:33:41,983 --> 00:33:43,192
‫تقصد...‬

437
00:33:43,276 --> 00:33:44,152
‫مرّ وقت طويل.‬

438
00:33:44,235 --> 00:33:45,737
‫لا يُوجد مُنوّم أفضل، أتفهم ما أقصده؟‬

439
00:33:45,820 --> 00:33:47,155
‫إذا خطر لك لوهلة أنني سوف...‬

440
00:33:47,321 --> 00:33:48,656
‫اخرسي بحق اللعنة.‬

441
00:33:50,324 --> 00:33:51,534
‫فتاة مطيعة.‬

442
00:33:51,617 --> 00:33:54,370
‫هيّا لا تكوني لئيمة، نفّذي ما يطلبه الرجل.‬

443
00:33:54,579 --> 00:33:56,080
‫أراكما قريبًا، اتفقنا؟‬

444
00:33:58,166 --> 00:34:01,002
‫- حسنًا.‬
‫- نفّذي ما يطلبه الرجل.‬

445
00:34:01,544 --> 00:34:03,087
‫مهلاً، شيء آخر.‬

446
00:34:03,463 --> 00:34:04,922
‫"ماكس"، جديًا.‬

447
00:34:05,005 --> 00:34:06,215
‫كيف حال "دنفر" على كل الأحوال؟‬

448
00:34:06,882 --> 00:34:08,842
‫- هل تتحدث إليهم؟‬
‫- "دنفر"؟‬

449
00:34:08,926 --> 00:34:11,137
‫لا أستطيع الاتصال بهم عبر اللاسلكي‬
‫لأنه مُعطل.‬

450
00:34:13,347 --> 00:34:16,184
‫انتهى أمر "دنفر" يا صاح، اختفى الجميع.‬

451
00:34:16,601 --> 00:34:17,851
‫محى "بلاك تك" المكان من الوجود.‬

452
00:34:17,935 --> 00:34:20,938
‫- تبًا.‬
‫- اهدئي.‬

453
00:34:24,442 --> 00:34:25,693
‫مهلاً، أتعرفان بعضكما؟‬

454
00:34:28,987 --> 00:34:31,532
‫- عليك ترك تعاطي تلك المادة.‬
‫- لا تُملي عليّ ماذا أفعل.‬

455
00:34:33,284 --> 00:34:37,371
‫- سنتحدث عن ذلك صباحًا.‬
‫- لا، ستبقى معي.‬

456
00:34:39,373 --> 00:34:40,333
‫ستقول لي ماذا أفعل؟‬

457
00:34:42,793 --> 00:34:43,753
‫قلت للتو إن بوسعي أخذها.‬

458
00:34:43,835 --> 00:34:45,797
‫لا تعبث معي!‬

459
00:34:50,760 --> 00:34:52,053
‫مهلاً.‬

460
00:34:53,262 --> 00:34:54,388
‫أتسمع ذلك؟‬

461
00:34:57,725 --> 00:34:59,018
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

462
00:35:04,857 --> 00:35:06,526
‫أيها الوغد!‬

463
00:35:10,863 --> 00:35:12,907
‫أو يمكنك فعل ذلك ببساطة.‬

464
00:35:13,282 --> 00:35:14,909
‫هيّا، يجب أن نذهب، هيّا.‬

465
00:35:25,169 --> 00:35:26,796
‫- يا للهول!‬
‫- خذ ما تحتاج إليه.‬

466
00:35:27,046 --> 00:35:28,506
‫أثمة أحد آخر يمكنه مساعدتنا؟‬

467
00:35:28,589 --> 00:35:29,757
‫بعض الحراس وكل السجناء.‬

468
00:35:29,841 --> 00:35:31,217
‫حسنًا، أحضرهم بسرعة وبهدوء.‬

469
00:35:31,467 --> 00:35:33,678
‫لينبطح الجميع!‬

470
00:35:47,942 --> 00:35:49,986
‫- أأنت على ما يُرام؟ أأنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

471
00:35:50,069 --> 00:35:53,156
‫حسنًا، كان ذلك إلهاءً.‬

472
00:35:53,239 --> 00:35:54,448
‫أرى أنك وجدت البنادق مسبقًا.‬

473
00:35:54,532 --> 00:35:56,742
‫- فجّرت مكتب المأمور؟‬
‫- والمأمور.‬

474
00:35:57,243 --> 00:35:58,870
‫لكن ليس قبل أن تُطلق عليه النار.‬

475
00:35:59,537 --> 00:36:00,746
‫أنت قوية لعينة.‬

476
00:36:00,830 --> 00:36:02,081
‫حين أضطر إلى ذلك فقط.‬

477
00:36:02,165 --> 00:36:03,040
‫حسنًا، فلنذهب.‬

478
00:36:03,124 --> 00:36:05,168
‫سنأخذ الشاحنة وننسف البوابات، اتفقنا؟‬

479
00:36:05,251 --> 00:36:06,252
‫ماذا يجري؟‬

480
00:36:07,295 --> 00:36:08,963
‫عودوا إلى الثكنات.‬

481
00:36:09,046 --> 00:36:10,548
‫مات المأمور، انتهى الأمر.‬

482
00:36:10,631 --> 00:36:11,757
‫دعهم يذهبون.‬

483
00:36:15,344 --> 00:36:16,762
‫هيّا.‬

484
00:36:17,013 --> 00:36:18,139
‫هيّا، فلنذهب جميعًا.‬

485
00:36:18,222 --> 00:36:19,807
‫"فلش"، أُريدك معي في المقدمة‬
‫تحسبًا لفتح النار علينا.‬

486
00:36:19,891 --> 00:36:21,225
‫وليركب البقية على ظهر الشاحنة، اتفقنا؟‬

487
00:36:21,309 --> 00:36:22,560
‫- فلنذهب!‬
‫- هيّا!‬

488
00:36:22,643 --> 00:36:24,061
‫لا!‬

489
00:36:26,564 --> 00:36:28,357
‫- ظننتك قلت إنك أطلقت عليه النار.‬
‫- بالفعل.‬

490
00:36:28,441 --> 00:36:29,692
‫ابتعد عنه!‬

491
00:36:29,775 --> 00:36:31,152
‫لا، لا تؤذِه.‬

492
00:36:31,235 --> 00:36:32,737
‫مرحبًا.‬

493
00:36:32,945 --> 00:36:35,448
‫- تفاجأتم برؤيتي؟‬
‫- يمكنك قول ذلك.‬

494
00:36:40,703 --> 00:36:42,205
‫أجل، مفاجأة!‬

495
00:36:42,413 --> 00:36:44,665
‫- رباه!‬
‫- ماذا تُريد؟‬

496
00:36:46,500 --> 00:36:48,544
‫أُريد الشاحنة وأُريده.‬

497
00:36:48,628 --> 00:36:49,879
‫- لا.‬
‫- لا.‬

498
00:36:51,422 --> 00:36:52,673
‫خذني بدلاً منه.‬

499
00:36:52,757 --> 00:36:53,799
‫لا أُريد، شكرًا.‬

500
00:36:54,842 --> 00:36:56,594
‫- ما حاجتك إلى الطفل؟‬
‫- خذني.‬

501
00:36:56,761 --> 00:36:59,180
‫أطلقت النار عليّ...‬

502
00:36:59,722 --> 00:37:01,557
‫أطلقت النار على رأسي اللعين،‬
‫آسف أيها الفتى.‬

503
00:37:01,724 --> 00:37:02,558
‫- اهدأ.‬
‫- لا.‬

504
00:37:02,642 --> 00:37:03,851
‫- حسنًا.‬
‫- مهلاً.‬

505
00:37:06,604 --> 00:37:08,022
‫أتعرفون ماذا في الواقع؟‬

506
00:37:08,356 --> 00:37:11,651
‫"جير"، أتمانع لو شغّلت لي سيارة الجيب تلك.‬

507
00:37:11,734 --> 00:37:14,445
‫ثم تبتعد ويديك مرفوعتين؟‬

508
00:37:14,528 --> 00:37:16,280
‫- لا، أرجوك لا تأخذه، أرجوك.‬
‫- لا.‬

509
00:37:16,489 --> 00:37:18,616
‫سنجدك، سنتعقب أثرك.‬

510
00:37:19,450 --> 00:37:20,284
‫حقًا؟‬

511
00:37:23,579 --> 00:37:25,248
‫أنت، ادخلي في السيارة.‬

512
00:37:25,331 --> 00:37:26,207
‫لا.‬

513
00:37:26,290 --> 00:37:28,125
‫لا.‬

514
00:37:28,209 --> 00:37:30,920
‫- لا.‬
‫- افعل ما قلته واعثر علينا.‬

515
00:37:35,508 --> 00:37:36,550
‫حالاً.‬

516
00:37:36,634 --> 00:37:39,136
‫مع الطفل، مع السلاح، أجل، هيّا.‬

517
00:37:39,220 --> 00:37:40,721
‫وداعًا، اسمعوا‬

518
00:37:42,515 --> 00:37:44,141
‫إذا لحقتم بي فكلاهما سيموت.‬

519
00:37:47,353 --> 00:37:48,896
‫أجل، عليّ أن أعرف فقط‬

520
00:37:50,439 --> 00:37:52,316
‫قصة "بلاك تك" تلك، أكانت هراء؟‬

521
00:37:52,400 --> 00:37:53,317
‫بكل كلمة منها.‬

522
00:37:55,569 --> 00:37:57,405
‫تبًا، أنا بخير.‬

523
00:39:25,159 --> 00:39:28,037
‫- الوغد المجنون اختفى.‬
‫- قلتُ لك إنه ذاهب شرقًا‬

524
00:39:28,120 --> 00:39:31,040
‫حيث ذهبت كل شاحناته مع المؤن والسجناء.‬

525
00:39:31,123 --> 00:39:32,792
‫إنه يفعل شيئًا مختلفًا هناك.‬

526
00:39:32,875 --> 00:39:34,460
‫- سنُلاحقه، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

527
00:39:34,543 --> 00:39:37,129
‫ما أخبرت به "ماكس" عن "دنفر"،‬
‫أأنت متأكد من صحته؟‬

528
00:39:37,380 --> 00:39:39,006
‫دُمر 90 بالمئة من المدينة.‬

529
00:39:39,090 --> 00:39:40,841
‫اختفى أيّ ناجين منذ زمن.‬

530
00:39:41,342 --> 00:39:42,343
‫اسمعي.‬

531
00:39:42,551 --> 00:39:44,011
‫90 بالمئة لا يعني الجميع.‬

532
00:39:44,303 --> 00:39:45,721
‫مرّت الطبيبة بما هو أسوأ.‬

533
00:39:45,805 --> 00:39:48,766
‫إذًا سأبقى هنا في "لوفلاند".‬

534
00:39:49,058 --> 00:39:50,184
‫- إذا نجت "سارة"...‬
‫- تعلمين أنها نجت.‬

535
00:39:50,267 --> 00:39:52,228
‫- إنها متشبثة بالحياة، صحيح؟‬
‫- أصبت في ذلك.‬

536
00:39:52,311 --> 00:39:54,105
‫إذًا ستكون في انتظاري في السجن، صحيح؟‬

537
00:39:54,188 --> 00:39:56,315
‫وأولئك الناس بحاجة إلى مساعدة مني ولذا...‬

538
00:39:56,399 --> 00:39:57,858
‫- افعلي ما عليك فعله.‬
‫- حسنًا.‬

539
00:39:58,484 --> 00:40:00,653
‫اقضِ عليه يا "فيل"، أعدهما.‬

540
00:40:02,113 --> 00:40:02,988
‫حسنًا، لستُ مغفلاً.‬

541
00:40:04,115 --> 00:40:05,616
‫سأبقى معك أيتها القوية.‬

542
00:40:06,951 --> 00:40:08,452
‫رافقتكما السلامة، أسرعا.‬

543
00:40:09,662 --> 00:40:10,955
‫مهلاً.‬

544
00:40:11,872 --> 00:40:13,833
‫تعلم أنني لن أتوقف حتى أجدهما، صحيح؟‬

545
00:40:14,458 --> 00:40:15,543
‫بكل تأكيد.‬

546
00:40:24,176 --> 00:40:26,220
‫لا، أعلم أن الشكوك ساورتني‬

547
00:40:26,303 --> 00:40:29,557
‫لكنني سأكون أول من يُعلمكم‬
‫بأنني كنت مخطئةً تمامًا.‬

548
00:40:29,974 --> 00:40:32,143
‫يقوم "هانسن" بعمل رائع.‬

549
00:40:32,643 --> 00:40:34,645
‫سأُراهن بسمعتي على ذلك.‬

550
00:40:35,438 --> 00:40:37,940
‫إن كان لأحد أن يُنقذنا من هذا الوباء‬
‫فسيكون هو.‬

551
00:40:39,191 --> 00:40:40,025
‫شكرًا سيدتي.‬

552
00:40:40,109 --> 00:40:42,611
‫سأحرص على تبليغه تشجيعكم.‬

553
00:40:45,698 --> 00:40:46,782
‫أحسنت صنعًا.‬

554
00:40:47,032 --> 00:40:49,618
‫وأخيرًا أصبح لخدعك الاستعراضية نفع.‬

555
00:40:49,702 --> 00:40:51,454
‫سأعتبر ذلك مجاملة.‬

556
00:40:51,620 --> 00:40:54,081
‫سأكتب تقرير "إيفري" الرسمي‬

557
00:40:54,248 --> 00:40:57,751
‫وأحرص على ألّا يُعطّلنا المجلس مجددًا.‬

558
00:40:58,335 --> 00:41:01,255
‫والآن بشأن سليلة "فان هيلسنغ"‬

559
00:41:02,173 --> 00:41:05,217
‫علينا أن نجد طريقة أنسب لاحتجازها.‬

560
00:41:05,301 --> 00:41:06,510
‫أجل.‬

561
00:41:07,178 --> 00:41:09,221
‫للأسف، عليّ أن أتفق معك.‬

562
00:41:09,430 --> 00:41:11,557
‫دع أمر التميمة للأخوية.‬

563
00:41:11,640 --> 00:41:14,810
‫سنسترجعها ونتخلص من صيادي مصاصي الدماء.‬

564
00:41:14,894 --> 00:41:18,189
‫وحدك؟ لا أظن ذلك.‬

565
00:41:18,564 --> 00:41:20,149
‫سنذهب معًا.‬

566
00:41:22,234 --> 00:41:23,486
‫أين "سام"؟‬

567
00:41:49,762 --> 00:41:51,096
‫إنه ذهب أصلي.‬

568
00:41:51,263 --> 00:41:52,348
‫والحجر أصلي أيضًا.‬

569
00:41:54,016 --> 00:41:55,100
‫أنت ابنة "هانسن"، صحيح؟‬

570
00:41:56,769 --> 00:41:58,145
‫لا أُريد أي متاعب.‬

571
00:41:59,605 --> 00:42:01,899
‫اسمع، أُريد فقط...‬

572
00:42:04,777 --> 00:42:06,779
‫لم أكن سأُعطيك إياه في كل الأحوال.‬

573
00:42:13,202 --> 00:42:18,415
‫"قاعدة (فورت كولينز) العسكرية"‬

574
00:42:49,071 --> 00:42:50,990
‫ترجمة "ديمة قشقارة"‬
Extracted & Re-sync By: TSG

