﻿1
00:00:07,173 --> 00:00:09,134
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
‫<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

2
00:00:12,679 --> 00:00:15,181
‫"مبني على رواية لـ(ريتشارد ك. مورغان)"‬

3
00:02:03,081 --> 00:02:04,415
‫الهدف على مسافة 62 مترًا.‬

4
00:02:05,083 --> 00:02:06,000
‫تم تحديد الهدف.‬

5
00:02:06,084 --> 00:02:07,377
‫إنني أرسل الإحداثيات.‬

6
00:02:19,347 --> 00:02:20,932
‫- سأتقدم.‬
‫- لا.‬

7
00:02:21,391 --> 00:02:22,600
‫انتظر فريق الدعم.‬

8
00:02:22,684 --> 00:02:25,019
‫سأنتقل إلى شبكة "أوني". لا زلت أرى الهدف.‬

9
00:02:25,103 --> 00:02:26,855
‫ابق مكانك أيها الجندي.‬

10
00:02:27,397 --> 00:02:29,107
‫لا، لن نستطيع استجوابها افتراضيًا.‬

11
00:02:29,190 --> 00:02:31,693
‫إن أردنا السلاح، ‬
‫فعلينا أن نأخذه في العالم الحقيقي.‬

12
00:02:31,776 --> 00:02:33,528
‫ليس وحكومة "هارلان" تراقبني.‬

13
00:02:33,611 --> 00:02:35,530
‫- معايير المهمة...‬
‫- خاطئة.‬

14
00:02:35,613 --> 00:02:37,448
‫يجب أن تتخلى "فالكونر" عنه عن طيب خاطر.‬

15
00:02:37,866 --> 00:02:38,825
‫يمكنني الاقتراب منها.‬

16
00:02:39,951 --> 00:02:41,870
‫تلك كانت غلطته.‬

17
00:02:42,495 --> 00:02:44,497
‫وأنت وضعتني في هذا الجسد لسبب ما، ‬

18
00:02:45,707 --> 00:02:47,000
‫سأستخدمه.‬

19
00:02:52,672 --> 00:02:53,590
‫"تاك"!‬

20
00:03:00,763 --> 00:03:01,806
‫كنت أنتظرك.‬

21
00:03:02,432 --> 00:03:03,516
‫أين كنت؟‬

22
00:03:03,600 --> 00:03:04,642
‫هذا قريب كفاية.‬

23
00:03:05,143 --> 00:03:06,311
‫"كيل"، هذا أنا.‬

24
00:03:07,812 --> 00:03:08,980
‫بحثت في كل مكان.‬

25
00:03:09,063 --> 00:03:11,191
‫وعرفت أنك إن استطعت، فستعودين إلى هنا.‬

26
00:03:13,359 --> 00:03:16,529
‫ذكرياتي ضاعت.‬

27
00:03:17,697 --> 00:03:19,616
‫أحضرني إلى هنا لأتذكر.‬

28
00:03:20,575 --> 00:03:21,409
‫من فعل ذلك؟‬

29
00:03:21,868 --> 00:03:23,161
‫"تاكيشي كوفاتش".‬

30
00:03:25,496 --> 00:03:27,040
‫إنه يرتدي وجهًا جديدًا الآن.‬

31
00:03:28,291 --> 00:03:29,834
‫ذلك الرجل محتال.‬

32
00:03:31,419 --> 00:03:32,795
‫أنا "تاكيشي كوفاتش".‬

33
00:03:33,588 --> 00:03:35,757
‫تعرفين ذلك في أعماقك، يمكنك الشعور به.‬

34
00:03:36,382 --> 00:03:38,259
‫كنت تعرفين ذلك قبل أن تستديري.‬

35
00:03:38,760 --> 00:03:40,553
‫مزق محفزها، هل تسمعني؟‬

36
00:03:42,847 --> 00:03:43,890
‫انظري إليّ يا "كيل".‬

37
00:03:44,349 --> 00:03:45,475
‫ماذا ترين؟‬

38
00:03:58,529 --> 00:03:59,489
‫إنه أنت.‬

39
00:04:05,328 --> 00:04:06,996
‫وحدة "ويدج" تحيط بك.‬

40
00:04:07,080 --> 00:04:08,998
‫انته من الأمر الآن وإلا سينهونه هم.‬

41
00:04:14,504 --> 00:04:15,463
‫لا يمكننا البقاء هنا.‬

42
00:04:17,214 --> 00:04:18,548
‫تحرك أيها الوغد.‬

43
00:04:18,632 --> 00:04:21,594
‫الشخص الذي أحضرني إلى هنا، ‬
‫لا بد أنه كان يسعى وراء السلاح.‬

44
00:04:22,178 --> 00:04:23,096
‫أي سلاح؟‬

45
00:04:23,513 --> 00:04:25,181
Missing dialog dash.

46
00:04:25,265 --> 00:04:26,891
‫لا تطلقوا النار، هذا أمر.‬

47
00:04:27,725 --> 00:04:28,601
‫هناك مخبأ.‬

48
00:04:29,394 --> 00:04:32,230
‫ما خبأته هناك قد يعيد إلينا إنسانيتنا.‬

49
00:04:33,523 --> 00:04:35,775
‫ويجعل عائلة "هارلان"‬
‫وقوات "المحمية" يركعون.‬

50
00:04:38,111 --> 00:04:39,445
‫اطلب منها أن تأخذك إلى هناك.‬

51
00:04:39,988 --> 00:04:41,114
‫أريني مكانه.‬

52
00:04:41,197 --> 00:04:45,368
‫الأمر خطير جدًا.‬
‫نسختك الأخرى، ما زال طليقًا.‬

53
00:04:46,160 --> 00:04:47,453
‫يمكننا أن نقوده إليه.‬

54
00:04:47,537 --> 00:04:48,663
‫لم يعد يمثّل مشكلة.‬

55
00:04:48,746 --> 00:04:50,331
‫- لا يمكنك الجزم بذلك.‬
‫- لقد توليت الأمر.‬

56
00:04:50,748 --> 00:04:52,041
‫لن يجرؤ على إيذائك مرةً أخرى.‬

57
00:04:53,793 --> 00:04:56,129
‫تول القيادة، لكن تذكر أنها خطيرة.‬

58
00:04:56,212 --> 00:04:58,339
‫إذا أعطيتك الأمر، فاقض عليها. مفهوم؟‬

59
00:04:58,423 --> 00:04:59,299
‫فهمت.‬

60
00:05:01,634 --> 00:05:02,635
‫أتفهم الأمر.‬

61
00:05:04,470 --> 00:05:07,932
‫التعرض للتلاعب ليس بالأمر الهيّن، ‬

62
00:05:08,016 --> 00:05:09,684
‫لكن ربما كان لديه دعم.‬

63
00:05:12,645 --> 00:05:15,606
‫علينا تأمين المخبأ قبل أن يأتي أحد آخر.‬

64
00:05:19,235 --> 00:05:21,112
‫الهدف يتحرك. حافظوا على الغطاء.‬

65
00:05:32,415 --> 00:05:33,458
‫"كيل"؟‬

66
00:05:36,294 --> 00:05:37,628
‫تبًا!‬

67
00:05:38,671 --> 00:05:39,714
‫"كيل"؟‬

68
00:05:50,058 --> 00:05:52,060
‫"محاولة الاتصال"‬

69
00:05:52,894 --> 00:05:55,021
‫هيا يا "كوفاتش"، أجب.‬

70
00:06:25,009 --> 00:06:26,677
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

71
00:06:41,692 --> 00:06:43,027
‫ما هذا المكان؟‬

72
00:06:45,113 --> 00:06:46,697
‫استيقظت هنا بعد الانفجار.‬

73
00:06:47,281 --> 00:06:48,574
‫هل خبأت السلاح هنا؟‬

74
00:06:49,200 --> 00:06:50,326
‫إنه حيث وارتني.‬

75
00:06:50,952 --> 00:06:51,911
‫من هي التي وارتك؟‬

76
00:06:53,287 --> 00:06:54,288
‫"رايلين".‬

77
00:06:55,873 --> 00:07:01,003
‫قبل أن تقتلني، نسخت ذاكرتي، ‬
‫واحتفظت بحمضي النووي، وأنتجت نسخة عني.‬

78
00:07:01,838 --> 00:07:03,047
‫لمَ قد تفعل ذلك؟‬

79
00:07:03,131 --> 00:07:04,215
‫يمكنني أن أريك.‬

80
00:07:08,803 --> 00:07:11,055
‫إنها تستغل أختك لتتلاعب بمشاعرك.‬

81
00:07:12,974 --> 00:07:14,517
‫لا تزال ذاركتي في طور العودة.‬

82
00:07:15,435 --> 00:07:17,854
‫لكن هذه الغرفة مزوّدة بمراقبة مجسمة.‬

83
00:07:22,316 --> 00:07:23,693
‫- صحيح.‬
‫- على رسلك يا بني.‬

84
00:07:23,776 --> 00:07:25,987
‫لا يمكنك الوثوق بأي شيء تريه لك.‬

85
00:07:31,409 --> 00:07:32,243
‫"تاك"؟‬

86
00:07:34,787 --> 00:07:36,164
‫"تاك" لن يأتي.‬

87
00:07:37,081 --> 00:07:38,040
‫لقد مات.‬

88
00:07:38,749 --> 00:07:39,584
‫ماتوا جميعًا.‬

89
00:07:40,251 --> 00:07:41,085
‫لا!‬

90
00:07:41,461 --> 00:07:44,672
‫أصبحت "سترونغهولد" رمادًا.‬
‫لقد انتهت الانتفاضة.‬

91
00:07:44,755 --> 00:07:46,048
‫"المحمية" سحقتها.‬

92
00:07:46,716 --> 00:07:48,009
‫لم يبق سوانا.‬

93
00:07:48,676 --> 00:07:52,346
‫هذه غلطتك.‬
‫كان من المفترض أن يكون هو على ذلك المكوك.‬

94
00:07:52,430 --> 00:07:54,974
‫وأن تُنسخ ذاكرته، وليس ذاكرتك.‬

95
00:07:55,683 --> 00:07:56,851
‫أنت من أبلغ عنا.‬

96
00:07:57,351 --> 00:08:00,146
‫ما كنت لأتركه يموت من أجل قضيتك التافهة.‬

97
00:08:00,229 --> 00:08:01,689
‫اتخذ "تاك" قراره بنفسه!‬

98
00:08:02,648 --> 00:08:03,941
‫وأنا اتخذت قراري.‬

99
00:08:07,361 --> 00:08:12,658
‫سأعيش بما يكفي لأرى كل كوابيسك تمر.‬

100
00:08:13,409 --> 00:08:15,203
‫هذا قبرك يا "كيل".‬

101
00:08:15,828 --> 00:08:17,580
‫لكنك ستتمنين الموت فيه.‬

102
00:08:19,332 --> 00:08:20,708
‫لا يا "راي"!‬

103
00:08:22,585 --> 00:08:23,419
‫لا!‬

104
00:08:24,045 --> 00:08:25,087
‫لا!‬

105
00:08:25,171 --> 00:08:26,172
‫أخرجيني!‬

106
00:08:26,255 --> 00:08:27,215
‫أخرجيني!‬

107
00:08:30,468 --> 00:08:32,135
‫تركتني عالقة هناك.‬

108
00:08:34,054 --> 00:08:35,597
‫كنت واعية طوال الوقت؟‬

109
00:08:36,432 --> 00:08:37,600
‫عقلي فقط كان واعيًا.‬

110
00:08:37,683 --> 00:08:39,434
‫هذه هي "كيلكريست فالكونر" العظيمة‬

111
00:08:40,144 --> 00:08:42,813
‫تلعب على الشفقة كأننا لم ننتزع الشفقة منك.‬

112
00:08:52,240 --> 00:08:53,699
‫لم أكن أعرف أيهما أسوأ، ‬

113
00:08:54,492 --> 00:08:56,202
‫فقدان نفسي في الظلام، ‬

114
00:08:57,119 --> 00:08:58,871
‫أو الألم الذي كان يأتي مع الضوء.‬

115
00:09:07,964 --> 00:09:08,965
‫هل اشتقت إلي؟‬

116
00:09:10,174 --> 00:09:13,135
‫ما تشعرين به هو جسدك فيما يستعيد دفأه.‬

117
00:09:14,053 --> 00:09:17,139
‫يصبح أي شيء مصدرًا للضغط الشديد‬
‫إن أبقيته في موضع واحد لفترة كافية.‬

118
00:09:17,223 --> 00:09:19,725
‫بقي ذلك الجسد على الوضع نفسه لقرن تقريبًا.‬

119
00:09:19,809 --> 00:09:21,435
‫ماذا تريدين يا "راي"؟‬

120
00:09:22,144 --> 00:09:23,271
‫إجابات.‬

121
00:09:23,771 --> 00:09:25,856
‫راجعت الأمر مرارًا وتكرارًا، ‬

122
00:09:26,524 --> 00:09:28,025
‫محاولةً معرفة التوقيت.‬

123
00:09:28,442 --> 00:09:29,277
‫توقيت ماذا؟‬

124
00:09:29,360 --> 00:09:31,571
‫توقيت فقداني له، وسبب تركه لي.‬

125
00:09:32,196 --> 00:09:34,615
‫لم يتركك "تاك". أنت من خانه.‬

126
00:09:34,699 --> 00:09:35,575
‫لا.‬

127
00:09:36,325 --> 00:09:37,618
‫كنا عائلة واحدة.‬

128
00:09:38,035 --> 00:09:40,621
‫في اللحظة التي وجدنا فيها بعضنا البعض، ‬
‫انقلب على وحدته.‬

129
00:09:41,539 --> 00:09:44,875
‫كنت أهم من أي شيء حتى جئت أنت.‬

130
00:09:46,419 --> 00:09:49,213
‫ما الذي يميزك عن غيرك بحق الجحيم؟‬

131
00:09:49,922 --> 00:09:55,678
‫لا بد أن الأمر يعذبك، ‬
‫أن تعيشي طويلًا دون أن تفهمي سوى القليل.‬

132
00:09:55,761 --> 00:09:58,598
‫لا داعي لمحاضرتي عن التعذيب، ‬
‫فقد جعلته مجال عملي.‬

133
00:09:58,681 --> 00:10:00,224
‫المتعة، الألم...‬

134
00:10:00,975 --> 00:10:02,727
‫سيدفع الناس أي شيء مقابل ذلك.‬

135
00:10:04,061 --> 00:10:04,979
‫أما أنت، ‬

136
00:10:06,397 --> 00:10:07,732
‫فستحصلين عليه مجانًا.‬

137
00:10:07,815 --> 00:10:10,067
‫أيًا كان مقدار شهية "رايلين" للقسوة، ‬

138
00:10:10,776 --> 00:10:12,320
‫فالخلود جعلها أسوأ.‬

139
00:10:12,403 --> 00:10:15,948
‫قامت أختك بواجبها تجاه "المحمية".‬

140
00:10:16,532 --> 00:10:18,409
‫- مثلي، ومثلك.‬
‫- المعذرة يا سيدي؟‬

141
00:10:18,492 --> 00:10:20,870
‫- ما الأمر؟‬
‫- تحاول الحاكمة الوصول إليك.‬

142
00:10:20,953 --> 00:10:22,997
‫لا أملك الوقت لإرضاء غرور تلك الساقطة.‬

143
00:10:23,080 --> 00:10:25,374
‫- إنها هنا يا سيدي.‬
‫- أنت مدين لي بالمستجدات يا "كاريرا".‬

144
00:10:26,917 --> 00:10:28,044
‫أم أنك نسيت؟‬

145
00:10:28,544 --> 00:10:29,795
‫أنت تعمل تحت إمرتي الآن.‬

146
00:10:31,005 --> 00:10:32,256
‫أطلعتك على المستجدات.‬

147
00:10:32,340 --> 00:10:34,175
‫لقد مات "المبعوث الأخير".‬

148
00:10:34,258 --> 00:10:35,801
‫والآن نحاصر "فالكونر".‬

149
00:10:35,885 --> 00:10:37,219
‫أين؟‬

150
00:10:37,678 --> 00:10:39,513
‫- لا أراها.‬
‫- إنها تحت الأرض.‬

151
00:10:39,597 --> 00:10:42,516
‫ننتظر عودتها إلى السطح. كل المخارج مغطاة.‬

152
00:10:42,600 --> 00:10:46,604
‫كانت تعليماتي واضحة، أطلقوا عليها النار‬
‫فور رؤيتها وأحضروا إليّ محفزها.‬

153
00:10:46,896 --> 00:10:49,398
‫دعيني أؤدي عملي. عندما نقتل "فالكونر"، ‬

154
00:10:49,482 --> 00:10:50,775
‫ستكونين أول من يعلم.‬

155
00:10:51,317 --> 00:10:52,777
‫يمكنني ضمان حدوث ذلك.‬

156
00:10:57,573 --> 00:10:59,617
‫لن تذهب هذه الساقطة إلى أي مكان.‬

157
00:11:00,451 --> 00:11:02,036
‫عد إلى العمل أيها الجندي.‬

158
00:11:10,961 --> 00:11:12,338
‫هذه آخر مرة رأيتها فيها.‬

159
00:11:17,051 --> 00:11:18,719
‫تبدين متعبة يا "راي".‬

160
00:11:18,803 --> 00:11:19,804
‫تبدين بحالة مزرية.‬

161
00:11:19,887 --> 00:11:22,390
‫ربما حان الوقت لتخليصك من بؤسك.‬

162
00:11:22,473 --> 00:11:23,516
‫لن تقتليني.‬

163
00:11:24,892 --> 00:11:26,060
‫أنت وحيدة.‬

164
00:11:27,436 --> 00:11:29,939
‫أنا الشيء الحقيقي الوحيد الذي بقي لديك.‬

165
00:11:30,398 --> 00:11:31,774
‫أتعرفين ما هو الحقيقي حقًا؟‬

166
00:11:32,858 --> 00:11:33,818
‫"تاك".‬

167
00:11:36,779 --> 00:11:37,822
‫هل هو على قيد الحياة؟‬

168
00:11:38,698 --> 00:11:40,324
‫جسده مجمد، يقضي فترة عقوبته، ‬

169
00:11:40,950 --> 00:11:42,243
‫لكن لدي طريقة لإخراجه.‬

170
00:11:42,660 --> 00:11:43,994
‫ارتأيت أنك ستودين معرفة ذلك.‬

171
00:11:45,579 --> 00:11:47,581
‫لن أسمح لك باعتراض طريقنا مجددًا.‬

172
00:11:48,040 --> 00:11:49,458
‫سأفصل وعيك إلى الأبد.‬

173
00:11:51,711 --> 00:11:53,838
‫ستنمو هذه الجذور حولك.‬

174
00:11:53,921 --> 00:11:56,132
‫أنت تخبئينني في أول مكان سيبحثون فيه.‬

175
00:11:56,799 --> 00:11:57,925
‫لقد أبليت حسنًا في تعليمنا.‬

176
00:11:59,051 --> 00:12:01,679
‫يعتقد "تاك" أنه يعرف كل شبر من هذا المكان.‬

177
00:12:02,763 --> 00:12:04,432
‫لكنه سيعبر فوقك دون أن يدري، ‬

178
00:12:05,558 --> 00:12:07,226
‫ثم سيستمر بالمشي.‬

179
00:12:09,186 --> 00:12:10,855
‫لن يتوقف عن البحث أبدًا.‬

180
00:12:11,480 --> 00:12:13,065
‫هذا هو العبء الذي عليه تحمله.‬

181
00:12:15,109 --> 00:12:16,193
‫وداعًا يا "كيل".‬

182
00:12:18,779 --> 00:12:19,613
‫"راي"!‬

183
00:12:20,197 --> 00:12:21,031
‫كلا!‬

184
00:12:22,700 --> 00:12:24,243
‫أنا من كانت تُدفن، ‬

185
00:12:26,036 --> 00:12:28,748
‫لكنني شعرت أنها في طريقها إلى جنازتها.‬

186
00:12:31,542 --> 00:12:33,085
‫قلت إنك ستريني السلاح، ‬

187
00:12:34,378 --> 00:12:36,088
‫لكن بدلًا من ذلك أريتني هذا. لماذا؟‬

188
00:12:37,214 --> 00:12:38,507
‫سألتني عن المكان الذي كنت فيه.‬

189
00:12:39,341 --> 00:12:40,426
‫تعال.‬

190
00:12:40,843 --> 00:12:42,011
‫السلاح قريب.‬

191
00:12:48,058 --> 00:12:49,101
‫لا تتحرك.‬

192
00:12:49,518 --> 00:12:51,061
‫لا تفتح يدك اليسرى.‬

193
00:12:52,480 --> 00:12:53,647
‫لا تنظر إلى الأسفل.‬

194
00:12:55,024 --> 00:12:56,400
‫لا تتحرك.‬

195
00:12:57,359 --> 00:12:59,445
‫لا تفتح يدك اليسرى.‬

196
00:12:59,528 --> 00:13:01,906
‫لا تنظر إلى الأسفل.‬

197
00:13:03,991 --> 00:13:04,909
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

198
00:13:07,036 --> 00:13:08,412
‫ماذا قلت للتو؟‬

199
00:13:10,915 --> 00:13:12,124
‫أين "كيل"؟‬

200
00:13:12,374 --> 00:13:14,043
‫لا يهم ذلك الآن!‬

201
00:13:14,126 --> 00:13:15,044
‫هل وجدها؟‬

202
00:13:15,544 --> 00:13:17,213
‫عليك التركيز يا "كوفاتش".‬

203
00:13:17,296 --> 00:13:19,298
‫سأرمي هذا الحبل.‬

204
00:13:19,715 --> 00:13:20,966
‫عليك أن تمسك به جيدًا.‬

205
00:13:23,761 --> 00:13:25,054
‫أنزليه أكثر!‬

206
00:13:25,304 --> 00:13:26,472
‫لا يمكنني إنزاله أكثر.‬

207
00:13:36,524 --> 00:13:37,775
‫"كوفاتش"!‬

208
00:13:39,819 --> 00:13:41,111
‫يمكنك فعل هذا.‬

209
00:13:42,530 --> 00:13:44,406
‫أمسك بالحبل.‬

210
00:13:46,659 --> 00:13:47,743
‫تبًا!‬

211
00:14:00,631 --> 00:14:01,632
‫على رسلك.‬

212
00:14:01,882 --> 00:14:02,967
‫أمسكت بك.‬

213
00:14:12,393 --> 00:14:13,519
‫تماسك.‬

214
00:14:13,602 --> 00:14:14,520
‫كدت أن تصل.‬

215
00:14:21,277 --> 00:14:23,821
‫تفعيل الفحص الطبي الطارئ.‬

216
00:14:24,321 --> 00:14:27,157
‫كسر في الضلعين الرابع والخامس، ‬
‫أعراض ارتجاج في المخ مؤكدة، ‬

217
00:14:27,241 --> 00:14:28,826
‫خلع في الكتف الأيسر.‬

218
00:14:28,909 --> 00:14:30,369
‫أنت محظوظ جدًا.‬

219
00:14:31,328 --> 00:14:33,747
‫فقدت وعيك. كيف تشبثت بحق الجحيم؟‬

220
00:14:33,831 --> 00:14:37,126
‫لدى هذا الجسد رد فعل لا إرادي للنجاة.‬

221
00:14:38,127 --> 00:14:39,336
‫إنها إحدى الامتيازات.‬

222
00:14:42,256 --> 00:14:43,299
‫أين "كيل"؟‬

223
00:14:43,382 --> 00:14:46,135
‫رباه، "شكرًا يا (تريب) على الإنقاذ.‬

224
00:14:46,218 --> 00:14:47,303
‫أنا مدين لك."‬

225
00:14:47,386 --> 00:14:49,263
‫كان يُفترض بك البقاء معها.‬

226
00:14:51,807 --> 00:14:57,104
‫اسمع، حبيبتك الصغيرة خنقتني من الخلف‬
‫ثم هربت.‬

227
00:14:58,063 --> 00:14:59,523
‫رأيتها مع فرد من وحدة "ويدج".‬

228
00:15:00,482 --> 00:15:01,984
‫فرد لم أره من قبل.‬

229
00:15:03,277 --> 00:15:04,570
‫وبدا أنهما يعرفان بعضهما البعض.‬

230
00:15:05,905 --> 00:15:10,618
‫"كاريرا"، نسخ ناقل الوعي القديم الخاص بي، ‬
‫ووضعه في نسخة من جسدي بالولادة.‬

231
00:15:11,493 --> 00:15:14,663
‫صادفته هنا على الطريق‬
‫قبل أن يلقي بي عن الجرف.‬

232
00:15:14,747 --> 00:15:16,582
‫إذًا أنت من فعل هذا بنفسك؟‬

233
00:15:17,041 --> 00:15:18,375
‫أنا شخص معقد.‬

234
00:15:18,959 --> 00:15:20,711
‫إن كان مع "كيل"، فعلينا أن نجدها.‬

235
00:15:20,794 --> 00:15:23,839
‫ليس هنا وحده، الفريق بأكمله هنا.‬

236
00:15:24,214 --> 00:15:25,049
‫نحتاج إلى الدعم.‬

237
00:15:25,466 --> 00:15:26,884
‫هل أرسلت الإشارة إلى "كيمب"؟‬

238
00:15:30,846 --> 00:15:31,680
‫حاولت.‬

239
00:15:36,226 --> 00:15:38,938
‫الشحن معطل. لا توجد طريقة لنتأكد.‬

240
00:15:40,689 --> 00:15:41,815
‫تبًا للدعم.‬

241
00:15:42,358 --> 00:15:44,109
‫- علينا القضاء عليهم بأنفسنا.‬
‫- كيف؟‬

242
00:15:44,193 --> 00:15:48,489
‫لست في حالة مناسبة للقتال‬
‫وليست لدينا أسلحة.‬

243
00:15:48,572 --> 00:15:50,115
‫نحن الأسلحة.‬

244
00:15:50,991 --> 00:15:52,368
‫ما معنى ذلك أساسًا؟‬

245
00:15:58,749 --> 00:15:59,667
‫شكرًا.‬

246
00:16:03,212 --> 00:16:04,546
‫ما مدى العمق الذي دفنته فيه؟‬

247
00:16:05,214 --> 00:16:06,924
‫أعمق من بئر "تومي شاي".‬

248
00:16:09,468 --> 00:16:10,636
‫كيف تعرفين "تومي شاي"؟‬

249
00:16:10,719 --> 00:16:11,929
‫أنت من أخبرني عنه.‬

250
00:16:13,180 --> 00:16:14,056
‫أتذكر؟‬

251
00:16:14,682 --> 00:16:17,434
‫عندما كنت طفلًا، كنت تختبئ في‬
‫البئر الجاف في أرضه، ‬

252
00:16:19,228 --> 00:16:21,313
‫منتظرًا أن تمر ثورة غضب والدك.‬

253
00:16:23,399 --> 00:16:24,942
‫كنت أبقى هناك لساعات.‬

254
00:16:26,443 --> 00:16:28,612
‫لطالما كنت بارعًا‬
‫في مسألة اختيار التوقيت المناسب.‬

255
00:16:29,530 --> 00:16:31,115
‫حتى أنك أفضل مني في ذلك.‬

256
00:16:32,408 --> 00:16:33,993
‫من المؤلم التفكير بك بهذه الطريقة.‬

257
00:16:36,120 --> 00:16:37,496
‫لا يهم، فقد عشت.‬

258
00:16:37,579 --> 00:16:38,914
‫بالطبع إنه مهم.‬

259
00:16:40,290 --> 00:16:44,086
‫الطريقة التي عانيت بها‬
‫سمحت لك برؤية المعاناة حولك.‬

260
00:16:45,838 --> 00:16:47,256
‫إنها ما أتى بك إليّ.‬

261
00:16:51,802 --> 00:16:53,804
‫أفراد "ويدج" متمركزون بالأعلى قرب الكهف.‬

262
00:16:54,346 --> 00:16:55,305
‫نحن قريبان.‬

263
00:16:55,973 --> 00:16:58,475
‫عليك اختراق الكاميرات التي يرتدونها ‬
‫واجعلي البث يعيد نفسه.‬

264
00:16:58,559 --> 00:17:01,311
‫يمكنني فعلها، لكنها مسألة وقت‬
‫قبل أن يلاحظ أحد.‬

265
00:17:01,395 --> 00:17:03,147
‫علينا العمل بسرعة إذًا.‬

266
00:17:10,779 --> 00:17:12,239
‫استرخ يا "كاريرا".‬

267
00:17:12,781 --> 00:17:15,117
‫إذا تواصل تشنّجك، سينفجر فيك شيء.‬

268
00:17:16,242 --> 00:17:20,079
‫لا يوجد خطر أكبر من‬
‫التقليل من شأن عدوك أيتها الحاكمة.‬

269
00:17:20,914 --> 00:17:22,165
‫صدقيني، أنا خبير في ذلك.‬

270
00:18:09,379 --> 00:18:10,756
‫نحن متعادلان الآن.‬

271
00:18:14,718 --> 00:18:15,844
‫هل أنت واثقة من أنه هنا؟‬

272
00:18:18,305 --> 00:18:21,183
‫أفضل مكان لإخفاء شيء عن‬
‫شخص ما هو أول مكان يبحث فيه.‬

273
00:18:21,975 --> 00:18:23,560
‫إن كان واضحًا، فلا أحد يدقق النظر.‬

274
00:18:25,437 --> 00:18:28,607
‫عندما تأتي إلى هذا المكان، ‬
‫ما هو أول شيء تراه؟‬

275
00:18:29,691 --> 00:18:30,943
‫شجرة "سونغسباير".‬

276
00:18:33,904 --> 00:18:36,240
‫تعود هذه الشجرة إلى زمن الحكماء.‬

277
00:18:37,574 --> 00:18:38,575
‫إنها شاهدة.‬

278
00:18:40,494 --> 00:18:41,662
‫إنها تحمل الكثير من الأسرار.‬

279
00:19:34,965 --> 00:19:35,883
‫أخبرني، ‬

280
00:19:37,217 --> 00:19:38,343
‫ما الذي يزعجك أكثر، ‬

281
00:19:39,052 --> 00:19:42,681
‫أن امرأة من آل "هارلان" توجّه إليك الأوامر‬
‫أم أنك تطيعها؟‬

282
00:19:42,764 --> 00:19:46,894
‫أفضّل لرؤسائي أن يستحقوا ألقابهم، ‬
‫لا أن يولدوا بها.‬

283
00:19:47,519 --> 00:19:50,814
‫السلطة ليست شيئًا تستحقه.‬
‫إنه شيء تأخذه عنوة.‬

284
00:19:52,232 --> 00:19:55,402
‫إلى أن تفهم ذلك، ‬
‫لن ترى الصورة الكاملة أبدًا.‬

285
00:19:55,903 --> 00:19:56,862
‫بالحديث عن ذلك، ‬

286
00:19:57,446 --> 00:19:59,865
‫هل دربت أفراد "ويدج" ليقفوا‬
‫بهذه الدرجة من الثبات، ‬

287
00:20:00,490 --> 00:20:01,575
‫أم أنهم ماتوا؟‬

288
00:20:03,160 --> 00:20:04,578
‫بث الفيديو يعيد نفسه.‬

289
00:20:04,661 --> 00:20:06,413
‫يا وحدة "ويدج" أجيبوني، هل تسمعونني؟‬

290
00:20:20,344 --> 00:20:22,221
‫أمسكنا بهما أيها العقيد.‬
‫أطلب الإذن بالقتل؟‬

291
00:20:22,679 --> 00:20:23,722
‫أمنحك الإذن.‬

292
00:20:39,112 --> 00:20:40,447
‫"تاكيشي كوفاتش" على ما أظن.‬

293
00:20:41,031 --> 00:20:42,115
‫دخول رائع.‬

294
00:20:42,699 --> 00:20:43,951
‫إنه دراميّ جدًا.‬

295
00:20:44,785 --> 00:20:45,953
‫تلقيت إشارتنا؟‬

296
00:20:46,703 --> 00:20:48,163
‫جئنا حالما سمعنا.‬

297
00:20:49,039 --> 00:20:50,290
‫اجمعوا أسلحتهم.‬

298
00:20:56,755 --> 00:20:57,923
‫هذا "جوشوا كيمب".‬

299
00:21:00,217 --> 00:21:03,053
‫اقتلها الآن واخرج من هناك.‬
‫وقعت وحدة "ويدج" في كمين.‬

300
00:21:03,929 --> 00:21:06,223
‫إن تحركت سأدفنك حيثما تحفر.‬

301
00:21:07,057 --> 00:21:08,892
‫ألديك أحد مع "فالكونر"؟‬

302
00:21:09,059 --> 00:21:11,353
‫أكرر، اقض عليها الآن وارحل.‬

303
00:21:11,812 --> 00:21:13,730
‫لا يوجد سلاح هنا، أليس كذلك؟‬

304
00:21:14,690 --> 00:21:16,566
‫نظرت في عينيك وعرفت.‬

305
00:21:18,068 --> 00:21:19,987
‫أنت "تاكيشي كوفاتش"، ‬

306
00:21:21,071 --> 00:21:24,533
‫لكنك لست "تاكيشي كوفاتش" الذي أعرفه.‬

307
00:21:45,345 --> 00:21:47,347
‫أنت تتظاهر فقط بأنك أحد الوحوش.‬

308
00:22:01,737 --> 00:22:02,654
‫هل أقاطعكما؟‬

309
00:22:05,115 --> 00:22:06,408
‫هذا أنت إذًا؟‬

310
00:22:06,491 --> 00:22:07,784
‫أخبرتك أن الأمر معقد.‬

311
00:22:10,662 --> 00:22:13,123
‫"كيلكريست فالكونر"، أنا "جوشوا كيمب".‬

312
00:22:13,915 --> 00:22:15,000
‫سمعت عنك.‬

313
00:22:17,878 --> 00:22:19,296
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

314
00:22:19,838 --> 00:22:21,048
‫أنت تفهمين حذري.‬

315
00:22:21,131 --> 00:22:23,717
‫لدي الكثير من الأعداء المستعدين‬
‫لاستخدام وجهك ضدي.‬

316
00:22:24,926 --> 00:22:26,428
‫أريد أن أتأكد من هويتك الحقيقية.‬

317
00:22:28,013 --> 00:22:29,264
‫من يكون هناك بحق الجحيم؟‬

318
00:22:29,765 --> 00:22:32,559
‫عميل استدعيته من خارج الكوكب.‬
‫لديه علاقة قديمة مع "كوفاتش".‬

319
00:22:32,642 --> 00:22:34,936
‫"كوفاتش"، الذي لم يمت، ‬

320
00:22:35,020 --> 00:22:38,440
‫من انضم الآن إلى انتفاضة "كيمب"‬
‫مع "فالكونر"؟‬

321
00:22:39,191 --> 00:22:42,694
‫أخبر الكابتن "فيوتين" أنني أريد إرسال‬
‫وحدة إلى "سترونغهولد" فورًا.‬

322
00:22:42,778 --> 00:22:45,864
‫هؤلاء ليسوا سجناء ليسرقهم‬
‫جنودك من الدرجة الثانية.‬

323
00:22:45,947 --> 00:22:47,157
‫سيتولى رجلي هذا.‬

324
00:22:47,240 --> 00:22:48,700
‫رجلك مكبل بأصفاد.‬

325
00:22:48,784 --> 00:22:50,786
‫خرج من مواقف أسوأ.‬

326
00:22:52,287 --> 00:22:54,956
‫لا أعلم ما اللعبة التي تلعبها أيها العقيد، ‬

327
00:22:55,040 --> 00:22:56,833
‫لكن أيًا كانت، انتهى الأمر.‬

328
00:23:05,884 --> 00:23:07,844
‫أخبر "كيمب" أنه يرتكب خطأ.‬

329
00:23:08,720 --> 00:23:09,846
‫يمكنك أن تخبره بنفسك‬

330
00:23:10,931 --> 00:23:12,682
‫بعد التثبت.‬

331
00:23:13,892 --> 00:23:15,644
‫ما هو التثبت، بحق الجحيم؟‬

332
00:23:15,727 --> 00:23:17,187
‫إنه من طقوس المبعوثين‬

333
00:23:17,270 --> 00:23:20,190
‫لإثبات أن المرء صاحب الهوية التي يدّعيها، ‬
‫أيًا كان الجسد الذي يرتديه.‬

334
00:23:20,273 --> 00:23:22,734
‫إن كانت هي كما تدّعي، فلا داعي للقلق.‬

335
00:23:22,818 --> 00:23:24,236
‫كانت مفصولة منذ قرون.‬

336
00:23:25,028 --> 00:23:25,862
‫ماذا إن فشلت؟‬

337
00:23:27,030 --> 00:23:27,864
‫ستموتون جميعًا حينها.‬

338
00:23:29,741 --> 00:23:30,575
‫رائع.‬

339
00:23:32,619 --> 00:23:33,787
‫دعني أخمن، ‬

340
00:23:34,246 --> 00:23:37,124
‫ظننت أنك كنت تدير الأمور‬
‫لكنها كانت تتلاعب بك طوال الوقت؟‬

341
00:23:37,833 --> 00:23:38,875
‫لم تقتلني.‬

342
00:23:39,709 --> 00:23:42,129
‫أظن أنها كانت لا تزال متعلقة بهذا الوجه.‬

343
00:23:56,017 --> 00:23:57,227
‫تعرفين كيف تسير الأمور.‬

344
00:23:59,771 --> 00:24:02,065
‫أطرح الأسئلة وأنت تجيبين عليها، ‬

345
00:24:03,191 --> 00:24:05,902
‫بصدق وبدون تردد.‬

346
00:24:17,581 --> 00:24:21,376
‫ناضلت ضد إطالة العمر‬
‫البشري خارج حدوده الطبيعية.‬

347
00:24:23,295 --> 00:24:27,048
‫ومع ذلك، ها أنت هنا بعد مئات السنين.‬

348
00:24:27,132 --> 00:24:29,009
‫كيف تبررين نفاقك؟ ‬

349
00:24:34,389 --> 00:24:36,266
‫النفاق يعني وجود الخيار.‬

350
00:24:36,808 --> 00:24:38,435
‫تمت إعادتي للحياة رغمًا عن إرادتي، ‬

351
00:24:39,519 --> 00:24:40,729
‫لكنني مبعوثة.‬

352
00:24:42,063 --> 00:24:43,607
‫سآخذ ما يتوفر لديّ.‬

353
00:24:44,524 --> 00:24:45,984
‫ألم يسمعوا بجهاز كشف الكذب؟‬

354
00:24:46,067 --> 00:24:47,652
‫لن ينجح ذلك مع مبعوث.‬

355
00:24:48,236 --> 00:24:50,655
‫علّمتنا "كيل" السيطرة الكاملة‬
‫على العقل والجسد.‬

356
00:24:50,739 --> 00:24:51,823
‫إنهم يختبرون الاثنين.‬

357
00:24:51,907 --> 00:24:53,700
‫"كيلكريست" ليس اسمك الحقيقي.‬

358
00:24:53,783 --> 00:24:56,286
‫اتخذته اسمًا عندما بدأت حربك‬
‫ضد "المحمية".‬

359
00:24:56,369 --> 00:24:59,039
‫هذا ليس سرًا. يمكنك تعلم ذلك‬
‫في أي كتاب تاريخ.‬

360
00:24:59,122 --> 00:25:01,041
‫لا يذكرون لماذا اخترته.‬

361
00:25:01,124 --> 00:25:05,378
‫أسميت نفسي تيمنًا بأعشاب بحرية شائعة‬
‫تنمو في عالم "هارلان".‬

362
00:25:06,880 --> 00:25:09,883
‫في بيئة قاسية، تصبح ترابًا.‬

363
00:25:17,974 --> 00:25:21,353
‫لكن مع قطرة ماء، ‬
‫تعاود النمو أكبر بـ100 مرة.‬

364
00:25:21,853 --> 00:25:25,023
‫أردت ثورة لا يمكن قتلها، ‬

365
00:25:25,106 --> 00:25:27,484
‫ثورة ستندلع مرارًا وتكرارًا.‬

366
00:25:28,193 --> 00:25:31,863
‫ظنوا أنني ميتة، ‬
‫لكنني تعرضت لجفاف وحسب.‬

367
00:25:32,447 --> 00:25:35,825
‫وجدت مياهي قرب البحيرة‬

368
00:25:36,493 --> 00:25:39,955
‫وعدت فجأة إلى طبيعتي مرة أخرى.‬

369
00:25:42,123 --> 00:25:43,250
‫نجح الأمر.‬

370
00:25:46,962 --> 00:25:48,880
‫اطرح عليّ السؤال الذي تريد إجابته حقًا.‬

371
00:25:51,550 --> 00:25:53,760
‫اسألني عن "مارشال كيمب".‬

372
00:25:53,843 --> 00:25:55,011
‫ماذا تعرفين عنه؟‬

373
00:25:55,095 --> 00:25:56,263
‫كان مزارعًا.‬

374
00:25:57,305 --> 00:25:58,682
‫أمدنا بالطعام.‬

375
00:25:59,849 --> 00:26:02,561
‫اعتقلته "المحمية" كمتعاون.‬

376
00:26:03,353 --> 00:26:05,564
‫عندما رفض خيانة المبعوثين، ‬

377
00:26:05,981 --> 00:26:07,440
‫جاؤوا من أجل ابنته‬

378
00:26:08,775 --> 00:26:09,943
‫وهددوها بحياتها.‬

379
00:26:10,777 --> 00:26:11,820
‫لكنهم لم يعثروا عليها قطّ.‬

380
00:26:13,697 --> 00:26:14,656
‫لم لا؟‬

381
00:26:17,033 --> 00:26:18,076
‫حميتها.‬

382
00:26:19,619 --> 00:26:24,291
‫لا يجب استخدام الأطفال كأدوات للحرب.‬

383
00:26:31,214 --> 00:26:33,049
‫تلك القصة سر عائلي.‬

384
00:26:37,470 --> 00:26:38,763
‫من المستحيل أن تعرفي ذلك، ‬

385
00:26:40,348 --> 00:26:41,308
‫إلا إذا كنت...‬

386
00:26:42,225 --> 00:26:46,563
‫من دواعي سروري أن أرحب بعودتك‬
‫إلى الانتفاضة.‬

387
00:27:08,793 --> 00:27:10,629
‫آسفة بشأن القيود.‬

388
00:27:12,505 --> 00:27:13,632
‫ماذا عني؟‬

389
00:27:13,715 --> 00:27:15,216
‫أنا أتبع أوامر "فالكونر".‬

390
00:27:15,300 --> 00:27:16,926
‫لم تنطق بكلمة عنك.‬

391
00:27:31,941 --> 00:27:33,485
‫أكره إنهاء حفلة.‬

392
00:27:34,861 --> 00:27:36,112
‫لدينا الكثير لمناقشته.‬

393
00:27:36,655 --> 00:27:37,739
‫دعيني أطلعك على المستجدات.‬

394
00:27:39,032 --> 00:27:40,950
‫لا يمكنك إبعاد عينيك عنها.‬

395
00:27:42,994 --> 00:27:44,162
‫إنها مهمتي.‬

396
00:27:44,829 --> 00:27:45,872
‫ومهمتي كذلك.‬

397
00:27:48,625 --> 00:27:50,043
‫على الأقل أنا ثابت على مبدأ.‬

398
00:27:52,921 --> 00:27:54,130
‫نحن لسنا متشابهين.‬

399
00:27:56,841 --> 00:27:59,302
‫أتذكر ماذا يعني أن أكون مثلك.‬

400
00:27:59,928 --> 00:28:01,846
‫الفتى الذهبي لـ"سيتاك"، ‬

401
00:28:01,930 --> 00:28:05,767
‫يتوق دائمًا إلى المعركة التالية، ‬
‫نشوة القتال.‬

402
00:28:06,976 --> 00:28:09,854
‫لكن لا شيء يضاهي الثناء‬
‫الذي تحصل عليه بعدها، صحيح؟‬

403
00:28:10,689 --> 00:28:12,107
‫"أحسنت أيها الجندي.‬

404
00:28:12,399 --> 00:28:13,525
‫أنجزت المهمة. "‬

405
00:28:14,275 --> 00:28:15,985
‫كنت أحب ذلك الهراء.‬

406
00:28:17,862 --> 00:28:19,322
‫هل ما زال يناديك "بني"؟‬

407
00:28:19,406 --> 00:28:20,573
‫لا تجعله يثير غضبك.‬

408
00:28:21,074 --> 00:28:23,243
‫هذه فرصتك للتحرر.‬

409
00:28:25,704 --> 00:28:27,872
‫إنه يستمع الآن، أليس كذلك؟‬

410
00:28:28,748 --> 00:28:31,835
‫من الظريف كيف تظن أن بوسعك التلاعب بعقلي.‬

411
00:28:33,128 --> 00:28:35,630
‫لا، قام بعمل جيد، أقصد "ييغر"، ‬

412
00:28:36,381 --> 00:28:38,800
‫أنقذ فتى محطمًا من موقف سيئ، ‬

413
00:28:38,883 --> 00:28:42,512
‫وأعطاه مسدسًا وأشاد به في كل مرة‬
‫كان يطلق النار ليقتل.‬

414
00:28:42,595 --> 00:28:45,515
‫وإن ظن الفتى أن هذا هو الحب، ‬
‫فخير على خير.‬

415
00:28:47,058 --> 00:28:47,892
‫في النهاية، ‬

416
00:28:48,393 --> 00:28:51,396
‫كيف نعرف الفرق بالنظر إلى الطريقة‬
‫التي عاملنا بها أبونا؟‬

417
00:28:52,188 --> 00:28:53,606
‫هل تظن أنها أفضل منه؟‬

418
00:28:54,524 --> 00:28:58,153
‫إنها لا تكذب علي.‬
‫إنها لا تطلب مني أن أكذب على نفسي.‬

419
00:29:00,780 --> 00:29:03,366
‫"المحمية" تحمي.‬

420
00:29:05,660 --> 00:29:07,787
‫أليس هذا ما ضربتنا من أجله‬
‫حتى صدقناه يا "ييغر"؟‬

421
00:29:09,998 --> 00:29:12,083
‫اجتهدت كثيرًا للإيمان بذلك.‬

422
00:29:14,335 --> 00:29:16,796
‫كنت أحلم بـ"رايلين"، ‬

423
00:29:17,422 --> 00:29:19,048
‫والعائلة التي كان يمكن أن تحظى بها، ‬

424
00:29:20,175 --> 00:29:21,718
‫والشخص الذي كان يمكن أن تكون عليه.‬

425
00:29:23,011 --> 00:29:26,598
‫لكن حتى قبل أن أعرف‬
‫أنهم باعوها لعصابة "ياكوزا"، ‬

426
00:29:27,515 --> 00:29:29,142
‫كان جزء مني يعرف مسبقًا.‬

427
00:29:30,435 --> 00:29:31,686
‫وأنت أيضًا.‬

428
00:29:32,854 --> 00:29:33,980
‫وكذلك هو.‬

429
00:29:35,857 --> 00:29:39,360
‫الشيء الوحيد الذي تحميه "المحمية"‬
‫هو نفسها.‬

430
00:29:39,444 --> 00:29:41,196
‫"راي" دليل كاف على ذلك.‬

431
00:29:41,279 --> 00:29:43,531
‫إنه يحرف الحقيقة.‬
‫لم يحدث الأمر بهذه الطريقة.‬

432
00:29:43,615 --> 00:29:45,241
‫لا يهمني من أصبحت، ‬

433
00:29:45,867 --> 00:29:48,745
‫ما كنت لأوذيها أبدًا.‬

434
00:29:49,162 --> 00:29:51,080
‫لم تكن هناك، لم تر ما رأيته.‬

435
00:29:51,164 --> 00:29:54,250
‫زيّف الحقيقة كما تشاء. لا مبرر لما فعلته.‬

436
00:29:54,334 --> 00:29:56,461
‫أي نوع من الرجال يقتل أخته؟‬

437
00:29:56,544 --> 00:29:58,379
‫الشخص نفسه الذي قتل والده.‬

438
00:29:59,339 --> 00:30:00,757
‫أعتقد أنها كانت تعرف ذلك.‬

439
00:30:03,635 --> 00:30:05,804
‫ربما نحن مختلفان في النهاية.‬

440
00:30:07,722 --> 00:30:09,599
‫لم أخش الحقيقة يومًا.‬

441
00:30:10,183 --> 00:30:12,060
‫يكفي هذا الهراء العاطفي.‬

442
00:30:12,936 --> 00:30:14,187
‫اسمعني أيها الجندي...‬

443
00:30:21,945 --> 00:30:22,779
‫أخبرني.‬

444
00:30:32,539 --> 00:30:33,498
‫تقاتلنا.‬

445
00:30:34,707 --> 00:30:35,708
‫أنت تعلم ذك.‬

446
00:30:37,335 --> 00:30:39,671
‫لكنها لم تكن تصوب لتقتل.‬

447
00:30:43,383 --> 00:30:45,760
‫كان بوسعها فعل الكثير من الأشياء.‬

448
00:30:47,136 --> 00:30:49,305
‫لقد قاومنا، وتساومنا.‬

449
00:30:50,390 --> 00:30:51,850
‫كان بإمكانها أخذ المسدس.‬

450
00:30:51,933 --> 00:30:52,851
‫هيا.‬

451
00:30:53,393 --> 00:30:54,227
‫افعلها.‬

452
00:30:56,855 --> 00:30:58,106
‫لن أتوقف أبدًا.‬

453
00:31:00,400 --> 00:31:01,359
‫حينها عرفت.‬

454
00:31:07,866 --> 00:31:09,284
‫هل أرادتك أن تقتلها؟‬

455
00:31:15,290 --> 00:31:16,708
‫أعتقد ذلك.‬

456
00:31:18,793 --> 00:31:21,754
‫ومع ذلك، أنا من ضغط على الزناد.‬

457
00:31:23,798 --> 00:31:26,843
‫لكن مصيرها كان محتومًا منذ زمن طويل.‬

458
00:31:29,137 --> 00:31:33,057
‫في اللحظة التي سمحت فيها لـ"ييغر"‬
‫بتجنيدي في "سيتاك"‬

459
00:31:33,516 --> 00:31:35,643
‫ووثقت به كي يعتني بها.‬

460
00:31:37,437 --> 00:31:39,022
‫كانت تلك غلطتنا.‬

461
00:31:40,189 --> 00:31:42,734
‫نحن بدأنا كل شيء.‬

462
00:31:43,526 --> 00:31:44,777
‫منذ ذلك الحين، ‬

463
00:31:45,194 --> 00:31:48,823
‫كانت "راي" تعيش على الوقت الضائع.‬

464
00:32:09,510 --> 00:32:11,262
‫ماذا حدث لرجلك؟‬

465
00:32:12,055 --> 00:32:13,056
‫فقدت أثره.‬

466
00:32:16,517 --> 00:32:18,603
‫ضع وحدة "فيوتين" على الشاشات.‬

467
00:32:31,699 --> 00:32:32,825
‫أيها القائد "كيمب".‬

468
00:32:33,785 --> 00:32:35,411
‫أردت أن أسألك عن شيء ما.‬

469
00:32:35,495 --> 00:32:36,412
‫تفضلي.‬

470
00:32:38,915 --> 00:32:40,333
‫هل تعرف هذا الرجل؟‬

471
00:32:40,750 --> 00:32:42,418
‫لا. هل يجدر بي ذلك؟‬

472
00:32:45,380 --> 00:32:47,715
‫"أنيل إيماني". إنه أخي.‬

473
00:32:48,633 --> 00:32:50,176
‫اختفى وهو يؤدي مهمة من أجلك.‬

474
00:32:55,098 --> 00:32:57,100
‫أنا آسف. إنها حرب كبيرة.‬

475
00:32:57,558 --> 00:32:59,519
‫لا أعرف كل جندي بالاسم.‬

476
00:33:00,311 --> 00:33:01,521
‫لعله ما زال طليقًا.‬

477
00:33:02,188 --> 00:33:04,190
‫سأنشر صورته بين مساعديّ، ‬

478
00:33:04,273 --> 00:33:05,692
‫لأرى إن كنت سأحصل على أجوبة لك.‬

479
00:33:08,152 --> 00:33:11,572
‫عانت الكثير من العائلات‬
‫من فظائع "المحمية".‬

480
00:33:14,784 --> 00:33:15,868
‫ماذا تفعلين؟‬

481
00:33:18,830 --> 00:33:21,582
‫إنها ملفاتي.‬

482
00:33:22,583 --> 00:33:24,335
‫تصبح حساسة بعض الشيء عندما تُستنزف طاقتها.‬

483
00:33:24,419 --> 00:33:26,963
‫هل تمانع إن استعرت الشاحن من‬
‫جهاز الإرسال الخاص بك؟‬

484
00:33:28,172 --> 00:33:29,007
‫لا، بالتأكيد.‬

485
00:33:31,050 --> 00:33:32,051
‫افعلي به ما شئت.‬

486
00:33:47,191 --> 00:33:48,317
‫"الخدمة غير متاحة"‬

487
00:33:56,492 --> 00:33:57,493
‫هل تواصلت مع القاعدة؟‬

488
00:33:57,618 --> 00:33:58,786
‫طلبوا منا الانتظار.‬

489
00:33:58,870 --> 00:34:01,039
‫هناك قمر اصطناعي‬
‫تابع للـ"محمية" يمر فوقنا.‬

490
00:34:01,122 --> 00:34:02,832
‫إن غادرنا الآن، فسيكتشف تحركاتنا.‬

491
00:34:02,915 --> 00:34:04,250
‫كم بقي من الوقت قبل أن يمر؟‬

492
00:34:04,333 --> 00:34:05,251
‫بضع سويعات ربما.‬

493
00:34:05,334 --> 00:34:07,462
‫إن لم تجازف، لن تفوز.‬

494
00:34:08,045 --> 00:34:09,714
‫إن غادرنا الآن، ‬
‫سيكون على الأقل لدينا فرصة.‬

495
00:34:09,797 --> 00:34:13,509
‫يمكن الدفاع عن هذا الكهف، ‬
‫لا سيّما مع سلاحك.‬

496
00:34:14,802 --> 00:34:15,803
‫سلاحي؟‬

497
00:34:15,887 --> 00:34:17,221
‫استخدمت شيئًا على هؤلاء الـ"ميث".‬

498
00:34:18,264 --> 00:34:19,389
‫هل ستخفين الأمر عني؟‬

499
00:34:23,268 --> 00:34:25,688
‫اجمعوا الجميع، استعدوا.‬

500
00:34:26,355 --> 00:34:27,732
‫سنتحرك بأمر مني.‬

501
00:34:29,192 --> 00:34:30,068
‫بالطبع.‬

502
00:34:30,150 --> 00:34:31,069
‫القرار لك.‬

503
00:34:33,696 --> 00:34:34,822
‫يجب أن نتحدث.‬

504
00:34:35,656 --> 00:34:36,824
‫آسفة بشأن ما حدث من قبل.‬

505
00:34:39,452 --> 00:34:40,870
‫حين تعاركت معك.‬

506
00:34:42,538 --> 00:34:45,123
‫كنت أخيرًا أعود إلى طبيعتي‬
‫ولم أستطع أن أتركك توقفينني.‬

507
00:34:47,168 --> 00:34:48,002
‫شكرًا.‬

508
00:34:50,338 --> 00:34:51,547
‫لكن الأمر ليس بشأن ذلك.‬

509
00:34:53,674 --> 00:34:54,550
‫بل بشأن "كيمب".‬

510
00:34:56,177 --> 00:34:58,513
‫تحققت من سجل الإشارات على مرشدنا اللاسلكي.‬

511
00:34:58,596 --> 00:35:01,599
‫الإحداثيات التي حاول "كوفاتش" إرسالها‬
‫لم تُرسل قط.‬

512
00:35:02,642 --> 00:35:05,770
‫لم يستلم "كيمب" رسالتنا، فكيف وجدنا؟‬

513
00:35:06,854 --> 00:35:10,024
‫وعندما سألته عن "أنيل"، ‬
‫زعم أنه لم يقابله قط.‬

514
00:35:12,527 --> 00:35:15,822
‫إذًا لماذا يعلّق محفزه اللعين حول رقبته؟‬

515
00:35:23,287 --> 00:35:24,831
‫حان الوقت لمعادلة الكفّة.‬

516
00:35:37,802 --> 00:35:39,720
‫أواثقة أنك لا تريدين انتظار‬
‫عبور القمر الاصطناعي؟‬

517
00:35:42,515 --> 00:35:43,391
‫منذ متى؟‬

518
00:35:43,891 --> 00:35:45,518
‫بضع ساعات أخرى.‬

519
00:35:45,601 --> 00:35:47,103
‫منذ متى وأنت خائن؟‬

520
00:35:50,356 --> 00:35:51,691
‫ما الذي تتحدثين عنه بحق الجحيم؟‬

521
00:35:51,774 --> 00:35:53,025
‫تعرف كيف تسير الأمور.‬

522
00:35:53,109 --> 00:35:54,902
‫أنا أطرح الأسئلة، وأنت تجيب عليها.‬

523
00:35:55,403 --> 00:35:57,280
‫الحقيقة هي حمايتك الوحيدة.‬

524
00:35:57,738 --> 00:35:58,948
‫لصالح من تعمل؟‬

525
00:36:02,076 --> 00:36:04,495
‫كل الحروب مبنية على الخداع.‬

526
00:36:05,538 --> 00:36:06,664
‫هذا كلامك، أليس كذلك؟‬

527
00:36:09,000 --> 00:36:12,211
‫كنت مخطئًا، إنها ليست "فالكونر" الحقيقية.‬

528
00:36:12,628 --> 00:36:14,463
‫أعدموها الآن!‬

529
00:36:24,807 --> 00:36:26,434
‫أنت لست ثوريًا.‬

530
00:36:26,934 --> 00:36:29,520
‫أنا لست ثوريًا لأنه لا توجد ثورة.‬

531
00:36:30,521 --> 00:36:32,023
‫ما الذي مات قومك لأجله؟‬

532
00:36:32,857 --> 00:36:36,986
‫البسطاء اللذين يقاتلون يظنون أن كل‬
‫هذا حقيقي. إنها مجرد مسرحية دموية.‬

533
00:36:37,403 --> 00:36:38,654
‫سبق أن كُتبت القصص فيها.‬

534
00:36:39,113 --> 00:36:41,157
‫وعدت أنك ستعفين عني إن أخبرتك بالحقيقة.‬

535
00:36:41,240 --> 00:36:42,742
‫لكن أنا لم أعدك بشيء!‬

536
00:36:45,119 --> 00:36:47,538
‫الشعار على هذه هو شعار عائلتي.‬

537
00:36:48,247 --> 00:36:50,499
‫هذا ناقل الوعي الرقمي الخاص بأخي.‬

538
00:36:50,583 --> 00:36:53,628
‫عرّض أخوك نفسه للقتل تمامًا مثل...‬

539
00:36:55,129 --> 00:36:56,923
‫لا تقتليه. نحتاج إليه حيًا.‬

540
00:36:57,381 --> 00:36:58,966
‫إنه دليلنا على أن الحرب كذبة.‬

541
00:36:59,050 --> 00:37:00,051
‫تأخرت كثيرًا.‬

542
00:37:00,134 --> 00:37:03,012
‫لم يكن هناك قمر اصطناعي قط.‬
‫بل كانت "المحمية" في طريقها إلى هنا.‬

543
00:37:03,095 --> 00:37:05,723
‫قيديه، اجمعي أي أسلحة يمكنك حملها.‬

544
00:37:05,806 --> 00:37:07,850
‫إن مررنا مباشرة عبر الطريق، ‬
‫يمكننا اتخاذ الممر الخلفي.‬

545
00:37:07,934 --> 00:37:09,477
‫- ماذا عنه؟‬
‫- الخيار له.‬

546
00:37:10,603 --> 00:37:11,979
‫أتظنين أنه يمكننا الوثوق به؟‬

547
00:37:13,356 --> 00:37:14,398
‫لا يزال أنت.‬

548
00:37:22,156 --> 00:37:23,115
‫- من هنا.‬
‫- مهلًا.‬

549
00:37:24,909 --> 00:37:26,118
‫تبًا.‬

550
00:37:28,246 --> 00:37:29,372
‫تم تحديد الهدف.‬

551
00:37:30,331 --> 00:37:31,499
‫هل هذا من أظنه؟‬

552
00:37:36,754 --> 00:37:38,130
‫لا تطلقوا النار.‬

553
00:37:38,422 --> 00:37:39,298
‫أنا في صفكم!‬

554
00:37:39,674 --> 00:37:40,549
‫قف مكانك.‬

555
00:37:41,801 --> 00:37:43,094
‫كان "كيمب" رجلك.‬

556
00:37:44,345 --> 00:37:47,390
‫هكذا عرف أين يجد فريقي.‬
‫أنت أخبرتهم بمكانهم.‬

557
00:37:50,476 --> 00:37:51,519
‫"كوفاتش".‬

558
00:37:51,811 --> 00:37:52,937
‫شيء ما يحدث.‬

559
00:37:53,020 --> 00:37:54,105
‫اتصلي بـ"دانيكا هارلان".‬

560
00:37:54,188 --> 00:37:56,315
‫ستخبرك أنني أعمل لديها.‬

561
00:37:56,399 --> 00:37:57,358
‫"فيوتين"، أسكتيه.‬

562
00:38:05,074 --> 00:38:09,453
‫الحرب، وقف إطلاق النار، ‬
‫كنت تديرين كل شيء من الداخل.‬

563
00:38:09,787 --> 00:38:10,705
‫هذه خيانة.‬

564
00:38:11,205 --> 00:38:12,707
‫ستعزلك "المحمية".‬

565
00:38:13,207 --> 00:38:14,125
‫كيف؟‬

566
00:38:15,126 --> 00:38:16,335
‫الكوكب مظلم.‬

567
00:38:16,752 --> 00:38:17,586
‫اعتقلوه.‬

568
00:38:22,341 --> 00:38:23,551
‫هذا لن يصمد قانونيًا أبدًا.‬

569
00:38:23,634 --> 00:38:26,554
‫ليست لديك أسباب لاعتقالي.‬

570
00:38:28,514 --> 00:38:31,392
‫ها هو عميلك يرتدي جسد المولد للمبعوث.‬

571
00:38:31,475 --> 00:38:33,477
‫التقمص المزدوج جريمة عقوبتها الإعدام.‬

572
00:38:33,561 --> 00:38:35,438
‫لدي كل الأسباب التي أحتاج إليها.‬

573
00:38:46,574 --> 00:38:47,408
‫غطّها!‬

574
00:38:56,334 --> 00:38:57,209
‫لا يمكنني مقاومة هذا!‬

575
00:41:57,348 --> 00:41:58,766
‫ترجمة "شادي عبد الواجد"‬
‫<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
‫<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

