﻿1
00:00:01,006 --> 00:00:02,882
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:02,966 --> 00:00:05,844
‫نحتاج إلى فرد من آل "فان هيلسنغ"‬
‫لبعث "المُظلم".‬

3
00:00:05,927 --> 00:00:08,013
‫أخذتُ كل ما أحتاج إليه.‬

4
00:00:08,096 --> 00:00:09,973
‫وريثة وواحدة احتياط.‬

5
00:00:10,390 --> 00:00:11,391
‫2 من الإناث.‬

6
00:00:11,725 --> 00:00:12,767
‫يا إلهي.‬

7
00:00:13,017 --> 00:00:16,479
‫بعث "المُظلم" هو الحل لكل مشكلاتنا.‬

8
00:00:16,813 --> 00:00:18,314
‫في الوقت المناسب.‬

9
00:00:18,398 --> 00:00:20,233
‫لا أذكر أنني طلبت إذنك يا "ميكيلا"‬

10
00:00:20,316 --> 00:00:21,401
‫أو وجودك.‬

11
00:00:21,484 --> 00:00:23,278
‫ينتظر "المُظلم" حضورنا يا "باثوري".‬

12
00:00:23,361 --> 00:00:24,779
‫يُراودني إحساس بأن شيئاً‬

13
00:00:24,946 --> 00:00:27,240
‫يشدني نحو...ظننتُه يشدني نحوك ولكن‬

14
00:00:27,323 --> 00:00:28,199
‫شعرتُ بذلك من قبل.‬

15
00:00:28,450 --> 00:00:29,576
‫سنتبيّن الأمر معًا.‬

16
00:00:29,909 --> 00:00:31,786
‫نخب بعث "المُظلم".‬

17
00:00:32,078 --> 00:00:33,705
‫نخب بعث "المُظلم".‬

18
00:00:37,083 --> 00:00:38,209
‫"قاعدة (فورت كولينز) العسكرية"‬

19
00:00:38,752 --> 00:00:41,629
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

20
00:00:45,800 --> 00:00:48,011
‫ربما تربطنا صلة قرابة بعيدة أو نحو ذلك.‬

21
00:00:48,219 --> 00:00:49,179
‫ربما.‬

22
00:00:50,054 --> 00:00:51,931
‫هذا مُرجح بالنظر إلى كل شيء.‬

23
00:00:53,141 --> 00:00:54,768
‫كنا مُتبنين على أي حال.‬

24
00:00:55,935 --> 00:00:58,813
‫لم يرغب أبي في التحدث عن ذلك قط،‬
‫يا له من رجل!‬

25
00:00:59,063 --> 00:01:00,355
‫ألم تكونا على وفاق؟‬

26
00:01:01,232 --> 00:01:03,318
‫لا أعلم إن كان ما يزال حيًا.‬

27
00:01:03,526 --> 00:01:08,865
‫ربما تغير بطريقة سحرية‬
‫لكن طباع رؤساء المؤسسات لا تتغير.‬

28
00:01:10,700 --> 00:01:12,827
‫ليتني أعرف المزيد عن والدَيّ الحقيقيَيْن.‬

29
00:01:12,911 --> 00:01:14,954
‫أظن أن أحدهما كان من آل "فان هيلسنغ".‬

30
00:01:15,038 --> 00:01:16,623
‫ربما أحد الأجداد.‬

31
00:01:17,248 --> 00:01:18,708
‫ماذا عن والديك؟‬

32
00:01:19,876 --> 00:01:21,753
‫لا أعرف هوية أبي.‬

33
00:01:21,961 --> 00:01:23,546
‫لا أعلم إذا كان أحد يعرفه.‬

34
00:01:24,422 --> 00:01:26,716
‫لم أُقابل أمي إلا يومَ وفاتها.‬

35
00:01:27,884 --> 00:01:29,010
‫ماذا حدث؟‬

36
00:01:30,136 --> 00:01:31,513
‫إنها قصة طويلة.‬

37
00:01:32,472 --> 00:01:34,349
‫أنا متأكدة من أن مسيرنا طويل.‬

38
00:01:37,894 --> 00:01:39,020
‫من هذا الطريق.‬

39
00:01:39,729 --> 00:01:42,315
‫كنتُ سأقول الشيء ذاته، كيف عرفت؟‬

40
00:01:43,650 --> 00:01:44,526
‫إحساس.‬

41
00:01:44,776 --> 00:01:46,903
‫وكأنه يجذبك، من هنا، صحيح؟‬

42
00:01:47,403 --> 00:01:48,238
‫هذا صحيح.‬

43
00:01:50,532 --> 00:01:51,449
‫إذًا من هذا الطريق حتمًا.‬

44
00:01:54,119 --> 00:01:55,870
‫إذًا أخبريني عن أمك.‬

45
00:02:00,291 --> 00:02:02,377
‫إنه هناك، أشعر بذلك.‬

46
00:02:03,627 --> 00:02:06,172
‫أجل، الجذب يشتدّ.‬

47
00:02:06,548 --> 00:02:08,007
‫وهذا مخيف قليلاً.‬

48
00:02:09,926 --> 00:02:10,760
‫حسنًا.‬

49
00:02:11,261 --> 00:02:12,303
‫أصبح مخيفًا جدًا الآن.‬

50
00:02:36,161 --> 00:02:37,829
‫هذا يشبه المكان الذي ماتت فيه "آبي"‬

51
00:02:38,913 --> 00:02:40,331
‫وحيث فقدتُ "سكارليت" أيضًا.‬

52
00:02:41,416 --> 00:02:43,376
‫قلتِ إن كلا المكانين غير حقيقيين‬

53
00:02:44,502 --> 00:02:45,712
‫ولا متماثلان.‬

54
00:02:47,422 --> 00:02:49,424
‫ومع ذلك، كلاهما اختفى تمامًا.‬

55
00:02:50,550 --> 00:02:52,218
‫إذًا وصلنا؟‬

56
00:02:53,219 --> 00:02:54,679
‫أهنا يُفترض بنا أن نكون؟‬

57
00:02:55,763 --> 00:02:56,764
‫هنا تمامًا.‬

58
00:02:58,391 --> 00:02:59,851
‫يبدو الأمر كذلك.‬

59
00:03:03,938 --> 00:03:04,772
‫وأنا أحسست بذلك أيضًا.‬

60
00:03:07,317 --> 00:03:08,151
‫لا.‬

61
00:03:08,943 --> 00:03:09,861
‫"فاي".‬

62
00:03:10,361 --> 00:03:12,155
‫- "جاك"!‬
‫- أنا آسفة للغاية.‬

63
00:03:12,238 --> 00:03:14,908
‫- لا بأس.‬
‫- لم أقصد ذلك، لم أكن أعلم.‬

64
00:03:14,991 --> 00:03:16,367
‫- رميتُ ببساطة، آسفة.‬
‫- لا بأس.‬

65
00:03:16,451 --> 00:03:18,244
‫جميل أن أرى أن ردة فعلك ظلت سريعة.‬

66
00:03:18,703 --> 00:03:20,038
‫لا تتحركي، عليك أن تضغطي عليها‬

67
00:03:20,121 --> 00:03:21,372
‫- كي يتوقف النزيف.‬
‫- لا، سأتدبر أمري.‬

68
00:03:21,456 --> 00:03:23,041
‫لا، لا تلمسيه، اتركيه...‬

69
00:03:23,124 --> 00:03:24,584
‫"فاي"، ماذا تفعلين؟‬

70
00:03:35,470 --> 00:03:36,304
‫يمكنك فعلها أيضًا.‬

71
00:03:36,971 --> 00:03:37,805
‫أجل.‬

72
00:03:38,932 --> 00:03:39,766
‫أنت هي.‬

73
00:03:43,394 --> 00:03:44,729
‫فتاة الرؤى.‬

74
00:03:45,521 --> 00:03:47,649
‫كانت تُراودني رؤى عنك أيضًا.‬

75
00:03:48,524 --> 00:03:50,526
‫بطريقة ما عرفتُ أنني سأجدك هنا.‬

76
00:03:51,527 --> 00:03:52,445
‫من أنت؟‬

77
00:03:53,321 --> 00:03:54,530
‫أنا "فانيسا".‬

78
00:03:56,115 --> 00:03:57,659
‫"فانيسا فان هيلسنغ".‬

79
00:04:21,975 --> 00:04:24,394
‫ظننتُ أنني تركتك خلفي.‬

80
00:04:24,894 --> 00:04:26,729
‫نحن مرتبطان.‬

81
00:04:27,730 --> 00:04:28,731
‫أنت.‬

82
00:04:30,275 --> 00:04:37,073
‫إمكاناتك الكامنة هائلة‬
‫ومع ذلك عيوبك كثيرة.‬

83
00:04:38,741 --> 00:04:43,413
‫أتحاولين إيقاظ غرائزي المنحطة؟‬

84
00:04:43,496 --> 00:04:46,291
‫عزيزي، لا أخاف منها.‬

85
00:04:46,541 --> 00:04:47,375
‫لا.‬

86
00:04:48,126 --> 00:04:49,752
‫بل أعتمد عليها.‬

87
00:04:52,630 --> 00:04:53,464
‫أأنت واثقة؟‬

88
00:04:53,548 --> 00:04:54,382
‫"مُستوحاة من سلسلة الرواية المُصورة‬
‫من دار (زينيسكوب) للنشر (هيلسنغ)"‬

89
00:04:55,550 --> 00:04:56,926
‫أبونا واحد منهم.‬

90
00:04:57,719 --> 00:04:59,804
‫أظن أنه كان كذلك دومًا.‬

91
00:05:00,471 --> 00:05:01,848
‫هذا غير منطقي.‬

92
00:05:01,931 --> 00:05:07,395
‫أقصد تظاهره بأنه بشر‬
‫وقوله إننا ابنتاه بالتبني.‬

93
00:05:07,478 --> 00:05:11,774
‫لا أظن أن الأشخاص الذين قال‬
‫إنهم آباؤنا الحقيقيون‬

94
00:05:11,858 --> 00:05:13,026
‫كانوا فعلاً آباءنا بأي شكل.‬

95
00:05:15,653 --> 00:05:19,198
‫اطّلعتُ على بعض الملفات‬
‫وسجلات عن كيفية ولادتنا.‬

96
00:05:21,701 --> 00:05:23,703
‫أبي صنعنا.‬

97
00:05:26,581 --> 00:05:29,500
‫أبوانا جنديان اختيرا عشوائيًا‬
‫ليكونا مانحَيْن.‬

98
00:05:31,586 --> 00:05:32,545
‫هل هذا...‬

99
00:05:34,005 --> 00:05:35,798
‫هل هذا يعني أننا شقيقتان حتى؟‬

100
00:05:38,760 --> 00:05:41,679
‫نصف شقيقتين، حسبما أظن.‬

101
00:05:45,725 --> 00:05:49,312
‫أحسبتَ أن بوسعك فعل ذلك بمفردك؟‬

102
00:05:50,897 --> 00:05:53,316
‫فتيات "فان هيلسنغ" قريبات.‬

103
00:05:53,649 --> 00:05:58,863
‫- يمكنني أن أشعر بوجودهن جميعًا.‬
‫- وإن كان ذلك صحيحًا، فماذا بعد ذلك؟‬

104
00:05:59,572 --> 00:06:04,035
‫استعادة التميمة وموتهن على يديّ.‬

105
00:06:04,118 --> 00:06:05,495
‫وماذا بعد ذلك؟‬

106
00:06:09,165 --> 00:06:13,044
‫- أندمج مع "المُظلم".‬
‫- لا، ليس من دون الطقوس.‬

107
00:06:14,045 --> 00:06:18,216
‫طقوس لا تعرفها ولا تفهمها.‬

108
00:06:18,424 --> 00:06:23,638
‫في شهوتك للقتل، تنسى أهم جزء من قدرك‬

109
00:06:23,721 --> 00:06:24,639
‫أنا.‬

110
00:06:25,348 --> 00:06:29,018
‫إنك تهدرين وقتك مع الآخرَيْن.‬

111
00:06:29,102 --> 00:06:30,645
‫إنهما جزآن من العملية.‬

112
00:06:30,728 --> 00:06:34,398
‫جزآن قلتِ إن لا حاجة لنا بهما،‬
‫جزآن تحتقرينهما.‬

113
00:06:36,025 --> 00:06:37,777
‫لست مُحتارًا.‬

114
00:06:38,694 --> 00:06:40,154
‫لقد تصرفتُ‬

115
00:06:41,239 --> 00:06:47,578
‫في حين كنتم ثلاثتكم تتناحرون كالأطفال.‬

116
00:06:57,213 --> 00:06:59,882
‫لا!‬

117
00:06:59,966 --> 00:07:01,425
‫لا يمكنك التحكم بي‬

118
00:07:03,761 --> 00:07:05,972
‫ولكن ما زال بوسعي خدمة غرضك.‬

119
00:07:09,892 --> 00:07:11,853
‫وُلدت في مركز أبحاث.‬

120
00:07:14,397 --> 00:07:15,731
‫أنا وأختي.‬

121
00:07:16,816 --> 00:07:20,361
‫تلاعبوا بجيناتنا.‬

122
00:07:22,363 --> 00:07:23,865
‫خلطوا حمضنا النووي.‬

123
00:07:26,742 --> 00:07:29,787
‫نصف بشر ونصف مصاص دماء.‬

124
00:07:30,121 --> 00:07:30,997
‫ماذا؟‬

125
00:07:32,457 --> 00:07:33,332
‫لا.‬

126
00:07:34,083 --> 00:07:35,918
‫لا يُعقل أن أكون من تلك الكائنات.‬

127
00:07:38,337 --> 00:07:39,172
‫"جاك".‬

128
00:07:40,673 --> 00:07:42,717
‫اسمعي، لا بأس.‬

129
00:07:43,009 --> 00:07:45,344
‫قلتِ إن "هانسن" رئيس مؤسسة‬

130
00:07:46,804 --> 00:07:49,932
‫ليس رئيس "بلاك تك" أم هو كذلك؟‬

131
00:07:52,894 --> 00:07:54,395
‫إنهم متورطون في الأمر.‬

132
00:07:55,438 --> 00:07:57,982
‫من يدري؟ ربما كل ما حدث كان بسببهم.‬

133
00:07:58,065 --> 00:07:59,317
‫حياتنا بأكملها كذبة.‬

134
00:08:02,695 --> 00:08:05,323
‫اسمعا، إن كنتُ قد تعلمتُ شيئاً‬
‫في خضم كل هذا‬

135
00:08:07,408 --> 00:08:09,660
‫فهو أنه ينبغي ألا نُطيل التفكير في الماضي.‬

136
00:08:11,037 --> 00:08:12,747
‫أتفهمان؟ كل منكما لديها الأخرى.‬

137
00:08:13,247 --> 00:08:14,081
‫قدّرا هذه النعمة‬

138
00:08:15,791 --> 00:08:16,959
‫واعتمدا عليها.‬

139
00:08:25,051 --> 00:08:25,885
‫إنها محقة.‬

140
00:08:28,304 --> 00:08:29,554
‫المهم حاليًا هو نحن.‬

141
00:08:30,932 --> 00:08:33,683
‫ساعديني على خطو الخطوة الأخيرة‬

142
00:08:35,477 --> 00:08:39,398
‫للاتحاد مع معشوقك.‬

143
00:08:41,234 --> 00:08:45,655
‫- هذا ما نُريده كلانا.‬
‫- لن يكون هناك رجعة.‬

144
00:08:45,988 --> 00:08:47,990
‫هذا كل ما أشتهيه الآن.‬

145
00:08:50,618 --> 00:08:52,203
‫لا تمنعيني من ذلك.‬

146
00:08:54,163 --> 00:08:55,915
‫كما ترغب.‬

147
00:09:09,428 --> 00:09:10,763
‫عليكما المراقبة.‬

148
00:09:11,514 --> 00:09:13,391
‫وماذا ستفعلين في غضون ذلك؟‬

149
00:09:29,865 --> 00:09:31,033
‫أتثقين بها؟‬

150
00:09:31,492 --> 00:09:33,786
‫أجل، ثقة تامة.‬

151
00:09:36,372 --> 00:09:37,373
‫جيّد.‬

152
00:09:37,456 --> 00:09:41,502
‫لأنه فيما عداك، لم أعد أعرف بمن أثق.‬

153
00:09:42,128 --> 00:09:47,300
‫سنجد حلاً، إعادة تحويل الناس والتعافي‬

154
00:09:48,259 --> 00:09:49,760
‫سنجد حلاً معًا.‬

155
00:09:51,596 --> 00:09:52,805
‫اسمعا، أحتاج إلى مساعدتكما.‬

156
00:09:56,267 --> 00:09:59,520
‫- انظرا، أتريان رسم الأيدي؟‬
‫- أجل.‬

157
00:09:59,812 --> 00:10:00,688
‫ما الغرض منها؟‬

158
00:10:00,771 --> 00:10:02,315
‫في الماضي، كانت لفتح شيء‬

159
00:10:03,107 --> 00:10:04,734
‫لكنها تعمل مع آل "فان هيلسنغ" فقط.‬

160
00:10:05,151 --> 00:10:07,236
‫أأنتما جاهزتان لتعرفا هويتكما الحقيقية؟‬

161
00:10:10,281 --> 00:10:11,115
‫لن ننسحب.‬

162
00:10:11,365 --> 00:10:13,909
‫حسنًا، استعدا.‬

163
00:10:17,622 --> 00:10:20,541
‫أظن أن عليكما فعل ذلك‬
‫في الوقت نفسه، اتفقنا؟‬

164
00:10:20,625 --> 00:10:21,459
‫جاهزتان؟‬

165
00:10:23,961 --> 00:10:24,962
‫3...‬

166
00:10:26,964 --> 00:10:27,798
‫2...‬

167
00:10:28,215 --> 00:10:29,050
‫1.‬

168
00:10:38,684 --> 00:10:40,895
‫- لا شيء يحدث.‬
‫- أتُسمين هذا "لا شيء"؟‬

169
00:10:46,192 --> 00:10:47,526
‫أعطياني يديكما!‬

170
00:11:06,796 --> 00:11:11,717
‫والنور سيُرشد الظلام إلى نهايته.‬

171
00:11:21,268 --> 00:11:23,479
‫لا بأس.‬

172
00:11:24,188 --> 00:11:27,149
‫الوقت نهار لكنه الآن ليل، كيف يُعقل ذلك؟‬

173
00:11:27,233 --> 00:11:30,486
‫هذا المكان غير حقيقي بل أشبه بحالة ذهنية.‬

174
00:11:31,028 --> 00:11:33,531
‫إذًا تلك الأحلام حيث كنا...‬

175
00:11:33,614 --> 00:11:34,615
‫لا، كانت حقيقية.‬

176
00:11:36,075 --> 00:11:39,662
‫وعلينا توخي الحذر، في آخر مرة كنتُ هنا‬
‫لم أكن وحدي.‬

177
00:11:40,996 --> 00:11:42,456
‫أين "جاك"؟‬

178
00:11:42,623 --> 00:11:43,707
‫- "جاك"؟‬
‫- توقفي!‬

179
00:11:44,083 --> 00:11:45,334
‫عليّ أن أجدها.‬

180
00:11:49,213 --> 00:11:50,047
‫"جاك"!‬

181
00:12:25,082 --> 00:12:26,792
‫تعالي إليّ.‬

182
00:12:32,298 --> 00:12:34,925
‫تعالي إليّ.‬

183
00:12:40,806 --> 00:12:41,765
‫"فاي"؟‬

184
00:12:48,063 --> 00:12:50,608
‫تعالي إليّ.‬

185
00:12:54,904 --> 00:12:56,197
‫"جاك"!‬

186
00:12:56,655 --> 00:12:57,907
‫"جاك"!‬

187
00:12:58,949 --> 00:13:00,826
‫- "جاك"!‬
‫- اسمعي‬

188
00:13:00,910 --> 00:13:03,871
‫عليك أن تهدئي، اتفقنا؟‬

189
00:13:03,954 --> 00:13:05,539
‫ربما لم تقم بالرحلة.‬

190
00:13:05,915 --> 00:13:07,750
‫ما زلتُ أجهل كيف يحدث ذلك كله.‬

191
00:13:07,833 --> 00:13:11,754
‫إنه يجري في الدماء.‬

192
00:13:13,214 --> 00:13:17,551
‫كان كذلك على مرّ الأجيال.‬

193
00:13:18,677 --> 00:13:20,054
‫ابقي قريبة مني.‬

194
00:13:51,961 --> 00:13:53,712
‫ما هذا المكان؟‬

195
00:13:59,134 --> 00:14:00,219
‫لا أعلم.‬

196
00:14:05,516 --> 00:14:06,600
‫لا تتحرك!‬

197
00:14:10,479 --> 00:14:11,397
‫"جاكوب"؟‬

198
00:14:11,522 --> 00:14:12,398
‫"جاكوب"؟‬

199
00:14:12,815 --> 00:14:14,191
‫لا يا عزيزتي.‬

200
00:14:15,693 --> 00:14:17,236
‫لستُ "جاكوب".‬

201
00:14:20,281 --> 00:14:21,615
‫أنا شقيقه.‬

202
00:14:23,200 --> 00:14:25,703
‫"أبراهام فان هيلسنغ".‬

203
00:14:36,130 --> 00:14:37,423
‫تعالي.‬

204
00:14:38,257 --> 00:14:40,676
‫تعالي إليّ.‬

205
00:14:58,527 --> 00:14:59,778
‫أُعذر من أنذر.‬

206
00:15:00,195 --> 00:15:02,031
‫- تراجع.‬
‫- بحقك.‬

207
00:15:03,490 --> 00:15:04,533
‫لستُ تهديدًا.‬

208
00:15:04,783 --> 00:15:05,868
‫كنتُ تهديدًا.‬

209
00:15:05,951 --> 00:15:08,829
‫أعظم تهديد عرفه مصاصو الدماء في التاريخ.‬

210
00:15:09,204 --> 00:15:11,999
‫ولكن الآن أنت وأنت‬

211
00:15:12,458 --> 00:15:16,670
‫كلتاكما مناسبة ومقتدرة‬

212
00:15:18,172 --> 00:15:21,300
‫إرثنا وسلالتنا سيبقيان قويين للأبد‬
‫كما أرى، صحيح؟‬

213
00:15:23,052 --> 00:15:23,886
‫أجل.‬

214
00:15:25,763 --> 00:15:27,514
‫هل لي أن أسأل عن اسميكما؟‬

215
00:15:27,723 --> 00:15:29,892
‫هذه "فيولت" وأنا "فانيسا".‬

216
00:15:31,518 --> 00:15:32,728
‫"فانيسا".‬

217
00:15:36,148 --> 00:15:39,526
‫سُميت على اسم فرد من أعظم أفراد‬
‫آل "فان هيلسنغ" الذين عرفتهم في حياتي.‬

218
00:15:46,325 --> 00:15:47,660
‫والآن لا بدّ أن معكما حاجتي.‬

219
00:15:47,743 --> 00:15:50,537
‫- ما الغرض من حاجتك؟‬
‫- قتل "المُظلم" بالطبع.‬

220
00:15:50,621 --> 00:15:54,500
‫إنه مدفون معي في عوالم الظلام‬
‫لكنه ما زال حيًا يُرزق.‬

221
00:15:54,583 --> 00:15:55,709
‫"المُظلم"؟‬

222
00:15:56,043 --> 00:15:57,336
‫لا يبدو الأمر مريحًا.‬

223
00:15:57,419 --> 00:15:59,755
‫بحقك، لا بد أن لديك ما يلزم لتدميره.‬

224
00:15:59,838 --> 00:16:00,673
‫أريني.‬

225
00:16:01,799 --> 00:16:03,092
‫معنا هذه.‬

226
00:16:08,806 --> 00:16:09,974
‫وهذا.‬

227
00:16:13,102 --> 00:16:15,312
‫ألم تصنعي سلاحًا لتدميره؟‬

228
00:16:18,232 --> 00:16:23,195
‫لا بدّ أن العائلة قد صنعت وسيلة لقتله‬
‫بعد كل هذه السنوات.‬

229
00:16:35,499 --> 00:16:37,918
‫الصفحات اختفت!‬

230
00:16:38,085 --> 00:16:39,169
‫ولكن أين؟‬

231
00:16:40,671 --> 00:16:41,588
‫أين؟‬

232
00:16:42,381 --> 00:16:44,049
‫لقد تفككت العائلة‬

233
00:16:44,800 --> 00:16:46,385
‫وضاع تاريخنا.‬

234
00:16:46,802 --> 00:16:50,097
‫لا أعرف شيئاً عن سلاح أو صفحات.‬

235
00:16:52,307 --> 00:16:53,142
‫لا.‬

236
00:16:57,187 --> 00:16:58,480
‫هل ذهب كل شيء سُدًى؟‬

237
00:17:03,986 --> 00:17:07,948
‫قرون من الوحدة والألم بلا جدوى؟‬

238
00:17:14,704 --> 00:17:15,539
‫ماذا حدث لك؟‬

239
00:17:16,457 --> 00:17:17,958
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

240
00:17:22,503 --> 00:17:25,674
‫باءت كل محاولاتنا لقتل "المُظلم" بالفشل.‬

241
00:17:27,968 --> 00:17:31,722
‫وحين تحوّل أخي العزيز "جاكوب"...‬

242
00:17:33,807 --> 00:17:35,350
‫عرفتُ ما يجب عليّ فعله.‬

243
00:17:36,852 --> 00:17:39,146
‫من دون سلاح قويّ بما يكفي لقتله‬

244
00:17:40,731 --> 00:17:43,817
‫أدركتُ أن أفضل خيار عندي هو حبس "المُظلم"‬

245
00:17:43,901 --> 00:17:45,486
‫في عوالم الظلام.‬

246
00:17:45,736 --> 00:17:51,992
‫ألقيتُ بنفسي مع الشيطان في تلك العوالم‬
‫وقطعتُ كل علاقاتي.‬

247
00:17:52,701 --> 00:17:54,745
‫إذًا أأنت عالق معه في عوالم الظلام؟‬

248
00:17:54,828 --> 00:17:55,662
‫أجل.‬

249
00:17:56,747 --> 00:17:58,957
‫تعالي إليّ.‬

250
00:18:01,627 --> 00:18:03,212
‫أجل.‬

251
00:18:03,670 --> 00:18:05,506
‫تعالي إليّ.‬

252
00:18:06,090 --> 00:18:07,382
‫اقتربي.‬

253
00:18:10,135 --> 00:18:14,681
‫اقتربي أكثر، شاهديني.‬

254
00:18:15,182 --> 00:18:17,601
‫اتّحدي معي.‬

255
00:18:18,393 --> 00:18:22,940
‫هذه وسيلة فتح البوابة المؤدية‬
‫إلى عوالم الظلام‬

256
00:18:23,732 --> 00:18:25,567
‫والتي يُفعّلها دمنا.‬

257
00:18:26,610 --> 00:18:29,363
‫ولا يجوز بأي حال من الأحوال فتحها‬

258
00:18:29,446 --> 00:18:31,907
‫من دون الوسيلة اللازمة لقتله بشكل نهائي‬

259
00:18:32,908 --> 00:18:36,870
‫- لن أسمح بحدوث ذلك.‬
‫- يجب أن تكوني شديدة الحذر يا عزيزتي.‬

260
00:18:38,372 --> 00:18:42,209
‫لقد أغوى الظلام أكثر من فرد واحد‬
‫من أفراد آل "فان هيلسنغ".‬

261
00:18:43,585 --> 00:18:48,215
‫- يمكنني إنجاز هذه المهمة.‬
‫- أستشعر ظلامًا هائلاً في داخلك يا "فانيسا"‬

262
00:18:50,926 --> 00:18:54,304
‫ظلام قد يُعرّض البشرية جمعاء لخطر جسيم.‬

263
00:18:56,348 --> 00:19:00,477
‫وأدعو ألّا يكون قابعًا في داخل الأخرى.‬

264
00:19:02,104 --> 00:19:03,147
‫ماذا تقصد؟‬

265
00:19:04,523 --> 00:19:08,193
‫أجل، تعالي إليّ.‬

266
00:19:42,394 --> 00:19:43,228
‫لا!‬

267
00:19:43,478 --> 00:19:44,771
‫لا، هذا غير ممكن.‬

268
00:19:44,855 --> 00:19:47,983
‫- ماذا يجري؟‬
‫- "المُظلم"، لقد أوقظ.‬

269
00:19:50,777 --> 00:19:54,489
‫اتّحدي معي.‬

270
00:20:22,976 --> 00:20:23,810
‫لا.‬

271
00:20:24,978 --> 00:20:26,563
‫لا، ما الذي لم تُخبريني به؟‬

272
00:20:27,564 --> 00:20:28,398
‫ماذا؟‬

273
00:20:28,482 --> 00:20:29,316
‫- "جاك"!‬
‫- "جاك"!‬

274
00:20:30,067 --> 00:20:30,901
‫من هذه؟‬

275
00:20:30,984 --> 00:20:33,111
‫"فاي"، حدث شيء، شيء مُروّع.‬

276
00:20:33,445 --> 00:20:35,280
‫لا، ماذا فعلت؟‬

277
00:20:35,614 --> 00:20:38,825
‫خذي، يجب أن تصنعي السلاح‬
‫ابحثي عن الصفحات وافتحي البوابة.‬

278
00:20:39,451 --> 00:20:41,828
‫حينها فقط يمكنك قتل "المُظلم" بشكل نهائي.‬

279
00:20:41,912 --> 00:20:42,746
‫والآن، اذهبي‬

280
00:20:43,163 --> 00:20:44,373
‫وخذي طفلتَيْك معك.‬

281
00:20:44,456 --> 00:20:45,457
‫"تاريخ مصاصي الدماء"‬

282
00:20:46,708 --> 00:20:47,876
‫اذهبن!‬

283
00:20:51,546 --> 00:20:52,381
‫"جاك"؟‬

284
00:20:56,009 --> 00:20:57,928
‫- ماذا حدث لك هناك؟‬
‫- لا أعلم.‬

285
00:20:58,011 --> 00:21:00,055
‫انتهى بي المطاف في غرفة مظلمة‬
‫وكان فيها شيء‬

286
00:21:00,138 --> 00:21:02,849
‫وكان يُناديني ولم أستطع مقاومته.‬

287
00:21:02,933 --> 00:21:06,144
‫لا بأس، لقد خرجنا، علينا أن نفعل‬
‫ما أخبرنا به.‬

288
00:21:06,645 --> 00:21:09,564
‫صنع سلاح من دون تعليمات.‬

289
00:21:12,150 --> 00:21:14,945
‫ماذا قصد "أبراهام" حين قال "طفلتَيْك"؟‬

290
00:21:15,028 --> 00:21:15,862
‫لا أعلم.‬

291
00:21:17,030 --> 00:21:19,741
‫- أقصد هذا غير ممكن.‬
‫- بلى، إنه ممكن.‬

292
00:21:20,242 --> 00:21:22,744
‫لقد خُلقنا من بُويضات أُخذت‬

293
00:21:22,828 --> 00:21:25,330
‫من طفلة عمرها 4 سنوات‬
‫كانوا يجرون عليها تجارب.‬

294
00:21:26,999 --> 00:21:27,916
‫كانت أنت.‬

295
00:21:29,334 --> 00:21:30,711
‫أتينا منك.‬

296
00:21:33,171 --> 00:21:34,047
‫وهذا يجعلك...‬

297
00:21:35,799 --> 00:21:36,883
‫أمكما.‬

298
00:21:45,058 --> 00:21:46,393
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

299
00:21:51,356 --> 00:21:52,649
‫"سام".‬

300
00:21:54,943 --> 00:21:56,320
‫أيُعقل ذلك؟‬

301
00:21:57,112 --> 00:22:00,574
‫إنها من آل "فان هيلسنغ" أيضًا.‬

302
00:22:00,824 --> 00:22:04,828
‫يا لها من صورة عائلية جميلة!‬

303
00:22:05,287 --> 00:22:06,204
‫ابقيا خلفي.‬

304
00:22:06,747 --> 00:22:12,878
‫ستعجب "هانسن" الذي قال إنه لا يُوجد أخرى.‬

305
00:22:14,046 --> 00:22:20,510
‫العروس الأخرى، يا له من كاذب مُخادع!‬

306
00:22:20,594 --> 00:22:22,304
‫هذان مصاصا الدماء اللذان رأيتهما مع أبي‬

307
00:22:22,888 --> 00:22:24,514
‫لكنهما الآن أبشع بكثير.‬

308
00:22:24,598 --> 00:22:26,641
‫أُريد منكما الابتعاد من هنا قدر الإمكان.‬

309
00:22:26,725 --> 00:22:28,393
‫- لن نتركك.‬
‫- أجل، يمكننا المساعدة.‬

310
00:22:28,477 --> 00:22:29,311
‫أصغيا لي.‬

311
00:22:29,394 --> 00:22:31,980
‫نجاتكما هي كل ما يهم.‬

312
00:22:33,774 --> 00:22:36,485
‫هذان من نصيبي.‬

313
00:22:36,693 --> 00:22:37,694
‫اذهبا!‬

314
00:23:15,816 --> 00:23:16,858
‫"جاك"!‬

315
00:23:24,783 --> 00:23:28,954
‫خوفك مثير‬

316
00:23:29,621 --> 00:23:32,916
‫لكن أجلك لم يحن‬

317
00:23:33,125 --> 00:23:33,959
‫بعد.‬

318
00:23:54,312 --> 00:23:56,898
‫سأشتاق إلى إيلامك على هذا النحو.‬

319
00:23:57,774 --> 00:23:59,276
‫لن تفوز أبدًا.‬

320
00:23:59,776 --> 00:24:01,528
‫إنك لا تفهمين.‬

321
00:24:02,612 --> 00:24:04,322
‫لقد فزتُ بالفعل.‬

322
00:25:01,379 --> 00:25:07,886
‫أذكر أنني قرأت "فرانكنشتاين"‬
‫في ريعان طفولتي.‬

323
00:25:08,470 --> 00:25:09,763
‫الطبيب الطيّب...‬

324
00:25:10,013 --> 00:25:12,432
‫حاول صنع مخلوق ليعرف إن كان يمكنه ذلك‬

325
00:25:12,515 --> 00:25:18,438
‫واعتقد بعض الناس أن المخلوق هو الشرير.‬

326
00:25:19,648 --> 00:25:24,611
‫ولكن في نظر آخرين كان بطلاً.‬

327
00:25:27,530 --> 00:25:28,907
‫لستَ بطلاً.‬

328
00:25:28,990 --> 00:25:31,701
‫لم أكن أتحدث عن نفسي بل كنتُ أقصدك.‬

329
00:25:33,578 --> 00:25:36,790
‫لقد صنعوك أيضًا، مسخ.‬

330
00:25:37,374 --> 00:25:41,336
‫سرّ مُظلم كان مصيره الفشل.‬

331
00:25:41,419 --> 00:25:42,629
‫اذهب إلى الجحيم.‬

332
00:25:43,338 --> 00:25:46,675
‫أنوي ذلك هنا على الأرض.‬

333
00:25:48,260 --> 00:25:52,097
‫أنت من مكّن ذلك، أنت وذريتك.‬

334
00:25:53,265 --> 00:25:55,976
‫أنا هنا بسببك‬

335
00:25:56,601 --> 00:26:01,648
‫بسبب كل ما فعلتِه وكل ما أنت عليه.‬

336
00:26:02,357 --> 00:26:07,320
‫سطوتي بسببك.‬

337
00:26:07,404 --> 00:26:09,823
‫هذا من صنعك‬

338
00:26:10,407 --> 00:26:14,661
‫وسأتلذذ بتدميرك.‬

339
00:26:16,079 --> 00:26:18,707
‫- وتدميرهما.‬
‫- حان الوقت.‬

340
00:26:19,582 --> 00:26:21,459
‫خذ التميمة منها.‬

341
00:26:41,271 --> 00:26:43,440
‫تعذّبي.‬

342
00:26:44,024 --> 00:26:46,234
‫هذا ما صُنعتِ من أجله.‬

343
00:26:49,571 --> 00:26:52,615
‫كان معشوقي ليُفضل أن يقضي عليك.‬

344
00:26:53,325 --> 00:26:56,369
‫دمية جميلة‬

345
00:26:57,078 --> 00:27:03,126
‫وفرد آخر من آل "فان هيلسنغ"‬
‫تغويه قلوبنا المُظلمة.‬

346
00:27:03,376 --> 00:27:06,046
‫لكنك اتخذت قرارك.‬

347
00:27:06,129 --> 00:27:08,131
‫أيعلم أنه مجرد بيدق؟‬

348
00:27:09,424 --> 00:27:10,800
‫قربان؟‬

349
00:27:11,301 --> 00:27:12,886
‫فتاة ذكية.‬

350
00:27:13,053 --> 00:27:17,223
‫لكنني في النهاية أُقدم له هبة.‬

351
00:27:17,557 --> 00:27:19,017
‫إنك تستغلينه.‬

352
00:27:19,100 --> 00:27:23,563
‫كلنا نتعرض للاستغلال، كُلّ بطريقته الخاصة.‬

353
00:27:23,813 --> 00:27:26,024
‫سلّمي بتلك الحقيقة‬

354
00:27:26,358 --> 00:27:29,235
‫ليصبح تقبّل الأمر برمته أسهل بكثير.‬

355
00:27:56,262 --> 00:27:58,515
‫وصلنا إلى هذه المرحلة أيها المُختار.‬

356
00:28:00,058 --> 00:28:04,771
‫خذ التميمة واشرب دماء "المُظلم".‬

357
00:28:05,313 --> 00:28:09,025
‫أكمل المسار وافتح البوابة.‬

358
00:28:09,109 --> 00:28:10,026
‫"سام"، اسمعني.‬

359
00:28:13,988 --> 00:28:15,365
‫ليس من صالحك فعل ذلك.‬

360
00:28:17,242 --> 00:28:20,370
‫فكّر يا "سام"، فكّر، لمَ أنت؟‬

361
00:28:22,455 --> 00:28:24,582
‫أتصدق حقًا أن بوسعك أن تصبح "المُظلم"؟‬

362
00:28:27,210 --> 00:28:30,922
‫لقد عرضتْ علينا كلينا رتبة "الكبير".‬

363
00:28:31,005 --> 00:28:31,965
‫لماذا؟‬

364
00:28:32,215 --> 00:28:36,469
‫كي نصبح أقوى منها؟ أو كي يمكن التضحية بنا؟‬

365
00:28:36,553 --> 00:28:37,637
‫افعلها.‬

366
00:28:37,971 --> 00:28:41,224
‫أتمم مصيرك.‬

367
00:28:41,307 --> 00:28:43,268
‫ربما مصيرك هو سقوطك.‬

368
00:28:43,351 --> 00:28:45,437
‫سقوطي كان في ولادتي.‬

369
00:28:46,604 --> 00:28:50,650
‫الألم والمعاناة في محاولة أن أكون إنسانًا.‬

370
00:28:51,818 --> 00:28:56,531
‫الظلام الذي تغلغل في داخلي يستحيل تبديده.‬

371
00:28:59,576 --> 00:29:01,369
‫يجب أن أتطور‬

372
00:29:02,954 --> 00:29:05,498
‫لأُحقق غايتي النهائية.‬

373
00:29:23,391 --> 00:29:27,020
‫كل خطوة خطوتها قادتك إلى هذا.‬

374
00:29:38,323 --> 00:29:41,409
‫أصبحت الآن مكتمل التكوين‬

375
00:29:42,327 --> 00:29:44,913
‫ومتحدًا مع ظلامك‬

376
00:29:45,789 --> 00:29:50,710
‫وجاهزًا لملاقاة غايتك الحقيقية.‬

377
00:29:54,339 --> 00:29:55,548
‫أشعر بذلك.‬

378
00:29:58,009 --> 00:30:02,263
‫- يسري في جسدي.‬
‫- أجل.‬

379
00:30:02,597 --> 00:30:08,269
‫يندمج معي.‬

380
00:30:22,659 --> 00:30:23,493
‫ماذا...‬

381
00:30:25,703 --> 00:30:26,746
‫يكون...‬

382
00:30:29,541 --> 00:30:30,542
‫هذا؟‬

383
00:30:30,625 --> 00:30:31,626
‫"المُظلمة".‬

384
00:30:32,210 --> 00:30:34,254
‫لقد حررتها.‬

385
00:30:45,640 --> 00:30:46,850
‫لا!‬

386
00:31:05,451 --> 00:31:06,995
‫أنت.‬

387
00:31:10,039 --> 00:31:11,499
‫شاهد...‬

388
00:31:11,749 --> 00:31:13,418
‫أجل.‬

389
00:31:15,253 --> 00:31:17,297
‫...سيدتك.‬

390
00:31:24,012 --> 00:31:26,055
‫رائع.‬

391
00:31:40,612 --> 00:31:42,405
‫"دراكولا".‬

392
00:32:03,426 --> 00:32:05,011
‫هذا العالم‬

393
00:32:07,722 --> 00:32:10,433
‫استشعرتُ شرّه المُستطير‬

394
00:32:11,476 --> 00:32:14,312
‫والرجوع إلى قلب صميمه الأسود.‬

395
00:32:15,480 --> 00:32:17,941
‫لكن هذا أفضل مما ظننت.‬

396
00:32:19,192 --> 00:32:21,235
‫أكثر سوادًا من أي وقت مضى.‬

397
00:32:22,654 --> 00:32:26,032
‫يُطهر نفسه من الحب والفرح.‬

398
00:32:27,158 --> 00:32:30,912
‫تحيا "دراكولا"‬

399
00:32:32,664 --> 00:32:37,377
‫حاكمة الظلام وآمرة روحي.‬

400
00:32:37,460 --> 00:32:38,836
‫"باثوري"‬

401
00:32:39,420 --> 00:32:42,507
‫عروستي الأولى والأطول بقاءً.‬

402
00:32:42,590 --> 00:32:47,512
‫أنا هنا يا معشوقتي،‬
‫هنا لأعبد الشرّ الذي في داخلك‬

403
00:32:47,595 --> 00:32:50,181
‫ولأتنعّم في ظلامك.‬

404
00:32:50,264 --> 00:32:52,767
‫أنت من بعثتني من عذابي.‬

405
00:32:52,892 --> 00:32:53,851
‫أجل.‬

406
00:32:54,227 --> 00:32:57,563
‫- من صنع "الكبير الرابع"؟‬
‫- اكتشفتُه في صغره.‬

407
00:32:57,689 --> 00:33:01,776
‫عشعشت بذرة من الشر الخالص في روحه.‬

408
00:33:02,026 --> 00:33:04,862
‫وتعهدت برعايتها وشجعتها على النمو.‬

409
00:33:04,988 --> 00:33:07,824
‫- أجل.‬
‫- لصنع وعاء مظلم‬

410
00:33:08,366 --> 00:33:10,493
‫ليكون معبرًا بين هذا العالم والفراغ.‬

411
00:33:10,618 --> 00:33:12,120
‫أجل، فعلتُ ذلك من أجلك.‬

412
00:33:12,954 --> 00:33:16,249
‫سنوات من العمل الكادح.‬

413
00:33:17,667 --> 00:33:20,086
‫ولذلك أتيت إلى هنا بمفردك.‬

414
00:33:26,718 --> 00:33:31,180
‫أخبريني، لمَ لم تُحضري الآخرين؟‬

415
00:33:31,514 --> 00:33:35,018
‫ألا يُفترض أن تأتي جميع زوجاتي‬
‫إلى هنا للقائي؟‬

416
00:33:35,560 --> 00:33:38,521
‫ألا أستحق أن أتغذى على تفانيهم أيضًا؟‬

417
00:33:38,604 --> 00:33:41,357
‫لم يكن وقت عودتك في الحسبان.‬

418
00:33:42,984 --> 00:33:46,487
‫تصرف "الرابع" باندفاع من دون نيل الرضا.‬

419
00:33:46,612 --> 00:33:49,198
‫"الرابع" صنيعتك وحدك.‬

420
00:33:50,158 --> 00:33:53,661
‫والذنب كله ذنبك، هل أنا مخطئة؟‬

421
00:33:53,870 --> 00:33:57,165
‫أُقسم إنني لم أخذلك.‬

422
00:33:57,790 --> 00:34:02,670
‫العروسان الآخران في الانتظار،‬
‫أيقظت "ميكيلا" و"هانسن" بجانبها.‬

423
00:34:02,754 --> 00:34:05,505
‫إنهما جاهزان لعبادتك كما يليق بإلهة مثلك.‬

424
00:34:05,590 --> 00:34:09,342
‫مرةً أخرى، أسأم منك يا "باثوري".‬

425
00:34:09,427 --> 00:34:13,598
‫سنوات وسنوات من محاولاتك الفاشلة لإرضائي‬

426
00:34:14,056 --> 00:34:17,560
‫ومع ذلك تُخيبين أملي مرةً أخرى.‬

427
00:34:20,521 --> 00:34:22,899
‫أحضرتُ لك هدية.‬

428
00:34:22,982 --> 00:34:24,025
‫انظري.‬

429
00:34:25,109 --> 00:34:27,612
‫آخر أفراد عائلة "فان هيلسنغ".‬

430
00:34:27,779 --> 00:34:32,533
‫البشر الوحيدون القادرون على تدميرك.‬

431
00:34:34,077 --> 00:34:35,661
‫من آل "فان هيلسنغ"‬

432
00:34:36,661 --> 00:34:38,748
‫وقوية كما يبدو.‬

433
00:34:39,456 --> 00:34:42,835
‫- وهاتان من ذريتها؟‬
‫- أجل.‬

434
00:34:42,918 --> 00:34:48,507
‫قويتان وشديدتان، استعدي لإشباع كل رغباتك.‬

435
00:34:53,763 --> 00:34:56,724
‫بديعة.‬

436
00:34:58,476 --> 00:34:59,852
‫ساحرة.‬

437
00:35:03,856 --> 00:35:07,693
‫ومع ذلك أستشعر أنّ فيك جزءًا مني.‬

438
00:35:08,945 --> 00:35:10,863
‫ولكن كيف يمكن ذلك؟‬

439
00:35:11,739 --> 00:35:14,158
‫صُنعتُ من دمائك.‬

440
00:35:15,076 --> 00:35:16,494
‫إنها تجري في جسدي الآن.‬

441
00:35:18,538 --> 00:35:21,749
‫- مُترسخة في صميمي.‬
‫- أجل.‬

442
00:35:22,458 --> 00:35:24,710
‫جمال جوهري يجري في جسدك‬

443
00:35:27,755 --> 00:35:30,341
‫- وجسدَيْهما أيضًا.‬
‫- لا تلمسيهما.‬

444
00:35:32,552 --> 00:35:33,928
‫إنهما لي.‬

445
00:35:35,555 --> 00:35:37,473
‫سأحتفظ بهذه‬

446
00:35:38,182 --> 00:35:42,895
‫أما الطفلتان فأتمنى أن أستحمّ بدمائهما‬

447
00:35:43,229 --> 00:35:45,648
‫لأعوّض سنوات الحرمان.‬

448
00:35:47,024 --> 00:35:49,277
‫لن تفعلي ذلك.‬

449
00:35:50,194 --> 00:35:51,696
‫ما هذا؟‬

450
00:35:53,698 --> 00:35:57,577
‫يمكن فيك مني أكثر مما يكمن‬
‫في أي فرد آخر من آل "فان هيلسنغ"‬

451
00:35:57,660 --> 00:35:59,287
‫الذين عرفتهم في حياتي‬

452
00:36:00,246 --> 00:36:04,375
‫ومع ذلك ستنحنين لي.‬

453
00:36:04,917 --> 00:36:06,919
‫هذا قدرك.‬

454
00:36:08,629 --> 00:36:11,048
‫لا أنحني لأحد.‬

455
00:36:12,175 --> 00:36:14,510
‫أتجرئين على أن تتحديني؟‬

456
00:36:15,261 --> 00:36:19,015
‫وأن تُشعلي نيران غضبي؟‬

457
00:36:19,390 --> 00:36:25,479
‫لا، إنك تُسيئين فهمي يا مولاتي.‬

458
00:36:28,983 --> 00:36:34,363
‫أودّ لو أقف بجانبك لا أن أنحني عند قدميك.‬

459
00:36:35,364 --> 00:36:38,659
‫- أيّ خداع هذا؟‬
‫- ليس خداعًا.‬

460
00:36:39,368 --> 00:36:43,372
‫دعيني أُقدمهما لك قربانًا كدليل على إخلاصي.‬

461
00:36:50,796 --> 00:36:54,550
‫لا تثقي بها، آل "فان هيلسنغ" غدّارون‬

462
00:36:54,634 --> 00:36:57,053
‫- فتّاكون، إنهم...‬
‫- اسكتي.‬

463
00:36:59,513 --> 00:37:01,224
‫سأُحقق لك هذه الرغبة‬

464
00:37:03,559 --> 00:37:05,937
‫يا دميتي الجديدة العجيبة.‬

465
00:37:08,022 --> 00:37:14,403
‫اسفكي دماء طفلتَيْك كي أتمكن من التطهر.‬

466
00:37:24,413 --> 00:37:26,040
‫ماذا يحصل؟‬

467
00:37:26,958 --> 00:37:27,792
‫"فانيسا"؟‬

468
00:37:29,001 --> 00:37:30,294
‫ماذا تفعلين؟‬

469
00:37:31,003 --> 00:37:32,129
‫اهربي حين تستطيعين.‬

470
00:37:32,797 --> 00:37:34,423
‫- ابحثي عن الصفحات.‬
‫- لا.‬

471
00:37:35,007 --> 00:37:35,841
‫لا تخافي.‬

472
00:37:44,475 --> 00:37:46,477
‫طالما شعرت بالظلام في داخلك.‬

473
00:37:46,811 --> 00:37:49,522
‫وهو في داخلك أيضًا، قاوميه.‬

474
00:38:06,372 --> 00:38:09,709
‫عليّ أن أتخذك أحدث عروس لي.‬

475
00:38:11,085 --> 00:38:12,461
‫لا!‬

476
00:38:13,170 --> 00:38:14,839
‫أنا عروسك‬

477
00:38:15,339 --> 00:38:16,173
‫عروسك الوحيدة!‬

478
00:38:18,050 --> 00:38:22,054
‫لو كنت يومًا كافيةً لي لكنت الوحيدة.‬

479
00:38:23,180 --> 00:38:28,477
‫ولكن كحال محبتي لك‬
‫يجب أن ينطفئ نور هذا العالم.‬

480
00:38:31,022 --> 00:38:32,023
‫تعالي.‬

481
00:38:33,482 --> 00:38:35,151
‫تنعّمي بمجدي.‬

482
00:38:41,449 --> 00:38:43,784
‫أتممي مصيرك.‬

483
00:38:45,202 --> 00:38:47,371
‫مثل "جاكوب" من قبلك.‬

484
00:38:48,164 --> 00:38:54,086
‫انضمي إلى صفي ونحن نُرحب‬
‫بمطلع الظلام الأبدي‬

485
00:38:54,420 --> 00:38:59,633
‫وأنا أُطلق العنان لقوى الجحيم‬
‫لتحكم هذا العالم.‬

486
00:39:04,096 --> 00:39:05,389
‫تعالي.‬

487
00:39:07,141 --> 00:39:12,521
‫أمسكي بيدي يا أحدث محظياتي.‬

488
00:39:17,568 --> 00:39:19,945
‫اتحدي مع الظلام.‬

489
00:39:20,321 --> 00:39:22,281
‫هذا بالضبط ما كان في ذهني.‬

490
00:39:27,453 --> 00:39:31,582
‫لا تعرفين كم انتظرتُ هذه اللحظة.‬

491
00:39:42,009 --> 00:39:43,636
‫لأنك مُحقة‬

492
00:39:46,138 --> 00:39:48,140
‫هذا مصيري.‬

493
00:39:51,018 --> 00:39:56,399
‫أتوق إلى أن أكون بجانبك، متشابكتَيْن‬

494
00:39:57,566 --> 00:39:58,901
‫معًا‬

495
00:40:01,362 --> 00:40:02,196
‫إلى الأبد.‬

496
00:40:06,117 --> 00:40:08,619
‫ثمّة شيء واحد عليك معرفته‬

497
00:40:14,458 --> 00:40:17,336
‫لا أحد يعبث مع عائلتي!‬

498
00:40:35,312 --> 00:40:36,689
‫لا!‬

499
00:40:39,275 --> 00:40:40,651
‫لا!‬

500
00:40:41,861 --> 00:40:43,279
‫لا!‬

501
00:40:45,364 --> 00:40:46,490
‫"فانيسا"؟‬

502
00:40:47,491 --> 00:40:48,325
‫اسمعي.‬

503
00:40:48,868 --> 00:40:50,369
‫لقد ضحّت بنفسها من أجلنا.‬

504
00:40:50,870 --> 00:40:52,455
‫أُريد منك البحث عن التميمة.‬

505
00:40:55,416 --> 00:40:57,376
‫خذي الكتاب، ابحثي عن تلك الصفحات واذهبي.‬

506
00:40:59,170 --> 00:41:00,379
‫ماذا تفعلين؟‬

507
00:41:04,258 --> 00:41:08,012
‫أيتها الطفلتان الوقحتان!‬

508
00:41:10,890 --> 00:41:12,766
‫نحن آل "فان هيلسنغ"، مُقدر لنا أن نُضحي.‬

509
00:41:13,142 --> 00:41:14,059
‫لا يمكنني تركك!‬

510
00:41:18,481 --> 00:41:19,398
‫هيّا يا "جاك"!‬

511
00:41:19,482 --> 00:41:22,359
‫أُريد منك الذهاب! حالاً! اذهبي!‬

512
00:41:22,443 --> 00:41:25,196
‫ستُبعث معشوقتي مجددًا‬

513
00:41:26,322 --> 00:41:31,035
‫وحين تُبعث، ستُستخدم دماؤك.‬

514
00:41:31,118 --> 00:41:32,912
‫يا سليلة "أبراهام"!‬

515
00:41:34,580 --> 00:41:36,540
‫اسم أمي "فانيسا".‬

516
00:42:24,421 --> 00:42:25,839
‫ما زال هناك أمل.‬

517
00:42:25,839 --> 00:42:27,830

Extracted & Re-sync By: TSG

