﻿1
00:00:07,132 --> 00:00:09,634
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:27,545 --> 00:01:30,048
‫ "مبني على رواية لـ(ريتشارد ك. مورغان)"‬

3
00:01:45,313 --> 00:01:46,815
‫هذه قصة أشباح.‬

4
00:01:51,402 --> 00:01:53,655
‫حُكيت في عصر الحياة الأبدية.‬

5
00:01:58,284 --> 00:02:00,286
‫تغلّبت التكنولوجيا على الموت،‬

6
00:02:02,455 --> 00:02:03,790
‫لكن بوجود مستقبل لا نهائي،‬

7
00:02:04,916 --> 00:02:06,501
‫يأتي ماض لا نهائي.‬

8
00:02:08,837 --> 00:02:10,839
‫نخلّف وراءنا أطيافًا،‬

9
00:02:13,091 --> 00:02:16,511
‫الأطياف الملتوية‬
‫التي وُلدت من أعمق آلامنا،‬

10
00:02:18,847 --> 00:02:20,098
‫حتى يأتي حين...‬

11
00:02:22,934 --> 00:02:24,894
‫نفضّل فيه أن نموت.‬

12
00:02:30,817 --> 00:02:34,279
‫"حبك‬

13
00:02:35,905 --> 00:02:39,409
‫يسري في دمي‬

14
00:02:42,579 --> 00:02:45,665
‫أنت تسكن‬

15
00:02:47,709 --> 00:02:53,715
‫أعماق قلبي‬

16
00:02:54,799 --> 00:02:58,219
‫في أعمق أعماق قلبي‬

17
00:02:59,304 --> 00:03:03,266
‫لدرجة أنك جزء مني‬

18
00:03:06,352 --> 00:03:09,189
‫حبك‬

19
00:03:11,524 --> 00:03:15,028
‫يسري في دمي‬

20
00:03:18,198 --> 00:03:22,869
‫حاولت بشدة‬

21
00:03:23,369 --> 00:03:25,788
‫ألّا أستسلم‬

22
00:03:30,084 --> 00:03:34,005
‫قلت لنفسي إن هذه العلاقة‬

23
00:03:35,006 --> 00:03:38,760
‫لن يكون مآلها سعيدًا‬

24
00:03:42,222 --> 00:03:45,600
‫لكن لمَ قد أحاول المقاومة‬

25
00:03:46,559 --> 00:03:50,438
‫بينما تعرف جيدًا يا حبيبي‬

26
00:03:53,733 --> 00:03:56,569
‫أن حبك‬

27
00:03:59,489 --> 00:04:02,242
‫يسري في دمي"‬

28
00:04:02,325 --> 00:04:04,494
‫أعتذر إن كان خمرك محبطًا.‬

29
00:04:05,954 --> 00:04:09,666
‫ليس خمرك السبب.‬
‫النهايات العصبية في هذا الشيء تالفة.‬

30
00:04:10,500 --> 00:04:11,876
‫ترتدين جسدًا صنعيًا.‬

31
00:04:11,960 --> 00:04:13,169
‫بل هو أشبه بقفاز مطاطي.‬

32
00:04:14,420 --> 00:04:16,381
‫مذاق كل شيء مثل النشارة بالكاري.‬

33
00:04:16,881 --> 00:04:20,051
‫ربما تكون الأجساد العضوية أكثر ملائمةً لك؟‬

34
00:04:21,135 --> 00:04:23,346
‫أنا أسافر. بين النجوم.‬

35
00:04:23,638 --> 00:04:27,225
‫أتسمحين أن أسأل ما الذي أتى بك‬
‫إلى كوكب "ماغدا برايم" ؟‬

36
00:04:28,935 --> 00:04:30,770
‫أبحث عن شخص محدّد.‬

37
00:04:31,938 --> 00:04:33,064
‫ "تاكيشي كوفاتش" ؟‬

38
00:04:33,564 --> 00:04:34,857
‫أستميحك عذرًا.‬

39
00:04:35,692 --> 00:04:39,570
‫يُقال إن البعض يدينون له بأموال كثيرة‬
‫وسيكون هنا الليلة ليستردها.‬

40
00:04:39,737 --> 00:04:41,864
‫هل لديك فكرة عمّن يكون‬
‫من بين هؤلاء الفاشلين؟‬

41
00:04:45,827 --> 00:04:47,662
‫أتمنى لو أستطيع خدمتك،‬

42
00:04:48,121 --> 00:04:51,749
‫لكنني سمعت أن "تاكيشي كوفاتش" ‬
‫انطلق في رحلة بحث ملحمية‬

43
00:04:51,833 --> 00:04:54,043
‫ليعثر على حبيبته المفقودة،‬
‫ "كيلكريست فالكونر" .‬

44
00:04:58,381 --> 00:05:01,551
‫يبدو لي هذا الكلام كهراء ساذج.‬

45
00:05:01,634 --> 00:05:03,469
‫أؤكد لك أنّه ليس كذلك.‬

46
00:05:03,553 --> 00:05:08,975
‫أتتوقع مني أن أصدق أن "تاكيشي كوفاتش"،‬
‫المبعوث الأخير، و"كيلكريست فالكونر"،‬

47
00:05:09,058 --> 00:05:11,102
‫قائدة الثورة،‬

48
00:05:11,602 --> 00:05:13,980
‫كانا على علاقة؟‬

49
00:05:14,063 --> 00:05:17,275
‫إذا كنت تقصدين علاقة عاطفية مشتعلة‬
‫تتخطى الزمن‬

50
00:05:17,358 --> 00:05:20,862
‫وتتحدى حدود الموت القاتمة نفسها،‬

51
00:05:21,362 --> 00:05:24,198
‫فأجل، كانا على علاقة.‬

52
00:05:27,035 --> 00:05:28,411
‫لم أسمع عن ذلك قط.‬

53
00:05:30,455 --> 00:05:32,081
‫يبدو أنك تعرف الكثير عنه.‬

54
00:05:32,540 --> 00:05:35,001
‫أعتبر نفسي خبيرًا مطّلعًا  في هذا الشأن.‬

55
00:05:35,084 --> 00:05:36,336
‫أثبت ذلك.‬

56
00:05:37,670 --> 00:05:39,172
‫مال لا يمكن تعقبه.‬

57
00:05:39,589 --> 00:05:43,760
‫لدي المزيد إن استطعت أن تشير إليه.‬

58
00:05:53,644 --> 00:05:54,812
‫أشير إلى من؟‬

59
00:05:54,896 --> 00:05:56,314
‫أخبرتك للتو.‬

60
00:05:56,898 --> 00:06:00,234
‫يؤسفني أن هجومًا شرسًا على شخصيتي‬
‫جعل ذاكرتي‬

61
00:06:00,318 --> 00:06:03,112
‫تالفة...  ولا يمكن الاعتماد عليها؟‬

62
00:06:04,030 --> 00:06:05,740
‫ربما، إن ذكرتني.‬

63
00:06:07,784 --> 00:06:08,785
‫ما اسمك مجددًا؟‬

64
00:06:09,660 --> 00:06:12,163
‫يا هذا، أنا أعمل هنا، أما أنت فلا.‬

65
00:06:12,246 --> 00:06:13,831
‫كف عن مضايقة الزبائن.‬

66
00:06:15,750 --> 00:06:16,959
‫ذكاء اصطناعي مارق لعين.‬

67
00:06:17,460 --> 00:06:19,045
‫هل رأيت جهاز بث ما في هذه الأرجاء؟‬

68
00:06:19,712 --> 00:06:21,005
‫جهاز بث؟‬

69
00:06:21,881 --> 00:06:24,050
‫إنه هولوغرام. يحب الثرثرة مع الناس.‬

70
00:06:24,133 --> 00:06:26,677
‫لديه قصص من جميع‬
‫أنحاء العالم المعمور.‬

71
00:06:26,761 --> 00:06:28,346
‫أتعتقدين أن أيًا منها صحيح؟‬

72
00:06:28,429 --> 00:06:30,640
‫أظن أنني إن وجدت جهاز البث المرتبط به،‬

73
00:06:30,723 --> 00:06:32,725
‫سأستخدمه في التدريب على إطلاق النار.‬

74
00:06:42,735 --> 00:06:45,655
‫"أغمض عينيّ‬

75
00:06:47,281 --> 00:06:54,247
‫وأنجرف إلى صوت بعيد لسمفونية قديمة"‬

76
00:06:58,334 --> 00:07:02,422
‫اسمعي، أنا أبحث عن شخص،‬
‫يُدعى "تاكيشي كوفاتش".‬

77
00:07:02,505 --> 00:07:05,049
‫- هل تعرفينه؟‬
‫- لا يحب الناس هنا الأسئلة.‬

78
00:07:09,929 --> 00:07:11,806
‫من منكم "كوفاتش" ؟‬

79
00:07:12,640 --> 00:07:13,850
‫حقًا؟‬

80
00:07:14,600 --> 00:07:18,187
‫لا أكترث أي وجه ترتدي،‬
‫خذ مالك واخرج من حياتي.‬

81
00:07:19,856 --> 00:07:21,983
‫ "صورة خادعة منك..."‬

82
00:07:23,776 --> 00:07:25,069
‫أنا "كوفاتش".‬

83
00:07:30,783 --> 00:07:31,826
‫هراء.‬

84
00:07:33,161 --> 00:07:34,203
‫أنا "كوفاتش".‬

85
00:07:37,457 --> 00:07:38,749
‫كلا الرجلين كاذب.‬

86
00:07:39,959 --> 00:07:41,752
‫أنا "تاكيشي كوفاتش" ، وسآخذ مالي...‬

87
00:07:42,211 --> 00:07:43,921
‫شكرًا جزيلًا.‬

88
00:07:44,589 --> 00:07:46,007
‫توقّعت حدوث هذا.‬

89
00:07:47,008 --> 00:07:48,092
‫حلّوا الأمر فيما بينكم.‬

90
00:07:49,427 --> 00:07:50,678
‫سيحصل الفائز على المال‬

91
00:07:50,761 --> 00:07:54,098
‫ولا أريد سماع كلمة أخرى‬
‫من "تاكيشي كوفاتش" مجددًا.‬

92
00:07:55,600 --> 00:08:00,271
‫"أظن أنني وقعت في حب صورة خادعة‬

93
00:08:00,688 --> 00:08:05,735
‫أظن أنني وقعت في حب صورة خادعة منك‬

94
00:08:08,196 --> 00:08:10,406
‫صورة خادعة منك‬

95
00:08:13,326 --> 00:08:16,704
‫صورة خادعة منك"‬

96
00:09:08,214 --> 00:09:09,549
‫لم العجلة؟‬

97
00:09:18,432 --> 00:09:19,267
‫يا شريكي.‬

98
00:09:20,059 --> 00:09:21,102
‫ "كوفاتش" ؟‬

99
00:09:22,019 --> 00:09:23,062
‫هل هذا أنت؟‬

100
00:09:23,521 --> 00:09:24,564
‫بشحمه ولحمه،‬

101
00:09:25,106 --> 00:09:26,857
‫لكن ليس نوع اللحم الذي توقعته.‬

102
00:09:26,941 --> 00:09:29,068
‫لماذا لم تقل شيئًا قبل أن تسوء الأمور؟‬

103
00:09:29,151 --> 00:09:30,319
‫مالك هناك في الحانة.‬

104
00:09:31,821 --> 00:09:33,155
‫مالي في جيبك.‬

105
00:09:33,864 --> 00:09:37,618
‫سرقته خلسة وتركت هؤلاء الحمقى‬
‫يقتلون بعضهم البعض على حقيبة فارغة.‬

106
00:09:43,583 --> 00:09:44,417
‫حسنًا.‬

107
00:09:45,793 --> 00:09:47,169
‫ربما ليست فارغةً تمامًا.‬

108
00:09:48,754 --> 00:09:50,464
‫- أجل.‬
‫- اشتقت إلي.‬

109
00:09:51,549 --> 00:09:54,093
‫حسنًا. تفضل.‬

110
00:09:56,721 --> 00:09:57,888
‫خذه.‬

111
00:10:00,808 --> 00:10:03,144
‫هذا نصف ما تدين به لي.‬

112
00:10:03,561 --> 00:10:04,979
‫كيف يُفترض بي الخروج من الكوكب؟‬

113
00:10:05,062 --> 00:10:07,148
‫اسمع. ثمة عمل آخر.‬

114
00:10:07,648 --> 00:10:09,066
‫يمكنك أخذ حصتي.‬

115
00:10:14,614 --> 00:10:15,573
‫اهدأ.‬

116
00:10:16,490 --> 00:10:17,783
‫أنا مجرد رسول.‬

117
00:10:19,785 --> 00:10:21,495
‫تم تعييني لأجدك.‬

118
00:10:22,079 --> 00:10:23,289
‫كيف وجدتني؟‬

119
00:10:24,373 --> 00:10:28,628
‫كبداية، هذا جهاز بث بنطاق‬
‫واسع معلّق على وركك.‬

120
00:10:29,462 --> 00:10:33,382
‫سمعت أن "تاكيشي كوفاتش" لا يذهب‬
‫إلى أي مكان بدون ذكائه الاصطناعي المجنون.‬

121
00:10:33,466 --> 00:10:35,718
‫أجل، كما أنني لا أحب أن يُقاطعني أحد.‬

122
00:10:35,801 --> 00:10:37,762
‫كأنك كنت ستوافق.‬

123
00:10:38,512 --> 00:10:39,639
‫ولدي موعد نهائي ألتزم به.‬

124
00:10:40,473 --> 00:10:42,516
‫يريد "هوراس آكسلي" التحدث إليك.‬

125
00:10:43,559 --> 00:10:44,393
‫أحد الـ "ميث" .‬

126
00:10:45,269 --> 00:10:46,812
‫إنه عرض عمل.‬

127
00:10:47,563 --> 00:10:48,397
‫على المدى القصير.‬

128
00:10:49,398 --> 00:10:50,566
‫لا أعمل لصالح أحد من الـ "ميث" .‬

129
00:10:51,567 --> 00:10:52,735
‫عملت من قبل.‬

130
00:10:53,653 --> 00:10:55,279
‫أخبري رئيسك برفضي التام.‬

131
00:10:57,239 --> 00:10:59,200
‫لا يهمني كم لديه من المال.‬

132
00:11:00,534 --> 00:11:01,494
‫انسي الأمر.‬

133
00:11:03,371 --> 00:11:04,372
‫حسنًا.‬

134
00:11:09,919 --> 00:11:12,922
‫أخبرتك. لدي موعد نهائي ألتزم به.‬

135
00:11:20,054 --> 00:11:21,847
‫أردت الخروج من الكوكب.‬

136
00:11:23,057 --> 00:11:25,726
‫أطلقت النار على ظهري.‬

137
00:11:25,810 --> 00:11:27,978
‫الضرر العضوي ليس بالشأن الشخصي.‬

138
00:11:28,479 --> 00:11:29,522
‫إنه عمل.‬

139
00:11:31,107 --> 00:11:33,109
‫الشرف يعترض طريق الربح.‬

140
00:11:41,951 --> 00:11:42,993
‫دعني أخمن.‬

141
00:11:44,036 --> 00:11:45,329
‫أنت "آكسلي" ؟‬

142
00:11:45,955 --> 00:11:47,248
‫هل سبق أن سمعت بـشبكة "أوني" ؟‬

143
00:11:47,957 --> 00:11:50,084
‫إذ كان بوسعك إجراء بحثك.‬

144
00:11:51,335 --> 00:11:53,129
‫أكره التعرض لإطلاق النار.‬

145
00:11:53,671 --> 00:11:55,631
‫لم أكن واثقًا أنك ستجيب على مكالمتي.‬

146
00:11:57,341 --> 00:11:58,676
‫كما أنني أكره الـ "ميث" .‬

147
00:12:00,219 --> 00:12:02,054
‫ربما سيخفف هذا عنك.‬

148
00:12:16,610 --> 00:12:19,488
‫اقبل عرضي، وهذا هو الجسد  الذي ستحصل عليه.‬

149
00:12:21,157 --> 00:12:23,826
‫تصميم على الطلب من شركة "كومالو بايوير".‬

150
00:12:23,909 --> 00:12:26,203
‫استخدام عسكري فقط،‬
‫ ترقيات متاحة بعد البيع،‬

151
00:12:27,163 --> 00:12:29,290
‫يتميز بالشفاء السريع، وتوقيت رد فعل معزّز،‬

152
00:12:29,373 --> 00:12:33,669
‫ولوحات مغناطيسية حيوية، من بين مواصفات‬
‫متميزة أخرى. هل يساعدك هذا على القبول؟‬

153
00:12:33,753 --> 00:12:36,881
‫هل يتضمن تعريفك للقبول التقييد دومًا؟‬

154
00:12:36,964 --> 00:12:40,426
‫لم يكن ذلك قراري.‬
‫أعد زملائي هذا اللقاء الافتراضي.‬

155
00:12:40,509 --> 00:12:41,969
‫تقصد صائدة الجوائز التابعة لك.‬

156
00:12:42,762 --> 00:12:44,972
‫نفّذت بعض الأعمال من أجلي. إنها فعالة.‬

157
00:12:45,055 --> 00:12:46,515
‫إنها مختلة.‬

158
00:12:46,599 --> 00:12:48,768
‫ما دام هذا رأيك، فسأعتبره إطراءً.‬

159
00:12:50,352 --> 00:12:51,228
‫سأعدّل ذلك.‬

160
00:12:51,312 --> 00:12:52,146
‫لا تزعج نفسك.‬

161
00:12:52,229 --> 00:12:55,274
‫مبادئ تدريب المبعوث. ‬
‫أنا أسيطر على "المصفوفة".‬

162
00:13:00,154 --> 00:13:02,239
‫أتعرف ما أكرهه أكثر من الـ "ميث"‬

163
00:13:02,740 --> 00:13:03,866
‫أو الموت رميًا بالرصاص؟‬

164
00:13:04,700 --> 00:13:06,118
‫أن يستهين بي أحدهم.‬

165
00:13:08,913 --> 00:13:09,955
‫هذه الغرفة ليست حقيقية.‬

166
00:13:10,039 --> 00:13:11,999
‫محفزك في الهلام الموصل.‬

167
00:13:12,082 --> 00:13:14,335
‫لن تخرج من ذلك الجسد بدوني.‬

168
00:13:15,127 --> 00:13:15,961
‫دقيقة واحدة.‬

169
00:13:17,338 --> 00:13:20,132
‫إن كنت لا تزال غير مهتم،‬
‫فسأعيدك إلى كوكب "ماغدا برايم"‬

170
00:13:20,216 --> 00:13:22,718
‫في جسد أي مطربة صالات تريده.‬

171
00:13:23,010 --> 00:13:26,013
‫من الأفضل أن يكون جيدًا.‬
‫لطالما أردت عزف البيانو.‬

172
00:13:30,643 --> 00:13:32,311
‫أنا بحاجة إلى حمايتك.‬

173
00:13:32,394 --> 00:13:33,354
‫من ماذا؟‬

174
00:13:34,355 --> 00:13:36,148
‫هناك حرب في المكان الذي أتيت منه.‬

175
00:13:36,232 --> 00:13:38,859
‫أحضر رجال أمن خاص أو سافر في إجازة.‬
‫أو انتقل إلى مكان آخر.‬

176
00:13:38,943 --> 00:13:40,861
‫لدي مصالح تجارية لا يمكنني التخلي عنها.‬

177
00:13:40,945 --> 00:13:43,072
‫أعتقد أنه لا يمكن لأحد أن يحميني أفضل منك.‬

178
00:13:43,155 --> 00:13:44,156
‫لا يهمني.‬

179
00:13:44,240 --> 00:13:45,533
‫يمكنني أن أعطيك ما تريد.‬

180
00:13:45,616 --> 00:13:48,077
‫مهما كان ما لديك، لن يكون كافيًا.‬

181
00:13:48,577 --> 00:13:50,037
‫ "كيلكريست فالكونر" .‬

182
00:13:55,793 --> 00:13:57,962
‫كن حذرًا حيال ما ستقوله.‬

183
00:13:58,045 --> 00:13:59,672
‫يمكنني أن أريك مكانها‬

184
00:13:59,755 --> 00:14:01,924
‫وسأدفع لك ما يكفي لتختفيا معًا.‬

185
00:14:02,007 --> 00:14:03,133
‫لا أصدقك.‬

186
00:14:03,217 --> 00:14:04,677
‫سترى بنفسك.‬

187
00:14:05,719 --> 00:14:06,846
‫يمكنني أن أجلبها لك.‬

188
00:14:06,929 --> 00:14:09,765
‫كيف؟ كيف تعرف أنها هي حقًا؟‬

189
00:14:09,849 --> 00:14:11,475
‫هل لديك ناقل وعيها الرقمي؟‬

190
00:14:11,559 --> 00:14:13,435
‫هل أًعيدت إلى جسد مؤخرًا؟‬

191
00:14:13,519 --> 00:14:15,020
‫أين وجدتها بحق الجحيم؟‬

192
00:14:15,104 --> 00:14:17,314
‫سأجيب على كل أسئلتك عندما تأتي إلى هنا.‬

193
00:14:17,982 --> 00:14:19,608
‫طالما تبقيني حيًا.‬

194
00:14:21,360 --> 00:14:22,611
‫حياة "فالكونر" مقابل حياتي.‬

195
00:14:23,445 --> 00:14:24,613
‫هل تعدني؟‬

196
00:14:27,783 --> 00:14:28,868
‫إن كنت تكذب،‬

197
00:14:29,702 --> 00:14:32,496
‫فأعدك أن آخر شيء ستراه هو هذا الوجه‬

198
00:14:32,580 --> 00:14:35,708
‫قبل أن أنتزع محفزك من عمودك الفقري.‬

199
00:14:39,753 --> 00:14:43,382
‫عبرت النجوم في سفينة مستعمرة‬
‫قبل اختراع المحفزات.‬

200
00:14:44,341 --> 00:14:46,844
‫تركت الأرض تحتضر لأضع بذور عالم جديد.‬

201
00:14:46,927 --> 00:14:49,722
‫أنت لا تخيفني يا سيد "كوفاتش".‬

202
00:14:51,557 --> 00:14:53,309
‫أعرف ما تحلم به.‬

203
00:15:01,317 --> 00:15:02,902
‫تأكد من وجود مرآة.‬

204
00:15:04,778 --> 00:15:09,325
‫وأطلب من صائدة الجوائز المختلة‬
‫أن تنقل الذكاء الاصطناعي خاصتي.‬

205
00:15:11,076 --> 00:15:11,952
‫سبق وفعلت.‬

206
00:15:24,924 --> 00:15:26,508
‫إذا بقيت على قيد الحياة لفترة طويلة،‬

207
00:15:27,426 --> 00:15:30,930
‫لن يكون هناك مكان‬
‫غير مسكون بالذكريات بالنسبة إليك.‬

208
00:15:31,972 --> 00:15:33,849
‫أرى الفتى داخل الرجل.‬

209
00:15:37,937 --> 00:15:39,605
‫جميعنا لدينا أشباح.‬

210
00:15:44,318 --> 00:15:46,904
‫إنها تتشبث بنا كالظلال.‬

211
00:15:50,574 --> 00:15:52,993
‫لكن إن طاردت الظلال،‬

212
00:15:55,287 --> 00:15:58,332
‫إن كنت أحمقًا بما يكفي للبحث عن أشباحك…‬

213
00:15:58,415 --> 00:16:00,167
‫انج بنفسك. هذا أمر.‬

214
00:16:00,250 --> 00:16:02,086
‫...قد تصبح أحد تلك الأشباح.‬

215
00:16:02,169 --> 00:16:03,462
‫ "تاك" .‬

216
00:16:32,199 --> 00:16:35,995
‫نشكركم على اختياركم خدمات "سيكاسيك" ‬
‫للانتقال إلى الجسد في المنزل،‬

217
00:16:36,078 --> 00:16:38,205
‫الأفضل على الإطلاق في الرقيّ والخصوصية.‬

218
00:16:45,629 --> 00:16:46,547
‫مرآة.‬

219
00:16:47,715 --> 00:16:50,926
‫تشير قراءاتي إلى أنك ربما تشعر‬
‫بدوار الانتقال إلى جسد.‬

220
00:16:52,344 --> 00:16:55,514
‫لقد نبهت فريق الدعم. الدواء في الطريق.‬

221
00:17:02,146 --> 00:17:04,440
‫أنصحك بأن تستلقي وتسترخي.‬

222
00:17:05,065 --> 00:17:06,859
‫مستويات الأكسجين لديك منخفضة.‬

223
00:17:46,815 --> 00:17:48,984
‫تمت عملية نقلك إلى جسد.‬

224
00:18:07,002 --> 00:18:08,045
‫ "آكسلي" .‬

225
00:18:09,755 --> 00:18:11,673
‫تبًا. "آكسلي". أفق.‬

226
00:18:11,757 --> 00:18:13,675
‫أين هي؟‬

227
00:18:14,218 --> 00:18:15,052
‫اختفت.‬

228
00:18:15,511 --> 00:18:16,595
‫أخبرني!‬

229
00:18:19,014 --> 00:18:19,848
‫ "آكسلي" .‬

230
00:18:52,089 --> 00:18:53,090
‫تبًا.‬

231
00:19:05,102 --> 00:19:06,478
‫هل ترى هذا؟‬

232
00:19:07,479 --> 00:19:09,940
‫"كنا في أوج الصيف‬

233
00:19:10,023 --> 00:19:14,444
‫ومنتصف الليل والنجوم في مداراتها‬

234
00:19:14,528 --> 00:19:18,073
‫شاحبة طوال الليل."‬

235
00:19:19,575 --> 00:19:21,368
‫أجل، لكن هذه ليست نجومًا.‬

236
00:19:26,039 --> 00:19:27,040
‫ "إنجلفاير" .‬

237
00:19:29,042 --> 00:19:30,377
‫من الواضح أننا على...‬

238
00:19:33,422 --> 00:19:34,590
‫كوكب "عالم هارلان" ؟‬

239
00:19:34,673 --> 00:19:37,676
‫أتعرف كوكبًا آخر بسماء مليئة‬
‫بمنصات الحكماء المدارية؟‬

240
00:19:40,053 --> 00:19:42,181
‫عدنا إلى الديار من جديد. مرحى!‬

241
00:19:43,849 --> 00:19:45,726
‫كم مضى من الوقت؟ 5 سنوات؟‬

242
00:19:45,809 --> 00:19:46,727
‫بل 30.‬

243
00:19:47,895 --> 00:19:50,355
‫من بين كل الكواكب البائسة‬
‫التي ذهبنا إليها،‬

244
00:19:50,689 --> 00:19:52,399
‫عدنا إلى حيث بدأنا.‬

245
00:19:52,858 --> 00:19:55,360
‫ظننت أنك أقسمت إنك لن تعود أبدًا.‬
‫ما الذي أرغمك على ذلك؟‬

246
00:19:55,861 --> 00:19:57,404
‫ "هوراس آكسلي"  أرغمني.‬

247
00:19:57,487 --> 00:20:00,532
‫ومن يكون "هوراس آكسلي" ؟‬

248
00:20:01,742 --> 00:20:02,826
‫ذاك هو.‬

249
00:20:04,453 --> 00:20:06,705
‫يا إلهي.‬

250
00:20:08,582 --> 00:20:10,459
‫- لقد وصلنا للتو.‬
‫- لم أقتله.‬

251
00:20:10,542 --> 00:20:12,211
‫يا له من تغيير لطيف.‬

252
00:20:15,255 --> 00:20:16,590
‫هل من الحكمة التلكؤ هنا؟‬

253
00:20:16,673 --> 00:20:19,593
‫نحن في منزل مع "ميث" مقتول.‬
‫مهما حدث، سيتم إلقاء اللوم علي.‬

254
00:20:19,676 --> 00:20:23,263
‫قال "آكسلي" إن هذا الجسد‬
‫فيه تعديلات خاصة بالسلاح الشخصي.‬

255
00:20:24,181 --> 00:20:25,974
‫يجب أن يكون السلاح ضمن النطاق فحسب.‬

256
00:20:30,479 --> 00:20:31,688
‫يا إلهي.‬

257
00:20:33,023 --> 00:20:34,191
‫هيا بنا.‬

258
00:20:59,091 --> 00:21:00,384
{\an8}‫ "السفر الفخم"‬

259
00:21:08,684 --> 00:21:11,687
‫انظر، محطة حقن. إنها إشارة.‬
‫يجب أن نضعها في الاعتبار.‬

260
00:21:12,854 --> 00:21:14,815
‫ليس قبل أن أعرف من قتل "آكسلي".‬

261
00:21:14,898 --> 00:21:17,985
‫لا نعلم ما الذي سيتذكره السيد‬
‫ "آكسلي"  بعد أن يعود مجددًا‬

262
00:21:18,068 --> 00:21:20,487
‫وكما ألمحت، بكل ذكاء،‬

263
00:21:20,570 --> 00:21:23,991
‫قد تُلقى تهمة قتله عليك.‬

264
00:21:24,074 --> 00:21:28,620
‫إذا قُبض علينا، ستُعتقل وأنا سأُمسح.‬

265
00:21:28,704 --> 00:21:30,497
‫- اختيار البقاء هنا...‬
‫- ليس خيارًا.‬

266
00:21:30,580 --> 00:21:31,832
‫هو تدمير ذاتي...‬

267
00:21:32,708 --> 00:21:34,293
‫- انتحار.‬
‫- لن أغادر.‬

268
00:21:34,376 --> 00:21:36,920
‫أنت لا تفهم. كان "آكسلي" من الـ"ميث".‬

269
00:21:37,004 --> 00:21:39,172
‫كان يُفترض ألا يتمكن أحد من مسه‬
‫بكل ما لديه من موارد،‬

270
00:21:39,256 --> 00:21:40,799
‫لكنه كان مرتاعًا.‬

271
00:21:40,882 --> 00:21:42,676
‫كان يعتقد أنه بحاجة إلى الحماية.‬

272
00:21:42,759 --> 00:21:43,635
‫وكان محقًا.‬

273
00:21:44,011 --> 00:21:45,429
‫إن كان محقًا بشأن ذلك،‬

274
00:21:47,306 --> 00:21:48,807
‫قد يكون محقًا بشأن "كيل".‬

275
00:21:51,893 --> 00:21:52,769
‫ "كيل" ؟‬

276
00:21:53,645 --> 00:21:54,938
‫قال إنها هنا.‬

277
00:21:55,814 --> 00:21:57,899
‫أقسم إنه سيثبت ذلك إن حافظت على حياته.‬

278
00:21:58,692 --> 00:21:59,609
‫فهمت.‬

279
00:22:00,360 --> 00:22:01,194
‫إن كان الأمر كذلك،‬

280
00:22:02,779 --> 00:22:04,281
‫سنحتاج إلى مكان لنمكث فيه.‬

281
00:22:06,033 --> 00:22:07,117
‫أعرف مكانًا.‬

282
00:22:07,826 --> 00:22:10,412
‫فندق ذكاء اصطناعي قديم كان صديق لي يملكه.‬

283
00:22:11,121 --> 00:22:14,166
‫كما حدث تراجع كذلك‬
‫في النشاط الإرهابي‬

284
00:22:14,249 --> 00:22:16,168
‫داخل مدينة "ميلزبورت" نفسها.‬

285
00:22:16,251 --> 00:22:19,588
‫المفاوضات مع "جوشوا كيمب" مستمرة‬

286
00:22:19,671 --> 00:22:21,631
‫- وبينما ننتظر...‬
‫- افحص البث المحلّي.‬

287
00:22:21,715 --> 00:22:23,467
‫قال "آكسلي" شيئًا عن حرب.‬

288
00:22:24,384 --> 00:22:26,595
‫يبدو أننا وصلنا في خضمّها.‬

289
00:22:29,431 --> 00:22:32,017
‫الخلاص الحقيقي موجود في التخلي.‬

290
00:22:32,100 --> 00:22:36,188
‫فلتصبحوا متخلّين ليصبح العالم كما تريدون.‬
‫عندما لا يخسر المرء شيئًا، لن يتألّم لشيء.‬

291
00:22:36,271 --> 00:22:37,147
‫لا، شكرًا.‬

292
00:22:46,573 --> 00:22:50,952
‫ابحث عن "كونراد هارلان" ،‬
‫لترى ما يخطط له الوغد العجوز.‬

293
00:22:51,203 --> 00:22:54,748
‫انتبهوا، استعدوا لرسالة مهمة‬
‫من الحاكمة "هارلان".‬

294
00:22:55,832 --> 00:22:57,167
‫هذا ليس "كونراد".‬

295
00:22:57,250 --> 00:23:01,254
‫وفقًا للمصفوفة،‬
‫تنازل "كونراد" مؤخرًا عن منصبه‬

296
00:23:01,922 --> 00:23:03,715
‫مع كل شيء آخر.‬

297
00:23:03,799 --> 00:23:04,716
‫أنت تمزح؟‬

298
00:23:04,800 --> 00:23:09,054
‫في غيابه، أخذت ابنته "دانيكا" مكانه.‬

299
00:23:09,137 --> 00:23:11,848
‫دعني أخمن. تولت المنصب دون معارضة.‬

300
00:23:12,224 --> 00:23:13,350
‫هذا صحيح أيضًا.‬

301
00:23:17,270 --> 00:23:19,064
‫يا مواطني (عالم هارلان)،‬

302
00:23:19,606 --> 00:23:23,693
‫أخلّت ثورة "كيليست" ‬
‫بنظام حياتنا طوال 20 عامًا.‬

303
00:23:24,319 --> 00:23:25,904
‫تعرّضت المناجم للتخريب،‬

304
00:23:25,987 --> 00:23:29,699
‫وهُوجمت شحنات السبائك، وتشتت شعبنا.‬

305
00:23:29,783 --> 00:23:32,911
‫في كل خطوة كنا نقاتل ضد هؤلاء الإرهابيين،‬

306
00:23:34,037 --> 00:23:37,290
‫ونضعفهم، ونستأصلهم من مدننا.‬

307
00:23:38,625 --> 00:23:41,253
‫لكننا عانينا أيضًا من خسارة كبيرة.‬

308
00:23:41,336 --> 00:23:43,630
‫بسبب هذا العبء المشترك،‬

309
00:23:43,713 --> 00:23:48,218
‫دخلت مؤخرًا في محادثات‬
‫مع "جوشوا كيمب"، قائد "كيليست".‬

310
00:23:52,097 --> 00:23:54,808
‫يبدو أن للثورة وجهًا جديدًا أيضًا.‬

311
00:23:56,017 --> 00:23:57,269
‫رأيت ما يكفي.‬

312
00:23:58,395 --> 00:24:00,105
‫بعد مفاوضات طويلة،‬

313
00:24:00,188 --> 00:24:04,276
‫اتفقنا أن هذا الصراع يجب أن ينتهي.‬

314
00:24:04,734 --> 00:24:08,196
‫وقف إطلاق النار سار منذ هذه اللحظة.‬

315
00:24:10,490 --> 00:24:14,286
‫بدءًا من الغد،‬
‫ ستُستأنف عمليات التنقيب بالكامل.‬

316
00:24:15,745 --> 00:24:20,292
‫وتأكدوا، إن خُرق اتفاق وقف إطلاق النار،‬
‫سيكون انتقامنا سريعًا.‬

317
00:24:21,001 --> 00:24:23,962
‫لكن الليلة، بصفتي حاكمتكم‬

318
00:24:24,045 --> 00:24:26,423
‫وبصفتي الابنة المخلصة لأبيها،‬

319
00:24:26,506 --> 00:24:31,678
‫أفخر بأن أعلن أننا بسطنا الأمن‬
‫على "عالم هارلان" .‬

320
00:24:33,096 --> 00:24:35,474
‫أشكركم. طابت ليلتكم.‬

321
00:24:43,398 --> 00:24:44,608
‫تهانينا.‬

322
00:24:45,108 --> 00:24:46,776
‫لقد جلبت السلام للعالم.‬

323
00:24:49,529 --> 00:24:53,742
‫اعتاد أبي أن يقول إن وقف إطلاق النار‬
‫مجرد متنفس بين المعارك.‬

324
00:24:53,825 --> 00:24:55,327
‫هذا المتنفس هو كل ما نحتاج إليه.‬

325
00:24:55,410 --> 00:24:57,996
‫على "المحمية" أن تعيد عقيدهم الآن.‬

326
00:24:58,413 --> 00:25:00,290
‫لا سبب لبقائه من دون وجود حرب.‬

327
00:25:00,790 --> 00:25:04,878
‫أكثر من نصف المحفزات في الوجود‬
‫مصنوعة من سبائك أخرجناها من خنادقنا.‬

328
00:25:04,961 --> 00:25:07,297
‫نحن ينبوع الحياة الأبدية يا "ستون".‬

329
00:25:08,173 --> 00:25:10,842
‫لدى العقيد "كاريرا" كل المبررات ليبقى.‬

330
00:25:11,718 --> 00:25:15,889
‫الشيء الوحيد الذي يقف‬
‫بيننا وبين "المحمية" هو هؤلاء.‬

331
00:25:17,224 --> 00:25:19,935
‫أعتقد أنك تبالغين في إعطائهم الفضل.‬

332
00:25:20,852 --> 00:25:22,270
‫الحكماء منقرضون.‬

333
00:25:22,812 --> 00:25:26,399
‫كل من يبني أقمارًا اصطناعية مسلحة‬
‫لا يمكننا إسقاطها‬

334
00:25:26,483 --> 00:25:28,401
‫يستحق أن يؤخذ على محمل الجد.‬

335
00:25:28,485 --> 00:25:30,195
‫وهل قال والدك ذلك أيضًا؟‬

336
00:25:31,154 --> 00:25:32,572
‫قالته "كيلكريست فالكونر" في الواقع.‬

337
00:25:34,783 --> 00:25:36,535
‫راقب العقيد "كاريرا".‬

338
00:25:37,494 --> 00:25:40,330
‫لنحرص على ألا يجد سببًا آخر للبقاء.‬

339
00:25:50,298 --> 00:25:52,050
‫أعتقد أننا سلكنا منعطفًا خاطئًا.‬

340
00:25:52,342 --> 00:25:55,178
‫لا يوجد دليل في المصفوفة على‬
‫وجود فندق خارج الخدمة في هذه المنطقة.‬

341
00:25:55,262 --> 00:25:58,056
‫الرجل الذي يملكه يدفع الكثير من المال‬
‫ليبقي الأمر هكذا.‬

342
00:25:58,390 --> 00:26:01,142
‫أحد معارفك البغيضين؟‬

343
00:26:01,226 --> 00:26:03,186
‫هذا يعتمد على موقفك من الـ "ياكوزا" .‬

344
00:26:03,937 --> 00:26:04,771
‫ "ياكوزا" ؟‬

345
00:26:04,854 --> 00:26:08,567
‫لدى الزعيم عشرات من هذه الأماكن، لتكون‬
‫مزيجًا بين منزل آمن وموقع للعمليات السرية.‬

346
00:26:08,650 --> 00:26:10,443
‫استخدمتها من قبل لذا لن يكون...‬

347
00:26:11,069 --> 00:26:12,153
‫تبًا يا "بو".‬

348
00:26:14,281 --> 00:26:15,365
‫أصابك خلل.‬

349
00:26:16,741 --> 00:26:17,867
‫ها أنت ذا.‬

350
00:26:18,743 --> 00:26:20,161
‫حاول أن تبقى معي، اتفقنا؟‬

351
00:26:20,245 --> 00:26:21,079
‫بالطبع.‬

352
00:26:22,372 --> 00:26:23,373
‫إلى أين سنذهب مجددًا؟‬

353
00:26:23,456 --> 00:26:24,833
‫أخبرتك بذلك مرتين.‬

354
00:26:26,668 --> 00:26:27,961
‫هل وصلنا؟‬

355
00:26:29,838 --> 00:26:30,714
‫لقد وصلنا.‬

356
00:26:31,965 --> 00:26:35,218
‫ "لا توجد شواغر"‬

357
00:26:38,388 --> 00:26:39,848
‫وهل أنت متأكد أنه آمن؟‬

358
00:26:42,225 --> 00:26:43,476
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة الخيانة.‬

359
00:26:43,560 --> 00:26:44,644
‫تسعدني رؤيتك أيضًا يا "ييغر".‬

360
00:26:48,148 --> 00:26:49,232
‫آمن بما يكفي.‬

361
00:26:50,442 --> 00:26:52,027
‫إذا سمحت لي، سأتركك‬

362
00:26:52,527 --> 00:26:54,779
‫لتعديل تشكيل أسراب جزيئات النانو.‬

363
00:27:31,524 --> 00:27:34,569
‫متعدّون! لم أوافق على هذا.‬
‫هذا المبنى محظور.‬

364
00:27:36,905 --> 00:27:38,448
‫من تظن نفسك بحق الجحيم؟‬

365
00:27:40,450 --> 00:27:41,534
‫ألديك رغبة في الموت؟‬

366
00:27:46,665 --> 00:27:47,540
‫أجبني.‬

367
00:27:48,124 --> 00:27:49,626
‫أنا "تاناسيدا هيديكي".‬

368
00:27:50,001 --> 00:27:51,044
‫هذه ملكيتي.‬

369
00:27:52,337 --> 00:27:55,298
‫ "تاناسيدا"  ما كان ليقبل‬
‫بجسد قتالي عادي حتى في موته.‬

370
00:27:57,258 --> 00:27:58,551
‫لم أدخر السهام ولا الطلقات،‬

371
00:27:59,219 --> 00:28:01,471
‫بحزن نسقط،‬

372
00:28:02,514 --> 00:28:05,308
‫لكن ما لم أسحق العدو،‬
‫لن يتعفن جسدي في الحقل.‬

373
00:28:06,893 --> 00:28:08,144
‫أين سمعت ذلك؟‬

374
00:28:08,770 --> 00:28:12,023
‫أخبرتك أنني "تاناسيدا هيديكي".‬

375
00:28:12,899 --> 00:28:15,944
‫واستمر في عدم احترامك لي، أيًا تكن،‬

376
00:28:17,696 --> 00:28:19,781
‫وسأقتلعك من ذلك الجسد.‬

377
00:28:24,327 --> 00:28:25,620
‫كدت تقنعني!‬

378
00:28:27,622 --> 00:28:28,957
‫لكنك ارتكبت خطأ واحدًا فقط.‬

379
00:28:31,251 --> 00:28:32,794
‫أنا "تاناسيدا يوكيتو".‬

380
00:28:34,671 --> 00:28:37,215
‫ألا تعرف ابن حفيدك؟‬

381
00:28:40,635 --> 00:28:41,594
‫يا جدّي؟‬

382
00:28:43,805 --> 00:28:46,057
‫الآن بعد أن ذكرت الأمر،‬
‫صرت تبدو لي مألوفًا في الحقيقة.‬

383
00:28:49,102 --> 00:28:50,895
‫ذلك الجسد يساوي الكثير يا سيد "يوكي".‬

384
00:28:53,064 --> 00:28:54,566
‫إنه جسد معدّل.‬

385
00:28:59,446 --> 00:29:00,447
‫حافظوا على الجسد.‬

386
00:29:00,530 --> 00:29:01,906
‫سيدي، أعددت أسراب جزيئات النانو،‬

387
00:29:01,990 --> 00:29:07,036
‫لذا، إن تكرمت، أوصل جهاز بثّي،‬

388
00:29:07,120 --> 00:29:10,582
‫وربما يمكنني المساعدة في التفاوض‬
‫بشأن سوء التفاهم هذا.‬

389
00:29:11,249 --> 00:29:12,125
‫ربما لا.‬

390
00:29:17,005 --> 00:29:18,339
‫لا شيء عادي في ذلك.‬

391
00:30:40,255 --> 00:30:41,172
‫أنت في عداد الموتى.‬

392
00:30:45,760 --> 00:30:48,471
‫لكن أولًا، عليك أن تشرح لجدي الأكبر‬

393
00:30:48,555 --> 00:30:50,390
‫لماذا تعرف قصيدة الموت الخاصة بعائلتي.‬

394
00:30:50,932 --> 00:30:52,600
‫لست متأكدًا من أنها فكرة جيدة.‬

395
00:31:10,201 --> 00:31:12,996
‫إذًا هذا هو الرجل الذي يجرؤ على اتخاذ اسمي.‬

396
00:31:21,462 --> 00:31:22,755
‫يا له من عبء ثقيل،‬

397
00:31:23,715 --> 00:31:27,302
‫لا يستحق السرقة وحمله أصعب.‬

398
00:31:27,385 --> 00:31:29,387
‫يحمل اسم ثقله الخاص.‬

399
00:31:30,930 --> 00:31:32,849
‫انتحل شخصيتك يا جدي الأكبر.‬

400
00:31:32,932 --> 00:31:34,267
‫قتل هذا الجسد 2 من رجالي.‬

401
00:31:34,350 --> 00:31:36,603
‫كيف تعرف قصيدة الموت الخاصة بعائلتي؟‬

402
00:31:36,686 --> 00:31:40,189
‫تلوتها عليّ منذ 300 عام تقريبًا‬

403
00:31:41,065 --> 00:31:44,277
‫في مقهى للشاي في "نيو هوكايدو".‬

404
00:31:46,905 --> 00:31:48,197
‫أيّها الولد الأحمق.‬

405
00:31:49,198 --> 00:31:52,785
‫هل لديك فكرة عمن رافقته متخطيًا حراستي؟‬

406
00:31:52,869 --> 00:31:56,122
‫ربما تود استئصال محفزي وتسليمه له أيضًا.‬

407
00:31:56,205 --> 00:31:57,957
‫كلا، نحن هزمناه.‬

408
00:31:59,334 --> 00:32:00,460
‫لا يشكل تهديدًا.‬

409
00:32:02,295 --> 00:32:03,129
‫لقنه درسًا.‬

410
00:32:16,309 --> 00:32:18,645
‫سامحني أيها الزعيم.‬

411
00:32:20,229 --> 00:32:21,940
‫طلبت منك أن توضح له أمرًا، وقد فعلت.‬

412
00:32:22,023 --> 00:32:23,274
‫لا أفهم.‬

413
00:32:24,817 --> 00:32:26,277
‫إنه مبعوث.‬

414
00:32:26,361 --> 00:32:29,739
‫سمح لك بهزيمته لأنه أراد مقابلتي.‬

415
00:32:29,822 --> 00:32:32,408
‫وتلا القصيدة كي تجلبه لي.‬

416
00:32:32,492 --> 00:32:35,453
‫أليس هذا صحيحًا يا سيد "تاكيشي" ؟‬

417
00:32:38,206 --> 00:32:41,668
‫لست هنا لأعرّضك للخطر، بل لأطلب منك خدمة.‬

418
00:32:42,168 --> 00:32:43,711
‫أحتاج إلى مكان لأقيم فيه،‬

419
00:32:44,504 --> 00:32:45,421
‫بعيدًا عن الأنظار.‬

420
00:32:45,505 --> 00:32:47,715
‫لكن ابن حفيدي لم يكن يعرف ذلك.‬

421
00:32:49,092 --> 00:32:50,176
‫سأعوض عن خطئي.‬

422
00:32:50,259 --> 00:32:52,178
‫ابدأ بإخلاء المبنى.‬

423
00:32:53,554 --> 00:32:58,810
‫قام هذا الرجل بمهمة من أجلي‬
‫بعد سقوط "سترونغهولد"‬

424
00:32:59,811 --> 00:33:02,230
‫عندما خانني أحد رجالنا.‬

425
00:33:02,313 --> 00:33:07,110
‫قُبض عليه بواسطة "المحمية" ،‬
‫وعُذب بكل طريقة عرفوها.‬

426
00:33:07,819 --> 00:33:09,153
‫لم يبلغهم عنّي قط.‬

427
00:33:11,739 --> 00:33:13,658
‫لا ينبغي أن يتعرض للمضايقة مجددًا.‬

428
00:33:23,793 --> 00:33:28,381
‫ "يوكيتو"  يافع، ومع ذلك،‬
‫كان ذلك مخيبًا للآمال.‬

429
00:33:29,632 --> 00:33:31,259
‫عادة ما يكون أفراد العائلة هكذا.‬

430
00:33:32,927 --> 00:33:36,389
‫أرى أن موهبتك للتقليل من شأن الأمور‬
‫لم تتغير.‬

431
00:33:37,473 --> 00:33:38,850
‫هل تغير شيء آخر؟‬

432
00:33:41,019 --> 00:33:42,228
‫ما زلت أبحث عنها.‬

433
00:33:43,104 --> 00:33:46,149
‫أخبرني "هوراس آكسلي"‬
‫أنها كانت هنا في كوكب "هارلان"،‬

434
00:33:46,232 --> 00:33:47,275
‫وقال إنه يمكنه إثبات ذلك.‬

435
00:33:47,859 --> 00:33:48,943
‫كنت أحميه،‬

436
00:33:50,028 --> 00:33:50,987
‫لكنني تأخرت كثيرًا.‬

437
00:33:53,281 --> 00:33:56,284
‫أنا و"آكسلي" صديقان منذ زمن بعيد‬
‫يا سيد "تاكيشي".‬

438
00:33:56,367 --> 00:34:00,038
‫كان ليكذب على الشيطان نفسه‬
‫إن كان لديه ما يكسبه.‬

439
00:34:00,121 --> 00:34:01,789
‫أحدهم قتله بوحشية.‬

440
00:34:02,373 --> 00:34:03,833
‫هذه المرة لم يكن يكذب.‬

441
00:34:05,793 --> 00:34:07,879
‫لم أصدر أي أوامر بقتل "آكسلي".‬

442
00:34:09,380 --> 00:34:10,757
‫آخر مرة كنت فيها هنا،‬

443
00:34:11,591 --> 00:34:17,180
‫اشتبهت في أن أختك أخفت ناقل الوعي الرقمي‬
‫الخاص بـ "كيلكريست فالكونر" .‬

444
00:34:18,639 --> 00:34:21,726
‫هل خطر في بالك أن "رايلين" كانت تكذب؟‬

445
00:34:21,809 --> 00:34:26,731
‫وأن "آكسلي" أغراك بمكان "فالكونر"‬
‫ليتحكم فيك كما يشاء؟‬

446
00:34:26,814 --> 00:34:28,316
‫فكرت في ذلك في كل دقيقة من كل يوم.‬

447
00:34:29,525 --> 00:34:32,904
‫لكن إن كان هناك احتمال‬
‫بأن يكون أيٌّ مما قاله صحيحًا،‬

448
00:34:34,113 --> 00:34:35,406
‫فلا يمكنني تجاهله.‬

449
00:34:36,616 --> 00:34:37,742
‫هذا ليس حبًا.‬

450
00:34:38,743 --> 00:34:39,744
‫إنه هوس.‬

451
00:34:49,087 --> 00:34:51,964
‫هذه أول شجرة "سونغسباير" تنمو في الأسر،‬

452
00:34:52,507 --> 00:34:55,176
‫تجربتي العلمية الشخصية على مر القرون.‬

453
00:34:56,761 --> 00:34:58,387
‫تتحدث كعالم.‬

454
00:34:59,680 --> 00:35:01,891
‫بقايا ماض مهجور.‬

455
00:35:02,350 --> 00:35:06,312
‫تموت الخلايا في أجسادنا وتتبدّل باستمرار.‬

456
00:35:06,395 --> 00:35:09,649
‫مع تقدمنا في السن،‬
‫نصبح نسخة من نسخة من نسخة،‬

457
00:35:10,233 --> 00:35:11,692
‫نتآكل في كل مرة.‬

458
00:35:13,986 --> 00:35:15,488
‫تغلب الـ "ميث"  على ذلك.‬

459
00:35:16,405 --> 00:35:17,323
‫حقًا؟‬

460
00:35:19,408 --> 00:35:22,495
‫ننقل عقولنا إلى جسد جديد،‬

461
00:35:23,287 --> 00:35:26,165
‫لكن ماذا إن تآكلت الروح أيضًا؟‬

462
00:35:26,499 --> 00:35:29,627
‫لا يمكننا تحديد التغيير،‬
‫لكننا لا نعود الشخص نفسه.‬

463
00:35:30,545 --> 00:35:32,880
‫لم أعد الشخص الذي كنت عليه من قبل.‬

464
00:35:35,007 --> 00:35:36,134
‫ولا أنت كذلك.‬

465
00:35:39,303 --> 00:35:41,097
‫ولا هي كذلك، على ما أعتقد.‬

466
00:35:45,768 --> 00:35:47,979
‫لم آت إلى هنا من أجل درس أيها الزعيم.‬

467
00:35:52,859 --> 00:35:54,235
‫يجب أن أعود.‬

468
00:36:06,664 --> 00:36:09,083
‫الزمن هو أعظم المحاربين.‬

469
00:36:10,877 --> 00:36:12,378
‫ما لا يدمره،‬

470
00:36:13,254 --> 00:36:15,798
‫يغيره بحيث لا يمكن التعرف عليه.‬

471
00:36:18,176 --> 00:36:20,553
‫الزمن يدمر كل شيء.‬

472
00:36:22,305 --> 00:36:24,849
‫نستند بظهورنا على الفراغ،‬

473
00:36:25,641 --> 00:36:28,603
‫نتوق إلى التمسك بالماضي،‬

474
00:36:31,355 --> 00:36:32,690
‫التمسك بأشباحنا،‬

475
00:36:35,109 --> 00:36:36,694
‫وبأنفسنا.‬

476
00:37:43,261 --> 00:37:44,428
‫أعتذر يا سيدي.‬

477
00:37:45,179 --> 00:37:47,682
‫أخشى أن مسكننا القديم يشبهني كثيرًا،‬

478
00:37:49,058 --> 00:37:50,810
‫أي في حالة فوضى عارمة.‬

479
00:38:02,863 --> 00:38:07,243
‫ربما كان اسم "ذا نيفرمور" ‬
‫ملائمًا أكثر للفندق.‬

480
00:38:08,911 --> 00:38:09,870
‫هل هناك ويسكي؟‬

481
00:38:12,123 --> 00:38:17,670
‫أظن أن المستأجرين السابقين‬
‫تركوا زجاجة من...‬

482
00:38:20,214 --> 00:38:21,799
‫ويسكي غير مخلوط.‬

483
00:38:21,882 --> 00:38:22,925
‫لا أريد إذًا.‬

484
00:38:23,801 --> 00:38:26,637
‫كل ما أريده هو سرير‬
‫ولا مزيد من الهراء ليوم واحد.‬

485
00:38:27,763 --> 00:38:32,685
‫أيمكنني استنتاج أنك انتصرت على‬
‫المحن مرة أخرى؟‬

486
00:38:33,811 --> 00:38:35,187
‫أنا على كوكب أكرهه،‬

487
00:38:35,855 --> 00:38:38,983
‫لا أعرف من قتل "آكسلي" أو كيف سأجده،‬

488
00:38:39,692 --> 00:38:41,986
‫ولم أقترب من العثور على "كيل" ‬
‫أكثر مما كنت عليه من قبل.‬

489
00:38:43,487 --> 00:38:44,572
‫إذًا...‬

490
00:38:45,948 --> 00:38:47,033
‫هذا يعني أن إجابتك هي "لا".‬

491
00:38:48,451 --> 00:38:49,785
‫طابت ليلتك يا "بو".‬

492
00:39:00,296 --> 00:39:01,547
‫طابت ليلتك يا سيدي.‬

493
00:39:25,029 --> 00:39:26,489
‫لم يعد بإمكاني فعل هذا.‬

494
00:39:29,116 --> 00:39:33,245
‫هذه المطاردة غير المجدية عبر النجوم‬
‫في محاولة للّحاق بك.‬

495
00:39:37,917 --> 00:39:39,335
‫هذا غير واقعي، أليس كذلك؟‬

496
00:39:40,961 --> 00:39:45,466
‫أنت مجرد نسج من خيالي.‬

497
00:39:47,593 --> 00:39:49,011
‫هذا كل ما تبقى.‬

498
00:39:51,263 --> 00:39:52,098
‫لقد رحلت.‬

499
00:39:53,974 --> 00:39:55,643
‫لديك إجابة سؤالك يا "تاك".‬

500
00:39:56,227 --> 00:39:59,063
‫- إنها في المكان الوحيد الذي لا تبحث فيه.‬
‫- لا أعرف ما يعنيه ذلك.‬

501
00:39:59,146 --> 00:40:00,648
‫عندما صنعنا المحفزات،‬

502
00:40:00,731 --> 00:40:02,525
‫ظننا أننا فصلنا العقل عن الجسد،‬

503
00:40:02,608 --> 00:40:04,318
‫لكن الحقيقة أكثر تعقيدًا.‬

504
00:40:04,402 --> 00:40:07,822
‫اكتفيت من التعقيد.‬
‫فإما أنك ميتة أو لست ميتة.‬

505
00:40:09,782 --> 00:40:12,118
‫أجسادنا تعرف بعض الأمور،‬

506
00:40:12,743 --> 00:40:14,453
‫جلدنا، وعظامنا،‬

507
00:40:14,537 --> 00:40:17,373
‫ولحمنا، كلها تحمل تجاربنا.‬

508
00:40:18,707 --> 00:40:22,503
‫ماذا يتذكر جسدك، هذا الجسد؟‬

509
00:40:27,007 --> 00:40:28,259
‫اشعر بما شعرت به.‬

510
00:40:29,176 --> 00:40:31,178
‫عندها يمكنك تذكر ما رأيته.‬

511
00:40:34,598 --> 00:40:36,267
‫ذكرى تعتمد على الحالة.‬

512
00:41:28,694 --> 00:41:29,737
‫ "كيل" .‬

513
00:41:33,908 --> 00:41:34,992
‫فعلت ما أخبرتني به.‬

514
00:41:37,369 --> 00:41:38,412
‫نجوت.‬

515
00:41:41,415 --> 00:41:42,833
‫لست هنا من أجلك.‬

516
00:43:50,836 --> 00:43:52,254
‫ترجمة "شادي عبد الواجد"‬

