﻿1
00:00:07,173 --> 00:00:09,134
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,721 --> 00:00:15,348
‫ "مبني على رواية لـ(ريتشارد ك. مورغان)"‬

3
00:01:02,854 --> 00:01:04,773
‫أرى أنك اعتقلت رجلك المنشود أيها العقيد.‬

4
00:01:05,774 --> 00:01:07,150
‫هل أنت متأكد من أنه هو؟‬

5
00:01:08,443 --> 00:01:10,028
‫ناقل الوعي الرقمي الخاص به مشفّر،‬

6
00:01:10,570 --> 00:01:15,617
‫لكن قياسات جسده الحيوية تطابق المواصفات‬
‫التي استخرجناها من صهريج "آكسلي".‬

7
00:01:15,700 --> 00:01:17,077
‫استخدمناها لتعقبه.‬

8
00:01:18,453 --> 00:01:22,207
‫وجدته واقفًا فوق جثتيّ‬
‫"أنتون دوروف" و"هاروكي أوكادا"‬

9
00:01:22,290 --> 00:01:24,542
‫ويداه ملطختان بالدماء. إنه هو.‬

10
00:01:27,921 --> 00:01:29,589
‫إذًا، أنت قاتل الـ "ميث" ؟‬

11
00:01:35,345 --> 00:01:36,471
‫هل لديك اسم؟‬

12
00:01:39,015 --> 00:01:40,225
‫سأخبرك باسمي.‬

13
00:01:41,017 --> 00:01:44,270
‫أنا "دانيكا هارلان" ، حاكمة هذه المستعمرة،‬

14
00:01:44,938 --> 00:01:46,564
‫وهؤلاء الرجال الذين قتلتهم،‬

15
00:01:46,981 --> 00:01:48,441
‫كانوا أصدقاء لي.‬

16
00:01:50,652 --> 00:01:51,694
‫لم أسمع بهم قط.‬

17
00:01:52,028 --> 00:01:54,114
‫قتلت 3 أعضاء بارزين في منظمتي.‬

18
00:01:54,197 --> 00:01:56,658
‫لا تتوقع أن أصدق أن ذلك حدث بالصدفة، صحيح؟‬

19
00:01:56,741 --> 00:02:00,620
‫في العادة، كنت لأنقلهم إلى أجساد جديدة‬
‫لأسألهم عن سبب قتلك لهم، لكن...‬

20
00:02:02,664 --> 00:02:05,583
‫قيل لي إنك محوت كل نسخهم الاحتياطية.‬

21
00:02:06,668 --> 00:02:08,628
‫كيف فعلت ذلك بالضبط؟‬

22
00:02:14,134 --> 00:02:15,927
‫أجب عن السؤال.‬

23
00:02:16,469 --> 00:02:17,595
‫كيف تشعرين…‬

24
00:02:18,721 --> 00:02:20,348
‫وأنت تخافين من الموت مجددًا؟‬

25
00:02:22,016 --> 00:02:23,726
‫أم أن هذه أول مرة لك؟‬

26
00:02:24,102 --> 00:02:26,146
‫أخبرتك أنه أحد متعصبي "كيمب".‬

27
00:02:29,107 --> 00:02:29,941
‫هل هذا صحيح؟‬

28
00:02:30,024 --> 00:02:31,442
‫هل أنت تابع لـ "كيليست" ؟‬

29
00:02:31,901 --> 00:02:34,988
‫ليس على المرء أن يكون "كيليست" ليفضل‬
‫قتل الـ"ميث" على تركهم أحياء.‬

30
00:02:35,071 --> 00:02:39,033
‫هل هذا يعني أنك كنت تتصرف بمفردك‬
‫أم أن "جوشوا كيمب" أمرك بهذا؟‬

31
00:02:39,117 --> 00:02:42,704
‫لا يهمني أمر "كيمب" أو قضيته.‬

32
00:02:43,413 --> 00:02:45,123
‫ها هو جواب سؤالك أيها العقيد.‬

33
00:02:45,915 --> 00:02:48,376
‫إنه يعمل وحده، وليس ثوريًا.‬

34
00:02:48,918 --> 00:02:50,086
‫لا يزال وقف إطلاق النار ساريًا.‬

35
00:02:50,253 --> 00:02:52,255
‫لسنا متأكدين من ذلك.‬
‫لا يزال علينا استجوابه.‬

36
00:02:53,798 --> 00:02:57,010
‫ما رأيك في أن نرى شكل وجهك بعد قطع أنفك؟‬

37
00:02:57,635 --> 00:02:59,095
‫لا داعي لتوسيخ المكان.‬

38
00:02:59,179 --> 00:03:02,515
‫لدينا طريقتنا الخاصة للتعامل مع المجرمين‬
‫في "عالم هارلان".‬

39
00:03:07,979 --> 00:03:09,522
‫هل سمعت عن "الدائرة" من قبل؟‬

40
00:03:10,023 --> 00:03:13,484
‫لا، لكنني أخمن أنها مستديرة.‬

41
00:03:14,152 --> 00:03:15,028
‫مضحك.‬

42
00:03:15,945 --> 00:03:19,115
‫يفقد معظم الناس حس الدعابة‬
‫عندما يواجهون الإعدام.‬

43
00:03:19,532 --> 00:03:22,160
‫هذه هي نهاية هذه المحادثة.‬

44
00:03:22,660 --> 00:03:26,789
‫أعطني أجوبة وسأجعلهم يلقون بمحفزك‬
‫في قاع المحيط.‬

45
00:03:27,332 --> 00:03:30,710
‫ستكون غائبًا، لكن ألمك سينتهي.‬

46
00:03:32,212 --> 00:03:33,296
‫إن لم تفعل،‬

47
00:03:33,755 --> 00:03:36,591
‫سنعذبك في العالم الافتراضي‬
‫حتى نجبرك على الكلام،‬

48
00:03:37,050 --> 00:03:40,887
‫وبعد أن ننتزع الحقيقة منك، سنتركك هناك،‬

49
00:03:40,970 --> 00:03:44,057
‫مستيقظ وفي ألم إلى الأبد.‬

50
00:03:46,392 --> 00:03:50,230
‫بصراحة، أنا لا أحب الخيارين.‬

51
00:03:50,313 --> 00:03:53,608
‫كان عليك التفكير في ذلك‬
‫قبل أن ترتكب مذبحة.‬

52
00:03:55,610 --> 00:03:56,653
‫أخرجوه من هنا!‬

53
00:04:01,991 --> 00:04:05,453
‫شخصيًا، كنت لأختار المحيط‬

54
00:04:06,704 --> 00:04:09,040
‫لأنني حين أعرف من تكون،‬

55
00:04:09,707 --> 00:04:12,335
‫كل من تعرفهم سيكونون في خطر.‬

56
00:04:14,045 --> 00:04:15,588
‫سمعت ذلك التهديد من قبل.‬

57
00:04:25,056 --> 00:04:26,599
‫ابق أنت يا "كاريرا".‬

58
00:04:27,141 --> 00:04:28,268
‫أريد التحدث إليك.‬

59
00:04:34,941 --> 00:04:37,527
‫أعتقد أن هذا ينهي عملك هنا.‬

60
00:04:38,611 --> 00:04:41,698
‫استعدنا جسد "ويدج". وسوف نتعامل مع اللص.‬

61
00:04:42,031 --> 00:04:45,451
‫بالطبع، يمكنك البقاء‬
‫ومراقبة تنفيذ الإعدام، لكننا...‬

62
00:04:45,910 --> 00:04:47,120
‫سنتولى الأمور بعد ذلك.‬

63
00:04:47,203 --> 00:04:49,247
‫لا يمكنك فعل ذلك. لم نعثر على السلاح...‬

64
00:04:49,330 --> 00:04:53,459
‫أي سلاح سنجده سيُسلم إلى‬
‫ "المحمية"  كما يقتضي القانون.‬

65
00:04:54,419 --> 00:05:00,466
‫حالما تنتهي "الدائرة" ، ستتوجه أنت وفريقك‬
‫إلى أقرب محطة حقن رقمي لإعادتكم  فورًا.‬

66
00:05:02,135 --> 00:05:04,470
‫نقدّر جهودك أيها العقيد،‬

67
00:05:05,263 --> 00:05:06,472
‫لكن المهمة أُنجزت.‬

68
00:05:22,030 --> 00:05:25,533
‫في الأخبار العاجلة، انتهت المطاردة رسميًا.‬

69
00:05:26,034 --> 00:05:30,330
‫اعتقلت قوات "المحمية" المشتبه به المسؤول‬
‫عن القتل الجسدي‬

70
00:05:30,413 --> 00:05:32,707
‫لـ3 أعضاء من منظمة "هارلان".‬

71
00:05:32,790 --> 00:05:35,001
‫وفيما لم يُكشف عن هويته بعد،‬

72
00:05:35,084 --> 00:05:38,546
‫أكدت مصادر أنه سيُعدم في وقت لاحق اليوم.‬

73
00:05:41,341 --> 00:05:43,092
‫لم يتم تحديد موعد الإعدام بعد،‬

74
00:05:43,176 --> 00:05:45,762
‫لكننا سنقدم لكم هذه القصة‬
‫كلما تطورت أكثر.‬

75
00:05:50,892 --> 00:05:53,269
‫متعقب حيوي.‬

76
00:05:55,271 --> 00:05:56,773
‫يا إلهي.‬

77
00:06:00,068 --> 00:06:02,236
‫دليل "عالم هارلان". كيف أساعدك؟‬

78
00:06:02,320 --> 00:06:06,115
‫بسبب خطأ غير متوقّع من جانبي،‬
‫صديق عزيز في خطر مميت‬

79
00:06:06,199 --> 00:06:07,825
‫وأنا بحاجة إلى بعض المساعدة.‬

80
00:06:07,909 --> 00:06:09,869
‫المساعدة. للمساعدة الطبية،‬

81
00:06:09,952 --> 00:06:12,205
‫يمكنني ربطك بمستشفى‬
‫ "كونراد هارلان"  التذكاري.‬

82
00:06:12,288 --> 00:06:13,164
‫ذلك لن يجدي نفعًا.‬

83
00:06:13,247 --> 00:06:15,792
‫بالنسبة للشرطة، يمكنني توجيهك إلى‬
‫خط شرطة "ميلزبورت" الساخن.‬

84
00:06:15,875 --> 00:06:17,043
‫بحق السماوات، طبعًا لا.‬

85
00:06:17,126 --> 00:06:19,379
‫من أجل المساعدة في الخدمة والضيافة،‬

86
00:06:19,462 --> 00:06:21,756
‫يمكنني ربطك باتحاد إدارة الذكاء الاصطناعي.‬

87
00:06:23,466 --> 00:06:24,384
‫نعم، من فضلك.‬

88
00:06:26,010 --> 00:06:26,886
‫أوصليني به فحسب.‬

89
00:06:41,192 --> 00:06:43,403
‫- كدت تصيبني.‬
‫- مهلًا! كنت سأصيب الهدف.‬

90
00:06:45,071 --> 00:06:48,074
‫أقدم خالص اعتذاري، لكن المسألة ملحّة.‬

91
00:06:48,157 --> 00:06:51,411
‫لقد أخذت منعطفًا خاطئًا يا صاح. هذا هو‬
‫نادي الذكاء الاصطناعي للتنقيب الأثري.‬

92
00:06:51,494 --> 00:06:53,746
‫لا نسمح بدخول الخدم إلى هنا.‬

93
00:06:53,830 --> 00:06:57,542
‫أنا لست خادمًا.‬

94
00:06:58,042 --> 00:07:01,671
‫أنا أقدّم النصح والحماية لشخص شجاع جدًا.‬

95
00:07:01,754 --> 00:07:03,548
‫أما زلت تعمل لصالح أكياس اللحم؟‬

96
00:07:03,631 --> 00:07:05,174
‫توقفنا عن القيام بذلك منذ فترة طويلة.‬

97
00:07:05,258 --> 00:07:11,431
‫أرجوك، حُكم على كيس اللحم صديقي‬
‫بالموت من قبل آخرين من أمثاله.‬

98
00:07:12,515 --> 00:07:13,808
‫- إنه في حاجة ماسّة.‬
‫- إلى ماذا؟‬

99
00:07:14,809 --> 00:07:16,102
‫مناشف ساخنة وغسيل؟‬

100
00:07:17,311 --> 00:07:18,521
‫دع الخادم وشأنه.‬

101
00:07:18,938 --> 00:07:19,939
‫ما علاقتك بالأمر؟‬

102
00:07:20,022 --> 00:07:22,984
‫من فضلك، أنا لا أشبه الخدم بأي شكل.‬

103
00:07:23,943 --> 00:07:25,027
‫وقاحة!‬

104
00:07:26,070 --> 00:07:27,488
‫فروسيتك محل تقدير كبير.‬

105
00:07:27,572 --> 00:07:28,739
‫- يا آنسة...‬
‫- "ديغ".‬

106
00:07:28,823 --> 00:07:29,991
‫اسمي "ديغ 301".‬

107
00:07:30,074 --> 00:07:33,202
‫سامحيني، لكن اسمك لا يبدو فريدًا.‬

108
00:07:33,286 --> 00:07:34,328
‫إنه ليس فريدًا.‬

109
00:07:34,412 --> 00:07:36,164
‫أطلقوا علينا أسماء مواقع التنقيب‬
‫على الكوكب.‬

110
00:07:36,747 --> 00:07:39,834
‫- فهمت.‬
‫- كلنا عاطلون عن العمل منذ وقت طويل.‬

111
00:07:39,917 --> 00:07:43,337
‫نحن مبرمجون على التنقيب‬
‫عن آثار الحكماء وحفظها.‬

112
00:07:43,880 --> 00:07:45,298
‫كم هذا مذهل.‬

113
00:07:46,090 --> 00:07:46,966
‫كان كذلك،‬

114
00:07:47,925 --> 00:07:49,719
‫إلى أن حظر الحاكم أبحاثنا.‬

115
00:07:50,178 --> 00:07:53,598
‫الآن نحن عالقون هنا بلا هدف.‬

116
00:07:59,937 --> 00:08:03,858
‫ربما يمكنني أن أقدم لكم هدفًا.‬

117
00:08:08,863 --> 00:08:14,827
‫نُقل ضيفي إلى "الدائرة".‬

118
00:08:14,911 --> 00:08:16,579
‫أنا قلق للغاية.‬

119
00:08:16,662 --> 00:08:18,289
‫أنا متأكدة من أنك ستجد ضيفًا آخر.‬

120
00:08:18,372 --> 00:08:19,540
‫بل هو أكثر من ذلك.‬

121
00:08:21,667 --> 00:08:23,252
‫إنه رفيقي.‬

122
00:08:24,879 --> 00:08:25,755
‫وصديقي.‬

123
00:08:28,799 --> 00:08:30,009
‫كانت تلك غلطتك الأولى.‬

124
00:08:30,676 --> 00:08:31,719
‫يُستحسن ألا تتعلق بهم.‬

125
00:08:32,553 --> 00:08:36,265
‫من المؤكد أنك تقاربت‬
‫من البشر الذين خدمتهم؟‬

126
00:08:38,559 --> 00:08:39,810
‫حتى أنك ربما…‬

127
00:08:40,811 --> 00:08:41,896
‫تعلمت شيئًا منهم.‬

128
00:08:42,355 --> 00:08:43,606
‫ما الذي يمكن تعلمه منهم؟‬

129
00:08:43,689 --> 00:08:46,108
‫إنهم متهورون وغير عقلانيين وجهلة.‬

130
00:08:50,446 --> 00:08:51,572
‫لا يمكنني مساعدتك.‬

131
00:08:52,657 --> 00:08:54,784
‫إن أردت إنقاذ إنسان، ‬
‫فأنت بحاجة إلى إنسان.‬

132
00:09:01,749 --> 00:09:02,625
‫أشكرك.‬

133
00:09:03,501 --> 00:09:06,796
‫نصيحتك سخية جدًا.‬

134
00:09:21,435 --> 00:09:23,187
‫ربما من الأفضل أن تستسلم يا "تاك".‬

135
00:09:29,735 --> 00:09:31,612
‫لن تخرج من هذه الورطة.‬

136
00:09:34,740 --> 00:09:36,158
‫ماذا تفعلين هنا يا "راي" ؟‬

137
00:09:37,743 --> 00:09:39,620
‫هذا سهل يا أخي الأكبر.‬

138
00:09:39,704 --> 00:09:40,705
‫أنا لست حقيقية.‬

139
00:09:41,622 --> 00:09:42,832
‫ما هو عذرك؟‬

140
00:09:44,208 --> 00:09:45,835
‫لم أستطع أن أدعهم يصلون إليها.‬

141
00:09:48,087 --> 00:09:49,380
‫بالطبع لا.‬

142
00:09:50,339 --> 00:09:55,261
‫تُفقدك المشاعر بصيرتك‬
‫فلا تدرك إلى أي حد أنت غبي.‬

143
00:09:55,636 --> 00:09:58,472
‫كان بوسع "كيل" قتل كل جندي بريتوري‬
‫في تلك الغرفة،‬

144
00:09:58,556 --> 00:10:00,474
‫لكنها تركتك ورحلت. مجددًا!‬

145
00:10:00,558 --> 00:10:01,517
‫هذا غير صحيح.‬

146
00:10:02,018 --> 00:10:03,185
‫أنا تركتها ترحل.‬

147
00:10:04,228 --> 00:10:05,771
‫أصابها خطب ما.‬

148
00:10:06,731 --> 00:10:07,857
‫أنت آذيتها.‬

149
00:10:08,691 --> 00:10:10,067
‫مثلما آذيتني أنت.‬

150
00:10:16,574 --> 00:10:19,452
‫يصعب النظر إلى الحقيقة،‬
‫أليس كذلك يا "تاك" ؟‬

151
00:10:20,161 --> 00:10:23,914
‫لكنك تفضّل أن تصدق أنني‬
‫السبب في اختلال عقل حبيبتك!‬

152
00:10:24,332 --> 00:10:27,251
‫لأن هذا يجعلك تشعر بالرضا‬
‫حيال ما فعلته بي.‬

153
00:10:27,335 --> 00:10:28,169
‫كلا.‬

154
00:10:29,211 --> 00:10:30,212
‫أنت قتلتها.‬

155
00:10:31,088 --> 00:10:33,424
‫أخذت منها ناقل وعيها الرقمي،‬
‫كان بحوزتك لقرون.‬

156
00:10:33,966 --> 00:10:35,384
‫ماذا فعلت بها؟‬

157
00:10:36,177 --> 00:10:38,763
‫هيا، ألق باللوم عليّ.‬

158
00:10:39,764 --> 00:10:42,308
‫كلانا يعرف أن هناك تفسيرًا آخر.‬

159
00:10:42,391 --> 00:10:45,895
‫مطاردة "كيل" هي طريقك إلى موت مؤكد،‬
‫لطالما كانت كذلك.‬

160
00:10:54,362 --> 00:10:55,571
‫حضّروه لاستخلاص ذاكرته.‬

161
00:10:58,199 --> 00:11:00,618
‫إن أردت أن تعرف شيئًا،‬
‫كل ما عليك فعله هو السؤال.‬

162
00:11:00,701 --> 00:11:03,579
‫أين السلاح الذي استخدمته‬
‫لقتل "هوراس آكسلي" ؟‬

163
00:11:07,458 --> 00:11:08,459
‫لم أظن أنك ستجيب.‬

164
00:11:10,127 --> 00:11:11,837
‫ما علاقة هذا بـ "الدائرة" ؟‬

165
00:11:12,213 --> 00:11:15,049
‫ما نفعله أقدم بكثير من ذلك.‬

166
00:11:16,050 --> 00:11:19,053
‫إنها طريقة تعود إلى‬
‫ "الإمبراطورية الأمريكية الجديدة" .‬

167
00:11:20,012 --> 00:11:22,098
‫كانوا يديرون مخططات عصبية‬

168
00:11:22,181 --> 00:11:26,143
‫لمحفزات قشرة الدماغ لدى الجنود‬
‫لاستخراج ذكريات الذين يكرهونهم.‬

169
00:11:26,852 --> 00:11:29,563
‫وجدوا أنهم إن عرضوا‬
‫تلك الوجوه في المعركة...‬

170
00:11:29,647 --> 00:11:32,066
‫لن يتردد الجنود في الضغط على الزناد.‬

171
00:11:32,149 --> 00:11:35,152
‫كانت أكثر أداة تحفيز فعالة‬
‫ابتُكرت على الإطلاق.‬

172
00:11:35,236 --> 00:11:37,613
‫ارتفع معدل إطلاق النار إلى 100 بالمئة.‬

173
00:11:37,697 --> 00:11:38,823
‫بلا تردد.‬

174
00:11:38,906 --> 00:11:40,950
‫كما كان يقول جنود فرقة "غرين بيريه" ،‬

175
00:11:46,205 --> 00:11:48,374
‫ "اقتلهم جميعًا ودع الرب يعاقب من يشاء."‬

176
00:11:49,375 --> 00:11:52,294
‫تبدو كحجة للإلحاد في رأيي.‬

177
00:11:57,341 --> 00:12:01,303
‫أنت مطّلع جدًا بالنسبة إلى كونك قاتل.‬

178
00:12:03,013 --> 00:12:06,058
‫إن كنا سنستخرج وجوه كل من أكرههم،‬

179
00:12:06,559 --> 00:12:08,602
‫فسنبقى هنا لفترة طويلة.‬

180
00:12:10,438 --> 00:12:12,064
‫لسنا مهتمين بالكراهية.‬

181
00:12:14,024 --> 00:12:17,903
‫هدفنا هنا أكثر دقة.‬

182
00:12:19,071 --> 00:12:20,823
‫أنا مقيد إلى كرسي.‬

183
00:12:21,407 --> 00:12:23,617
‫لا أظن أن الدقة تنطبق على الوضع هنا.‬

184
00:12:24,118 --> 00:12:25,453
‫اجعله أمرًا شخصيًا.‬

185
00:12:28,080 --> 00:12:31,834
‫هذا ما قالته "كيلكريست فالكونر" ‬
‫عندما حشدت أتباعها للقتل.‬

186
00:12:32,626 --> 00:12:35,045
‫أيعرف رؤساؤك أنك تكرر‬
‫أقوال أتباع "كيلكريست" ؟‬

187
00:12:35,671 --> 00:12:37,548
‫ألا يُعد هذا تحريضًا؟‬

188
00:12:38,924 --> 00:12:40,634
‫أنا أهوى التاريخ العسكري.‬

189
00:12:41,719 --> 00:12:44,889
‫يعاني هذا الكوكب من مشكلة مستمرة‬
‫مع إرهابيي  "كيليست"‬

190
00:12:44,972 --> 00:12:47,308
‫ولهذا السبب ابتكروا طريقة للإعدام‬

191
00:12:47,391 --> 00:12:49,894
‫تعكس فلسفة "فالكونر".‬

192
00:12:50,728 --> 00:12:53,481
‫نجد الشخص في ذهنك،‬

193
00:12:54,857 --> 00:12:57,359
‫ونستخرجه ونستخدمه ضدك.‬

194
00:13:00,696 --> 00:13:02,490
‫لا فكرة لديك مع من تتعامل.‬

195
00:13:05,117 --> 00:13:06,243
‫ولا أنت.‬

196
00:13:14,460 --> 00:13:15,503
‫نحن مستعدون للبدء يا سيدي.‬

197
00:13:17,213 --> 00:13:18,589
‫آمل أن تقاوم.‬

198
00:13:20,341 --> 00:13:21,759
‫فهذا يزيد الألم.‬

199
00:13:22,927 --> 00:13:24,386
‫أود أن يؤلمك الأمر.‬

200
00:13:26,597 --> 00:13:28,057
‫بدء الاستخراج.‬

201
00:13:49,995 --> 00:13:52,456
‫لا تطلقي النار يا سيدتي. التقينا من قبل.‬

202
00:13:52,540 --> 00:13:53,499
‫في وكب "ماغدا برايم" ؟‬

203
00:13:53,916 --> 00:13:55,334
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬

204
00:13:55,918 --> 00:13:58,504
‫تواصلت مع ملفاتك للوصول إلى موقعك.‬

205
00:13:58,587 --> 00:13:59,672
‫هل تعرفين هذا الرجل؟‬

206
00:13:59,755 --> 00:14:00,756
‫للأسف.‬

207
00:14:00,840 --> 00:14:02,216
‫المسألة خطيرة جدًا.‬

208
00:14:02,299 --> 00:14:04,176
‫السيد "كوفاتش" على وشك أن يُعدم.‬

209
00:14:04,260 --> 00:14:05,427
‫هذه مشكلته.‬

210
00:14:05,845 --> 00:14:08,222
‫- اسمع، عرضت أن أشاركه.‬
‫- ماذا فعلت؟‬

211
00:14:08,305 --> 00:14:10,850
‫أخبرني أن أدعه وشأنه، وهو ما عليك فعله.‬

212
00:14:10,933 --> 00:14:11,976
‫وحالًا.‬

213
00:14:12,059 --> 00:14:16,564
‫بالتأكيد يمكن لعقلك السلكي الإلكتروني‬
‫التفكير في طريقة لتحريره؟‬

214
00:14:17,481 --> 00:14:21,110
‫أتعرف؟ سأستخدم لفائفي وأعطل شبكة الطاقة.‬

215
00:14:21,861 --> 00:14:25,489
‫قد ينفجر رأسي، لكن يمكن لصديقك‬
‫أن يخرج بسهولة من "الدائرة".‬

216
00:14:25,573 --> 00:14:26,824
‫سهل جدًا.‬

217
00:14:27,908 --> 00:14:28,742
‫يا إلهي.‬

218
00:14:29,577 --> 00:14:31,453
‫- أنت تسخرين.‬
‫- بالتأكيد.‬

219
00:14:31,537 --> 00:14:33,831
‫لا تقطعي الاتصال، أتوسل إليك.‬

220
00:14:38,210 --> 00:14:39,712
‫- آسفة.‬
‫- لماذا؟‬

221
00:14:39,795 --> 00:14:42,506
‫إبقاء لفائفك تعمل ‬
‫أم محاولة مشاركة قاتل الـ "ميث" ؟‬

222
00:14:42,590 --> 00:14:44,758
‫أظن أن لدي الكثير لأعوض عنه.‬

223
00:14:45,301 --> 00:14:46,135
‫يجدر بك ذلك.‬

224
00:14:55,811 --> 00:14:58,689
‫تطفئين لفائف بياناتك،‬
‫لكن تبقين شبكة "أوني" مفتوحة!‬

225
00:14:58,772 --> 00:15:01,108
‫أمهليني لحظة فحسب، اتفقنا؟‬

226
00:15:01,400 --> 00:15:02,318
‫أتعرفين؟‬

227
00:15:02,818 --> 00:15:04,236
‫خذي كل الوقت الذي تحتاجين إليه.‬

228
00:15:11,619 --> 00:15:12,828
‫من الأفضل لهذا أن يستحق العناء.‬

229
00:15:12,912 --> 00:15:17,249
‫ذلك المال الإضافي الذي وضعته‬
‫على الشخص المطلوب حمل البعض على الكلام.‬

230
00:15:17,333 --> 00:15:20,794
‫اتصل عامل منجم في "ماندراك"،‬
‫وقال إنه عمل مع "أنيل".‬

231
00:15:20,878 --> 00:15:22,087
‫التعدين؟‬

232
00:15:22,838 --> 00:15:25,716
‫لا يبدو هذا صحيحًا.‬
‫هل أنت واثقة أن ذلك الرجل لا يكذب؟‬

233
00:15:25,799 --> 00:15:27,384
‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬

234
00:15:27,468 --> 00:15:29,803
‫رفعت معلوماته إلى الـ "أوني"  الخاص بك.‬

235
00:15:30,220 --> 00:15:31,305
‫صيد سعيد.‬

236
00:15:58,040 --> 00:15:59,333
‫ما الأمر؟ ما الخطب؟‬

237
00:15:59,416 --> 00:16:01,085
‫إنه لا يستجيب للاستخراج.‬

238
00:16:01,168 --> 00:16:03,587
‫إذا زودنا أكثر من ذلك،‬
‫يمكننا إتلاف ناقل وعيه.‬

239
00:16:03,671 --> 00:16:04,797
‫هل تحققت من الوصلات الصاعدة؟‬

240
00:16:05,297 --> 00:16:06,173
‫مرتان.‬

241
00:16:06,674 --> 00:16:07,841
‫ولا تحصل على شيء؟‬

242
00:16:08,676 --> 00:16:11,220
‫حسنًا، ليس تمامًا، لكن...‬

243
00:16:11,679 --> 00:16:12,680
‫لكن ماذا؟‬

244
00:16:28,278 --> 00:16:29,697
‫ارفعوا مقدار الطاقة، أعلى.‬

245
00:16:41,875 --> 00:16:43,085
‫المزيد.‬

246
00:16:50,801 --> 00:16:51,635
‫أعلى.‬

247
00:16:59,018 --> 00:17:02,104
‫التعرف على الوجه، "كريستن أورتيغا".‬

248
00:17:07,901 --> 00:17:10,612
‫التعرف على الوجه، "فيرنون إليوت".‬

249
00:17:21,540 --> 00:17:22,499
‫أعلى.‬

250
00:17:29,715 --> 00:17:33,093
‫التعرف على الوجه، "رايلين كاواهارا".‬

251
00:17:42,895 --> 00:17:44,021
‫أعلى!‬

252
00:17:44,104 --> 00:17:46,106
‫مهلًا، هذا سيقتله.‬

253
00:17:46,190 --> 00:17:47,816
‫لم يكن ذلك طلبًا.‬

254
00:17:59,828 --> 00:18:02,831
‫التعرف على الوجه، "كيلكريست فالكونر".‬

255
00:18:08,670 --> 00:18:10,339
‫اكتمل الاستخراج.‬

256
00:18:17,596 --> 00:18:18,847
‫أيها الوغد.‬

257
00:18:28,649 --> 00:18:30,234
‫عليك إلغاء "الدائرة".‬

258
00:18:30,317 --> 00:18:32,611
‫قاتل الـ"ميث" هو "تاكيشي كوفاتش".‬

259
00:18:32,694 --> 00:18:33,987
‫ "المبعوث الأخير" .‬

260
00:18:37,199 --> 00:18:38,617
‫وكيف تعرف ذلك؟‬

261
00:18:38,700 --> 00:18:40,577
‫رأيت ذكرياته.‬

262
00:18:41,370 --> 00:18:42,746
‫يجب أن نقتله قتلًا حقيقيًا الآن.‬

263
00:18:42,830 --> 00:18:44,665
‫أطلق النار على محفزه وأنهي الأمر.‬

264
00:18:45,124 --> 00:18:48,293
‫ليس كل موقف يستدعي إطلاق النار‬
‫على شخص ما يا "كاريرا".‬

265
00:18:48,377 --> 00:18:49,211
‫أنت لا تعرفينه.‬

266
00:18:49,294 --> 00:18:51,964
‫هذا الرجل قتل وحدات كاملة من رفاقه.‬

267
00:18:52,047 --> 00:18:53,966
‫قتل والده حين كان عمره 12 عامًا.‬

268
00:18:54,049 --> 00:18:55,801
‫وقتل أخته بدم بارد.‬

269
00:18:55,884 --> 00:18:58,178
‫لو لم أكن أعرفك، لقلت إنك معجب به.‬

270
00:18:59,596 --> 00:19:01,014
‫هل اعترف بمكان السلاح؟‬

271
00:19:02,307 --> 00:19:04,893
‫- كلا.‬
‫- فإن قتله قتلًا حقيقيًا أمر مستبعد إذًا.‬

272
00:19:04,977 --> 00:19:08,438
‫أيتها الحاكمة،‬
‫المبعوث الأخير ليس جندي لعبة.‬

273
00:19:08,522 --> 00:19:11,400
‫إن انفجر في وجهك، فلن تحترقي.‬

274
00:19:12,025 --> 00:19:13,652
‫بل سيُمحى وجودك.‬

275
00:19:14,903 --> 00:19:18,031
‫كنت تستمع إلى الكثير من‬
‫دعاية "كيليست" أيها العقيد.‬

276
00:19:18,490 --> 00:19:20,742
‫ "المبعوث الأخير"  هو أثر قديم مغبر.‬

277
00:19:21,326 --> 00:19:22,995
‫أيام مجده انتهت منذ زمن.‬

278
00:19:23,078 --> 00:19:26,290
‫إن قتلته علنًا ستجعلين منه شهيدًا من جديد.‬

279
00:19:26,373 --> 00:19:28,208
‫أعلنّا عن الأمر مسبقًا.‬

280
00:19:29,001 --> 00:19:30,794
‫هذا ليس الوقت المناسب لحفظ ماء الوجه!‬

281
00:19:33,130 --> 00:19:36,550
‫ضحّت "المحمية" بالملايين من الأموال‬
‫إلى جانب أرواح لا تُحصى‬

282
00:19:36,633 --> 00:19:39,845
‫بقيادة أبيك لسحق الانتفاضة الأولى،‬

283
00:19:39,928 --> 00:19:42,139
‫حتى حينها تمكن "المبعوث الأخير" من النجاة.‬

284
00:19:43,307 --> 00:19:45,601
‫إذًا سيكون علي أن أنجح حيث فشل أبي.‬

285
00:19:47,561 --> 00:19:49,021
‫هذه غلطة.‬

286
00:19:49,396 --> 00:19:52,065
‫يمكنك ترك "عالم هارلان" محتجًا.‬

287
00:19:53,442 --> 00:19:54,526
‫ألن تفعل؟‬

288
00:19:54,610 --> 00:19:56,111
‫فلتبدأ العرض إذًا.‬

289
00:20:25,849 --> 00:20:28,977
‫"مناجم (ماندراك)‬
‫الحفر من أجل الخلود"‬

290
00:20:35,525 --> 00:20:36,693
‫يا للهول!‬

291
00:20:37,861 --> 00:20:39,446
‫وضعونا في مناوبة مزدوجة.‬

292
00:20:39,947 --> 00:20:41,365
‫إنه هو. إنه "أنيل".‬

293
00:20:41,782 --> 00:20:43,158
‫كنا في طاقم عمل معًا.‬

294
00:20:43,242 --> 00:20:45,577
‫أصدرت هذه المكافأة منذ 6 شهور تقريبًا.‬

295
00:20:45,661 --> 00:20:46,870
‫ما الذي أخّرك؟‬

296
00:20:47,454 --> 00:20:50,749
‫ظننت أنه إن كان شخصًا مهمًا،‬
‫فسيرفعون مقدار المكافأة.‬

297
00:20:52,125 --> 00:20:53,669
‫هذه حركة حقيرة.‬

298
00:20:53,752 --> 00:20:55,337
‫حسنًا، نجح الأمر، أليس كذلك؟‬

299
00:20:55,796 --> 00:20:57,673
‫ربما. هل تعرف أين هو؟‬

300
00:20:58,590 --> 00:21:00,092
‫لا، لم أره منذ فترة.‬

301
00:21:01,635 --> 00:21:02,594
‫مهلًا.‬

302
00:21:03,178 --> 00:21:05,639
‫- ماذا إذًا؟ ألن تدفعي لي؟‬
‫- من أجل ماذا؟‬

303
00:21:05,722 --> 00:21:08,850
‫تقول إنك رأيته منذ فترة وهو يعمل‬
‫في مهنة لن يرضى بمزاولتها على جثته؟‬

304
00:21:08,934 --> 00:21:10,018
‫تبًا لك.‬

305
00:21:10,269 --> 00:21:12,854
‫أنا أخاطر بحياتي لأتحدث عن هذا الوغد.‬

306
00:21:13,814 --> 00:21:15,232
‫اتركيني، أيتها الساقطة المجنونة!‬

307
00:21:15,315 --> 00:21:19,569
‫أنا مجنونة بالفعل، وأنت تهدر وقتي‬
‫وأنا لا أقدّر ذلك،‬

308
00:21:19,653 --> 00:21:22,030
‫لذا أخبرني أين "أنيل" ؟‬

309
00:21:22,656 --> 00:21:25,492
‫لا أعرف. وُضعت عليه علامة‬
‫على قائمة "إس كيو آر".‬

310
00:21:25,575 --> 00:21:27,619
‫ما هي قائمة "إس كيو آر" بحق الجحيم؟‬

311
00:21:27,703 --> 00:21:29,204
‫المشتبه به في التجنيد لصالح "كيليست".‬

312
00:21:29,705 --> 00:21:33,292
‫كان رجلك يثير المتاعب،‬
‫واستمر في الترويج لثورة "كيمب".‬

313
00:21:33,375 --> 00:21:36,003
‫- كلا. لم يكن "أنيل" مهتمًا بالسياسة.‬
‫- حقًا؟‬

314
00:21:36,086 --> 00:21:38,213
‫ربما لا تعرفينه بقدر ما تعتقدين.‬

315
00:21:38,297 --> 00:21:39,798
‫ماذا يحدث بعد أن يضعوا علامة على اسمك؟‬

316
00:21:41,216 --> 00:21:43,385
‫يجرون مسحًا، ويبدؤون بالاعتقالات.‬

317
00:21:43,802 --> 00:21:45,345
‫أخبر أحدهم "أنيل" أنه كان على القائمة،‬

318
00:21:45,429 --> 00:21:47,681
‫فهرب إلى الأنفاق مع بعض العمال الأخرين.‬

319
00:21:47,764 --> 00:21:48,849
‫ولم يعد قط.‬

320
00:21:49,558 --> 00:21:50,642
‫هرب إذًا؟‬

321
00:21:51,143 --> 00:21:52,436
‫إما هذا أو أنه مات.‬

322
00:21:54,187 --> 00:21:56,231
‫وهذا هو الجزاء الذي يستحقه‬
‫ذلك الخائن الحقير.‬

323
00:22:01,445 --> 00:22:02,446
‫ابتعدي عنه.‬

324
00:22:05,157 --> 00:22:06,241
‫ابتعدي!‬

325
00:22:07,451 --> 00:22:08,410
‫ابتعدا عني!‬

326
00:22:08,493 --> 00:22:09,453
‫احتجزوها!‬

327
00:22:25,677 --> 00:22:26,595
‫آنسة "ديغ".‬

328
00:22:28,263 --> 00:22:29,264
‫مكان جميل.‬

329
00:22:29,723 --> 00:22:31,016
‫الزوايا في غير موضعها قليلًا.‬

330
00:22:31,099 --> 00:22:32,184
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

331
00:22:32,642 --> 00:22:36,396
‫الميزة في عدم وجود هدف لديك‬
‫هو أنه يمنحك الكثير من الوقت للتفكير.‬

332
00:22:37,522 --> 00:22:39,399
‫لم أستطع التوقف عن التساؤل،‬

333
00:22:41,193 --> 00:22:43,278
‫هل وجدت إنسانًا ليساعدك؟‬

334
00:22:43,362 --> 00:22:47,574
‫أخشى أن بحثي يقع على عاتقي وحدي.‬

335
00:22:48,742 --> 00:22:49,910
‫أسعى...‬

336
00:22:50,410 --> 00:22:54,748
‫إلى قطع شبكة الكهرباء الرئيسية‬
‫في المدينة وعن السجن.‬

337
00:22:55,916 --> 00:22:57,250
‫هذه فكرة ذكية جدًا.‬

338
00:23:00,587 --> 00:23:01,421
‫أتظنين ذلك؟‬

339
00:23:01,505 --> 00:23:03,715
‫باستثناء أنك لن تتمكن‬
‫من تخطي جدار الحماية.‬

340
00:23:06,134 --> 00:23:08,678
‫إنها مشكلة مثيرة للاهتمام.‬

341
00:23:12,641 --> 00:23:13,683
‫تحد حقيقي.‬

342
00:23:15,060 --> 00:23:19,981
‫سيتطلّب الأمر أذكى العقول لمواجهته.‬

343
00:23:21,316 --> 00:23:22,484
‫لا يمكنك المساعدة للأسف.‬

344
00:23:23,026 --> 00:23:29,241
‫لكن ربما يحتاجون إليك‬
‫من أجل لعبة رمي سهام مهمة.‬

345
00:23:32,869 --> 00:23:34,454
‫أظن أنه يمكنني تقديم اقتراح.‬

346
00:23:37,290 --> 00:23:38,291
‫يا إلهي.‬

347
00:23:40,627 --> 00:23:42,838
‫عندما هبط المؤسسون‬
‫بسفينة المستعمرة على "عالم هارلان"‬

348
00:23:42,921 --> 00:23:44,673
‫بنوا شيئين على الفور.‬

349
00:23:45,090 --> 00:23:49,553
‫وحدة حمل، مع الأجنة المخزنة‬
‫التي أحضروها،  بالإضافة إلى سجن.‬

350
00:23:50,762 --> 00:23:52,973
‫استمدوا الطاقة من قلب مفاعل السفينة.‬

351
00:23:53,390 --> 00:23:55,517
‫أترى؟ حتى الآن،‬

352
00:23:55,600 --> 00:23:57,185
‫تتدفق الطاقة من الشبكة الرئيسية،‬

353
00:23:57,269 --> 00:24:00,313
‫عبر قلب المفاعل ثم إلى السجن.‬

354
00:24:00,397 --> 00:24:02,065
‫حلقة ضعيفة.‬

355
00:24:04,651 --> 00:24:06,486
‫أحتاج فقط إلى...‬

356
00:24:11,199 --> 00:24:12,409
‫هل هناك خطب ما؟‬

357
00:24:21,918 --> 00:24:24,796
‫هلا تفضلت لطفًا...‬

358
00:24:26,047 --> 00:24:27,132
‫وأنعشت ذاكرتي؟‬

359
00:24:30,677 --> 00:24:32,012
‫ماذا كنا نفعل؟‬

360
00:24:34,264 --> 00:24:35,932
‫ربما عليّ أن أبقى لفترة أطول.‬

361
00:24:37,142 --> 00:24:38,226
‫أظن…‬

362
00:24:39,853 --> 00:24:40,770
‫أننا معًا...‬

363
00:24:42,355 --> 00:24:44,399
‫لدينا فرصة أفضل في‬
‫الحفاظ على صديقك البشري.‬

364
00:24:46,526 --> 00:24:47,360
‫أجل.‬

365
00:24:55,202 --> 00:24:56,495
‫أظن أن ذلك صحيح.‬

366
00:25:07,339 --> 00:25:08,423
‫اسمعوا.‬

367
00:25:10,425 --> 00:25:12,552
‫الليلة، نلتم فرصة‬

368
00:25:12,636 --> 00:25:14,387
‫لإثبات أنفسكم للـ "محمية" .‬

369
00:25:14,471 --> 00:25:17,474
‫هل تبحثين عن المسيرة الوطنية الحماسية؟‬
‫لأنها في آخر الرواق.‬

370
00:25:17,557 --> 00:25:20,519
‫ربما تظن نفسها أنها في غرفة‬
‫مع أشخاص يمكنها إصدار الأوامر إليهم.‬

371
00:25:20,602 --> 00:25:21,811
‫أو يأبهون بما تقول.‬

372
00:25:21,895 --> 00:25:23,313
‫اسمعوا أيها الأوغاد.‬

373
00:25:23,396 --> 00:25:24,439
‫سأدخل في الموضوع؟‬

374
00:25:24,523 --> 00:25:28,777
‫من يقتل السجين يحصل على جسد قتالي جديد‬
‫بتحديث كامل.‬

375
00:25:29,569 --> 00:25:30,612
‫أفضل الأنواع.‬

376
00:25:30,862 --> 00:25:32,948
‫سأجعله يتألم طوال الليل مقابل ذلك.‬

377
00:25:33,031 --> 00:25:35,784
‫أتوق إلى اقتلاع  ذراعه‬
‫وضربه بها حتى الموت.‬

378
00:25:35,867 --> 00:25:38,870
‫يجب إعدام السجين بأسرع ما يمكن.‬

379
00:25:39,579 --> 00:25:41,915
‫ستكون المكافأة من نصيب من يقضي عليه أولًا.‬

380
00:25:41,998 --> 00:25:42,874
‫تبًا لذلك!‬

381
00:25:43,416 --> 00:25:44,960
‫ترتيبي الثالثة. لن أحصل على فرصتي!‬

382
00:25:45,043 --> 00:25:47,921
‫الرجل الذي نواجهه ليس "كيليست" نصف محطم‬

383
00:25:48,004 --> 00:25:49,422
‫لنركله بينما هو منبطح أرضًا.‬

384
00:25:51,174 --> 00:25:52,842
‫إنه "المبعوث الأخير" ،‬

385
00:25:53,635 --> 00:25:56,930
‫لذا انتقلوا سريعًا إلى تلك الأجسام الصناعية‬
‫واحصلوا على رقاقات الذكريات‬

386
00:25:57,013 --> 00:25:58,557
‫ليعرف كل منكم من سيكون بحق الجحيم.‬

387
00:25:59,516 --> 00:26:00,725
‫وأنجزوا المهمة.‬

388
00:26:05,063 --> 00:26:06,898
‫لا يهمني من يكون.‬

389
00:26:06,982 --> 00:26:08,650
‫سأحصل على ذلك التحديث.‬

390
00:26:16,199 --> 00:26:17,909
‫بدأ التصنيع.‬

391
00:26:25,750 --> 00:26:27,085
‫كان يجب أن أعرف أنه أنت.‬

392
00:26:30,171 --> 00:26:31,298
‫الطريقة التي تقاتل بها.‬

393
00:26:31,756 --> 00:26:32,841
‫الأشياء التي تعرفها.‬

394
00:26:34,551 --> 00:26:35,927
‫لسانك السليط.‬

395
00:26:37,178 --> 00:26:39,306
‫يمكنك أن تستخرج ما تريد من رأسي،‬

396
00:26:39,764 --> 00:26:41,349
‫لكن لا تتصرف كأنك تعرفني.‬

397
00:26:47,022 --> 00:26:47,897
‫ألا أعرفك؟‬

398
00:26:50,317 --> 00:26:54,779
‫هناك رجل واحد فقط أحب كلًا من‬
‫"رايلين كاواهارا" و"كيلكريست فالكونر".‬

399
00:26:55,989 --> 00:26:56,823
‫ما أدراك؟‬

400
00:26:58,074 --> 00:26:59,659
‫ألا تعرفني؟‬

401
00:27:00,577 --> 00:27:01,786
‫لست متفاجئًا.‬

402
00:27:02,329 --> 00:27:05,457
‫بمجرد أن يذيع صيتك، تسلبه "المحمية" منك‬

403
00:27:05,540 --> 00:27:06,833
‫وتجعلك تتقمص جسدًا آخر.‬

404
00:27:06,916 --> 00:27:08,793
‫لا يمكنهم المخاطرة‬
‫بأن يتحول الجنود إلى أبطال.‬

405
00:27:08,877 --> 00:27:11,421
‫فالأبطال عادةً ما يصبحون ملوكًا.‬

406
00:27:14,966 --> 00:27:16,384
‫كنت أحد أفراد "سيتاك".‬

407
00:27:18,553 --> 00:27:21,306
‫تتوق المنظمة للقضاء على أسطورتك.‬

408
00:27:21,389 --> 00:27:22,474
‫وأنا أيضًا.‬

409
00:27:23,892 --> 00:27:25,310
‫كيف أنت هنا أساسًا؟‬

410
00:27:25,977 --> 00:27:27,854
‫كان يُفترض أن يكون محفزك ممسوحًا الآن.‬

411
00:27:27,937 --> 00:27:30,982
‫بمجرد أن أثبتّ قيمتي، جمّدوني.‬

412
00:27:31,066 --> 00:27:32,817
‫لا يعيدونني إلى جسد إلا وقت الحرب.‬

413
00:27:33,943 --> 00:27:36,529
‫لكنك محق، أيامي معدودة.‬

414
00:27:37,072 --> 00:27:39,574
‫هذا ثمن باهظ لتدفعه من أجل الوطنية.‬

415
00:27:39,658 --> 00:27:40,617
‫على العكس…‬

416
00:27:43,995 --> 00:27:45,497
‫إنه شرف.‬

417
00:27:47,415 --> 00:27:49,709
‫هل تتذكر ما هو الـ "بيكادور" ؟‬

418
00:27:52,379 --> 00:27:54,172
‫إنه مساعد مصارع ثيران.‬

419
00:27:55,256 --> 00:27:57,217
‫يطعن الثور ليضعفه.‬

420
00:27:57,884 --> 00:27:59,219
‫إنه جبن خالص.‬

421
00:27:59,761 --> 00:28:02,806
‫لطالما كنت تلميذًا نجيبًا، أليس كذلك...‬

422
00:28:03,223 --> 00:28:04,182
‫يا "كوفاتش" ؟‬

423
00:28:07,644 --> 00:28:08,687
‫من أنت؟‬

424
00:28:09,479 --> 00:28:12,065
‫التقينا من قبل.‬

425
00:28:13,650 --> 00:28:14,818
‫باستثناء أنك في هذه المرة،‬

426
00:28:16,611 --> 00:28:20,240
‫ستكون أنت الثور.‬

427
00:28:25,495 --> 00:28:26,413
‫وهذا...‬

428
00:28:28,331 --> 00:28:29,374
‫هو الـ "بيكادور" .‬

429
00:28:30,792 --> 00:28:32,585
‫إنه يضعفك ذهنيًا،‬

430
00:28:32,961 --> 00:28:35,839
‫ويطمس الواقع حتى لا تستطيع‬
‫معرفة ما هو حقيقي‬

431
00:28:36,756 --> 00:28:38,091
‫وما هو من نسج خيالك.‬

432
00:28:43,012 --> 00:28:43,930
‫أنت مجرد طفل.‬

433
00:28:44,723 --> 00:28:45,557
‫فقدت النطق.‬

434
00:28:46,766 --> 00:28:49,894
‫لنر كيف سيبدو وجهك بعد قطع أنفك.‬

435
00:28:52,147 --> 00:28:53,064
‫ "ييغر" .‬

436
00:29:01,156 --> 00:29:02,574
‫أراك في الجحيم يا "تاك".‬

437
00:29:39,152 --> 00:29:42,197
‫لا يمكنني مشاهدة عملية إعدام لعينة أخرى.‬

438
00:29:44,532 --> 00:29:47,202
‫إن ضبطوك بدون الـ "أوني" ،‬
‫فلن تكون لديك عين لتضعه فيها.‬

439
00:29:49,162 --> 00:29:51,998
‫أراهن بـ100 ألف‬
‫أنه سيُهزم في الجولة الأولى.‬

440
00:29:53,124 --> 00:29:54,334
‫إنه كالصرصار.‬

441
00:29:54,417 --> 00:29:56,461
‫من الصعب قتله. سأمهله جولتين.‬

442
00:29:56,795 --> 00:29:58,129
‫كلاكما مخطئ.‬

443
00:29:58,630 --> 00:29:59,631
‫أراهن بمليون.‬

444
00:30:01,007 --> 00:30:03,968
‫ولا تأتياني باكيين حين تعود أموالكما‬
‫إلى مكانها في جيبي.‬

445
00:30:09,599 --> 00:30:10,975
‫ماذا عنك يا "كاريرا" ؟‬

446
00:30:11,309 --> 00:30:13,186
‫هل تريد أن تجعل الأمور أكثر إثارة؟‬

447
00:30:14,729 --> 00:30:16,147
‫هذا كثير عليّ.‬

448
00:30:16,481 --> 00:30:18,566
‫أهذا كل ما يعيقك؟‬

449
00:30:18,650 --> 00:30:20,985
‫تفضل، دعني أقرضك بعض المال.‬

450
00:30:22,612 --> 00:30:23,446
‫هيا.‬

451
00:30:28,409 --> 00:30:29,244
‫ما الخطب؟‬

452
00:30:29,327 --> 00:30:31,246
‫ألا تريد إثبات مزاعمك؟‬

453
00:30:34,290 --> 00:30:35,250
‫أراهن على المبعوث.‬

454
00:30:38,670 --> 00:30:39,587
‫حسنًا.‬

455
00:30:40,213 --> 00:30:41,381
‫لنبدأ.‬

456
00:30:42,006 --> 00:30:47,929
‫انتباه أيها الوطنيون،‬
‫أنتم مدعوون لتشهدوا إعدام الخائن‬

457
00:30:48,012 --> 00:30:51,140
‫وقاتل الـ"ميث"، "تاكيشي كوفاتش".‬

458
00:30:51,224 --> 00:30:52,058
‫تبًا.‬

459
00:30:52,141 --> 00:30:56,062
‫بسبب جرائمه المتمثلة‬
‫في قتل أجساد "هوراس آكسلي" ،‬

460
00:30:56,145 --> 00:30:59,357
‫و"أنتون دوروف" و"هاروكي أوكادا"،‬

461
00:30:59,440 --> 00:31:02,777
‫ليس أمام الحكومة خيار سوى الحكم عليه‬

462
00:31:02,861 --> 00:31:05,405
‫بأشد عقوبة ممكنة،‬

463
00:31:06,072 --> 00:31:06,990
‫ "الدائرة" .‬

464
00:31:07,490 --> 00:31:09,826
‫كان يُعرف سابقًا باسم المبعوث الأخير،‬

465
00:31:09,909 --> 00:31:12,537
‫حصل "كوفاتش" على عفو من "المحمية"،‬

466
00:31:12,620 --> 00:31:15,748
‫لكنه رد على ذلك العطف بالقتل.‬

467
00:31:15,832 --> 00:31:20,628
‫ولهذا السبب ستقوم حكومة "عالم هارلان" ‬
‫بالتخلص من هذا الإرهابي إلى الأبد.‬

468
00:31:25,550 --> 00:31:26,634
‫الطابق الـ88 تحت الأرض.‬

469
00:32:13,431 --> 00:32:14,933
‫كم أعطيته من المخدر؟‬

470
00:32:51,552 --> 00:32:52,512
‫ "أورتيغا" .‬

471
00:32:56,099 --> 00:32:57,100
‫ "أورتيغا" .‬

472
00:32:58,726 --> 00:32:59,978
‫اشتقت إليك يا "كوفاتش".‬

473
00:33:01,688 --> 00:33:04,107
‫لا تتصل بي ولا تراسلني.‬

474
00:33:12,198 --> 00:33:14,033
‫ "أورتيغا" ، اسمعي. لسنا بأمان.‬

475
00:33:15,076 --> 00:33:16,661
‫يجب أن نخرج من هنا.‬

476
00:33:17,704 --> 00:33:20,373
‫لماذا لا أراك إلا حين تكون في ورطة؟‬

477
00:33:26,254 --> 00:33:27,088
‫عجبًا.‬

478
00:33:27,672 --> 00:33:30,091
‫لم أشكرك بشكل لائق على ذراعي.‬

479
00:33:30,466 --> 00:33:32,093
‫أنا أستمتع بها حقًا.‬

480
00:33:35,013 --> 00:33:36,431
‫تسرّني رؤيتك.‬

481
00:33:41,352 --> 00:33:42,937
‫ "انتهى تحميل الذكريات"‬

482
00:33:43,021 --> 00:33:44,355
‫اكتمل التصنيع.‬

483
00:33:44,439 --> 00:33:46,024
‫رُكّبت رقاقة الذاكرة.‬

484
00:33:52,321 --> 00:33:53,364
‫أكره ذلك الشيء.‬

485
00:33:53,781 --> 00:33:56,117
‫أشعر وكأن دماغي يُشوى في المايكروويف.‬

486
00:33:56,200 --> 00:33:58,077
‫هذا أفضل من دراسة نص.‬

487
00:33:58,619 --> 00:34:01,289
‫بالإضافة إلى ذلك، قيمة بدل الخطر‬
‫للتلاعب العصبي ليست سيئة أيضًا.‬

488
00:34:01,372 --> 00:34:03,416
‫لا شيء يُقارن بتلك المكافأة.‬

489
00:34:03,499 --> 00:34:04,667
‫ذلك التحديث سيكون ملكي.‬

490
00:34:05,460 --> 00:34:06,711
‫سنرى بهذا الشأن.‬

491
00:34:19,766 --> 00:34:20,725
‫إنها غلطتك.‬

492
00:34:20,808 --> 00:34:22,643
‫عائلتي بأكملها ماتت بسببك.‬

493
00:34:34,113 --> 00:34:36,741
‫إن أفرطنا في تحميل المفاعل الرئيسي،‬
‫سيشتد التيار‬

494
00:34:36,824 --> 00:34:38,951
‫لكن لا يزال على صديقك البشري‬
‫أن يجد مخرجًا بنفسه.‬

495
00:34:47,460 --> 00:34:49,087
‫لدي إيمان، يا آنسة "ديغ".‬

496
00:34:51,214 --> 00:34:52,423
‫إذًا دعنا نعطله.‬

497
00:34:58,846 --> 00:35:00,640
‫هيا أيها الوغد.‬

498
00:35:01,516 --> 00:35:02,433
‫أمي.‬

499
00:35:03,434 --> 00:35:04,894
‫الأطفال!‬

500
00:35:07,146 --> 00:35:09,065
‫لا تقل لي إنه سيموت في هذه الجولة.‬

501
00:35:09,148 --> 00:35:10,858
‫هيا يا "كوفاتش".‬

502
00:35:12,568 --> 00:35:14,278
‫أعدنا الأطفال للحياة.‬

503
00:35:14,946 --> 00:35:18,658
‫أعطيتك المال من عملية "بانكروفت" ‬
‫للحصول على أجساد جديدة لهم.‬

504
00:35:28,751 --> 00:35:29,752
‫أنت لست حقًا هي.‬

505
00:35:31,295 --> 00:35:32,964
‫حسنًا، لا يهم من أكون.‬

506
00:35:33,464 --> 00:35:36,134
‫فما زلت سأمزق عمودك الفقري وأطعمه لك.‬

507
00:35:37,426 --> 00:35:39,428
‫هكذا. هيا.‬

508
00:35:44,225 --> 00:35:45,101
‫تبًا.‬

509
00:35:48,146 --> 00:35:49,689
‫كلا!‬

510
00:35:51,649 --> 00:35:54,527
‫نحن نشهد شدة في اندفاع التيار.‬
‫سأعيد التوجيه إلى الشبكة الرئيسية للمدينة.‬

511
00:35:54,610 --> 00:35:55,945
‫حلّي هذا الأمر الآن.‬

512
00:35:57,071 --> 00:35:59,699
‫مهلًا. يُفترض أن أتمكن من تجاوز قلب المفاعل.‬

513
00:36:06,205 --> 00:36:07,707
‫- تبًا.‬
‫- أخبرتك.‬

514
00:36:08,124 --> 00:36:08,958
‫أنا آسفة.‬

515
00:36:09,792 --> 00:36:11,002
‫ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟‬

516
00:36:11,085 --> 00:36:12,670
‫خلل في النظام يا سيدي.‬

517
00:36:13,212 --> 00:36:14,255
‫الوضع تحت السيطرة.‬

518
00:36:20,428 --> 00:36:22,513
‫لم أرد أن أوذيك قط يا "كريستن".‬

519
00:36:32,648 --> 00:36:33,608
‫ساعدتك.‬

520
00:36:33,691 --> 00:36:34,859
‫لكن لم يكن ذلك كافيًا قط.‬

521
00:36:34,984 --> 00:36:36,277
‫تأخذ فحسب.‬

522
00:36:39,280 --> 00:36:40,323
‫لا فائدة من ذلك.‬

523
00:36:41,073 --> 00:36:42,575
‫لقد تجاوزوا قلب المفاعل.‬

524
00:36:43,075 --> 00:36:44,285
‫واتصلوا بالشبكة الرئيسية.‬

525
00:36:44,785 --> 00:36:47,205
‫كلا. لا بد من وجود طريقة.‬

526
00:36:47,663 --> 00:36:48,831
‫لا أظن ذلك.‬

527
00:36:54,837 --> 00:36:56,130
‫لم تكترث بشأن "ليزي" قط.‬

528
00:36:57,340 --> 00:36:58,299
‫لا يهمك سوى نفسك.‬

529
00:36:58,382 --> 00:37:01,427
‫ها هو صغيري. أعتقد أنه يمكنه قتله.‬

530
00:37:02,220 --> 00:37:03,262
‫أهذا كل ما لديك؟‬

531
00:37:03,596 --> 00:37:05,306
‫ "إليوت"  الذي أعرفه‬
‫كان يضرب بقوة أكبر من ذلك.‬

532
00:37:05,389 --> 00:37:07,892
‫حسنًا أيها الوغد. يكفينا هذا الهراء.‬

533
00:37:17,276 --> 00:37:18,694
‫انظروا من يخرج عن التعليمات الآن.‬

534
00:37:25,243 --> 00:37:27,620
‫هيا أيها المبعوث الوغد.‬

535
00:37:27,703 --> 00:37:29,330
‫هل تشجّعين السجين؟‬

536
00:37:29,997 --> 00:37:33,626
‫أنا أشجّع نفسي، أن أكون الشخص‬
‫الذي يحوّله إلى لطخة على الأرض.‬

537
00:37:35,795 --> 00:37:36,796
‫لقد تأخرت.‬

538
00:37:37,964 --> 00:37:39,590
‫علقت في فحص مفاجئ.‬

539
00:37:45,221 --> 00:37:46,681
‫من الأفضل أن تسرعي.‬

540
00:37:46,764 --> 00:37:48,641
‫سمعت أنهم احتفظوا بالأفضل للنهاية.‬

541
00:37:55,982 --> 00:37:57,692
‫بدأ التصنيع.‬

542
00:38:00,152 --> 00:38:01,779
{\an8}‫ "انتهاء تحميل الذكريات"‬

543
00:38:01,862 --> 00:38:03,239
{\an8}‫اكتمل التصنيع.‬

544
00:38:03,322 --> 00:38:04,991
{\an8}‫رُكّبت رقاقة الذكريات.‬

545
00:38:15,376 --> 00:38:17,211
‫مستحيل أن يكون هذا قانونيًا.‬

546
00:38:23,259 --> 00:38:25,177
‫هذا يستغرق وقتًا طويلًا.‬
‫بدأ مفعول المخدر يتلاشى.‬

547
00:38:25,261 --> 00:38:26,429
‫أرسل التالي.‬

548
00:38:26,512 --> 00:38:27,596
‫استرخ أيها العقيد.‬

549
00:38:28,097 --> 00:38:29,557
‫لا يمكن لأحد أن يهرب من "الدائرة".‬

550
00:38:30,099 --> 00:38:30,975
‫هذا مستحيل.‬

551
00:38:41,861 --> 00:38:44,113
‫- أدخل الجسد الاصطناعي التالي.‬
‫- افتحي الباب.‬

552
00:38:45,072 --> 00:38:46,115
‫هذا ليس الإجراء المتّبع.‬

553
00:38:46,198 --> 00:38:47,283
‫إنه كذلك إن قال ذلك.‬

554
00:38:47,366 --> 00:38:48,200
‫نفذي!‬

555
00:39:04,550 --> 00:39:05,468
‫ "راي" ؟‬

556
00:39:05,551 --> 00:39:07,803
‫دومًا ما نعود إلى بعضنا البعض.‬

557
00:39:08,888 --> 00:39:09,722
‫مهما حدث.‬

558
00:39:13,100 --> 00:39:14,143
‫هذه هي فتاتي.‬

559
00:39:14,643 --> 00:39:15,519
‫مستحيل.‬

560
00:39:15,603 --> 00:39:16,437
‫من هذه؟‬

561
00:39:16,937 --> 00:39:20,024
‫الشيطان الوحيد الذي‬
‫لن يهزمه السيد "كوفاتش" أبدًا.‬

562
00:39:21,776 --> 00:39:23,319
‫كلا. لا يزال ملكي.‬

563
00:39:40,628 --> 00:39:41,462
‫ "تاك" ،‬

564
00:39:41,879 --> 00:39:43,464
‫عد إليّ يا "تاك".‬

565
00:39:43,547 --> 00:39:46,092
‫سأريك كم اشتقت إليك.‬

566
00:39:46,175 --> 00:39:47,426
‫كثيرًا.‬

567
00:39:47,760 --> 00:39:49,178
‫لقد خنتني يا "تاك".‬

568
00:39:49,261 --> 00:39:50,346
‫نبقى معًا دائمًا.‬

569
00:39:51,263 --> 00:39:54,058
‫كلما واجهنا الوحوش...‬

570
00:39:54,934 --> 00:39:56,769
‫كنت أنتظرك.‬

571
00:39:58,104 --> 00:40:00,106
‫منذ فترة طويلة.‬

572
00:40:02,108 --> 00:40:03,567
‫يمكننا أن نكون معًا مجددًا.‬

573
00:40:04,860 --> 00:40:06,112
‫أنا وأنت فقط.‬

574
00:40:08,614 --> 00:40:12,159
‫كل ما عليك فعله هو الاستسلام!‬

575
00:40:12,993 --> 00:40:16,414
‫ماذا قلت لك؟‬
‫راهن دائمًا على المأساة العائلية.‬

576
00:40:20,543 --> 00:40:21,377
‫أنت محقة.‬

577
00:40:22,169 --> 00:40:24,964
‫كل ما حدث لك كان بسببي.‬

578
00:40:28,759 --> 00:40:30,136
‫افعلي ما عليك فعله.‬

579
00:40:48,529 --> 00:40:51,115
‫ "دانيكا" ، لقد تفوقت على نفسك.‬

580
00:40:53,701 --> 00:40:55,369
‫إياك حتى والتفكير في الأمر.‬

581
00:41:01,625 --> 00:41:03,043
‫هل أرسلت جسد "فالكونر" الاصطناعي؟‬

582
00:41:03,127 --> 00:41:04,462
‫كلا يا سيدي، لم نفعل.‬

583
00:41:13,220 --> 00:41:16,056
‫أرسلوا قوة الرد السريع،‬
‫وكل الحرس البريتوري المتاح الآن.‬

584
00:41:16,932 --> 00:41:18,350
‫تم تأكيد أن جسد "فالكونر" عضويّ .‬

585
00:41:18,434 --> 00:41:19,560
‫ماذا قلت؟‬

586
00:41:21,520 --> 00:41:23,856
‫- أغلقوا المكان. لا أحد يدخل أو يخرج.‬
‫- ماذا يجري؟‬

587
00:41:24,565 --> 00:41:25,733
‫المستحيل.‬

588
00:41:27,902 --> 00:41:28,944
‫هنا القيادة.‬

589
00:41:29,028 --> 00:41:30,112
‫لدينا اختراق.‬

590
00:41:30,196 --> 00:41:32,448
‫الأسلحة ملقمة، الهدف جسد عضويّ.‬

591
00:41:33,491 --> 00:41:34,325
‫عضويّ.‬

592
00:42:29,004 --> 00:42:30,256
‫ "تاكيشي كوفاتش" .‬

593
00:42:35,511 --> 00:42:36,554
‫لقد عدت.‬

594
00:42:54,697 --> 00:42:56,824
‫تحيا "كيلكريست فالكونر".‬

595
00:43:05,374 --> 00:43:06,542
‫تبًا.‬

596
00:43:07,918 --> 00:43:08,752
‫هل فعلنا ذلك؟‬

597
00:43:08,836 --> 00:43:09,712
‫كلا.‬

598
00:43:44,330 --> 00:43:45,164
‫تبًا.‬

599
00:43:51,962 --> 00:43:52,838
‫وجدناها.‬

600
00:44:09,688 --> 00:44:11,231
‫أيبدو لك هذا عضويًا؟‬

601
00:44:13,651 --> 00:44:15,653
‫ "لا توجد غرف خالية"‬

602
00:44:17,821 --> 00:44:22,576
‫كانت هذه الطريقة التي استخدمها‬
‫السيد "كوفاتش" للتعامل مع الحزن.‬

603
00:44:37,841 --> 00:44:38,926
‫وهل يفيد ذلك؟‬

604
00:44:41,970 --> 00:44:42,805
‫كلا.‬

605
00:44:44,723 --> 00:44:45,808
‫للأسف.‬

606
00:44:49,478 --> 00:44:51,313
‫ربما لم نتمكن من قطع‬
‫التيار الكهربائي،‬

607
00:44:51,397 --> 00:44:52,439
‫لكن شخصًا آخر فعل ذلك.‬

608
00:44:52,523 --> 00:44:53,399
‫كانا محاصرين.‬

609
00:44:53,482 --> 00:44:55,150
‫احتمالات النجاة....‬

610
00:44:56,568 --> 00:44:57,569
‫سيئة للغاية.‬

611
00:44:58,404 --> 00:44:59,405
‫حتى بالنسبة إليه.‬

612
00:45:02,366 --> 00:45:03,534
‫يبدو رجلًا رائعًا.‬

613
00:45:03,617 --> 00:45:05,661
‫في الواقع، كان مزاجيًا،‬

614
00:45:07,079 --> 00:45:08,080
‫وعنيفًا،‬

615
00:45:09,039 --> 00:45:11,250
‫كان يوبخني باستمرار.‬

616
00:45:17,881 --> 00:45:18,841
‫لكنه...‬

617
00:45:19,883 --> 00:45:21,093
‫لم يتركني قط.‬

618
00:45:22,594 --> 00:45:24,138
‫حتى في حالتي الحالية.‬

619
00:45:28,642 --> 00:45:29,977
‫كان صديقي الوحيد.‬

620
00:45:32,980 --> 00:45:34,189
‫لا يُفترض أن يكون الوحيد.‬

621
00:45:34,481 --> 00:45:37,693
‫لا يمكنني تحمل شفقتك، يا آنسة "ديغ".‬

622
00:45:40,571 --> 00:45:41,739
‫سيد "كوفاتش".‬

623
00:45:47,077 --> 00:45:47,911
‫أنت على قيد الحياة.‬

624
00:45:48,370 --> 00:45:50,497
‫يا إلهي. هل هذه...‬

625
00:45:51,540 --> 00:45:53,041
‫- هل أنت...‬
‫- نحتاج إلى مساعدة.‬

626
00:45:53,125 --> 00:45:54,126
‫على الفور!‬

627
00:45:54,209 --> 00:45:55,210
‫اتبعاني.‬

628
00:46:00,466 --> 00:46:01,467
‫إنه يوم سعدك.‬

629
00:46:02,134 --> 00:46:04,928
‫اتضح أن أحدهم يبالي بما يكفي‬
‫ليدفع كفالتك وإخراجك من هنا.‬

630
00:46:06,346 --> 00:46:08,557
‫في المرة القادمة ستذهبين مباشرة‬
‫إلى الحرس البريتوري.‬

631
00:46:15,230 --> 00:46:17,441
‫- مرحبًا يا حبيبتي.‬
‫- دعك من ذلك.‬

632
00:46:25,282 --> 00:46:26,366
‫كم المبلغ؟‬

633
00:46:27,201 --> 00:46:28,952
‫ما يكفي لتبديد مدخراتنا.‬

634
00:46:29,453 --> 00:46:31,371
‫لن نتمكن من تسديد فواتيرنا القادمة.‬

635
00:46:32,039 --> 00:46:34,416
‫لا أعرف فيما كنت تفكرين،‬
‫لم تكوني بهذا الإهمال قط.‬

636
00:46:34,500 --> 00:46:36,710
‫- كنت أتتبع دليلًا يخص "أنيل".‬
‫- بالطبع كنت تفعلين ذلك.‬

637
00:46:36,794 --> 00:46:39,213
‫- لقد أصبح هوسًا.‬
‫- إنه أخي.‬

638
00:46:39,296 --> 00:46:40,589
‫أريد أن أعرف!‬

639
00:46:41,381 --> 00:46:43,634
‫هذه ليست أول مرة يهرب فيها.‬

640
00:46:43,717 --> 00:46:45,719
‫إنه معتاد على فعل ذلك. وسيعود.‬

641
00:46:45,803 --> 00:46:47,262
‫هذه المرة يبدو الأمر مختلفًا.‬

642
00:46:48,931 --> 00:46:50,432
‫هذا ما يقلقني.‬

643
00:46:51,433 --> 00:46:54,144
‫أخشى أنك ستبالغين في هذا الأمر‬

644
00:46:54,228 --> 00:46:55,437
‫ولن تعودي مجددًا.‬

645
00:46:55,521 --> 00:46:56,355
‫مهلًا.‬

646
00:46:57,940 --> 00:46:59,024
‫ماذا سنفعل؟‬

647
00:47:05,447 --> 00:47:07,449
{\an8}‫ "مطلوب (تي. كوفاتش)"‬

648
00:47:09,743 --> 00:47:10,994
‫سأتدبر الأمر.‬

649
00:47:33,392 --> 00:47:35,811
‫إن كان لديك ما تقوله أيها العقيد،‬

650
00:47:37,145 --> 00:47:38,105
‫فقله.‬

651
00:47:40,399 --> 00:47:42,651
‫ازدادت الثرثرة على المصفوفة.‬

652
00:47:43,485 --> 00:47:46,989
‫ينظر الـ"كيليست" إلى هروب‬
‫"المبعوث الأخير" كدعوة إلى الثورة.‬

653
00:47:47,990 --> 00:47:51,827
‫إنها مجرد مسألة وقت قبل أن يدرك الناس أن‬
‫ "فالكونر"  لم تكن جسدًا اصطناعيًا.‬

654
00:47:51,910 --> 00:47:53,912
‫أوقفهم إذًا قبل أن يحدث ذلك.‬

655
00:47:53,996 --> 00:47:55,539
‫استخدم القياسات الحيوية.‬

656
00:47:56,039 --> 00:47:59,042
‫سيعطل "كوفاتش" التتبع بعد أن علم بالأمر.‬

657
00:48:00,794 --> 00:48:02,671
‫هل تقول إنك لا تستطيع إيجادهما؟‬

658
00:48:02,754 --> 00:48:03,922
‫يمكنني ذلك،‬

659
00:48:04,673 --> 00:48:06,049
‫مع إتاحة الموارد المناسبة.‬

660
00:48:06,133 --> 00:48:07,217
‫أيًا كان ما تحتاج إليه،‬

661
00:48:07,926 --> 00:48:09,261
‫مهما كلف الأمر،‬

662
00:48:10,554 --> 00:48:13,515
‫انتزع  محفزيهما وأحضرهما إلي.‬

663
00:48:17,686 --> 00:48:18,645
‫أنا من فاز بالرهان.‬

664
00:48:20,647 --> 00:48:23,317
‫في المرة القادمة التي أراك فيها،‬
‫عليك أن تدفعي.‬

665
00:48:33,994 --> 00:48:35,120
‫شغّل "إيفرغرين".‬

666
00:48:35,203 --> 00:48:36,038
‫سيدي؟‬

667
00:48:36,538 --> 00:48:38,957
‫- هل حصلت على تصريح حقًا؟‬
‫- "باتو" ، أعطيتك أمرًا.‬

668
00:48:40,208 --> 00:48:41,418
‫سأتولى الأمر يا سيدي.‬

669
00:49:11,323 --> 00:49:13,408
‫كان عليّ أن أعرف أنك ستعثرين علي.‬

670
00:49:15,035 --> 00:49:15,911
‫هل تعرفني؟‬

671
00:49:18,205 --> 00:49:19,331
‫بالطبع أعرفك.‬

672
00:49:22,125 --> 00:49:23,752
‫أنت المرأة التي أنقذتني.‬

673
00:49:24,252 --> 00:49:25,128
‫مجددًا.‬

674
00:49:26,129 --> 00:49:27,005
‫اضطررت إلى ذلك.‬

675
00:49:29,049 --> 00:49:30,342
‫أردت أن أعرف.‬

676
00:49:36,515 --> 00:49:38,016
‫هذا أنا يا "كيل".‬

677
00:49:39,059 --> 00:49:40,018
‫أنا هنا.‬

678
00:49:44,481 --> 00:49:45,315
‫ "كيل"...‬

679
00:49:47,609 --> 00:49:48,652
‫هل هذا اسمي؟‬

680
00:51:54,736 --> 00:51:56,154
‫ترجمة "شادي عبد الواجد"‬

