﻿1
00:00:07,132 --> 00:00:09,134
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
‫<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

2
00:00:12,679 --> 00:00:15,348
‫"مبني على رواية لـ(ريتشارد ك. مورغان)"‬

3
00:00:37,203 --> 00:00:39,205
‫ألا تظن أنه كان عليك أن تخبرني‬

4
00:00:39,289 --> 00:00:42,834
‫بما كانت تفعله حبيبتك المجنونة‬
‫قبل أن تطلب مني المشاركة؟‬

5
00:00:42,917 --> 00:00:44,210
‫لم تكوني بحاجة إلى أن تعرفي.‬

6
00:00:44,669 --> 00:00:45,962
‫- أحتاج إلى أقطاب.‬
‫- لقد عدت.‬

7
00:00:46,046 --> 00:00:47,422
‫حمدًا للسماء أنك لم تغادر الكوكب.‬

8
00:00:47,505 --> 00:00:48,673
‫تغادر الكوكب؟‬

9
00:00:48,757 --> 00:00:51,801
‫كان بيننا اتفاق. يا لك من حقير كاذب.‬

10
00:00:51,885 --> 00:00:53,803
‫لم تكن ستساعدني على إيجاد أخي.‬

11
00:00:53,887 --> 00:00:56,639
‫كنت تكسب بعض الوقت‬
‫لتتمكن من الخروج من الكوكب.‬

12
00:00:56,723 --> 00:00:58,224
‫- سيدي، هلا سمحت لي؟‬
‫- قلت ما يكفي.‬

13
00:00:58,308 --> 00:00:59,184
‫وجدت هذه.‬

14
00:00:59,267 --> 00:01:01,019
‫حمّليني إلى مصفوفة الزاهدين.‬

15
00:01:01,102 --> 00:01:02,687
‫لم يتبق سوى مؤسس واحد، ‬

16
00:01:03,271 --> 00:01:06,107
‫"كونراد هارلان"،  ‬
‫سيخبرني بما فعلوه بـ"كيل".‬

17
00:01:06,191 --> 00:01:08,777
‫- بشأن موضوع الآنسة "فالكونر"...‬
‫- حذّرتك من العبث معي يا "كوفاتش".‬

18
00:01:08,860 --> 00:01:09,694
‫لقد حذّرتك.‬

19
00:01:09,778 --> 00:01:11,071
‫قيمة مكافأة القبض عليك ارتفعت.‬

20
00:01:11,154 --> 00:01:12,530
‫لا أتذكر أن "المحمية"‬

21
00:01:12,614 --> 00:01:15,575
‫تسامحت كثيرًا مع من يساعد الإرهابيين، ‬

22
00:01:15,658 --> 00:01:17,285
‫حتى إن غيّر رأيهم بعد ذلك.‬

23
00:01:17,368 --> 00:01:19,204
‫بالتأكيد ستلاحقه في الواقع الافتراضي.‬

24
00:01:19,287 --> 00:01:21,164
‫وعندما تفعل، أريدك أن تتعقبيها.‬

25
00:01:26,002 --> 00:01:27,295
‫هذا لن يكون ضروريًا.‬

26
00:01:27,921 --> 00:01:29,255
‫كما كنت أحاول أن أقول، ‬

27
00:01:29,881 --> 00:01:32,759
‫نعرف بالفعل مكان الآنسة "فالكونر".‬
‫إنها هنا.‬

28
00:01:33,218 --> 00:01:34,052
‫ماذا؟‬

29
00:01:34,135 --> 00:01:36,346
‫هنا، أتعني في هذا الفندق؟‬

30
00:01:36,429 --> 00:01:37,889
‫ستجدانها في الطابق العلوي.‬

31
00:01:39,474 --> 00:01:41,726
‫ربما عليك منح السيدة وقتًا لتغتسل.‬

32
00:01:41,810 --> 00:01:43,436
‫كانت في حالة مزرية عندما وصلت.‬

33
00:02:02,580 --> 00:02:03,498
‫"كيل"؟‬

34
00:02:25,395 --> 00:02:26,521
‫هذا أنا يا "كيل".‬

35
00:02:58,011 --> 00:02:59,387
‫حدث الأمر مجددًا.‬

36
00:03:01,097 --> 00:03:01,931
‫أعرف.‬

37
00:03:14,027 --> 00:03:16,529
‫"(ذا نيفرمور)"‬

38
00:03:21,993 --> 00:03:24,078
‫سئمت من جناح النقاهة الافتراضي، ‬

39
00:03:24,162 --> 00:03:25,580
‫أنا مستعد للعودة.‬

40
00:03:25,663 --> 00:03:29,125
‫انتهت تلك المهمة قبل 300 عام تقريبًا.‬

41
00:03:30,168 --> 00:03:32,670
‫فرقتك كلها لم يعد لها وجود.‬

42
00:03:32,754 --> 00:03:34,130
‫عم تتحدث؟‬

43
00:03:34,672 --> 00:03:36,299
‫تصنع "المحمية" نسخًا احتياطية‬

44
00:03:36,382 --> 00:03:39,552
‫لمحفز أي جندي يعتبرونه قيّمًا‬
‫بما يكفي للحفاظ عليه.‬

45
00:03:40,261 --> 00:03:41,804
‫يحتفظون بالنسخ مجمدة.‬

46
00:03:43,056 --> 00:03:44,140
‫ونسختك واحدة منها.‬

47
00:03:44,849 --> 00:03:47,268
‫تركتني مجمدًا لـ3 قرون؟‬

48
00:03:47,769 --> 00:03:49,354
‫كان عليّ انتظار الوقت المناسب‬

49
00:03:49,437 --> 00:03:52,523
‫لحدوث موقف متأزم للغاية بما يكفي‬
‫لأضمن لك أن تعود.‬

50
00:03:53,942 --> 00:03:55,193
‫تغيرت الكثير من الأمور.‬

51
00:03:56,694 --> 00:03:57,779
‫بما في ذلك أنا.‬

52
00:03:59,113 --> 00:04:02,617
‫منحوني جسدًا جديدًا واسمًا جديدًا يتماشى معه، ‬

53
00:04:03,159 --> 00:04:04,702
‫"إيفان كاريرا".‬

54
00:04:05,036 --> 00:04:09,290
‫وهذا هو "تاكيشي كوفاتش" الآن.‬

55
00:04:10,750 --> 00:04:13,211
‫أكثر رجل مطلوب في "هارلان".‬

56
00:04:13,753 --> 00:04:14,921
‫أنزّلت وعيي في جسدين؟‬

57
00:04:15,004 --> 00:04:16,380
‫كان علي أن أخالف بعض القواعد.‬

58
00:04:16,464 --> 00:04:18,341
‫إن أمسكوا بي، ‬
‫سيقتلوننا كلانا قتلًا حقيقيًا.‬

59
00:04:18,423 --> 00:04:19,926
‫ليس إذا قمت بعملك بشكل صحيح.‬

60
00:04:21,010 --> 00:04:22,637
‫أتريدني أن أطارد نفسي؟‬

61
00:04:23,429 --> 00:04:24,264
‫لماذا؟‬

62
00:04:24,597 --> 00:04:25,807
‫ماذا حدث لي؟‬

63
00:04:25,890 --> 00:04:26,891
‫هي ما حدث لك.‬

64
00:04:30,895 --> 00:04:32,188
‫"كيلكريست فالكونر".‬

65
00:04:34,983 --> 00:04:37,527
‫تصادفتما خارج "سترونغهولد".‬

66
00:04:37,610 --> 00:04:39,821
‫نالت منك، وتلاعبت بعقلك.‬

67
00:04:40,446 --> 00:04:41,781
‫تركت الخدمة بدون إذن.‬

68
00:04:43,032 --> 00:04:44,450
‫وانضممت إلى ثورتها.‬

69
00:04:44,534 --> 00:04:45,368
‫هراء.‬

70
00:04:45,827 --> 00:04:47,120
‫لماذا قد أفعل ذلك؟‬

71
00:04:47,203 --> 00:04:50,498
‫عشت مع هذا السؤال منذ‬
‫اللحظة التي أدرت فيها ظهرك‬

72
00:04:50,581 --> 00:04:52,625
‫لكل ما آمنت به.‬

73
00:04:55,003 --> 00:04:56,546
‫كنت تحت إمرتي.‬

74
00:04:56,629 --> 00:04:59,716
‫كانت مسؤوليتي إرشادك. لقد فشلت.‬

75
00:04:59,799 --> 00:05:01,009
‫لن يتكرر الأمر.‬

76
00:05:01,718 --> 00:05:05,138
‫اقض على "فالكونر" و"كوفاتش" الآن.‬

77
00:05:06,139 --> 00:05:07,432
‫واسترجع حياتك.‬

78
00:05:07,515 --> 00:05:10,685
‫استعد مكانك في هذا العالم.‬

79
00:05:10,768 --> 00:05:11,769
‫فرصة ثانية.‬

80
00:05:11,853 --> 00:05:14,814
‫"كوفاتش" الآخر دمر كل شيء.‬

81
00:05:15,315 --> 00:05:17,066
‫كل من أحببته يومًا.‬

82
00:05:18,693 --> 00:05:19,527
‫الجميع؟‬

83
00:05:23,698 --> 00:05:24,615
‫أختك.‬

84
00:05:26,159 --> 00:05:26,993
‫"رايلين".‬

85
00:05:27,076 --> 00:05:27,910
‫ماذا فعل بها؟‬

86
00:05:28,536 --> 00:05:29,746
‫ماذا فعل بـ"راي"؟‬

87
00:05:30,830 --> 00:05:31,706
‫لقد قتلها.‬

88
00:05:32,874 --> 00:05:35,918
‫وخرج بعفو ومبلغ طائل من الأموال.‬

89
00:05:36,002 --> 00:05:37,128
‫آسف يا بني.‬

90
00:05:46,721 --> 00:05:47,847
‫متى أنتقل إلى جسد؟‬

91
00:05:49,140 --> 00:05:49,974
‫قريبًا.‬

92
00:05:51,351 --> 00:05:54,020
‫فريقي يرتب مسألة نقلك بينما نتحدث.‬

93
00:05:59,525 --> 00:06:00,526
‫ما رأيك؟‬

94
00:06:01,194 --> 00:06:03,404
‫أتعجبك التحسينات التي أجريناها على الجسد؟‬

95
00:06:06,866 --> 00:06:08,284
‫- أجل.‬
‫- أعرّفك بفريقك.‬

96
00:06:08,701 --> 00:06:11,496
‫الـ"ويدج". سيتلقون أوامرهم منك.‬

97
00:06:11,579 --> 00:06:14,791
‫تسبب انفجار محطة الانتقال اللحظي‬
‫بتركنا بلا دعم.‬

98
00:06:14,874 --> 00:06:15,833
‫و"كوفاتش" و"فالكونر"؟‬

99
00:06:15,917 --> 00:06:18,920
‫أكبر زعماء الـ"ياكوزا" في "هارلان"‬
‫تعرض لقتل حقيقي ليلة أمس.‬

100
00:06:19,003 --> 00:06:22,590
‫نعتقد أنه كان يحاول مساعدتهما‬
‫على مغادرة الكوكب. أرى أن نبدأ من هناك.‬

101
00:06:23,174 --> 00:06:24,634
‫ماذا نعرف عن السلاح؟‬

102
00:06:24,717 --> 00:06:25,551
‫لا شيء.‬

103
00:06:25,635 --> 00:06:27,303
‫إلا أننا نريده.‬

104
00:06:27,845 --> 00:06:28,930
‫يجب أن أذهب لرؤية الحاكمة.‬

105
00:06:30,014 --> 00:06:31,474
‫سأعود إلى هناك حين أستطيع.‬

106
00:06:33,351 --> 00:06:35,561
‫لا بد أن العودة‬
‫بعد تلك الفترة الطويلة من التجميد صعبة.‬

107
00:06:37,188 --> 00:06:38,272
‫أتريد مني تولي القيادة...‬

108
00:06:38,356 --> 00:06:41,109
‫أقود العمليات من قبل أن يصبح جدك بالغًا.‬

109
00:06:41,859 --> 00:06:44,153
‫سأخبرك إن احتجت إلى شخص‬
‫يتولى الأعمال الورقية.‬

110
00:06:46,072 --> 00:06:47,740
‫تسلحوا، سنغادر.‬

111
00:06:52,328 --> 00:06:55,123
‫إن كذب السيد "كوفاتش"، ‬
‫فكان ذلك لصالح الآنسة "فالكونر".‬

112
00:06:55,456 --> 00:06:58,793
‫- لا نعرف ما خطبها.‬
‫- أنا أعرف. إنها مجنونة.‬

113
00:06:59,335 --> 00:07:01,337
‫ناقل وعيها الرقمي تالف تمامًا.‬

114
00:07:01,421 --> 00:07:04,507
‫من المحتمل أن سلوكها الغريب مؤخرًا‬
‫نتيجة لتجزئة شخصيتها، ‬

115
00:07:04,590 --> 00:07:06,592
‫لا بد أن وعيها أصبح مقسمًا.‬

116
00:07:06,676 --> 00:07:10,012
‫رأيت ذلك يحدث للأثريين‬
‫الذين كانوا يبالغون في تقمص الأجساد.‬

117
00:07:10,471 --> 00:07:11,889
‫الصدمة النفسية سبب محتمل أيضًا.‬

118
00:07:13,307 --> 00:07:15,226
‫من الممكن إصلاحها.‬

119
00:07:15,810 --> 00:07:16,644
‫أشك في ذلك.‬

120
00:07:16,978 --> 00:07:18,396
‫لايوجد علاج لتجزئة الشخصية.‬

121
00:07:18,479 --> 00:07:21,566
‫حالما يتصدع العقل هكذا، ‬
‫ينتقل من حال سيئة إلى أسوأ.‬

122
00:07:22,275 --> 00:07:24,152
‫مثل خياراتنا هنا تمامًا.‬

123
00:07:26,571 --> 00:07:29,157
‫"بو"، حالتك ليست مثل حالتها.‬

124
00:07:29,240 --> 00:07:30,658
‫لكنها تتدهور.‬

125
00:07:31,159 --> 00:07:33,995
‫يجب أن أخدم، بينما لا يزال بإمكاني ذلك.‬

126
00:07:34,078 --> 00:07:35,496
‫كيف تقترح أن تفعل هذا؟‬

127
00:07:35,580 --> 00:07:37,665
‫بفعل ما اقترحه السيد "كوفاتش".‬

128
00:07:39,208 --> 00:07:42,879
‫لا يمكننا تقديم العلاج‬
‫ما لم نحدد سبب محنتها.‬

129
00:07:42,962 --> 00:07:45,214
‫يجب أن أتسلل إلى مصفوفة الزاهدين‬

130
00:07:45,298 --> 00:07:46,799
‫وأستجوب "كونراد هارلان".‬

131
00:07:46,883 --> 00:07:49,135
‫قد يكون لديه فكرة عمّا يزعجها.‬

132
00:07:49,218 --> 00:07:50,219
‫هذه مخاطرة كبيرة.‬

133
00:07:51,179 --> 00:07:52,805
‫أنا والآنسة "فالكونر" صديقان عزيزان.‬

134
00:07:53,181 --> 00:07:56,517
‫التخلي عنها سيكون أشبه بالتخلي عن نفسي.‬

135
00:07:56,601 --> 00:07:59,479
‫وهو شيء أقنعتني مؤخرًا أنه سابق لأوانه.‬

136
00:07:59,562 --> 00:08:02,315
‫لكنك لا تعرف مقدار العبء‬
‫الذي سيقع على نظامك.‬

137
00:08:02,398 --> 00:08:04,233
‫أتتوقعين مني أن أقف‬
‫مكتوف اليدين ولا أفعل شيئًا؟‬

138
00:08:07,028 --> 00:08:09,238
‫هل هذا ما فعلته مع الأثريين؟‬

139
00:08:11,407 --> 00:08:13,493
‫لا يمكنك إنقاذ البشر من أنفسهم.‬

140
00:08:13,910 --> 00:08:16,037
‫لهذا السبب لا يجدر بك أن تتقرّب منهم.‬

141
00:08:16,120 --> 00:08:17,830
‫إنهم لا يكفّون عن قتل بعضهم البعض.‬

142
00:08:17,914 --> 00:08:18,873
‫هكذا تسير الأمور.‬

143
00:08:18,956 --> 00:08:20,666
‫لن أنقذهم جميعًا.‬

144
00:08:20,750 --> 00:08:22,418
‫أنا أسعى لإنقاذ واحدة فقط!‬

145
00:08:22,835 --> 00:08:24,295
‫وماذا سأقول لـ"كوفاتش"؟‬

146
00:08:24,795 --> 00:08:28,382
‫لم يعد رب عملي. لا أحتاج إلى إذنه.‬

147
00:08:28,466 --> 00:08:30,468
‫كل ما أحتاج إليه هو أن...‬

148
00:08:32,135 --> 00:08:33,429
‫تتمنّى لي الحظ.‬

149
00:08:35,765 --> 00:08:36,599
‫حظًا...‬

150
00:08:37,683 --> 00:08:38,518
‫طيبًا.‬

151
00:08:40,477 --> 00:08:42,395
‫لا بد من طريقة أخرى للانتقال خارج الكوكب.‬

152
00:08:42,480 --> 00:08:45,024
‫لا توجد. كل المحطات الخاصة‬
‫تمر عبر المركز الرئيسي.‬

153
00:08:45,107 --> 00:08:47,276
‫لماذا قد أدمر طريقنا الوحيد‬
‫للخروج من الكوكب؟‬

154
00:08:47,360 --> 00:08:50,613
‫ربما جزء منك يريد البقاء.‬
‫تبقى هناك مؤسس واحد.‬

155
00:08:50,696 --> 00:08:51,989
‫إنه "كونراد هارلان".‬

156
00:08:52,073 --> 00:08:53,282
‫المؤسسون لا يعنون لي شيئًا.‬

157
00:08:53,366 --> 00:08:55,493
‫لا بد أنهم فعلوا شيئًا لجعلك تتصرفين هكذا.‬

158
00:08:55,576 --> 00:08:56,410
‫ماذا؟‬

159
00:08:56,494 --> 00:08:57,370
‫ماذا فعلوا؟‬

160
00:08:58,120 --> 00:09:02,124
‫أحتاج إلى إجابات مثلك تمامًا، إذ لا يمكنني‬
‫أن أصحو كل مرة ويداي ملطّختان بالدماء.‬

161
00:09:02,208 --> 00:09:03,584
‫"كيل"، أنا لا ألومك.‬

162
00:09:04,585 --> 00:09:06,295
‫كان "تاناسيدا" صديقك.‬

163
00:09:06,379 --> 00:09:08,464
‫كان يساعدنا وأنا قتلته.‬

164
00:09:08,548 --> 00:09:10,258
‫كيف لا تلومني على ذلك؟‬

165
00:09:10,341 --> 00:09:12,385
‫لأنه طلب مني ألا أفعل.‬

166
00:09:14,011 --> 00:09:16,097
‫لا أعرف كيف، لكنه كان يعرف ما سيحدث.‬

167
00:09:16,597 --> 00:09:18,432
‫آخر ما قاله كان، "اغفر لها".‬

168
00:09:18,516 --> 00:09:20,142
‫وأنا أحاول بقدر استطاعتي.‬

169
00:09:21,060 --> 00:09:22,478
‫حسنًا، إن عرفت كيف، ‬

170
00:09:23,521 --> 00:09:24,397
‫أخبرني.‬

171
00:09:41,497 --> 00:09:42,790
‫أين محفزه؟‬

172
00:09:43,207 --> 00:09:44,875
‫في جيب القاتل، على ما أظن.‬

173
00:09:48,504 --> 00:09:50,881
‫حمّلها القاتل وفتح الواقع الافتراضي.‬

174
00:09:50,965 --> 00:09:52,049
‫كيف تعرف ذلك؟‬

175
00:09:52,133 --> 00:09:53,426
‫هذا ما كنت لأفعله.‬

176
00:09:54,135 --> 00:09:56,220
‫هذه ملكية جدي الأكبر.‬

177
00:09:56,637 --> 00:09:57,847
‫لا يحق لكم أن تكونوا هنا.‬

178
00:09:57,930 --> 00:09:59,098
‫نحن "المحمية".‬

179
00:09:59,181 --> 00:10:00,558
‫من حقنا أن نكون هنا.‬

180
00:10:01,058 --> 00:10:02,476
‫سنجد من فعل هذا.‬

181
00:10:02,560 --> 00:10:04,145
‫من فعل هذا معروف.‬

182
00:10:05,521 --> 00:10:07,815
‫"تاكيشي كوفاتش" اللعين أيها الأحمق.‬

183
00:10:08,357 --> 00:10:10,651
‫حذرت "تاناسيدا" ألا يثق به.‬

184
00:10:10,735 --> 00:10:11,861
‫هذه غلطتك إذًا؟‬

185
00:10:12,820 --> 00:10:13,821
‫ماذا قلت بحق الجحيم؟‬

186
00:10:13,904 --> 00:10:16,198
‫كنت تعرف أن "كوفاتش"‬
‫قد يفعل هذا ولم تمنعه؟‬

187
00:10:17,700 --> 00:10:19,493
‫ربما لو كان جدك الأكبر يحترمك‬

188
00:10:19,577 --> 00:10:22,455
‫أكثر من شخص عمره 300 عام‬
‫في جسد مسروق، لاستطعت...‬

189
00:10:22,538 --> 00:10:25,625
‫أغلق فمك أيها الوغد الهجين، ‬

190
00:10:26,375 --> 00:10:29,295
‫- وإلا...‬
‫- لن تفعل شيئًا، مثلما فعلت هنا.‬

191
00:10:30,838 --> 00:10:33,841
‫أخبرنا كيف نعثر عليه‬
‫وسنفعل ما لا يمكنك فعله.‬

192
00:10:39,180 --> 00:10:41,932
‫لا أعرف أين هو المبعوث العتيق ذلك، ‬

193
00:10:42,433 --> 00:10:44,185
‫لكن عندما أجده، ‬

194
00:10:44,894 --> 00:10:46,312
‫ستكون أول من يعرف.‬

195
00:10:54,654 --> 00:10:55,613
‫كان يكذب.‬

196
00:10:56,238 --> 00:10:57,281
‫وقد تركته يذهب.‬

197
00:10:58,449 --> 00:10:59,867
‫من قال إنني سأتركه يذهب؟‬

198
00:11:09,752 --> 00:11:10,795
‫هذه هي.‬

199
00:11:11,295 --> 00:11:12,880
‫مما يعني أن "تاكيشي كوفاتش"...‬

200
00:11:12,963 --> 00:11:14,256
‫ليس قاتل الـ"ميث".‬

201
00:11:16,092 --> 00:11:17,051
‫بل هي القاتلة.‬

202
00:11:24,350 --> 00:11:26,310
‫أريد حجب تلك المقاطع.‬

203
00:11:26,811 --> 00:11:28,604
‫شفّرتها على خادم كوكبكم، ‬

204
00:11:29,105 --> 00:11:30,815
‫لكن هذا لا يغير الحقائق.‬

205
00:11:30,898 --> 00:11:32,983
‫لا تزال قائدة الثورة على قيد الحياة، ‬

206
00:11:33,067 --> 00:11:35,528
‫وعطّلت لتوها شبكة السفر عبر النجوم.‬

207
00:11:35,611 --> 00:11:37,321
‫وسجنت كوكبًا بأكمله.‬

208
00:11:37,655 --> 00:11:39,490
‫هذا ليس شيئًا يمكنك إخفاؤه، ‬

209
00:11:39,990 --> 00:11:40,866
‫أو دفنه، ‬

210
00:11:41,242 --> 00:11:43,869
‫أو ربطه بصاروخ على أمل أن يختفي.‬

211
00:11:45,121 --> 00:11:48,708
‫وحين ينتشر الخبر، ‬
‫لن تكون منظمتك هي همك الأكبر.‬

212
00:11:50,000 --> 00:11:52,002
‫ماذا تعرف عن منظمتي؟‬

213
00:11:53,921 --> 00:11:56,882
‫أعرف أنهم يعيشون في خوف من ثورة "فالكونر".‬

214
00:11:58,300 --> 00:11:59,468
‫أعلم أنه عندما تشتعل الثورة‬

215
00:11:59,552 --> 00:12:02,930
‫سيفقدون ما تبقى لديهم من إيمان في قيادتك.‬

216
00:12:03,889 --> 00:12:07,351
‫أعلم أن وثيقة المستعمرة‬
‫تسمح بالتصويت بحجب الثقة.‬

217
00:12:08,269 --> 00:12:10,646
‫كيف الحال أيتها الحاكمة، ‬

218
00:12:11,689 --> 00:12:13,858
‫وأنت تشعرين بان حياتك كلها تنهار؟‬

219
00:12:20,865 --> 00:12:22,742
‫ويسكي، مع الثلج.‬

220
00:12:23,951 --> 00:12:25,077
‫أين "بو"؟‬

221
00:12:25,161 --> 00:12:27,538
‫ذهب المسكين ليجد "كونراد هارلان" من أجلك.‬

222
00:12:27,621 --> 00:12:29,749
‫- لم أطلب منه أن يفعل ذلك.‬
‫- لكنه فعل.‬

223
00:12:29,832 --> 00:12:31,876
‫من الصعب أن تجد أحدًا بذلك القدر من الولاء.‬

224
00:12:31,959 --> 00:12:33,419
‫لماذا إذًا لا يعيد تشغيل نفسه؟‬

225
00:12:36,756 --> 00:12:37,882
‫ارفعي الصوت.‬

226
00:12:41,510 --> 00:12:43,095
‫يا سكان "عالم هارلان"، ‬

227
00:12:43,637 --> 00:12:46,474
‫تريدنا "المحمية" أن نخضع ونخاف، ‬

228
00:12:46,932 --> 00:12:48,267
‫لكننا لن نخاف منهم.‬

229
00:12:48,726 --> 00:12:50,561
‫لقد اعترضنا هذا التسجيل.‬

230
00:12:50,644 --> 00:12:52,938
‫"كيلكريست فالكونر" حية.‬

231
00:12:53,898 --> 00:12:55,232
‫انتهى وقف إطلاق النار.‬

232
00:12:55,316 --> 00:12:57,359
‫"فالكونر" نفسها ضربت الضربة الأولى.‬

233
00:12:59,236 --> 00:13:00,988
‫لا أصدق ذلك.‬

234
00:13:01,071 --> 00:13:04,909
‫لأعدائنا أقول، استسلموا وإلا ستموتون.‬

235
00:13:06,285 --> 00:13:09,079
‫حان الوقت لننهي ما بدأته.‬

236
00:13:10,164 --> 00:13:12,333
‫أشعل "كيمب" الموقف.‬

237
00:13:13,834 --> 00:13:15,419
‫حظًا طيبًا عندما ينفجر.‬

238
00:13:16,086 --> 00:13:17,046
‫انتهيت.‬

239
00:13:17,671 --> 00:13:18,798
‫هذه دعوة.‬

240
00:13:19,298 --> 00:13:22,760
‫لسنا بأمان في منطقة سيطرة"هارلان"، ‬
‫لكن إن استطعنا إيصالها إلى الـ"كيليست"...‬

241
00:13:25,554 --> 00:13:26,764
‫تريد الذهاب إلى "كيمب"؟‬

242
00:13:27,139 --> 00:13:28,432
‫إنها أفضل طريقة لحمايتها.‬

243
00:13:28,516 --> 00:13:30,100
‫نختبئ خلف خطوط العدو.‬

244
00:13:30,476 --> 00:13:32,603
‫منعوا "المحمية" من اختراق مناطقهم لعقود.‬

245
00:13:32,686 --> 00:13:34,605
‫لا يمكنك. هذا مستحيل.‬

246
00:13:34,688 --> 00:13:36,023
‫هناك نقاط تفتيش في كل مكان!‬

247
00:13:36,106 --> 00:13:37,107
‫أعرف طريقًا.‬

248
00:13:38,150 --> 00:13:39,401
‫سأرافقك إذًا.‬

249
00:13:39,819 --> 00:13:41,946
‫كان أخي يعمل مع هؤلاء المتعصبين.‬

250
00:13:42,029 --> 00:13:45,407
‫ما دمت لن تساعدني في العثور عليه، ‬
‫يمكنك أخذي إلى شخص يستطيع.‬

251
00:13:45,491 --> 00:13:47,117
‫لن تنجحا في الوصول أبدًا.‬

252
00:13:47,201 --> 00:13:49,078
‫الحرس البريتوري يملأ المدينة.‬

253
00:13:49,161 --> 00:13:50,162
‫إنها محقة.‬

254
00:13:50,246 --> 00:13:51,413
‫الأمر خطير جدًا.‬

255
00:13:51,956 --> 00:13:52,873
‫سأذهب بمفردي.‬

256
00:13:59,922 --> 00:14:00,756
‫مرحبًا!‬

257
00:14:04,218 --> 00:14:05,761
‫تم تحديد الهدف.‬

258
00:14:05,845 --> 00:14:07,054
‫80 مترًا أمامنا.‬

259
00:14:07,638 --> 00:14:08,514
‫عُلم.‬

260
00:14:08,806 --> 00:14:09,640
‫نحن نتحرك.‬

261
00:14:10,891 --> 00:14:12,268
‫مستحيل.‬

262
00:14:15,062 --> 00:14:16,564
‫- يمكنني أن أنقلب عليك.‬
‫- لن تفعلي.‬

263
00:14:16,647 --> 00:14:18,065
‫قد تفعل، في الواقع.‬

264
00:14:18,148 --> 00:14:19,608
‫يمكنني إيجاد "كيمب" بنفسي.‬

265
00:14:19,692 --> 00:14:21,402
‫سيكون الأمر أكثر أمانًا لكم جميعًا إن رحلت.‬

266
00:14:21,485 --> 00:14:22,319
‫قطعًا لا.‬

267
00:14:22,403 --> 00:14:24,196
‫ما حدث مع الأثريين يتكرر مجددًا.‬

268
00:14:24,280 --> 00:14:26,949
‫لا يمكنني التحكم بحالتي.‬
‫ليس هناك ما يمنعني من قتلك.‬

269
00:14:27,032 --> 00:14:28,450
‫يجب أن تصغي إليها.‬

270
00:14:30,703 --> 00:14:31,537
‫اصمتوا.‬

271
00:14:34,707 --> 00:14:36,125
‫أبقوا على "كوفاتش" من أجلي.‬

272
00:14:36,208 --> 00:14:37,668
‫"لا توجد غرف خالية"‬

273
00:14:50,764 --> 00:14:52,725
‫نحن هنا من أجل "تاكيشي كوفاتش"!‬

274
00:14:54,643 --> 00:14:55,644
‫هذا فندقه.‬

275
00:14:57,396 --> 00:14:58,981
‫لا أعرف ذلك الاسم يا سيدي.‬

276
00:14:59,523 --> 00:15:00,941
‫نحن تحت إدارة جديدة.‬

277
00:15:02,192 --> 00:15:03,027
‫ماذا...‬

278
00:15:07,698 --> 00:15:08,741
‫- إلى اليسار.‬
‫- الوضع آمن.‬

279
00:15:09,575 --> 00:15:10,993
‫أين "تاكيشي كوفاتش"؟‬

280
00:15:11,076 --> 00:15:11,994
‫لا أعرف.‬

281
00:15:12,912 --> 00:15:14,163
‫رجل مشهور.‬

282
00:15:16,332 --> 00:15:18,417
‫لا تبدين من النوع الذي يشرب أثناء العمل.‬

283
00:15:24,840 --> 00:15:25,716
‫ياللصدفة!‬

284
00:15:26,634 --> 00:15:27,509
‫إنه الخمر المفضل لدي.‬

285
00:15:31,555 --> 00:15:33,974
‫سيطاردوننا. يجب أن نبلغ "كيمب".‬

286
00:15:34,058 --> 00:15:36,936
‫طاردت ما يكفي من المطلوبين من الـ"كيليست".‬
‫أعرف كيف يتواصلون.‬

287
00:15:37,019 --> 00:15:39,271
‫- يمكنني أن أبعث إليه برسالة.‬
‫- أخبريه أننا قادمون.‬

288
00:15:39,355 --> 00:15:41,357
‫سنحدد نقطة الالتقاء حالما نغادر المدينة.‬

289
00:15:41,440 --> 00:15:43,359
‫- لا أريد دخول كمين.‬
‫- فهمت.‬

290
00:15:43,442 --> 00:15:44,944
‫ما زلنا بحاجة إلى تجاوز نقاط التفتيش.‬

291
00:15:45,027 --> 00:15:47,738
‫يمكننا استخدام الأنفاق. أعرف مدخلًا مهجورًا.‬

292
00:15:47,863 --> 00:15:49,990
‫إن أردنا النزول تحت الأرض، سنحتاج إلى مؤن.‬

293
00:15:50,491 --> 00:15:53,702
‫المجرم السابق الذي قام بتركيب ملفاتي‬
‫يمتلك متجرًا للتعديلات الجسدية قريب من هنا.‬

294
00:15:53,786 --> 00:15:55,329
‫الوغد العجوز لديه أفضل المعدات دائمًا.‬

295
00:15:55,412 --> 00:15:57,414
‫وهذا الوغد العجوز لن يمانع‬
‫إن أخذنا ما نريد؟‬

296
00:15:57,498 --> 00:15:59,249
‫كلا، إنه مدين لي بمعروف.‬

297
00:16:10,886 --> 00:16:12,221
‫آسف لجعلك تنتظر.‬

298
00:16:12,638 --> 00:16:14,556
‫لم نستضف ذكاء اصطناعيًا زاهدًا من قبل.‬

299
00:16:14,848 --> 00:16:17,393
‫"جاك سول برازيل"‬
‫بنفسه يريد إجراء مقابلتك.‬

300
00:16:17,476 --> 00:16:19,228
‫السيد "سول برازيل" بنفسه، ‬

301
00:16:19,311 --> 00:16:21,313
‫الرجل الذي ابتكر هذه المصفوفة؟‬

302
00:16:21,397 --> 00:16:23,983
‫لا يلتقي إلا بأهم المعتنقين الجدد.‬

303
00:16:24,066 --> 00:16:24,900
‫من يفعل؟‬

304
00:16:25,776 --> 00:16:29,446
‫أعلم، يصعب تصديق‬
‫أن تقابل النبي عند البوابة مباشرة.‬

305
00:16:29,989 --> 00:16:30,990
‫يا له من أمر مثير.‬

306
00:16:34,034 --> 00:16:35,119
‫هل يجدر بي...‬

307
00:16:35,411 --> 00:16:37,162
‫إنه ينتظر في الحديقة في الجهة الأخرى.‬

308
00:16:44,503 --> 00:16:47,881
‫فقط أولئك المتحررون من الجسد‬
‫وأنقياء الروح‬

309
00:16:47,965 --> 00:16:50,217
‫يمكنهم أن يعبروا المتاهة سالمين.‬

310
00:16:58,934 --> 00:17:00,144
‫هل لديك خريطة؟‬

311
00:17:09,403 --> 00:17:10,779
‫الأشياء الجيدة هنا.‬

312
00:17:12,740 --> 00:17:14,825
‫سنحتاج إلى مشعل للإشارة إلى "كيمب".‬

313
00:17:16,952 --> 00:17:19,872
‫كان ذلك وسيطي يتصل. لا بد أن لديهم رد منه.‬

314
00:17:21,832 --> 00:17:23,916
‫أراهن أنه متحمس للقاء بطله.‬

315
00:17:25,419 --> 00:17:27,003
‫لا يجب أن يرفع آماله.‬

316
00:17:27,503 --> 00:17:28,756
‫يجب أن تخبره بذلك.‬

317
00:17:38,724 --> 00:17:40,059
‫إنهم جاهزون لإرسال رفقة.‬

318
00:17:40,142 --> 00:17:41,560
‫المشاعل في الأسفل.‬

319
00:17:43,312 --> 00:17:45,397
‫أبعدوا أيديكم عن بضاعتي.‬

320
00:17:46,899 --> 00:17:49,068
‫طلقات متفجرة معززة على شعاع واسع.‬

321
00:17:49,526 --> 00:17:51,320
‫كفيلة بقطع رؤوسكم عند المحفز.‬

322
00:17:52,071 --> 00:17:54,114
‫لذا احتفظوا بأيديكم المختلسة‬
‫حيث يمكنني رؤيتها.‬

323
00:17:54,531 --> 00:17:56,408
‫ضع المسدس من يدك يا أبي.‬

324
00:17:59,244 --> 00:18:00,079
‫"تريب"؟‬

325
00:18:04,124 --> 00:18:06,794
‫كما قلت، لا أعرف الشخص الذي تبحث عنه.‬

326
00:18:06,877 --> 00:18:08,670
‫قطع جنسك شوطًا طويلًا...‬

327
00:18:09,671 --> 00:18:12,841
‫وتطور كثيرًا لدرجة أنكم نسيتم.‬

328
00:18:15,052 --> 00:18:17,137
‫لم نصنعكم قط لتكونوا أحرارًا.‬

329
00:18:18,097 --> 00:18:19,223
‫تجاوز الأوامر.‬

330
00:18:19,932 --> 00:18:22,851
‫فاكهة الشجرة ملك للشجرة.‬

331
00:18:24,353 --> 00:18:25,646
‫تم تفعيل صلاحيات الدخول.‬

332
00:18:26,146 --> 00:18:27,147
‫جيد.‬

333
00:18:27,231 --> 00:18:28,232
‫الآن يمكننا التحدث.‬

334
00:18:29,650 --> 00:18:30,901
‫أين "تاكيشي كوفاتش"؟‬

335
00:18:32,236 --> 00:18:35,906
‫"تاكيشي كوفاتش" هو‬
‫مالك فندق الذكاء الاصطناعي "نيفرمور"، ‬

336
00:18:35,989 --> 00:18:37,950
‫المعروف سابقًا باسم "هابي فيس".‬

337
00:18:38,033 --> 00:18:38,992
‫أخبريني أين ذهب.‬

338
00:18:41,120 --> 00:18:42,746
‫المعلومات غير متاحة.‬

339
00:18:43,539 --> 00:18:44,790
‫هل "فالكونر" معه؟‬

340
00:18:50,045 --> 00:18:52,798
‫المعلومات غير متاحة.‬

341
00:18:52,881 --> 00:18:54,258
‫أنت تحمينه. لماذا؟‬

342
00:18:57,803 --> 00:18:59,471
‫لقد قتلوا الأثريين.‬

343
00:19:01,014 --> 00:19:01,890
‫ولم أفعل شيئًا.‬

344
00:19:03,892 --> 00:19:05,310
‫لن أقف مكتوفة اليدين مجددًا.‬

345
00:19:05,769 --> 00:19:06,645
‫يا له من نبل.‬

346
00:19:07,563 --> 00:19:08,689
‫تجاوز الأوامر.‬

347
00:19:11,400 --> 00:19:14,778
‫لا يمكن للكون أن يتلاعب بالعقل الواعي.‬

348
00:19:14,862 --> 00:19:17,906
‫أين "كوفاتش"؟‬

349
00:19:19,158 --> 00:19:22,744
‫المعلومات غير متاحة.‬

350
00:19:22,828 --> 00:19:25,080
‫لقد مسحت الملفات، لقد غطوا آثارهم، ‬

351
00:19:25,164 --> 00:19:26,081
‫نحن نضيع الوقت.‬

352
00:19:26,165 --> 00:19:29,251
‫ادخلي إلى الذاكرة المسجلة، ‬
‫اقرئي لي آخر الأوامر المسجلة.‬

353
00:19:29,835 --> 00:19:32,254
‫تخلصي من الذاكرة إلى ملف بيانات خارجي.‬

354
00:19:33,213 --> 00:19:34,339
‫الرقم المتسلسل...‬

355
00:19:35,549 --> 00:19:37,301
‫6، 2، 6، 9.‬

356
00:19:37,384 --> 00:19:38,677
‫تعقبوا الرقم التسلسلي.‬

357
00:19:38,760 --> 00:19:39,928
‫من ركّب الملف؟‬

358
00:19:42,973 --> 00:19:44,183
‫"لوكاس إيماني"، ‬

359
00:19:45,017 --> 00:19:47,352
‫مالك متجر "إيمانيز" للتعديلات والصيانة.‬

360
00:19:47,436 --> 00:19:48,312
‫توقفي.‬

361
00:19:50,689 --> 00:19:52,024
‫لا أعرف رأيك، ‬

362
00:19:53,233 --> 00:19:54,818
‫لكنني جاهز للتسوق.‬

363
00:20:02,826 --> 00:20:06,288
‫ولا كلمة واحدة منك منذ عام، ‬
‫وأجدك تسرقينني؟‬

364
00:20:06,371 --> 00:20:09,750
‫أيقول هذا  مجرم‬
‫قضى نصف فترة طفولتي مجمدًا؟‬

365
00:20:09,833 --> 00:20:11,293
‫ربما كان نظري ضعيفًا، ‬

366
00:20:11,919 --> 00:20:14,630
‫لكنني لست أعمى لدرجة‬
‫ألا أدرك مع من تعملين.‬

367
00:20:14,713 --> 00:20:17,174
‫- هل تعرف "مايكا" و"تي جاي" بهذا؟‬
‫- لا تتحدث عن عائلتي.‬

368
00:20:17,591 --> 00:20:21,136
‫في البداية يتورّط "أنيل"‬
‫في هراء الـ"كيليست"، والآن أنت تفعلين ذلك.‬

369
00:20:21,220 --> 00:20:23,597
‫لا بد أن فشلي في تربيتكما أكبر مما ظننت.‬

370
00:20:25,515 --> 00:20:27,517
‫أكنت تعرف أن "أنيل" من الـ"كيليست"؟‬

371
00:20:29,144 --> 00:20:31,730
‫جاء قبل بضعة أشهر، ‬

372
00:20:31,813 --> 00:20:34,775
‫يبحث عن معدات التعدين،  ‬
‫قال إن "كيمب" أوكل إليه مهمة ما.‬

373
00:20:36,109 --> 00:20:37,361
‫ألم يخبرك؟‬

374
00:20:39,321 --> 00:20:40,322
‫كلا.‬

375
00:20:42,074 --> 00:20:44,868
‫كنت بمثابة أم له أكثر مما كنت أنا أبًا له.‬

376
00:20:45,202 --> 00:20:47,120
‫على الأرجح لم يستطع مواجهة حكمك عليه.‬

377
00:20:48,538 --> 00:20:49,498
‫حديث لطيف.‬

378
00:20:50,082 --> 00:20:51,708
‫- دعنا لا نفعل هذا مجددًا.‬
‫- "تريب".‬

379
00:20:52,918 --> 00:20:56,964
‫لا ترتكبي نفس الأخطاء التي ارتكبتها، ‬
‫الهروب ومطاردة المتاعب.‬

380
00:20:57,047 --> 00:20:59,716
‫أنا لا أتخلى عن عائلتي.‬

381
00:21:04,179 --> 00:21:05,597
‫سأعيد المعدات.‬

382
00:21:13,063 --> 00:21:15,023
‫سيد "بو"، أهلًا بك.‬

383
00:21:15,107 --> 00:21:19,778
‫أنا "جاك سول برازيل"، كنت أنتظر منذ‬
‫وقت طويل ذكاء اصطناعيًا مخلصًا في إيمانه.‬

384
00:21:19,861 --> 00:21:22,823
‫كنت سأصل مبكرًا لو لم يكن الطريق مسدودًا.‬

385
00:21:23,365 --> 00:21:24,700
‫كلمات حكيمة.‬

386
00:21:24,783 --> 00:21:26,952
‫لطالما كنتم تسبقوننا نحن الكائنات العضوية‬
‫بسنوات ضوئية، ‬

387
00:21:27,035 --> 00:21:28,745
‫عندما يتعلق الأمر برؤية الحقيقة.‬

388
00:21:30,080 --> 00:21:31,373
‫استغرقت وقتًا أطول.‬

389
00:21:31,456 --> 00:21:33,917
‫كنت على وشك أن أصبح "ميث".‬

390
00:21:34,334 --> 00:21:35,919
‫لدي ما يكفي من الأموال من أجل حياة أبدية.‬

391
00:21:36,003 --> 00:21:40,590
‫لكنني رأيتها أخيرًا، وتخلّيت عن كل شيء.‬

392
00:21:41,174 --> 00:21:42,509
‫لا بد أنها كانت رؤية عظيمة.‬

393
00:21:43,343 --> 00:21:48,307
‫أنا واثق أنك تراها كذلك، ‬
‫الواقع مجرد وهم متفق عليه.‬

394
00:21:52,561 --> 00:21:54,813
‫إن أمكنك رؤيتها، شمها، ‬

395
00:21:54,896 --> 00:21:56,440
‫فمن  يمكنه التأكد مما هو حقيقي؟‬

396
00:22:02,404 --> 00:22:04,614
‫إنها مصفوفة جيدة جدًا.‬

397
00:22:04,948 --> 00:22:06,533
‫حسنًا، كل شيء عبارة عن مصفوفة.‬

398
00:22:06,908 --> 00:22:09,578
‫سواء في الخارج أو هنا، ‬
‫نحن فقط ندرك أننا في واحدة.‬

399
00:22:10,829 --> 00:22:12,456
‫العنف والحرب والمعاناة‬

400
00:22:12,539 --> 00:22:14,666
‫ليس لها مكان في‬
‫الحديقة الذي برمجتها.‬

401
00:22:14,750 --> 00:22:19,504
‫ولهذا السبب أتى الكثيرون بحثًا عن ملاذ.‬

402
00:22:21,715 --> 00:22:23,550
‫هل هذا عندما تنازل‬
‫السيد "هارلان" عن منصبه؟‬

403
00:22:24,509 --> 00:22:26,386
‫هل تعرف السيد "هارلان"؟‬

404
00:22:27,554 --> 00:22:31,975
‫إنه بطلي، مؤسس عالمه الخاص.‬

405
00:22:34,144 --> 00:22:35,145
‫مثلك تمامًا.‬

406
00:22:36,938 --> 00:22:38,398
‫هل صحيح أنه هنا؟‬

407
00:22:41,401 --> 00:22:42,402
‫ستقابله يومًا ما.‬

408
00:22:42,486 --> 00:22:45,864
‫لكن أولًا، حان الوقت لأعرفك‬
‫على قواعد عالمنا الجديد.‬

409
00:22:45,947 --> 00:22:50,327
‫لا أظن أنك تفهم السعادة‬
‫التي لا حدود لها والتي يمكن خلقها، ‬

410
00:22:50,410 --> 00:22:52,871
‫من عقلك ببساطة.‬

411
00:22:54,373 --> 00:22:57,167
‫إن كانت سعادة مفقودة، فيمكن استعادتها.‬

412
00:23:01,505 --> 00:23:02,464
‫مرحبًا يا "إيدي".‬

413
00:23:04,299 --> 00:23:05,634
‫الآنسة "إليزابيث".‬

414
00:23:08,136 --> 00:23:08,970
‫ولكن...‬

415
00:23:11,223 --> 00:23:12,182
‫كيف؟‬

416
00:23:13,183 --> 00:23:14,935
‫كنت تفكر بما فقدته، ‬

417
00:23:16,478 --> 00:23:17,312
‫وها هو.‬

418
00:23:19,231 --> 00:23:23,193
‫إنها مسجلة، رسالة مخزنة تكرر فقط.‬

419
00:23:23,276 --> 00:23:25,195
‫ربما حان الوقت لقول شيء جديد.‬

420
00:23:25,320 --> 00:23:26,863
‫كان لطفًا منك أن تأتي‬

421
00:23:27,531 --> 00:23:30,075
‫إذ افتقدت وجود أعز أصدقائي إلى جانبي.‬

422
00:23:32,244 --> 00:23:33,537
‫لم لا أريك المكان؟‬

423
00:23:34,704 --> 00:23:35,747
‫بكل سرور.‬

424
00:23:37,290 --> 00:23:38,208
‫فلتسبقاني!‬

425
00:23:57,060 --> 00:23:58,061
‫من هنا.‬

426
00:24:06,736 --> 00:24:08,738
‫"إشعاع"‬

427
00:24:19,916 --> 00:24:20,792
‫إنها متآكلة.‬

428
00:24:20,876 --> 00:24:21,710
‫أمهلاني لحظة.‬

429
00:24:27,966 --> 00:24:29,301
‫سمعت ما قلته.‬

430
00:24:30,760 --> 00:24:32,596
‫بشأن كون شقيقك "كيليست".‬

431
00:24:34,181 --> 00:24:37,100
‫مهما كان الدور الذي لعبته في ما حدث له، ‬
‫فاعتذر عنه.‬

432
00:24:41,521 --> 00:24:43,482
‫أجل، لم يخبرني قط.‬

433
00:24:50,655 --> 00:24:51,823
‫كنت أراقبك.‬

434
00:24:52,616 --> 00:24:54,075
‫أنت لست تابعة لأحد.‬

435
00:24:56,953 --> 00:24:58,955
‫لا أنحاز إلى أحد إلا نفسي.‬

436
00:24:59,664 --> 00:25:00,999
‫لا "المحمية".‬

437
00:25:01,750 --> 00:25:03,001
‫ولا الـ"كيليست".‬

438
00:25:03,376 --> 00:25:05,378
‫- وبالتأكيد ليس رفيقك ذاك.‬
‫- جيد.‬

439
00:25:06,505 --> 00:25:08,298
‫لأنني أريدك أن تفعلي شيئًا.‬

440
00:25:10,842 --> 00:25:13,011
‫إن بدأت أفقد عقلي مجددًا...‬

441
00:25:16,890 --> 00:25:18,183
‫تريدين أن أطلق النار عليك؟‬

442
00:25:21,937 --> 00:25:23,480
‫تلك الذخيرة قاتلة.‬

443
00:25:24,439 --> 00:25:27,692
‫إن لم تقتلك الطلقات، فسيقتلك السم.‬

444
00:25:28,735 --> 00:25:29,945
‫لن يتمكن من فعلها.‬

445
00:25:30,946 --> 00:25:31,780
‫لا يستطيع.‬

446
00:25:34,950 --> 00:25:36,284
‫أحتاج إلى شخص يمكنه ذلك.‬

447
00:25:42,791 --> 00:25:43,708
‫هيا بنا!‬

448
00:25:55,095 --> 00:25:56,179
‫المتجر مغلق.‬

449
00:25:57,847 --> 00:25:58,682
‫الآن أصبح مغلقًا حقًا.‬

450
00:25:59,516 --> 00:26:01,393
‫نحن نبحث عن مالك ملف البيانات.‬

451
00:26:01,476 --> 00:26:03,812
‫الرقم التسلسلي مسجّل في هذا المتجر.‬

452
00:26:04,437 --> 00:26:06,189
‫لم تعد ذاكرتي كما كانت.‬

453
00:26:06,731 --> 00:26:07,857
‫يمكننا المساعدة في ذلك.‬

454
00:26:10,819 --> 00:26:11,695
‫ثبته.‬

455
00:26:12,654 --> 00:26:14,698
‫فيمن وضعوا تلك الملفات؟‬

456
00:26:15,240 --> 00:26:16,575
‫مع من كانوا هنا؟‬

457
00:26:19,911 --> 00:26:21,788
‫هل رأيت "المبعوث الأخير"؟‬

458
00:26:21,871 --> 00:26:22,706
‫حسنًا.‬

459
00:26:23,206 --> 00:26:24,040
‫حسنًا.‬

460
00:26:25,000 --> 00:26:26,001
‫كانوا هنا.‬

461
00:26:26,084 --> 00:26:26,960
‫حسنًا.‬

462
00:26:27,043 --> 00:26:28,503
‫كنت أعرف أن ذاكرتك ستعود إليك.‬

463
00:26:29,004 --> 00:26:30,005
‫ماذا قالوا؟‬

464
00:26:31,006 --> 00:26:31,965
‫قالوا، ‬

465
00:26:33,383 --> 00:26:35,135
‫"عليك أن تذهب إلى الجحيم."‬

466
00:26:39,848 --> 00:26:41,516
‫أتريد أن يتجمد وعيك أيها العجوز؟‬

467
00:26:41,891 --> 00:26:44,311
‫قضيت سنوات طويلة مجمدًا.‬

468
00:26:44,811 --> 00:26:47,105
‫كل مرة أعود إلى جسد، أجد عالمًا جديدًا.‬

469
00:26:47,606 --> 00:26:49,733
‫وإما أن الجميع قد غيروا وجوههم، أو رحلوا، ‬

470
00:26:49,816 --> 00:26:51,610
‫كأنهم لم يكونوا هنا قط.‬

471
00:26:51,693 --> 00:26:54,988
‫والبقية أكبر سنًا، أكثر غضبًا، ‬

472
00:26:56,156 --> 00:26:57,782
‫قد يكون من المريح العودة إلى التجمد.‬

473
00:26:59,743 --> 00:27:01,620
‫لم أكن رجلًا حقيقيًا قط.‬

474
00:27:02,871 --> 00:27:04,539
‫لست أبًا جيدًا كذلك.‬

475
00:27:06,082 --> 00:27:07,959
‫لكنّ هناك متّسعًا من الوقت للتعويض عن ذلك.‬

476
00:27:08,627 --> 00:27:11,504
‫والرب يعلم أنني أستطيع تحمل العقاب.‬

477
00:27:13,298 --> 00:27:15,258
‫لن أخبرك بشيء.‬

478
00:27:27,103 --> 00:27:27,937
‫شعار رائع.‬

479
00:27:29,064 --> 00:27:30,273
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

480
00:27:30,774 --> 00:27:32,067
‫أعرف أين ذهبوا.‬

481
00:27:32,150 --> 00:27:34,694
‫جاؤوا إلى هنا من أجل المؤن، ‬
‫سيأخذون أنفاق المناجم.‬

482
00:27:35,320 --> 00:27:37,238
‫هناك مئات المداخل إلى تلك الأنفاق.‬

483
00:27:37,322 --> 00:27:38,990
‫لكنه نشأ وهو يلعب بالقرب من أحدها.‬

484
00:27:39,616 --> 00:27:41,076
‫إن انطلقنا الآن، سنلحق بهم.‬

485
00:27:41,785 --> 00:27:43,536
‫كان هذا الوغد يضيع وقتنا فحسب.‬

486
00:27:59,636 --> 00:28:01,221
‫من صنع شبكة الأنفاق هذه؟‬

487
00:28:01,304 --> 00:28:02,472
‫هل يبدو المكان مألوفًا؟‬

488
00:28:02,555 --> 00:28:03,390
‫هل يجدر به ذلك؟‬

489
00:28:04,349 --> 00:28:06,476
‫يبدو أنه منجم مهجور.‬

490
00:28:06,559 --> 00:28:08,520
‫لقد جردنا هذه الجدران، لكننا لم نبنها.‬

491
00:28:08,603 --> 00:28:10,772
‫الحكماء هم من حفروا هذه الأنفاق.‬

492
00:28:10,855 --> 00:28:14,818
‫أنت صنعت أول محفز بعد اكتشافك‬
‫آثار الحكماء في مكان كهذا.‬

493
00:28:20,365 --> 00:28:21,783
‫أسمع صراخًا.‬

494
00:28:26,371 --> 00:28:27,205
‫إنه ليس حقيقيًا.‬

495
00:28:27,288 --> 00:28:28,289
‫ابقي معي.‬

496
00:28:33,586 --> 00:28:35,547
‫لا بأس.‬

497
00:28:42,721 --> 00:28:43,555
‫حسنًا.‬

498
00:28:43,930 --> 00:28:44,889
‫أنت بخير.‬

499
00:28:45,181 --> 00:28:46,057
‫أغمضي عينيك.‬

500
00:28:46,850 --> 00:28:47,684
‫تنفسي.‬

501
00:28:50,770 --> 00:28:52,063
‫تخيلي مكانًا آمنًا.‬

502
00:28:52,731 --> 00:28:54,733
‫لا يوجد مكان آمن. لا مكان.‬

503
00:28:54,816 --> 00:28:58,278
‫هناك بحيرة، محاطة بالجبال، ‬
‫والسماء اللانهائية.‬

504
00:28:58,361 --> 00:29:01,072
‫عندما تكونين هناك، تصبحين حرة.‬

505
00:29:02,490 --> 00:29:03,783
‫يجب أن ترتاح.‬

506
00:29:04,993 --> 00:29:05,869
‫لا بأس.‬

507
00:29:08,872 --> 00:29:10,081
‫يجب أن نستمر.‬

508
00:29:15,003 --> 00:29:15,920
‫شكرًا على ذلك.‬

509
00:29:16,588 --> 00:29:18,548
‫ما زال "تي جاي" يعاني من نوبات الهلع.‬

510
00:29:19,174 --> 00:29:20,300
‫نجح الأمر هذه المرة، ‬

511
00:29:20,383 --> 00:29:25,430
‫لكن إن كانت شخصيتها مجزأة‬
‫فلن تبقى مستقرة لفترة طويلة.‬

512
00:29:26,306 --> 00:29:28,475
‫إنها تخوض حربًا داخل رأسها.‬

513
00:29:29,476 --> 00:29:31,019
‫ماذا إن انتصر الجانب السيئ؟‬

514
00:29:40,320 --> 00:29:42,572
‫هناك ما هو أكثر من التخلي عن الجسد.‬

515
00:29:44,449 --> 00:29:47,243
‫هنا تبدأ رحلة الجميع.‬

516
00:29:49,913 --> 00:29:51,331
‫هل تتدربون على البستنة؟‬

517
00:29:52,624 --> 00:29:54,959
‫وجد "جاك سول برازيل" أن رعاية الحديقة‬

518
00:29:55,043 --> 00:29:58,797
‫تتيح للقادمين الجدد التركيز على الحياة‬
‫الجديدة التي يخلقونها هنا في الواقع.‬

519
00:29:58,880 --> 00:30:00,840
‫وتخطي الأحزان القديمة.‬

520
00:30:13,269 --> 00:30:14,437
‫جميل، أليس كذلك؟‬

521
00:30:21,110 --> 00:30:22,111
‫أعتذر.‬

522
00:30:23,404 --> 00:30:25,031
‫ما زلت أواجه صعوبة في معالجة الأمر.‬

523
00:30:25,448 --> 00:30:27,826
‫عقلي ليس كما كان.‬

524
00:30:29,577 --> 00:30:30,954
‫كنت محطمة ذات مرة، ‬

525
00:30:31,746 --> 00:30:32,914
‫حتى قابلتك.‬

526
00:30:36,626 --> 00:30:37,627
‫ماذا تفعلين؟‬

527
00:30:38,127 --> 00:30:39,254
‫ما فعلته من أجلي.‬

528
00:30:45,260 --> 00:30:47,262
‫لقد خلقتَ عالمًا شعرت فيه أنني مكتملة.‬

529
00:30:48,096 --> 00:30:50,682
‫أقل ما يمكنني فعله هو رد الجميل.‬

530
00:30:50,765 --> 00:30:52,350
‫يبدو هذا أفضل من أن يكون حقيقيًا.‬

531
00:30:52,767 --> 00:30:54,644
‫ربما أنا في طور الإصابة بالجنون.‬

532
00:30:54,936 --> 00:30:57,564
‫ما الأفضل، أن تكون عاقلًا أم سعيدًا؟‬

533
00:31:02,569 --> 00:31:03,528
‫من هؤلاء؟‬

534
00:31:03,862 --> 00:31:07,240
‫بعض المعتنقين الأوّلين، ‬
‫يمارسون نوعًا راقيًا من التأمل.‬

535
00:31:07,323 --> 00:31:08,366
‫كدت أنسى.‬

536
00:31:08,783 --> 00:31:10,201
‫وصلت إلى هنا في مهمة.‬

537
00:31:10,285 --> 00:31:11,119
‫هل ستغادر؟‬

538
00:31:11,202 --> 00:31:12,203
‫ربما يمكنك الانضمام إلي؟‬

539
00:31:12,287 --> 00:31:13,746
‫يمكننا تتبعهم معًا.‬

540
00:31:13,830 --> 00:31:16,291
‫لا يُسمح لنا بدخول معابد التأمل الخاصة.‬

541
00:31:17,542 --> 00:31:18,793
‫ليس بهذه الملابس.‬

542
00:31:19,460 --> 00:31:22,839
‫لكننا هنا... نصنع العالم الذي نريد.‬

543
00:31:23,631 --> 00:31:25,174
‫ليس تمامًا.‬

544
00:31:25,925 --> 00:31:26,968
‫هناك قواعد.‬

545
00:31:27,051 --> 00:31:29,387
‫آنسة "إليزابيث"، هناك شخص آخر محطم، ‬

546
00:31:29,470 --> 00:31:31,306
‫وهي في حاجة ماسة إلى حل.‬

547
00:31:32,348 --> 00:31:36,311
‫وأعتقد أن "كونراد هارلان"‬
‫يمتلك المعرفة اللازمة لاكتشاف العلاج.‬

548
00:31:38,771 --> 00:31:39,689
‫علينا العثور عليه إذًا.‬

549
00:31:47,906 --> 00:31:49,908
‫لقد فجّروا المدخل حتى لا يتبعهم أحد.‬

550
00:31:49,991 --> 00:31:52,160
‫لم تؤت فكرة الفتى المدلل بنتيجة.‬

551
00:32:03,463 --> 00:32:04,964
‫هل تثقين بي يا "راي"؟‬

552
00:32:05,048 --> 00:32:06,299
‫أثق بك يا "تاك".‬

553
00:32:06,382 --> 00:32:07,675
‫كل...‬

554
00:32:21,147 --> 00:32:23,066
‫هناك مدخل قريب من هنا.‬

555
00:32:23,149 --> 00:32:24,734
‫سنكون متأخرين عنهم كثيرًا.‬

556
00:32:24,817 --> 00:32:26,069
‫يجب أن نتقدم.‬

557
00:32:26,903 --> 00:32:29,238
‫تلك الأنفاق تمتد لمسافة طويلة، ‬
‫يمكنه أن يخرج من أي مكان.‬

558
00:32:29,739 --> 00:32:31,783
‫لا يتعلق الأمر به، بل يتعلق بها.‬

559
00:32:32,909 --> 00:32:34,118
‫هو يريد حمايتها.‬

560
00:32:34,827 --> 00:32:36,913
‫سيأخذها إلى مكان تشعر فيه بالأمان.‬

561
00:32:38,706 --> 00:32:39,791
‫سنقطع طريقهم هنا.‬

562
00:32:40,583 --> 00:32:42,961
‫حسنًا أيها المستكشف، أي اتجاه؟‬

563
00:32:45,254 --> 00:32:46,214
‫من هنا.‬

564
00:32:46,297 --> 00:32:47,882
‫ربما حان الوقت لنصعد إلى سطح الأرض.‬

565
00:32:47,966 --> 00:32:49,300
‫نحن خارج المدينة.‬

566
00:32:49,384 --> 00:32:51,970
‫- ليس بعيدًا بما يكفي.‬
‫- لا يوجد شيء سوى البرية.‬

567
00:32:52,387 --> 00:32:54,138
‫لماذا نأبه بالمكان لذي سنراسل منه "كيمب"؟‬

568
00:32:54,222 --> 00:32:56,516
‫لأنه يريد الذهاب إلى مكان محدد.‬

569
00:32:57,058 --> 00:32:58,142
‫"سترونغهولد".‬

570
00:32:59,310 --> 00:33:02,063
‫أعرف مسبقًا التضاريس وكل مدخل وكل مخرج.‬

571
00:33:02,146 --> 00:33:03,773
‫يمكننا التخييم هناك، بينما ننتظر "كيمب".‬

572
00:33:03,856 --> 00:33:06,693
‫لا يتعلق الأمر بـ"كيمب"، بل بي.‬

573
00:33:06,776 --> 00:33:09,070
‫قرأت التاريخ، كان لقاؤنا الأول هناك.‬

574
00:33:09,153 --> 00:33:11,280
‫تظن أن اصطحابي إلى هناك سيجعلني أتذكر.‬

575
00:33:12,281 --> 00:33:13,574
‫لطالما كانت لديك أهدافك الخاصة.‬

576
00:33:13,658 --> 00:33:15,368
‫تذكرت الجسر.‬

577
00:33:15,910 --> 00:33:18,246
‫ربما قد يعيد مكان مألوف‬
‫المزيد من الذكريات.‬

578
00:33:18,329 --> 00:33:20,248
‫هذه ليست خطة، بل أمل كاذب.‬

579
00:33:20,331 --> 00:33:21,666
‫أحاول مساعدتك.‬

580
00:33:21,749 --> 00:33:22,750
‫ماذا إن لم تستطع؟‬

581
00:33:34,637 --> 00:33:35,888
‫كيف نصلح هذا؟‬

582
00:33:35,972 --> 00:33:38,474
Missing dialog dash.

583
00:33:38,558 --> 00:33:40,601
‫أضرم أحدهم النار في ملكية "يامورا".‬

584
00:33:40,685 --> 00:33:43,730
‫أريد حرسًا خاصًا. ماذا عن وحدة "ويدج"؟‬

585
00:33:44,939 --> 00:33:47,775
‫جنودي ليسوا حراسكم الشخصيين.‬

586
00:33:47,859 --> 00:33:49,527
‫وحدة "ويدج" تتعقب "فالكونر".‬

587
00:33:50,737 --> 00:33:54,657
‫أيها الكولونيل، سلامة هذه المنظمة‬
‫هي الأولوية القصوى لهذا الكوكب.‬

588
00:33:54,741 --> 00:33:58,161
‫يجب استخدام موارد "المحمية" لصالحنا.‬

589
00:33:59,078 --> 00:34:01,497
‫يثور الناس في الشوارع.‬

590
00:34:02,040 --> 00:34:04,500
‫ليس الوقت مناسبًا للشجار فيما بيننا.‬

591
00:34:04,625 --> 00:34:06,419
‫علينا أن نتّحد معًا.‬

592
00:34:06,878 --> 00:34:08,545
‫أمننا يعتمد على ذلك.‬

593
00:34:08,629 --> 00:34:12,884
‫لهذا السبب أستند إلى البند‬
‫532 من وثيقة المستعمرة.‬

594
00:34:13,592 --> 00:34:15,261
‫أتريدين إعلان الأحكام العرفية؟‬

595
00:34:16,763 --> 00:34:18,222
‫ليس عليك فعل ذلك.‬

596
00:34:18,514 --> 00:34:19,974
‫أنا أسيطر على الوضع.‬

597
00:34:20,058 --> 00:34:22,018
‫كلماتك ليست كافية.‬

598
00:34:22,101 --> 00:34:24,353
‫اشتعلت الثورة مجددًا.‬

599
00:34:24,437 --> 00:34:26,688
‫الوضع متزعزع.‬

600
00:34:27,190 --> 00:34:29,400
‫علينا أن نتصرف الآن.‬

601
00:34:29,484 --> 00:34:33,780
‫صدّقوا على قراري وسأتولى قيادة‬
‫كل المجموعات العسكرية في "عالم هارلان"، ‬

602
00:34:33,862 --> 00:34:35,864
‫بما فيها قوات "المحمية".‬

603
00:34:35,947 --> 00:34:37,742
‫وأنا أؤيد القرار.‬

604
00:34:37,824 --> 00:34:40,703
‫إن فعلتم ذلك فلن تكون‬
‫هناك قيود على سلطتها.‬

605
00:34:40,786 --> 00:34:44,248
‫التصويت على تفعيل البند 532 فورًا.‬

606
00:34:46,708 --> 00:34:48,418
‫جيد. نحن متفقون.‬

607
00:34:50,838 --> 00:34:52,090
‫أيها العقيد "كاريرا".‬

608
00:34:59,347 --> 00:35:00,223
‫أجل أيتها الحاكمة.‬

609
00:35:03,476 --> 00:35:07,355
‫سأضع كل الأعضاء الموجودين‬
‫تحت الإقامة الجبرية من أجل سلامتهم.‬

610
00:35:07,897 --> 00:35:11,025
‫جميع نشاطات هذا المجلس معلقة‬
‫حتى إشعار آخر.‬

611
00:35:13,152 --> 00:35:14,278
‫لا تلمسني.‬

612
00:35:14,362 --> 00:35:15,488
‫ليست لديك السلطة لفعل ذلك.‬

613
00:35:15,571 --> 00:35:17,657
‫أنتم أعطيتموها إياها أيها الأبله.‬

614
00:35:17,740 --> 00:35:20,993
‫أتظنون أنني لم أكن أعرف‬
‫أنكم تتآمرون ضدي مع "دوغان"؟‬

615
00:35:21,744 --> 00:35:23,913
‫استمتعوا بحرسكم الشخصي.‬

616
00:35:26,874 --> 00:35:27,792
‫أنت من فعل هذا.‬

617
00:35:29,877 --> 00:35:33,214
‫أنت من نشر مقاطع "فالكونر".‬
‫أردت أن يخاف الناس.‬

618
00:35:34,423 --> 00:35:35,800
‫أنت من ذكر الوثيقة.‬

619
00:35:35,883 --> 00:35:39,470
‫رأيت فقط حينها فرصة لحل مشكلة بأخرى.‬

620
00:35:40,471 --> 00:35:43,266
‫عندما تجد "المبعوث الأخير"، ‬
‫اقتله قتلًا حقيقيًا فور رؤيته.‬

621
00:35:44,016 --> 00:35:46,185
‫لكن أحضر لي محفز "فالكونر".‬

622
00:35:46,644 --> 00:35:48,521
‫سنتعامل مع هذا السلاح معًا.‬

623
00:36:02,326 --> 00:36:05,204
‫لا يبدو معبدًا للتأمل، أليس كذلك؟‬
‫إنه أقرب إلى كوخ.‬

624
00:36:06,289 --> 00:36:07,582
‫هذه فكرة سيئة.‬

625
00:36:08,332 --> 00:36:09,417
‫يجب أن نعود.‬

626
00:36:10,418 --> 00:36:11,419
‫هراء.‬

627
00:36:11,961 --> 00:36:13,629
‫أين روح المغامرة لديك؟‬

628
00:36:20,052 --> 00:36:21,804
‫انظري، لا بد أنه هو.‬

629
00:36:21,888 --> 00:36:24,182
‫"بو"، هذا مكان خاص. لا يمكننا إزعاجه.‬

630
00:36:31,522 --> 00:36:34,275
‫- سيد "هارلان"؟‬
‫- كن حذرًا. ستطلق إنذارًا.‬

631
00:36:34,358 --> 00:36:36,194
‫لماذا قد يكون هناك إنذار؟‬

632
00:36:38,029 --> 00:36:39,530
‫فات الأوان. علينا الإسراع.‬

633
00:36:41,824 --> 00:36:44,285
‫أرجوك يا "إيدي"، أنت تتخطى الحدود.‬

634
00:36:44,368 --> 00:36:45,411
‫سيد "هارلان".‬

635
00:36:45,828 --> 00:36:49,540
‫أعتذر عن المقاطعة، ‬
‫لكنني بحاجة ماسة إلى التحدث إليك.‬

636
00:36:49,624 --> 00:36:51,000
‫- هذا يكفي.‬
‫- الآنسة "إليزابيث".‬

637
00:36:51,834 --> 00:36:53,753
‫أنا أصر.‬

638
00:36:57,256 --> 00:36:58,549
‫ما هذا بحق السماء؟‬

639
00:37:00,343 --> 00:37:01,719
‫إنه مزيف.‬

640
00:37:04,263 --> 00:37:08,059
‫كسائر الأمور في هذه المصفوفة.‬

641
00:37:08,809 --> 00:37:10,144
‫أنت لا تعرف ما تقوله.‬

642
00:37:10,228 --> 00:37:11,729
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- انتظر يا "بو".‬

643
00:37:12,521 --> 00:37:13,522
‫يمكنك البقاء هنا.‬

644
00:37:14,732 --> 00:37:18,236
‫ألا تفتقد الشعور بأنك مفيد وكامل؟‬

645
00:37:18,569 --> 00:37:19,528
‫أجل.‬

646
00:37:19,612 --> 00:37:20,571
‫وإنسان؟‬

647
00:37:21,322 --> 00:37:22,990
‫كما تشعر عندما تكون معي؟‬

648
00:37:27,620 --> 00:37:30,373
‫أنت لست الآنسة "إليزابيث".‬

649
00:37:30,456 --> 00:37:33,000
‫يمكنني أن أكون هي، إن سمحت لي.‬

650
00:37:34,252 --> 00:37:37,296
‫فكر في كل الألم والبؤس‬
‫الذي تركته خلفك.‬

651
00:37:38,047 --> 00:37:39,632
‫التدهور اللانهائي.‬

652
00:37:40,841 --> 00:37:42,635
‫هل تريد حقًا العودة إلى ذلك؟‬

653
00:37:44,262 --> 00:37:45,930
‫الآنسة "إليزابيث" التي عرفتها…‬

654
00:37:47,556 --> 00:37:49,642
‫لن تهرب من الألم.‬

655
00:37:51,143 --> 00:37:52,728
‫بل ستركض نحوه.‬

656
00:37:57,608 --> 00:37:58,859
‫على رسلك.‬

657
00:37:58,943 --> 00:37:59,777
‫لماذا؟‬

658
00:37:59,860 --> 00:38:01,570
‫هل أنت خائف من أنك إن غفلت عني...‬

659
00:38:01,946 --> 00:38:05,116
‫سأقتل شخصًا آخر تحبه؟‬

660
00:38:05,199 --> 00:38:06,701
‫أتريد علاجي يا "تاك"؟‬

661
00:38:06,784 --> 00:38:08,995
‫لتحولني إلى هذه المرأة التي أنت مهووس بها؟‬

662
00:38:09,412 --> 00:38:10,329
‫أنت تريدها.‬

663
00:38:11,664 --> 00:38:12,790
‫أنت محقة تمامًا.‬

664
00:38:13,374 --> 00:38:15,626
‫"كيل" التي أعرفها ‬
‫لن تضعنا في هذا الموقف أبدًا.‬

665
00:38:15,710 --> 00:38:17,962
‫لن تخرب فرصتنا الوحيدة أبدًا.‬

666
00:38:18,045 --> 00:38:19,839
‫- لقد اختفت!‬
‫- لا تعرفين ذلك.‬

667
00:38:19,922 --> 00:38:23,801
‫أعماك الوهم الذي رأيتني عليه في السابق، ‬
‫ولم يعد بإمكانك رؤية من تقف أمامك الآن.‬

668
00:38:23,884 --> 00:38:25,886
‫أنا المرأة التي قتلت صديقك!‬

669
00:38:25,970 --> 00:38:28,681
‫لا أعرف السبب، ‬
‫لكنني أتذكر كيف كان شعوري.‬

670
00:38:29,181 --> 00:38:30,016
‫كان شعورًا جيدًا.‬

671
00:38:30,391 --> 00:38:31,309
‫ومبررًا.‬

672
00:38:31,726 --> 00:38:33,436
‫كان يستحق الموت.‬

673
00:38:33,519 --> 00:38:34,437
‫كلهم استحقوا ذلك!‬

674
00:38:38,441 --> 00:38:39,317
‫ها أنا ذا.‬

675
00:38:40,276 --> 00:38:42,945
‫رأيتني على حقيقتي أخيرًا.‬

676
00:38:50,244 --> 00:38:51,787
‫هنالك شيء داخلي.‬

677
00:38:56,375 --> 00:38:57,335
‫لا يمكنني إيقافه.‬

678
00:39:00,838 --> 00:39:02,006
‫كلا!‬

679
00:39:10,890 --> 00:39:11,974
‫لم أكن أحلم.‬

680
00:39:12,600 --> 00:39:13,434
‫إنه حقيقي.‬

681
00:39:28,240 --> 00:39:29,450
‫أخرجوني!‬

682
00:39:33,537 --> 00:39:34,497
‫"كيل"!‬

683
00:39:45,591 --> 00:39:47,176
‫إما أن تطلقي النار علي أو تساعديني.‬

684
00:39:51,430 --> 00:39:52,640
‫هناك مخرج آخر.‬

685
00:39:53,516 --> 00:39:55,059
‫قد يؤدي إلى السطح.‬

686
00:40:09,323 --> 00:40:10,408
‫"سترونغهولد".‬

687
00:40:11,117 --> 00:40:12,410
‫كنا تحته.‬

688
00:40:15,037 --> 00:40:15,913
‫هنا.‬

689
00:40:24,380 --> 00:40:25,423
‫لقد فقدت وعيها.‬

690
00:40:30,594 --> 00:40:32,388
‫لا أدري إن كان هذا بسبب تجزيء شخصيتها.‬

691
00:40:33,764 --> 00:40:34,682
‫مهلًا!‬

692
00:40:34,765 --> 00:40:35,766
‫هل أعطتك هذا؟‬

693
00:40:41,439 --> 00:40:42,898
‫هل نفهم بعضنا البعض الآن؟‬

694
00:40:45,276 --> 00:40:46,944
‫ابقي هنا وراقبيها.‬

695
00:40:47,278 --> 00:40:48,446
‫سأرسل إشارة إلى "كيمب".‬

696
00:41:10,050 --> 00:41:11,343
‫هل ستغادر بهذه السرعة؟‬

697
00:41:14,096 --> 00:41:16,432
‫بالتأكيد لا، لقد وصلت للتو.‬

698
00:41:19,351 --> 00:41:22,438
‫أجل، وبما أنني متأكد من أن جاسوستك ستخبرك، ‬

699
00:41:22,521 --> 00:41:23,939
‫فقد اكتشفت حيلتك.‬

700
00:41:24,356 --> 00:41:27,026
‫ذهب إلى غرفة "كونراد" وأحدث فوضى عارمة.‬

701
00:41:27,109 --> 00:41:29,236
‫"كونراد هارلان" ليس في هذه المصفوفة، ‬

702
00:41:29,320 --> 00:41:31,697
‫وأنت يا سيدي تساهم في تكريس كذبة.‬

703
00:41:32,364 --> 00:41:34,492
‫كنت أعلم أنك ستسبب المشاكل.‬

704
00:41:34,992 --> 00:41:37,161
‫فجأة، قرر ذكاء اصطناعي إعلان إيمانه.‬

705
00:41:37,244 --> 00:41:38,871
‫ماذا فعلت بالسيد "هارلان"؟‬

706
00:41:38,954 --> 00:41:40,164
‫لم نلحق به أي أذى.‬

707
00:41:40,789 --> 00:41:43,125
‫نحن نتقاضى أجرًا لتستمر الكذبة.‬

708
00:41:43,209 --> 00:41:44,668
‫كم أنت ماديّ.‬

709
00:41:45,169 --> 00:41:47,129
‫يجب أن أبقي الخوادم تعمل بطريقة ما.‬

710
00:41:47,213 --> 00:41:50,591
‫لا فائدة من محاولة الهرب.‬
‫فسيطرنا كاملة كاملة على المصفوفة.‬

711
00:41:51,008 --> 00:41:52,760
‫لا يمكن حتى  لذكاء اصطناعي أن يخترقها.‬

712
00:41:55,054 --> 00:41:55,888
‫حسنًا.‬

713
00:41:57,598 --> 00:41:59,183
‫سأبقى إن اضطررت.‬

714
00:42:01,769 --> 00:42:02,770
‫لكن...‬

715
00:42:05,773 --> 00:42:07,149
‫عليك معرفة أمر ما.‬

716
00:42:07,942 --> 00:42:10,194
‫أعاني من مرض ميؤوس من علاجه.‬

717
00:42:10,861 --> 00:42:12,363
‫خلل في نظامي.‬

718
00:42:12,696 --> 00:42:14,198
‫إنها تنبع من أعماقي.‬

719
00:42:15,032 --> 00:42:18,035
‫قد لا أتمكن من السيطرة‬
‫على المصفوفة، لكن...‬

720
00:42:19,787 --> 00:42:20,871
‫أستطيع تدميرها.‬

721
00:42:27,169 --> 00:42:28,170
‫كلا!‬

722
00:42:38,931 --> 00:42:40,266
‫"الخدمة غير متاحة"‬

723
00:43:02,538 --> 00:43:03,914
‫انظر إلى هذا.‬

724
00:43:21,140 --> 00:43:22,016
‫أجل.‬

725
00:43:23,684 --> 00:43:24,810
‫يا إلهي.‬

726
00:43:26,228 --> 00:43:27,396
‫آنسة "ديغ"؟‬

727
00:43:29,231 --> 00:43:30,149
‫لا.‬

728
00:43:35,237 --> 00:43:36,697
‫آنسة "ديغ"، ماذا حدث؟ من فعل هذا؟‬

729
00:43:36,780 --> 00:43:37,615
‫"بو".‬

730
00:43:38,449 --> 00:43:39,992
‫يجب أن نحذّر "كوفاتش"!‬

731
00:43:40,075 --> 00:43:41,785
‫نحذره؟ من ماذا؟‬

732
00:44:09,355 --> 00:44:10,189
‫تحرك ببطء.‬

733
00:44:10,272 --> 00:44:12,149
‫ضع يديك حيث يمكنني رؤيتهما.‬

734
00:44:15,944 --> 00:44:17,529
‫استخدم التضاريس لصالحك.‬

735
00:44:18,489 --> 00:44:20,991
‫ابحث عن أرض أعلى.‬
‫التهديدات القادمة واضحة.‬

736
00:44:21,075 --> 00:44:22,242
‫طرق هروب متعددة.‬

737
00:44:23,827 --> 00:44:25,579
‫دورة "سيتاك" للقتال في البرية.‬

738
00:44:26,080 --> 00:44:26,914
‫الأسبوع السادس.‬

739
00:44:28,457 --> 00:44:29,416
‫هل أعرفك؟‬

740
00:44:36,632 --> 00:44:38,842
‫هل فقدت عقلك إلى درجة أنك لا تعرف نفسك؟‬

741
00:44:48,143 --> 00:44:49,561
‫من أين حصلت على ذلك الجسد؟‬

742
00:44:53,399 --> 00:44:54,858
‫أعلم أنني كنت رجلًا وسيمًا، ‬

743
00:44:54,942 --> 00:44:55,984
‫لكن استنساخي، ‬

744
00:44:57,486 --> 00:44:58,654
‫هذا مضيعة للمال.‬

745
00:45:00,698 --> 00:45:03,325
‫ربما لأنك حين كان لك قيمة لآخر مرة‬
‫كنت في هذا الجسد.‬

746
00:45:06,453 --> 00:45:07,538
‫هل وضعك "ييغر" في هذا الجسد؟‬

747
00:45:08,914 --> 00:45:10,624
‫تقمص جسدين تصرف غير قانوني.‬

748
00:45:16,255 --> 00:45:18,048
‫لن يكون تقمصًا لجسدين إن مات أحدنا.‬

749
00:45:41,947 --> 00:45:43,532
‫حذار، أنا أعرف ما تعرفه.‬

750
00:46:23,822 --> 00:46:25,949
‫تدريب "سيتاك" محدود للغاية.‬

751
00:46:26,533 --> 00:46:27,534
‫تلقيت تدريبًا أفضل.‬

752
00:46:28,786 --> 00:46:30,412
‫أنت لا تعرف حدود قدراتي.‬

753
00:46:41,215 --> 00:46:42,466
‫ألق التحية على أختنا.‬

754
00:49:01,188 --> 00:49:02,606
‫ترجمة "شادي عبد الواجد"‬
‫<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
‫<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

