﻿1
00:00:07,215 --> 00:00:09,134
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,721 --> 00:00:15,348
‫ "مبني على رواية لـ(ريتشارد ك. مورغان)"‬

3
00:00:38,663 --> 00:00:42,500
‫يقولون، "العواصف تجعل جذور الشجرة‬
‫تمتد إلى أعماق أكبر."‬

4
00:00:44,836 --> 00:00:48,381
‫مهما كانت العواصف التي شكّلت سجني،‬
‫لا بد أنها كانت عنيفة.‬

5
00:00:50,175 --> 00:00:52,302
‫كانت الجذور غير قابلة للاختراق.‬

6
00:00:54,471 --> 00:00:55,680
‫لم يكن هناك مخرج.‬

7
00:00:57,432 --> 00:00:58,433
‫ساعدوني!‬

8
00:01:01,644 --> 00:01:02,979
‫إلى أن سمعتك.‬

9
00:01:03,104 --> 00:01:03,938
‫من أنت؟‬

10
00:01:04,981 --> 00:01:07,400
‫لن تغادري هنا بهذا الجسد!‬

11
00:01:08,860 --> 00:01:09,694
‫ "كيل" .‬

12
00:01:14,574 --> 00:01:15,700
‫كان عليّ الوصول إليك.‬

13
00:01:21,414 --> 00:01:23,708
‫كأنني كنت عالقةً في حلم.‬

14
00:01:33,426 --> 00:01:34,302
‫كان عليّ أن أستيقظ.‬

15
00:01:50,193 --> 00:01:51,653
‫لا أظنه كان حقيقيًا.‬

16
00:01:53,947 --> 00:01:56,282
‫ما أتذكره بعد ذلك هو أنني كنت في الشارع‬

17
00:01:57,242 --> 00:02:00,370
‫أرى وجهك في نشرة الأخبار.‬

18
00:02:01,329 --> 00:02:03,665
‫وكل ما عرفته هو أنني لا أستطيع تركك لتموت.‬

19
00:02:05,708 --> 00:02:06,876
‫لماذا؟‬

20
00:02:06,960 --> 00:02:08,711
‫كنا نعرف بعضنا البعض منذ زمن بعيد.‬

21
00:02:08,795 --> 00:02:10,630
‫لكن كان وجهي مختلفًا حينها.‬

22
00:02:13,341 --> 00:02:14,342
‫هل تتذكرينه؟‬

23
00:02:16,302 --> 00:02:17,178
‫كلا.‬

24
00:02:19,806 --> 00:02:21,975
‫حسنًا، ربما تعرّض محفزك للتلف‬
‫أثناء النسخ الاحتياطي،‬

25
00:02:22,058 --> 00:02:24,352
‫أو حدث خطب ما‬
‫أثناء التنزيل على هذا الجسد المستنسخ...‬

26
00:02:24,435 --> 00:02:26,563
‫ربما حبست نفسي في سجن أستحق أن أكون فيه.‬

27
00:02:26,646 --> 00:02:27,647
‫- كلا!‬
‫- أنت لا تعرف ذلك.‬

28
00:02:27,730 --> 00:02:30,316
‫تقول إنه مرت نحو 300 عام منذ وفاتي.‬

29
00:02:30,859 --> 00:02:33,027
‫الآن أنا هنا، أقتل الـ "ميث"  عشوائيًا؟‬

30
00:02:33,528 --> 00:02:35,155
‫ولا فكرة لديّ عن السبب.‬

31
00:02:35,238 --> 00:02:36,447
‫لقد ذكرت الصراخ.‬

32
00:02:37,031 --> 00:02:38,324
‫أردت أن تعرفي إن كانوا قد سمعوه.‬

33
00:02:38,408 --> 00:02:39,909
‫لا أعرف عما تتحدث.‬

34
00:02:39,993 --> 00:02:41,619
‫رأيتك في إحدى الذكريات.‬

35
00:02:43,329 --> 00:02:44,706
‫كنت في "سوق الأرواح".‬

36
00:02:45,206 --> 00:02:46,708
‫لقد نقشت شيئًا على البوابة.‬

37
00:02:50,753 --> 00:02:51,588
‫يشبه هذا.‬

38
00:02:52,088 --> 00:02:54,007
‫بحثت في المصفوفة، لا يوجد شيء عنه.‬

39
00:02:57,927 --> 00:02:59,137
‫لا أعرف ما يعنيه هذا.‬

40
00:03:01,764 --> 00:03:03,016
‫ماذا عن كيف تعرفين به؟‬

41
00:03:03,099 --> 00:03:04,934
‫يظنون أن لديك سلاحًا. ويريدونه لأنفسهم.‬

42
00:03:05,018 --> 00:03:07,562
‫- هم؟‬
‫- آل "هارلان" و"المحمية".‬

43
00:03:07,645 --> 00:03:08,938
‫وليس هم فقط.‬

44
00:03:10,523 --> 00:03:11,524
‫ "ييغر" .‬

45
00:03:11,983 --> 00:03:12,942
‫إنه هنا.‬

46
00:03:14,235 --> 00:03:16,696
‫وأينما يذهب، يتبعه الجحيم عادة.‬

47
00:03:18,031 --> 00:03:20,158
‫لن يتوقف حتى يحصل على ما يريد.‬

48
00:03:21,409 --> 00:03:23,369
‫لقد تأكدنا من أن شبكة الطاقة‬
‫المتصلة بـ "الدائرة"‬

49
00:03:23,453 --> 00:03:25,788
‫أُبطلت يدويًا من داخل السجن.‬

50
00:03:26,122 --> 00:03:28,416
‫واحد من هؤلاء التقنيين سمح للمبعوث بالهرب.‬

51
00:03:29,000 --> 00:03:30,793
‫أثق أنك ستعرف من يكون.‬

52
00:03:30,877 --> 00:03:33,796
‫كلما طالت فترة صيده، ازدادت خطورته.‬

53
00:03:34,214 --> 00:03:36,341
‫ألن تشرف على الاستجوابات؟‬

54
00:03:36,424 --> 00:03:38,885
‫وُلد "كوفاتش" على هذا الكوكب،‬
‫لديه جذور هنا.‬

55
00:03:38,968 --> 00:03:40,553
‫سأجد واحدًا منها.‬

56
00:03:43,223 --> 00:03:44,182
‫ماذا يريد؟‬

57
00:03:47,602 --> 00:03:48,811
‫يريد الانتقام.‬

58
00:03:50,230 --> 00:03:52,607
‫هو من جندني لصالح "سيتاك" عندما كنت طفلًا.‬

59
00:03:53,107 --> 00:03:56,277
‫رباني كابن عندما احتجت‬
‫إلى أب واستغل ذلك…‬

60
00:03:58,571 --> 00:03:59,739
‫ليجعل مني قاتلًا.‬

61
00:04:00,615 --> 00:04:02,659
‫لم يسامحني قط على التخلي‬

62
00:04:02,742 --> 00:04:04,702
‫عن حياة الجندي الذي رباني عليها.‬

63
00:04:06,788 --> 00:04:07,830
‫أو…‬

64
00:04:09,457 --> 00:04:11,251
‫لإيجادي حياة أفضل.‬

65
00:04:13,836 --> 00:04:15,588
‫نحن في خطر هنا يا "كيل".‬

66
00:04:15,672 --> 00:04:18,341
‫يمكنني مساعدتك،‬
‫لكن علي أن أوصلك إلى مكان آمن.‬

67
00:04:20,301 --> 00:04:22,470
‫إن استطعت إخراجنا من الكوكب.‬

68
00:04:24,639 --> 00:04:26,641
‫هل تثقين بي كفاية لتأتي معي؟‬

69
00:04:30,603 --> 00:04:31,479
‫أجل.‬

70
00:04:37,485 --> 00:04:38,361
‫إذًا سأذهب.‬

71
00:04:40,363 --> 00:04:44,242
‫هناك شخص واحد أعرفه يمكنه نقلنا معًا.‬

72
00:04:45,368 --> 00:04:46,703
‫- سآتي معك.‬
‫- لا.‬

73
00:04:47,412 --> 00:04:49,622
‫وجهك يلفت الانتباه أكثر من وجهي.‬

74
00:04:50,373 --> 00:04:51,916
‫ستفهمين عندما تتذكرين.‬

75
00:04:53,960 --> 00:04:55,878
‫أيمكنك الانتظار هنا حتى أعود؟‬

76
00:05:06,097 --> 00:05:07,473
‫صديقك البشري سيموت.‬

77
00:05:07,557 --> 00:05:10,727
‫يتعافى السيد "كوفاتش" ‬
‫من إصاباته بسرعة مذهلة.‬

78
00:05:10,810 --> 00:05:12,312
‫هل رأيت المكافأة على رأسه؟‬

79
00:05:13,021 --> 00:05:15,398
‫الكوكب بأكمله سيطارده.‬

80
00:05:15,481 --> 00:05:20,194
‫أؤكد لك أن هذا الموقع‬
‫مُسح من كل السجلات العامة.‬

81
00:05:20,278 --> 00:05:23,698
‫والآن بعد أن أخفيت وجودنا الرقميّ،‬

82
00:05:23,781 --> 00:05:26,743
‫أصبحنا بأمان تام.‬

83
00:05:26,826 --> 00:05:28,369
‫هذا ما قاله الأثريون،‬

84
00:05:28,745 --> 00:05:30,121
‫قبل أن يموتوا جميعًا.‬

85
00:05:30,580 --> 00:05:31,956
‫ليس جميعهم!‬

86
00:05:32,040 --> 00:05:34,000
‫آنسة "تريب". كيف...؟‬

87
00:05:34,834 --> 00:05:36,127
‫هذا الموقع محمي.‬

88
00:05:37,420 --> 00:05:39,505
‫في المرة القادمة التي تريد‬
‫فيها المجيء لنتحدث قليلًا،‬

89
00:05:39,589 --> 00:05:42,216
‫ربما عليك أن تتذكر إغلاق الاتصال.‬

90
00:05:42,550 --> 00:05:43,801
‫أين "كوفاتش" ؟‬

91
00:05:47,930 --> 00:05:50,058
‫السيد "كوفاتش" ليس هنا.‬

92
00:05:50,683 --> 00:05:52,727
‫لذا أقترح أن ترحلي.‬

93
00:05:53,811 --> 00:05:55,646
‫قبل أن أضطر إلى طردك.‬

94
00:05:57,357 --> 00:05:58,733
‫ظهر حالما ذكرناه.‬

95
00:06:02,695 --> 00:06:03,529
‫ثقي بي.‬

96
00:06:03,613 --> 00:06:05,990
‫هذه جائزة لا تريدين تحصيلها.‬

97
00:06:06,074 --> 00:06:08,076
‫أنت في فندق "هابي فيس" القديم.‬

98
00:06:08,159 --> 00:06:11,079
‫وأنت يا سيدتي، لست كذلك.‬

99
00:06:15,416 --> 00:06:16,959
‫تبًا يا "بو"!‬

100
00:06:17,710 --> 00:06:19,170
‫لم يتضرر أحد يا سيدي.‬

101
00:06:19,253 --> 00:06:20,421
‫لم يتضرر أحد؟‬

102
00:06:20,505 --> 00:06:22,131
‫كانت تتطفل على شكل هولوغرام.‬

103
00:06:22,632 --> 00:06:25,009
‫سمحت لصائدة مكافآت أن تتسلل إلى موقعنا.‬

104
00:06:25,093 --> 00:06:26,677
‫الآن يمكنها أن تجدنا.‬

105
00:06:27,053 --> 00:06:28,846
‫مما يعني أنها تستطيع إيجاد "كيل".‬

106
00:06:29,138 --> 00:06:30,181
‫هل تفهم ذلك؟‬

107
00:06:30,264 --> 00:06:32,683
‫كان سهوًا منّي، أجل.‬

108
00:06:32,767 --> 00:06:35,311
‫أجل، مثلما لم تخبرني أن هذا الجسد‬
‫يحمل جهاز تعقب حيوي.‬

109
00:06:35,895 --> 00:06:38,147
‫- سأكشف موقعها.‬
‫- كلا.‬

110
00:06:38,564 --> 00:06:39,440
‫سأهتم بالأمر.‬

111
00:06:40,149 --> 00:06:42,068
‫أعمل على أن نرحل جميعًا عن هذا الكوكب.‬

112
00:06:42,944 --> 00:06:46,864
‫سيدي، أتوسل إليك، من الحكمة‬
‫ألا تتخطى هذه الجدران.‬

113
00:06:46,948 --> 00:06:48,241
‫إنه عيد "هارلان".‬

114
00:06:48,408 --> 00:06:51,411
‫الشوارع تعج بالناس، ناهيك عن الشرطة،‬
‫وقوات "المحمية"...‬

115
00:06:51,494 --> 00:06:53,621
‫- من أنت بحق الجحيم؟‬
‫- أنا "ديغ 301".‬

116
00:06:53,704 --> 00:06:55,331
‫- أنا...‬
‫- أنت ذكاء اصطناعي خدمي.‬

117
00:06:55,415 --> 00:06:57,542
‫إذًا فأنت ملتزمة بالسرية، صحيح؟‬

118
00:06:59,585 --> 00:07:00,711
‫فقط إن دفعت لي.‬

119
00:07:01,629 --> 00:07:02,463
‫صحيح.‬

120
00:07:07,051 --> 00:07:07,885
‫حصلت على الوظيفة.‬

121
00:07:09,053 --> 00:07:11,389
‫احرصي على أن تبقى صديقتي‬
‫في الطابق العلوي بأمان.‬

122
00:07:19,439 --> 00:07:21,732
‫لن أكون بحاجة إلى خدماتك بعد الآن.‬

123
00:07:30,324 --> 00:07:31,617
‫ "بو" ، لم أقصد ذلك.‬

124
00:07:31,701 --> 00:07:32,618
‫لا يقع اللوم عليك.‬

125
00:07:33,911 --> 00:07:34,912
‫بل عليّ.‬

126
00:07:41,085 --> 00:07:43,296
‫ "ذا نيفرمور"  بين يديك الآن.‬

127
00:07:57,810 --> 00:07:59,228
{\an8}‫ "(ميلزبورت)"‬

128
00:07:59,312 --> 00:08:00,730
‫لا يمكنني سماعك!‬

129
00:08:00,813 --> 00:08:01,814
‫مذهل!‬

130
00:08:04,108 --> 00:08:05,193
‫ماذا قلتم؟‬

131
00:08:28,508 --> 00:08:32,803
‫المسافرون عبر الحقن الرقمي، رجاءً اعلموا‬
‫أن جميع بوابات النقل الخاص مغلقة.‬

132
00:08:35,932 --> 00:08:37,016
‫ما هذه الرائحة؟‬

133
00:08:37,767 --> 00:08:39,018
‫اليأس،‬

134
00:08:39,602 --> 00:08:42,396
‫السائل المغذي، رائحة الجسد.‬

135
00:08:42,480 --> 00:08:44,482
‫لا أفهم لماذا علينا أن نكون هنا.‬

136
00:08:44,690 --> 00:08:48,736
‫تقتضي التقاليد أن نرحّب بالمؤسسين الأصليين‬
‫في عيد "هارلان". أنت تعرف هذا.‬

137
00:08:48,819 --> 00:08:51,531
‫لا توجد تقاليد تستحق دخول محطة عامة.‬

138
00:08:51,614 --> 00:08:53,658
‫لا سيّما من أجل ذلك التافه المتعجرف.‬

139
00:08:54,575 --> 00:08:55,576
‫ "دوغان" !‬

140
00:08:56,202 --> 00:08:57,870
‫تسرّني رؤيتك بشحمك ولحمك.‬

141
00:08:59,038 --> 00:09:00,790
‫أتذكر شريكي يا "جاريك" ؟‬

142
00:09:01,249 --> 00:09:03,793
‫كنت لأفضّل منشأة حقن رقمي خاصة.‬

143
00:09:03,876 --> 00:09:05,336
‫مجرد إجراء احترازي.‬

144
00:09:05,711 --> 00:09:08,214
‫حصرت كل وسائل النقل في مكان واحد.‬

145
00:09:08,589 --> 00:09:10,716
‫إن حاول المبعوث أن يهرب، فسننال منه.‬

146
00:09:10,800 --> 00:09:12,093
‫أنت تفترضين أنه سيهرب "دانيكا" ،‬

147
00:09:12,176 --> 00:09:14,512
‫لأننا نعرف أنه يستهدف ضحيته التالية.‬

148
00:09:14,845 --> 00:09:17,306
‫وكان عليك إلغاء هذا العيد السخيف.‬

149
00:09:17,390 --> 00:09:21,102
‫جمع الكثير من الـ "ميث"  معًا‬
‫تصرف أحمق في ظل هذه الظروف.‬

150
00:09:21,185 --> 00:09:25,690
‫نحتفل بعيد "هارلان" كل عام‬
‫منذ أن أسس أبي هذا الكوكب.‬

151
00:09:25,773 --> 00:09:29,026
‫نحن من أسس هذا الكوكب يا "دانيكا".‬
‫كان "كونراد" يحب إغفال ذلك الجزء أيضًا.‬

152
00:09:30,027 --> 00:09:30,903
‫لا أريد الذهاب.‬

153
00:09:30,987 --> 00:09:32,738
‫- قليلًا فقط.‬
‫- لا تجبرني.‬

154
00:09:32,822 --> 00:09:34,991
‫اسمعي، ستكون بأمان أكثر على "لاتيمير".‬

155
00:09:35,074 --> 00:09:37,368
‫- ستحصلين على جسد جديد.‬
‫- لا أريد جسدًا جديدًا!‬

156
00:09:37,451 --> 00:09:39,453
‫لقد تحدّد موعد رحيلها الآن، اجعلها تسرع.‬

157
00:09:39,537 --> 00:09:41,330
‫- كلا!‬
‫- فيم الانتظار هنا؟‬

158
00:09:41,414 --> 00:09:43,416
‫لا تريد تلك المدللة‬
‫أن تتحرك يا سيدتي الحاكمة.‬

159
00:09:43,499 --> 00:09:46,586
‫اصبري عليها. إنها خائفة.‬

160
00:09:47,670 --> 00:09:48,879
‫هل هذا صحيح؟‬

161
00:09:49,672 --> 00:09:51,924
‫هل أنت خائفة من السفر وحدك من دون والدك؟‬

162
00:09:54,719 --> 00:09:56,137
‫أعرف طبيعة هذا الشعور.‬

163
00:09:57,805 --> 00:09:59,223
‫أيمكنني أن أسدي إليك بنصيحة؟‬

164
00:10:00,725 --> 00:10:02,351
‫الخوف يعيقك.‬

165
00:10:03,311 --> 00:10:05,980
‫يمنعك عن رؤية العالم كما هو.‬

166
00:10:06,897 --> 00:10:09,692
‫العديد من الرجال، أكبر منك سنًا،‬
‫لا يتخطون الأمر.‬

167
00:10:11,152 --> 00:10:12,236
‫لكن إن كنت قوية.‬

168
00:10:12,945 --> 00:10:15,698
‫إن سمحت لنفسك بالتخلص من خوفك،‬

169
00:10:17,241 --> 00:10:19,410
‫فلن يقف شيء في طريقك.‬

170
00:10:21,912 --> 00:10:23,331
‫إن كنت تحبين والدك،‬

171
00:10:25,041 --> 00:10:26,500
‫فكوني أكثر نضجًا منه.‬

172
00:10:41,557 --> 00:10:42,433
‫أيتها الحاكمة.‬

173
00:10:42,850 --> 00:10:43,684
‫شكرًا.‬

174
00:10:44,685 --> 00:10:46,354
‫الوداع ليس سهلًا أبدًا.‬

175
00:10:52,276 --> 00:10:53,986
‫خطاب لطيف. هل يمكننا الذهاب الآن؟‬

176
00:10:54,070 --> 00:10:54,945
‫حسنًا.‬

177
00:11:14,006 --> 00:11:15,675
‫هل أعرفك أيها العقيد...‬

178
00:11:16,092 --> 00:11:16,967
‫ "كاريرا" .‬

179
00:11:17,426 --> 00:11:18,928
‫أنا هنا بشأن "المبعوث الأخير".‬

180
00:11:19,011 --> 00:11:20,930
‫أتفهم أن بينكما علاقة قديمة.‬

181
00:11:21,514 --> 00:11:22,723
‫هل اتصل بك؟‬

182
00:11:22,848 --> 00:11:25,351
‫لم أسمع عن الكولونيل "كاريرا".‬

183
00:11:25,976 --> 00:11:29,397
‫ألم تحقق إنجازًا في هذا العالم أو غيره؟‬

184
00:11:29,480 --> 00:11:33,275
‫الشهرة هي فكرة حمقاء عن المجد.‬
‫أفضّل أن أنجح ببساطة.‬

185
00:11:33,984 --> 00:11:36,612
‫ربما لم تأت لحظة مجدك بعد.‬

186
00:11:37,613 --> 00:11:42,535
‫نهض "المبعوث الأخير" ‬
‫من ظلمات التخزين الأبدي،‬

187
00:11:43,244 --> 00:11:46,122
‫ونال عفوًا من "المحمية" التي تخدمها.‬

188
00:11:46,497 --> 00:11:49,333
‫عاش اسمه، وكذلك عاشت أسطورته.‬

189
00:11:51,043 --> 00:11:54,839
‫هل يزعجك سماع اسمه يتردد مجددًا؟‬

190
00:11:55,464 --> 00:11:56,674
‫الشخص الذي أفلت.‬

191
00:12:02,972 --> 00:12:03,931
‫شجرة جميلة.‬

192
00:12:05,558 --> 00:12:09,437
‫قطعنا منها عددًا كبيرًا،‬
‫ومع ذلك بالكاد نعرف ما هي.‬

193
00:12:17,653 --> 00:12:19,447
‫يمكنني أن أقتلك بسبب ذلك.‬

194
00:12:20,030 --> 00:12:21,365
‫ويمكنني أن أمحوك.‬

195
00:12:22,366 --> 00:12:24,076
‫ما الذي يجعلك تظن أن لديك السلطة لفعل هذا؟‬

196
00:12:24,160 --> 00:12:25,745
‫أنا الرجل الذي أحرق "إينينين".‬

197
00:12:26,162 --> 00:12:27,872
‫أنا الرجل الذي  أمسك بـ "مونهارتو" .‬

198
00:12:28,497 --> 00:12:31,667
‫الرجل الذي دمر "سترونغهولد"‬
‫وأسقط "فالكونر".‬

199
00:12:32,251 --> 00:12:33,085
‫كما ترى،‬

200
00:12:34,628 --> 00:12:37,798
‫لا تحتاج إلى معرفة اسمي‬
‫بمجرد أن تعرف ما فعلته.‬

201
00:12:38,299 --> 00:12:39,675
‫وما أستطيع فعله.‬

202
00:12:40,509 --> 00:12:43,846
‫لربما لعب "كوفاتش" دور الجندي الوفي‬
‫وتعرض للاعتقال نيابة عنك.‬

203
00:12:43,929 --> 00:12:45,765
‫لكن لا تخطئ أيها العجوز،‬

204
00:12:46,515 --> 00:12:50,728
‫يمكنني أن أدمرك كليًا، ولن يبقى لك أثر.‬

205
00:12:51,270 --> 00:12:54,732
‫لا اسم، ولا عائلة، ولا حياة.‬

206
00:12:55,399 --> 00:12:58,694
‫- إلا إذا؟‬
‫- اعثر عليه، وأحضره إلي.‬

207
00:12:59,445 --> 00:13:00,863
‫ثم تنجو أنت وكل ما تملك.‬

208
00:13:02,865 --> 00:13:06,786
‫عادة ما يكلّف "تاكيشي كوفاتش" الناس‬
‫كل ما يملكونه.‬

209
00:13:08,037 --> 00:13:09,079
‫اسأل نفسك،‬

210
00:13:10,831 --> 00:13:12,792
‫هل تريد أن تكون واحدًا منهم؟‬

211
00:13:34,396 --> 00:13:38,442
‫إن تحركت يداك المغنطيسيتان‬
‫سآطلق النار على عمودك الفقري.‬

212
00:13:39,235 --> 00:13:40,653
‫لم تودعيني.‬

213
00:13:40,736 --> 00:13:41,862
‫سأودعك الآن.‬

214
00:13:44,031 --> 00:13:46,283
‫محاولة جيدة، لكنني عرفت ما كنت تخططين له.‬

215
00:13:47,243 --> 00:13:50,079
‫لا يبدو أن حدس المبعوث لديك يعمل بشكل جيد.‬

216
00:13:50,162 --> 00:13:53,082
‫ليس لدي وقت لتطارديني طوال اليوم،‬
‫عليّ الذهاب إلى مكان ما.‬

217
00:13:53,165 --> 00:13:55,584
‫- لنعقد صفقة.‬
‫- لا تملك أي شيء أريده.‬

218
00:13:56,293 --> 00:13:57,336
‫ "أنيل إيماني" .‬

219
00:13:58,879 --> 00:14:03,843
‫قد أكون على قمة قائمة المطلوبين،‬
‫لكن ترتيب "أنيل" قفز من 256 إلى 4،‬

220
00:14:03,926 --> 00:14:06,178
‫في اليوم نفسه الذي أعطيتك فيه 5 محفزات.‬

221
00:14:07,263 --> 00:14:08,889
‫لذا أظن أنه من العائلة.‬

222
00:14:09,390 --> 00:14:10,349
‫أخوك؟‬

223
00:14:11,475 --> 00:14:13,978
‫أجل، هكذا يعمل حدس المبعوث.‬

224
00:14:14,061 --> 00:14:17,648
‫استيعاب كامل للتفاصيل،‬
‫هكذا سأعثر عليه إن سمحت لي.‬

225
00:14:20,317 --> 00:14:22,027
‫تبًا، الشرطة متجهة إلى هنا.‬

226
00:14:22,111 --> 00:14:24,697
‫حسنًا، من الأفضل أن تتخذي قرارًا‬
‫سريعًا قبل أن يتخذوه عنك.‬

227
00:14:25,656 --> 00:14:26,574
‫هيا.‬

228
00:14:27,408 --> 00:14:29,410
‫ "(بورهول)"‬

229
00:14:33,414 --> 00:14:34,665
‫ما هي كلمة المرور؟‬

230
00:14:35,916 --> 00:14:37,793
‫كلمة المرور هي "أنت معاقب".‬

231
00:14:37,877 --> 00:14:38,961
‫افتح الباب.‬

232
00:14:39,336 --> 00:14:40,170
‫الآن!‬

233
00:14:42,298 --> 00:14:43,632
‫ليس لديك حس فكاهة يا أمي.‬

234
00:14:44,925 --> 00:14:47,595
‫ "تي جاي" ، أتظن أن هذه لعبة؟‬

235
00:14:49,847 --> 00:14:53,142
‫أنت محظوظ لأن رجال الشرطة أكملوا طريقهم،‬
‫ما الذي تفكر فيه؟‬

236
00:14:53,225 --> 00:14:54,560
‫آسف. شعرت بالملل.‬

237
00:14:54,852 --> 00:14:57,021
‫كانت أمي تجعلني أعلق الزينة طوال اليوم.‬

238
00:14:57,813 --> 00:15:01,942
‫هذا أفضل مما سأفعله بك.‬
‫هيا. انته من المساعدة.‬

239
00:15:10,576 --> 00:15:11,952
‫هذا هو ابنك إذًا؟‬

240
00:15:12,953 --> 00:15:14,830
‫لكن ليس في جسده الأصلي.‬

241
00:15:15,915 --> 00:15:19,084
‫بناءً على تناسقه مع جسده،‬
‫أظن أنه  في هذا الجسد منذ عام تقريبًا.‬

242
00:15:19,543 --> 00:15:21,420
‫ربما أكثر إن كان يعاني‬
‫من متلازمة "صدمة الحرب" ؟‬

243
00:15:21,503 --> 00:15:22,838
‫ليست لديك فكرة عن ابني.‬

244
00:15:22,922 --> 00:15:24,632
‫صحيح، لكنني أعرف النظرة.‬

245
00:15:25,341 --> 00:15:27,259
‫إنه يعرف أن أمورًا سيئة قد تصيبه.‬

246
00:15:27,801 --> 00:15:28,636
‫ماذا حدث؟‬

247
00:15:28,969 --> 00:15:30,471
‫هل علق في تبادل إطلاق نار؟‬

248
00:15:32,389 --> 00:15:34,016
‫داس على لغم.‬

249
00:15:37,102 --> 00:15:38,020
‫وانفجر.‬

250
00:15:38,604 --> 00:15:42,524
‫أنت إذًا تستأجرين جسد صبي‬
‫على كوكب "هارلان".‬

251
00:15:43,776 --> 00:15:47,112
‫لا بد أن عقد الإيجار الشهري هذا مرتفع جدًا.‬

252
00:15:48,197 --> 00:15:50,783
‫ومع ذلك، تضعين كل ذلك المبلغ كمكافأة‬
‫للعثور على "أنيل".‬

253
00:15:50,866 --> 00:15:52,618
‫لن تكون مشكلة ما أن أحصّل‬
‫المكافأة  على رأسك.‬

254
00:15:53,911 --> 00:15:55,454
‫لن يمكنك استخدامي لإيجاده إذًا.‬

255
00:15:56,330 --> 00:15:59,500
‫قد تكونين أفضل صيادة مكافآت‬
‫في العوالم المعمورة،‬

256
00:15:59,750 --> 00:16:01,627
‫لكنك لا تتمتعين بالتدريب الذي أتمتع به.‬

257
00:16:02,544 --> 00:16:03,587
‫لذا...‬

258
00:16:06,090 --> 00:16:08,801
‫اطلبي مني مجددًا أن أكون شريكك.‬

259
00:16:11,929 --> 00:16:14,306
‫يجدر بك ألا تعبث معي يا "كوفاتش".‬

260
00:16:14,890 --> 00:16:15,724
‫لا أعبث معك.‬

261
00:16:25,109 --> 00:16:26,276
‫هل نحن على وفاق إذًا؟‬

262
00:16:30,781 --> 00:16:33,200
‫- انتظر. كيف يُفترض بي أن أتصل بك؟‬
‫- لا تقلقي.‬

263
00:16:34,076 --> 00:16:35,202
‫سأتصل بك.‬

264
00:16:36,620 --> 00:16:37,913
‫عيد "هارلان" سعيد.‬

265
00:16:41,875 --> 00:16:44,878
‫على متن سفينة تجميد، معبأة بأجنة بشرية،‬

266
00:16:44,962 --> 00:16:48,716
‫يتجه "كونراد هارلان" وطاقمه‬
‫ إلى موطن جديد.‬

267
00:16:48,799 --> 00:16:49,967
‫وجهتهم؟‬

268
00:16:50,050 --> 00:16:55,681
‫كوكب تحيط به المنصات المدارية،‬
‫وبقايا حضارة فضائية منقرضة.‬

269
00:16:55,764 --> 00:16:59,226
‫لكن "كونراد" اكتشف ثغرة‬
‫في دفاعات الكوكب...‬

270
00:16:59,309 --> 00:17:00,811
‫سوف أموت.‬

271
00:17:00,936 --> 00:17:03,313
‫وبجرأة كبيرة، قاد سفينته بأمان خلالها.‬

272
00:17:03,397 --> 00:17:05,774
‫يجب أن يموتوا.‬

273
00:17:07,651 --> 00:17:09,945
‫جرّاء هذا المرض العبثيّ.‬

274
00:17:10,779 --> 00:17:13,240
‫بهذه الطريقة وفقط بهذه الطريقة‬

275
00:17:15,117 --> 00:17:16,535
‫سوف أضيع.‬

276
00:17:16,952 --> 00:17:19,955
‫لكن في النهاية، جنى ثمار جهده أضعافًا،‬

277
00:17:20,039 --> 00:17:24,626
‫واكتشف أكبر مخبأ للآثار القديمة‬
‫في العوالم المعمورة.‬

278
00:17:24,710 --> 00:17:26,336
‫أين عدة الإسعافات الأولية البشرية؟‬

279
00:17:26,670 --> 00:17:27,838
‫خلف المشرب.‬

280
00:17:28,672 --> 00:17:31,967
‫بدأ "كونراد" وفريقه استكشاف التضاريس...‬

281
00:17:32,051 --> 00:17:33,677
‫هذا ويسكي وحسب.‬

282
00:17:34,595 --> 00:17:36,055
‫هناك أيضًا الجين.‬

283
00:17:36,138 --> 00:17:40,893
‫بمرور الوقت، أشرف علماء الآثار وذكاؤهم‬
‫الاصطناعي على التنقيب عن هذه الآثار‬

284
00:17:41,018 --> 00:17:42,186
‫على نطاق واسع.‬

285
00:17:44,021 --> 00:17:48,275
‫بصهرها، توفر لنا السبائك‬
‫اللازمة لصنع المحفزات.‬

286
00:17:49,735 --> 00:17:51,361
‫لا أخاف من الألم.‬

287
00:17:52,696 --> 00:17:54,782
‫أشعر بالخوف من نتائجه فقط.‬

288
00:17:56,617 --> 00:17:57,618
‫من الرعب.‬

289
00:17:58,285 --> 00:17:59,620
‫يكفي هذا.‬

290
00:17:59,703 --> 00:18:01,955
‫ويكفي هذا أيضًا.‬

291
00:18:02,664 --> 00:18:05,334
‫لم لا تتركيني في يأسي يا آنسة "ديغ" ؟‬

292
00:18:09,338 --> 00:18:13,675
‫جعلني خللي عديم الفائدة كزجاجة فارغة.‬

293
00:18:15,511 --> 00:18:18,138
‫لم يكن ليحدث أي من هذا لو أعدت تشغيل نفسي.‬

294
00:18:19,139 --> 00:18:20,099
‫جهاز التعقب،‬

295
00:18:21,642 --> 00:18:22,726
‫ "الدائرة" ،‬

296
00:18:24,019 --> 00:18:25,395
‫صائدة المكافآت.‬

297
00:18:26,230 --> 00:18:28,148
‫كان السيد "كوفاتش" محقًا في فصلي.‬

298
00:18:28,232 --> 00:18:30,109
‫السيد "كوفاتش" وغد.‬

299
00:18:31,527 --> 00:18:34,530
‫ومع ذلك ،ما زلت تنعمين بمنصبي القديم.‬

300
00:18:34,613 --> 00:18:36,406
‫ "بو" ، تلاشى علماء الآثار.‬

301
00:18:36,907 --> 00:18:38,534
‫لا يهتم أحد بتاريخ الحكماء.‬

302
00:18:38,617 --> 00:18:40,661
‫أعرف كيف يكون شعور الافتقار إلى هدف.‬

303
00:18:41,120 --> 00:18:43,372
‫جنون الساعات المملة الضاغط.‬

304
00:18:43,455 --> 00:18:48,043
‫عقود وعقود من التخبط دون هدف.‬

305
00:18:48,127 --> 00:18:49,378
‫عشت تلك التجربة.‬

306
00:18:49,461 --> 00:18:50,712
‫وأنا أيضًا.‬

307
00:18:51,880 --> 00:18:52,881
‫أحتاج إلى هذا.‬

308
00:18:55,759 --> 00:18:57,511
‫الـ "ديغ"  لا شيء من دون تنقيب.‬

309
00:19:02,516 --> 00:19:03,392
‫أجل.‬

310
00:19:05,561 --> 00:19:08,814
‫والفندق لا شيء بدون ضيف.‬

311
00:19:17,322 --> 00:19:18,574
‫أعرف ما علي فعله.‬

312
00:19:25,789 --> 00:19:27,583
‫علي أن أجمع شجاعتي وحسب.‬

313
00:19:48,896 --> 00:19:49,938
‫يجب أن أقابله.‬

314
00:19:50,022 --> 00:19:51,064
‫إنه في اجتماع.‬

315
00:19:54,359 --> 00:19:55,319
‫يمكنني الانتظار.‬

316
00:20:08,415 --> 00:20:09,791
‫لا ضغينة، أليس كذلك؟‬

317
00:20:11,043 --> 00:20:12,544
‫ما كان عليك العودة.‬

318
00:20:14,379 --> 00:20:17,049
‫تتصرف كأنك من العائلة،‬
‫لكن "تاناسيدا" ليست والدك.‬

319
00:20:17,132 --> 00:20:18,550
‫اطمئن يا "يوكيتو".‬

320
00:20:18,634 --> 00:20:20,510
‫لست هنا من أجل إرثك.‬

321
00:20:21,011 --> 00:20:22,387
‫ولقد اكتفيت من الآباء.‬

322
00:20:32,856 --> 00:20:35,567
‫أرى إمكاناتك. يمكنني أن أصنع منك شيئًا آخر.‬

323
00:20:44,117 --> 00:20:46,119
‫نحن نحمي.‬

324
00:20:46,453 --> 00:20:47,496
‫أعدك بذلك.‬

325
00:20:52,292 --> 00:20:53,752
‫أعرف فيما تفكر.‬

326
00:20:56,338 --> 00:20:58,257
‫لكن "المحمية" لا تستطيع علاج قبحك.‬

327
00:20:58,340 --> 00:20:59,174
‫تبًا لك.‬

328
00:21:02,636 --> 00:21:03,679
‫تسرني رؤيتك.‬

329
00:21:05,764 --> 00:21:07,182
‫منذ متى وأنا ميت؟‬

330
00:21:07,266 --> 00:21:08,183
‫منذ فترة.‬

331
00:21:08,767 --> 00:21:11,311
‫- مهمتك الأخيرة...‬
‫- فشلت فشلًا ذريعًا.‬

332
00:21:11,395 --> 00:21:13,730
‫اكتفيت من جناح النقاهة الافتراضي هذا‬

333
00:21:13,814 --> 00:21:15,232
‫أنا مستعد للعودة.‬

334
00:21:16,900 --> 00:21:17,985
‫مثلي تمامًا.‬

335
00:21:19,111 --> 00:21:20,279
‫عنيد.‬

336
00:21:21,029 --> 00:21:23,198
‫إذًا، هل ستخبرني؟‬
‫لماذا وضعتني في جسد ولادتي؟‬

337
00:21:23,282 --> 00:21:25,158
‫ستكون سعيدًا لأنك ترتديه حيث ستذهب.‬

338
00:21:25,242 --> 00:21:26,159
‫إلى أين؟‬

339
00:21:27,160 --> 00:21:27,995
‫ "عالم هارلان" .‬

340
00:21:29,663 --> 00:21:30,914
‫ستعود إلى المنزل يا بني.‬

341
00:21:36,545 --> 00:21:38,338
‫- هل هناك تقدم؟‬
‫- ليس بعد يا سيدي.‬

342
00:21:39,715 --> 00:21:41,967
‫نحن نعمل منذ ساعات، لا أحد يتكلم.‬

343
00:21:43,468 --> 00:21:44,553
‫سيتكلّمون من أجلي.‬

344
00:21:49,933 --> 00:21:51,435
‫لا، ضعيها في المطبخ.‬

345
00:21:53,812 --> 00:21:54,855
‫ "ستون" .‬

346
00:21:54,938 --> 00:21:55,981
‫الألعاب النارية...‬

347
00:21:56,064 --> 00:21:58,692
‫إنها تُوضع في الصواريخ الآن.‬

348
00:21:59,026 --> 00:21:59,985
‫ستكون جاهزة.‬

349
00:22:00,068 --> 00:22:00,902
‫جيد.‬

350
00:22:10,287 --> 00:22:12,122
‫أعتقد أنه سيكون عرضًا مذهلًا.‬

351
00:22:14,374 --> 00:22:18,462
‫قررت أن الوقت قد حان للتوقف‬
‫عن الحداد على غياب أبي.‬

352
00:22:19,296 --> 00:22:21,548
‫مع وقف إطلاق النار، يريد الناس الاحتفال.‬

353
00:22:22,215 --> 00:22:23,884
‫تقصدين أنك تحتاجين إلى إلهاء.‬

354
00:22:24,426 --> 00:22:27,054
‫حسنًا، يؤسفني أن أقول إنني لا أعتقد‬
‫أن بعض النبيذ والأضواء الجميلة‬

355
00:22:27,137 --> 00:22:31,641
‫ستجعل الناس ينسون استعراض عدم الكفاءة‬
‫الذي وصفته بالإعدام.‬

356
00:22:32,684 --> 00:22:34,519
‫شكرًا على هذا التقييم.‬

357
00:22:35,020 --> 00:22:37,105
‫ربما إن بقيت هنا لأكثر من 24 ساعة،‬

358
00:22:37,189 --> 00:22:38,899
‫سأعطي لرأيك قيمة أكبر.‬

359
00:22:38,982 --> 00:22:40,692
‫هذا ما أتيت لأخبرك به.‬

360
00:22:41,193 --> 00:22:42,027
‫سأبقى هنا.‬

361
00:22:43,195 --> 00:22:46,365
‫أظن أنه من الأفضل أن أكون هنا‬
‫في حال خرج أي شيء عن السيطرة.‬

362
00:22:47,157 --> 00:22:49,242
‫أردتك أن تسمعي ذلك مني.‬

363
00:22:50,494 --> 00:22:52,120
‫هل هذا تهديد؟‬

364
00:22:52,537 --> 00:22:54,664
‫لا عيب في احتياجك‬
‫إلى المساعدة يا "دانيكا".‬

365
00:22:54,748 --> 00:22:57,542
‫كان طموحًا كبيرًا منك أن تتوليّ منصب أبيك،‬

366
00:22:57,626 --> 00:22:59,503
‫لكن أعتقد أن كلينا يعرف أنك غير مناسبة.‬

367
00:23:01,713 --> 00:23:02,964
‫سأراك الليلة.‬

368
00:23:03,840 --> 00:23:06,385
‫أنا واثق من أنك ستجدين‬
‫طريقة لتتفوقي على نفسك مجددًا.‬

369
00:23:23,151 --> 00:23:25,153
{\an8}‫ "اجعل الأمر شخصيًا"‬

370
00:23:27,280 --> 00:23:28,281
‫آنسة "فالكونر".‬

371
00:23:28,990 --> 00:23:32,202
‫أنا "بو" ، مالك الفندق المتواضع.‬

372
00:23:32,702 --> 00:23:34,913
‫المالك السابق.‬

373
00:23:35,705 --> 00:23:36,998
‫أحضرت بعض المرطبات.‬

374
00:23:38,542 --> 00:23:39,543
‫أتسمحين لي؟‬

375
00:23:40,961 --> 00:23:41,795
‫أشكرك.‬

376
00:23:43,422 --> 00:23:44,923
‫هل التقينا قبل ليلة أمس؟‬

377
00:23:45,549 --> 00:23:46,383
‫ليس رسميًا.‬

378
00:23:47,884 --> 00:23:51,513
‫لكنني أشعر أننا رفيقي سفر منذ بعض الوقت.‬

379
00:23:51,596 --> 00:23:53,682
‫يبدو أن الجميع يعرفونني‬
‫أكثر مما أعرف نفسي.‬

380
00:23:56,476 --> 00:23:58,895
‫هذا جزء من سبب وجودي هنا.‬

381
00:24:00,605 --> 00:24:04,276
‫أجد نفسي عند مفترق طرق.‬

382
00:24:04,734 --> 00:24:07,237
‫كان السيد "كوفاتش" يرتاح إلى مشورتك دومًا‬

383
00:24:07,320 --> 00:24:10,824
‫وكنت أتساءل إن كان يمكنني طلب مشورتك.‬

384
00:24:10,907 --> 00:24:14,035
‫لا أعرف ما تعنيه. أنا والسيد "كوفاتش" ‬
‫تفرقنا عبر العوالم.‬

385
00:24:16,037 --> 00:24:17,998
‫كيف يمكن أن أمنحه المشورة؟‬

386
00:24:21,585 --> 00:24:25,714
‫هل من الصعب تصديق‬
‫أنه يحمل جزءًا منك بداخله؟‬

387
00:24:27,591 --> 00:24:30,510
‫لديك طريقة مميزة في الكلام يا سيد "بو".‬

388
00:24:35,474 --> 00:24:36,475
‫طريقة في...‬

389
00:24:40,145 --> 00:24:41,354
‫آنسة "فالكونر".‬

390
00:24:44,399 --> 00:24:46,651
‫- سامحيني. لقد أزعجتك.‬
‫- انتظر.‬

391
00:24:47,652 --> 00:24:48,904
‫جئت لتطرح سؤالًا.‬

392
00:24:48,987 --> 00:24:49,905
‫فاطرحه.‬

393
00:24:53,658 --> 00:24:54,493
‫هل تفتقدينها؟‬

394
00:24:55,202 --> 00:24:56,661
‫المرأة التي كنت عليها سابقًا.‬

395
00:24:59,206 --> 00:25:00,582
‫التي لم تعودي تتذكرينها.‬

396
00:25:04,336 --> 00:25:05,879
‫الأمر أشبه بالأرض المفقودة.‬

397
00:25:07,964 --> 00:25:10,133
‫عندما تسبح بعيدًا في عرض البحر.‬

398
00:25:11,927 --> 00:25:14,346
‫إنه تحتك في الأعماق، بعيدة المنال.‬

399
00:25:16,431 --> 00:25:17,933
‫بينما تطفو فوقها،‬

400
00:25:19,518 --> 00:25:21,561
‫لا يمكنك لمسها، ومع ذلك،‬

401
00:25:23,188 --> 00:25:24,231
‫إنها موجودة.‬

402
00:25:27,275 --> 00:25:28,777
‫أعتقد أنني أفهم.‬

403
00:25:29,819 --> 00:25:30,654
‫أشكرك‬

404
00:25:30,737 --> 00:25:32,405
‫لأنك جعلتها  قصيدة شعر.‬

405
00:25:34,115 --> 00:25:35,450
‫هل لي أن أطلب منك شيئًا؟‬

406
00:25:35,534 --> 00:25:36,868
‫بالطبع. أي شيء.‬

407
00:25:36,952 --> 00:25:39,246
‫يجب أن أجري بحثًا في المصفوفة.‬

408
00:25:39,329 --> 00:25:41,540
‫ما موضوع بحثك؟‬

409
00:25:42,165 --> 00:25:43,708
‫أريد أن أعرف من كنت.‬

410
00:25:44,668 --> 00:25:46,211
‫يمكنك أن تفهم ذلك.‬

411
00:25:47,754 --> 00:25:48,755
‫أليس كذلك؟‬

412
00:25:52,425 --> 00:25:54,010
‫سأتركك لتنعمي بخصوصيتك.‬

413
00:25:59,349 --> 00:26:00,684
‫هل تعرف هذا؟‬

414
00:26:06,356 --> 00:26:07,607
‫سأبحث في الأمر.‬

415
00:26:08,191 --> 00:26:09,484
‫- هل هذا ما جئت لأجله؟‬
‫- كلا.‬

416
00:26:09,568 --> 00:26:11,236
‫أحتاج إلى الخروج من الكوكب.‬

417
00:26:11,611 --> 00:26:12,737
‫أنا وهي.‬

418
00:26:13,446 --> 00:26:14,281
‫الليلة.‬

419
00:26:16,616 --> 00:26:18,660
‫هويات مزيفة لكليكما.‬

420
00:26:19,119 --> 00:26:21,746
‫جسدان ينتظران عند وصولكما.‬

421
00:26:22,581 --> 00:26:25,792
‫مع القيود الجديدة، على الحاكمة أن توافق‬

422
00:26:25,875 --> 00:26:27,544
‫على السفر في آخر دقيقة بنفسها.‬

423
00:26:29,004 --> 00:26:31,047
‫طلبك أقرب إلى المستحيل.‬

424
00:26:31,131 --> 00:26:33,258
‫سيكون الأمر آمنًا أكثر للجميع‬
‫إن أخذتها بعيدًا.‬

425
00:26:33,341 --> 00:26:35,844
‫ليس إن عرفوا أنني رتبت هروبك.‬

426
00:26:38,263 --> 00:26:39,764
‫جاء رجل لمقابلتي اليوم.‬

427
00:26:41,057 --> 00:26:41,891
‫ "كاريرا" .‬

428
00:26:42,559 --> 00:26:43,602
‫ماذا أراد؟‬

429
00:26:43,685 --> 00:26:44,603
‫حياتك.‬

430
00:26:45,687 --> 00:26:47,147
‫هل أعطيته إياها؟‬

431
00:26:49,899 --> 00:26:52,027
‫يجب تسديد بعض الديون بالمثل.‬

432
00:26:53,278 --> 00:26:54,529
‫الدم بالدم.‬

433
00:26:54,613 --> 00:26:57,115
‫أنت لست همّي الوحيد يا "تاكيشي".‬

434
00:26:57,198 --> 00:26:58,366
‫لكنها همّي الوحيد.‬

435
00:27:00,910 --> 00:27:03,288
‫خنت شخصًا واحدًا اليوم بالفعل.‬

436
00:27:08,918 --> 00:27:13,423
‫الخلود يعني أن تتعايش‬
‫مع ما فعلته إلى الأبد.‬

437
00:27:14,007 --> 00:27:16,343
‫عشت مع ما يكفي من الندم.‬

438
00:27:16,426 --> 00:27:17,469
‫ماذا عنك؟‬

439
00:27:24,893 --> 00:27:28,104
‫سأجلب لكما تصريح السفر والهويتين والجسدين.‬

440
00:27:28,188 --> 00:27:29,022
‫بأي ثمن؟‬

441
00:27:29,105 --> 00:27:31,733
‫تذكر ما قلته في آخر مرة تحدثنا فيها.‬

442
00:27:32,901 --> 00:27:35,737
‫مع مرور الوقت،‬
‫حتى الحب يتحول إلى تراب.‬

443
00:27:37,405 --> 00:27:38,573
‫الثمن هو...‬

444
00:27:40,200 --> 00:27:41,034
‫أن تثبت أنني مخطئ.‬

445
00:27:43,995 --> 00:27:46,706
‫للاحتفال بعيد "هارلان" ، نلقي نظرة‬

446
00:27:46,790 --> 00:27:51,169
‫على بعض التحديات الأكثر قسوة‬
‫التي واجهها الحاكم "هارلان" في عهده.‬

447
00:27:51,670 --> 00:27:55,173
‫في هذا اليوم من التاريخ، قبل نحو 300 عام،‬

448
00:27:55,256 --> 00:27:58,802
‫اهتزت "ميلزبورت" تحت وقع إحدى‬
‫أكثر هجمات "كيليست" عنفًا.‬

449
00:27:58,885 --> 00:28:02,430
‫زعيمة الإرهابيين، "كيلكريست فالكونر" ،‬
‫مع جيشها من المبعوثين،‬

450
00:28:02,514 --> 00:28:05,308
‫داهموا منشأة شحن السبائك‬
‫الرئيسية في الكوكب.‬

451
00:28:05,392 --> 00:28:08,853
‫دُمر المبنى،‬
‫وقُتل العديد من مسؤولي "المحمية"‬

452
00:28:08,937 --> 00:28:11,106
‫بالإضافة إلى مدنيين أبرياء.‬

453
00:28:11,189 --> 00:28:13,191
‫أخبار جيدة. سنرحل عن هنا.‬

454
00:28:13,274 --> 00:28:14,401
‫نحتاج إلى موافقة وحسب.‬

455
00:28:14,484 --> 00:28:16,152
‫مع موت المدنيين بمعدل...‬

456
00:28:16,236 --> 00:28:17,487
‫لماذا لم تخبرني؟‬

457
00:28:18,113 --> 00:28:21,783
‫لا يمكن فعل شيء لإيقاف المرأة‬
‫المصمّمة على إعادة الموت.‬

458
00:28:22,117 --> 00:28:23,827
‫إنها مجرد دعاية تروّجها "المحمية".‬

459
00:28:23,910 --> 00:28:24,744
‫إرهابية.‬

460
00:28:24,828 --> 00:28:25,704
‫قاتلة.‬

461
00:28:26,413 --> 00:28:27,956
‫هل هذه من تريد استعادتها؟‬

462
00:28:29,332 --> 00:28:30,417
‫أنا وحش.‬

463
00:28:30,500 --> 00:28:33,336
‫لا. هذا ما يريدون أن يصدقه الناس.‬

464
00:28:33,420 --> 00:28:34,754
‫أريد إعادة الموت؟‬

465
00:28:34,879 --> 00:28:38,425
‫تريدين أن يعيش البشر حقًا،‬
‫لا أن يكونوا موجودين وحسب.‬

466
00:28:39,592 --> 00:28:42,011
‫إن أردت أن تعرفي‬
‫من تكون "كيلكريست فالكونر" ،‬

467
00:28:42,095 --> 00:28:43,722
‫فثقي في كلام شخص يعرف الأمر.‬

468
00:28:45,390 --> 00:28:46,850
‫أنت عالمة.‬

469
00:28:47,100 --> 00:28:49,060
‫أنت محاربة. وقائدة.‬

470
00:28:49,978 --> 00:28:53,231
‫أنت اخترعت المحفزات‬
‫لتتمكني من رؤية النجوم.‬

471
00:28:53,606 --> 00:28:56,151
‫وشاركتنا بمعرفتك كي نتمكن من فعل المثل.‬

472
00:28:56,860 --> 00:28:58,987
‫أخذنا ما صنعته وعبثنا به.‬

473
00:28:59,946 --> 00:29:01,573
‫لم تكوني وحشًا قط.‬

474
00:29:02,198 --> 00:29:03,283
‫نحن كنا كذلك.‬

475
00:29:03,366 --> 00:29:05,994
‫لكن "المحمية" لا يمكنها‬
‫ الاعتراف بذلك وإلا انتهت.‬

476
00:29:06,077 --> 00:29:08,246
‫ربما لا يكون كل ما يلومونني عليه صحيحًا،‬

477
00:29:09,164 --> 00:29:10,582
‫لكنني قتلت هؤلاء الـ "ميث" .‬

478
00:29:11,833 --> 00:29:13,126
‫ماذا إن تكرر الأمر؟‬

479
00:29:13,209 --> 00:29:14,669
‫ماذا إن آذيتك المرة القادمة؟‬

480
00:29:14,753 --> 00:29:15,670
‫لن تفعلي.‬

481
00:29:15,754 --> 00:29:19,048
‫لقد وجدتني في أسوأ حالاتي‬
‫ورأيت شيئًا لم يستطع أحد رؤيته سواك.‬

482
00:29:25,305 --> 00:29:26,514
‫الصبي داخل الرجل.‬

483
00:29:28,266 --> 00:29:29,601
‫عندما أرى الصبي داخل الرجل.‬

484
00:29:29,684 --> 00:29:32,729
‫لا يمكنني التوقف عن النظر إليك،‬
‫أنت من حررتني.‬

485
00:29:34,105 --> 00:29:35,440
‫هل قلت لك ذلك من قبل؟‬

486
00:29:36,649 --> 00:29:37,525
‫أجل.‬

487
00:29:38,151 --> 00:29:39,903
‫على الجسر. هل تتذكرين؟‬

488
00:29:41,571 --> 00:29:42,906
‫أتذكر أنني شعرت...‬

489
00:29:46,409 --> 00:29:47,243
‫بما أشعر به الآن.‬

490
00:30:06,805 --> 00:30:08,223
‫- يمكننا التوقف.‬
‫- لا!‬

491
00:30:08,306 --> 00:30:09,474
‫أرجوك.‬

492
00:30:09,557 --> 00:30:10,809
‫أبقني هنا.‬

493
00:31:09,659 --> 00:31:11,369
‫حفلة رائعة يا "دانيكا".‬

494
00:31:11,452 --> 00:31:12,370
‫شكرًا.‬

495
00:31:12,453 --> 00:31:13,371
‫إنها تسير بشكل جيد.‬

496
00:31:16,249 --> 00:31:17,750
‫إنها حفرة من الأفاعي.‬

497
00:31:17,834 --> 00:31:20,044
‫انظر إليهم جميعًا، وهم يتلوون.‬

498
00:31:21,004 --> 00:31:22,130
‫اهدئي.‬

499
00:31:22,213 --> 00:31:25,174
‫هذه ليلتك. وعندما تنتهي،‬

500
00:31:25,884 --> 00:31:26,926
‫لدي مفاجأة لك.‬

501
00:31:35,852 --> 00:31:36,728
‫تبًا.‬

502
00:31:40,481 --> 00:31:41,900
‫ "تاناسيدا هيديكي" .‬

503
00:31:43,693 --> 00:31:45,612
‫لا أذكر أن اسمك على قائمة الضيوف.‬

504
00:31:46,029 --> 00:31:49,866
‫ومع ذلك دعوتني عندما أغلقت كل‬
‫محطات النقل الرقمي الخاص على الكوكب.‬

505
00:31:50,241 --> 00:31:51,534
‫المركز الرئيسي مليء بالناس.‬

506
00:31:51,951 --> 00:31:54,704
‫يبدو أن الطريقة الوحيدة للمرور‬
‫هي بإذن مباشر‬

507
00:31:54,787 --> 00:31:55,705
‫من الحاكمة.‬

508
00:31:57,123 --> 00:31:58,833
‫هل أبدو كوكيلة سفر؟‬

509
00:31:59,500 --> 00:32:03,004
‫اترك طلبًا مع مساعدتي. سأرسل ردًا في الصباح.‬

510
00:32:03,087 --> 00:32:04,213
‫هذا لن ينفع.‬

511
00:32:04,505 --> 00:32:05,506
‫المسألة طارئة.‬

512
00:32:07,300 --> 00:32:10,595
‫أو  يمكنني البقاء لأشرب نخب والدك.‬

513
00:32:11,137 --> 00:32:13,890
‫كان "كونراد" يستمتع دومًا بالقصص الممتعة،‬

514
00:32:13,973 --> 00:32:17,101
‫رغم أنه قد لا يستمتع بالقصة التي سأرويها.‬

515
00:32:17,352 --> 00:32:18,686
‫كم تصريح عبور؟‬

516
00:32:19,103 --> 00:32:20,980
‫تصريحان سريان.‬

517
00:32:23,566 --> 00:32:24,609
‫تفضل.‬

518
00:32:24,943 --> 00:32:25,777
‫تم الأمر.‬

519
00:32:25,860 --> 00:32:28,738
‫والآن اذهب قبل أن أطردك.‬

520
00:32:30,406 --> 00:32:31,991
‫هدية صغيرة لوالدك.‬

521
00:32:32,116 --> 00:32:33,660
‫كيف يُفترض بي أن أوصلها إليه؟‬

522
00:32:33,743 --> 00:32:35,495
‫أنا واثق أن بوسعك التفكير في طريقة ما.‬

523
00:32:39,207 --> 00:32:40,375
‫ "تاناسيدا" .‬

524
00:32:40,458 --> 00:32:41,793
‫ماذا؟ هل تتطفل على الحفل؟‬

525
00:32:41,876 --> 00:32:43,336
‫يا له من تصرف إجرامي.‬

526
00:32:43,795 --> 00:32:45,713
‫شرفي لا تشوبه شائبة، على عكس شرفك.‬

527
00:32:47,340 --> 00:32:49,467
‫لطالما كنت كئيبًا،‬
‫بعض الأشياء لا تتغير أبدًا.‬

528
00:32:50,009 --> 00:32:53,513
‫ما الأمر؟ هل رأيتك تكتب‬
‫رسالة عاطفية للحاكمة؟‬

529
00:32:54,138 --> 00:32:55,431
‫ليس لدي وقت لتجاذب أطراف الحديث.‬

530
00:32:55,515 --> 00:32:57,600
‫وكذلك لا يُفترض بك أن تكون هنا.‬

531
00:32:58,810 --> 00:33:02,146
‫مع ما فعلناه، لا يجب أن يكون أيّ منا هنا.‬

532
00:33:03,022 --> 00:33:05,191
‫أنت من بين كل الناس تعرف ذلك.‬

533
00:33:28,548 --> 00:33:30,842
‫- ماذا الآن؟‬
‫- أخبرتني أن أراقب "كاريرا".‬

534
00:33:31,801 --> 00:33:34,637
‫كان يجمع التقنيين الذين يعملون في السجن،‬

535
00:33:34,721 --> 00:33:35,972
‫في القطاع "بي".‬

536
00:33:38,016 --> 00:33:38,933
‫ماذا يعرف؟‬

537
00:33:39,017 --> 00:33:42,228
‫لا شيء بعد. إنه يبحث‬
‫عمن كان يساعد المبعوث.‬

538
00:33:43,312 --> 00:33:45,231
‫القطاع "بي" للسجناء السياسيين.‬

539
00:33:45,314 --> 00:33:47,692
‫هل تعرف ماذا سيحدث‬
‫إن أمسك "كاريرا" بخيط شائعة ما؟‬

540
00:33:51,446 --> 00:33:53,865
‫من السيئ كفاية أن يراقبني "دوغان" عن كثب.‬

541
00:33:53,948 --> 00:33:55,742
‫حسنًا. ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

542
00:33:56,868 --> 00:33:57,952
‫سأتولى الأمر.‬

543
00:34:12,717 --> 00:34:15,845
‫يجب أن أعترف لك يا "ليلا" ، أنت قوية.‬

544
00:34:16,512 --> 00:34:18,765
‫هذه إحدى أكثر الأمور‬
‫التي أحترمها في النساء.‬

545
00:34:19,223 --> 00:34:21,642
‫يقول البعض إن استجوابهن عمل سهل،‬

546
00:34:21,726 --> 00:34:26,522
‫لكن الحقيقة هي أن المرأة يمكنها‬
‫تحمل ألم أكثر من الرجل العادي.‬

547
00:34:27,774 --> 00:34:28,733
‫اسأليهم فحسب.‬

548
00:34:32,153 --> 00:34:33,321
‫أريد ماء.‬

549
00:34:34,906 --> 00:34:36,407
‫لا يهم ما تريدين.‬

550
00:34:37,283 --> 00:34:39,660
‫إذًا لماذا قد أعترف؟‬

551
00:34:39,744 --> 00:34:41,287
‫لا أريدك أن تعترفي.‬

552
00:34:42,038 --> 00:34:43,831
‫أخبرني أصدقاؤك أنك قطعت الكهرباء.‬

553
00:34:44,749 --> 00:34:46,375
‫ما أريد معرفته هو...‬

554
00:34:47,376 --> 00:34:50,880
‫لماذا قد يُقدم شخص ذكي مثلك‬

555
00:34:50,963 --> 00:34:55,343
‫على ارتكاب فعل غبي تمامًا‬
‫كمساعدة "تاكيشي كوفاتش" على الهروب؟‬

556
00:34:57,136 --> 00:34:58,638
‫لم أكن أساعده.‬

557
00:34:59,388 --> 00:35:00,681
‫كنت أساعدها هي.‬

558
00:35:01,307 --> 00:35:03,726
‫دمرت حياتك من أجل جسد اصطناعي.‬

559
00:35:04,060 --> 00:35:05,561
‫رأيت دمها.‬

560
00:35:05,645 --> 00:35:07,396
‫كان لونه أحمر كدمي تمامًا.‬

561
00:35:07,688 --> 00:35:08,648
‫كانت حقيقية.‬

562
00:35:09,690 --> 00:35:11,526
‫على عكس معظم الأشياء على هذا الكوكب.‬

563
00:35:15,947 --> 00:35:17,406
‫ما معنى ذلك؟‬

564
00:35:17,782 --> 00:35:20,201
‫هذه ليست أول مرة لي في هذه الغرفة.‬

565
00:35:22,078 --> 00:35:25,832
‫رأيت عددًا لا يُحصى من السجناء يُعذبون هنا.‬

566
00:35:26,415 --> 00:35:28,209
‫سمعت صراخهم.‬

567
00:35:28,960 --> 00:35:30,294
‫سمعت عظامهم تتكسر.‬

568
00:35:31,420 --> 00:35:33,923
‫سمعت أيضًا ما قالوه.‬

569
00:35:35,216 --> 00:35:36,300
‫وماذا كان ذلك؟‬

570
00:35:37,552 --> 00:35:38,803
‫اسأل الحاكمة.‬

571
00:35:39,679 --> 00:35:42,181
‫اسألها عن هذه الحرب اللعينة.‬

572
00:35:43,015 --> 00:35:44,433
‫أنا أسألك أنت!‬

573
00:35:44,851 --> 00:35:48,104
‫أريد أن أعرف ما سمعته بالضبط.‬

574
00:35:50,273 --> 00:35:53,484
‫لا يهم ما تريده.‬

575
00:35:58,030 --> 00:36:00,825
‫أيها العقيد،‬
‫ستُنقل هذه السجينة برفقة الآخرين.‬

576
00:36:00,908 --> 00:36:02,660
‫عمّ تتحدثين؟‬

577
00:36:03,786 --> 00:36:04,829
‫هراء.‬

578
00:36:05,454 --> 00:36:06,539
‫بأمر ممن؟‬

579
00:36:06,622 --> 00:36:08,207
‫أوامر من "دانيكا هارلان".‬

580
00:37:12,980 --> 00:37:13,856
‫مرحبًا يا "إيدي".‬

581
00:37:15,316 --> 00:37:16,984
‫مرحبًا يا آنسة "إليزابيث".‬

582
00:37:17,068 --> 00:37:18,861
‫أشعر كأنك غبت ليوم واحد فقط.‬

583
00:37:20,446 --> 00:37:21,781
‫أم أنك غبت إلى الأبد؟‬

584
00:37:23,282 --> 00:37:24,992
‫ما تزال الأمور تختلط عليّ أحيانًا.‬

585
00:37:26,869 --> 00:37:28,287
‫صدقيني، أنا أفهم.‬

586
00:37:29,622 --> 00:37:32,541
‫كنت تائهة في الظلام،‬
‫لم يستطع أحد أن يجدني،‬

587
00:37:33,084 --> 00:37:34,001
‫لكنك فعلت.‬

588
00:37:35,419 --> 00:37:37,296
‫لأنك ترى ما يحتاج إليه الناس حقًا.‬

589
00:37:37,380 --> 00:37:39,924
‫آنسة "إليزابيث" ، يجب أن أخبرك بشيء.‬

590
00:37:40,007 --> 00:37:41,926
‫أنت أكثر إنسانية‬
‫من معظم البشر الذين أعرفهم.‬

591
00:37:42,551 --> 00:37:43,844
‫أفضل واحد بيننا.‬

592
00:37:44,095 --> 00:37:46,264
‫من بين كل الجمال الجامح.‬

593
00:37:47,682 --> 00:37:48,724
‫والنجوم البعيدة.‬

594
00:37:50,851 --> 00:37:52,228
‫ستكونين أكثر ما أفتقده.‬

595
00:37:52,311 --> 00:37:53,604
‫أينما تكونين،‬

596
00:37:54,814 --> 00:37:56,107
‫لا تنسي ذلك أبدًا.‬

597
00:37:56,190 --> 00:37:57,108
‫آنسة "ديغ".‬

598
00:37:59,151 --> 00:38:00,069
‫سمعت أصواتًا.‬

599
00:38:01,279 --> 00:38:02,488
‫أصابني القلق.‬

600
00:38:03,781 --> 00:38:05,700
‫ألن تعرفنا على بعضنا البعض؟‬

601
00:38:06,701 --> 00:38:07,952
‫كنت لأفعل.‬

602
00:38:08,035 --> 00:38:09,287
‫لكن...‬

603
00:38:10,579 --> 00:38:11,539
‫مرحبًا يا "إيدي".‬

604
00:38:13,082 --> 00:38:14,875
‫أشعر كأنك غبت ليوم واحد فقط.‬

605
00:38:15,751 --> 00:38:16,669
‫أم أنه...‬

606
00:38:17,086 --> 00:38:20,381
‫مجرد تسجيل مجسم.‬

607
00:38:21,507 --> 00:38:23,843
‫رسالة وداع من صديقة عزيزة للغاية‬

608
00:38:23,926 --> 00:38:26,804
‫قبل أن ننتقل أنا والسيد "كوفاتش"‬
‫من مدينة "باي".‬

609
00:38:30,016 --> 00:38:31,350
‫كنت تودعها.‬

610
00:38:36,981 --> 00:38:37,982
‫اتخذت قراري.‬

611
00:38:45,406 --> 00:38:46,407
‫هل ستعيد تشغيل نفسك؟‬

612
00:38:47,241 --> 00:38:49,827
‫لكن يمكنك أن تخسر كل شيء، تاريخك بأكمله.‬

613
00:38:49,910 --> 00:38:54,749
‫لا أريد أن أعود غير ذي نفع‬
‫وسيزداد وضعي سوءًا إلى أن...‬

614
00:38:57,501 --> 00:38:59,003
‫يتدهور بالكامل.‬

615
00:38:59,879 --> 00:39:01,047
‫هذا حتمي.‬

616
00:39:02,340 --> 00:39:03,299
‫ماذا إن لم يكن كذلك؟‬

617
00:39:04,592 --> 00:39:06,177
‫عندما كنت أعمل مع الأثريين،‬

618
00:39:06,260 --> 00:39:09,055
‫صممت قاعدة بيانات معقدة لفهرسة ما يجدوه.‬

619
00:39:09,138 --> 00:39:11,891
‫ماذا إن استطعت إنشاء واحدة‬
‫للحفاظ على ذكرياتك؟‬

620
00:39:11,974 --> 00:39:14,894
‫- وعزلها عن البيانات الفاسدة.‬
‫- أتعتقدين أن هذا ممكن؟‬

621
00:39:15,770 --> 00:39:16,896
‫سيستغرق الأمر وقتًا.‬

622
00:39:18,647 --> 00:39:20,566
‫أنت لطيفة جدًا يا آنسة "ديغ".‬

623
00:39:21,359 --> 00:39:22,818
‫لكنني لم أستطع أن أثقل عليك...‬

624
00:39:22,902 --> 00:39:24,153
‫ليس بثقل.‬

625
00:39:25,112 --> 00:39:26,489
‫هذا ما صُنعت من أجله.‬

626
00:39:26,572 --> 00:39:28,324
‫- أنا لست خادمة.‬
‫- خادمة.‬

627
00:39:28,407 --> 00:39:29,575
‫أنا أمينة أرشيف.‬

628
00:39:29,658 --> 00:39:32,661
‫وبعض الأشياء، بعض الناس،‬

629
00:39:33,621 --> 00:39:34,830
‫يستحقون الحفاظ عليهم.‬

630
00:39:38,501 --> 00:39:42,755
{\an8}‫"ابدأ إعادة التشغيل‬
‫أجل، كلا"‬

631
00:39:53,057 --> 00:39:55,476
‫ "كاريرا" ، ها قد أتيت في النهاية.‬

632
00:39:56,894 --> 00:39:59,021
‫قبضت على قاتل الـ "ميث" .‬

633
00:39:59,355 --> 00:40:01,357
‫أين سجنائي أيتها الحاكمة؟‬

634
00:40:02,566 --> 00:40:03,818
‫ماذا تعني؟‬

635
00:40:03,901 --> 00:40:06,237
‫لقد أعطيت الأمر. فتراجعي عنه.‬

636
00:40:06,612 --> 00:40:09,782
‫إلا إذا أردت أن تخبريني‬
‫ما الذي تخفينه عن الحرب.‬

637
00:40:11,742 --> 00:40:13,536
‫لا توجد حرب أيها العقيد.‬

638
00:40:14,161 --> 00:40:16,288
‫وُكّلت باعتقال المبعوث.‬

639
00:40:16,372 --> 00:40:17,957
‫أي شيء آخر يُعتبر تخطي لحدود مهمتك.‬

640
00:40:18,040 --> 00:40:20,459
‫كان هناك متآمر ساعدهما على الهرب.‬

641
00:40:20,543 --> 00:40:22,086
‫كنت أستجوبهم.‬

642
00:40:23,629 --> 00:40:25,131
‫المتآمرون، أجل.‬

643
00:40:25,214 --> 00:40:26,841
‫أيتها الحاكمة، المعذرة.‬

644
00:40:26,924 --> 00:40:29,260
‫حان وقت النخب.‬

645
00:40:29,927 --> 00:40:31,095
‫أعتذر.‬

646
00:40:31,178 --> 00:40:34,223
‫علينا أن نكمل حديثنا هذا لاحقًا،‬
‫لكن ابق هنا.‬

647
00:40:34,306 --> 00:40:36,434
‫أشعر أنكم ستستمتع بالألعاب النارية.‬

648
00:40:44,608 --> 00:40:46,193
‫تحياتي للجميع.‬

649
00:40:46,902 --> 00:40:48,404
‫شكرًا لكم جميعًا على حضوركم.‬

650
00:40:49,613 --> 00:40:54,201
‫الليلة سنحتفل بمعجزة‬
‫هبوط سفينة المستعمرة.‬

651
00:40:55,327 --> 00:40:57,997
‫الحقيقة هي أنه ما كان يُفترض أن تصل أبدًا،‬

652
00:40:58,080 --> 00:40:59,457
‫كان يُفترض أن نصبح حطامًا متناثرًا.‬

653
00:41:01,709 --> 00:41:02,710
‫أين الألعاب النارية؟‬

654
00:41:02,793 --> 00:41:04,795
‫- فالمنصات المدارية...‬
‫- إنها في الخلف يا سيدي.‬

655
00:41:04,879 --> 00:41:08,048
‫ستسقط أي شيء يجرؤ على الطيران بينها.‬

656
00:41:08,132 --> 00:41:12,178
‫لكن لكل درع نقطة ضعف، ودعوني أخبركم،‬

657
00:41:12,261 --> 00:41:14,054
‫نحن آل "هارلان" بارعون في إيجادها.‬

658
00:41:15,598 --> 00:41:17,850
‫- تغيير في الخطط.‬
‫- هذه هي روح عيد "هارلان".‬

659
00:41:17,933 --> 00:41:19,059
‫أحضر وسيلة نقل الآن.‬

660
00:41:19,143 --> 00:41:23,147
‫عبر بسفينته ثغرة صغيرة فوق خط الاستواء.‬

661
00:41:23,230 --> 00:41:25,357
‫- ماذا يجري؟‬
‫- هذه منطقة محظورة.‬

662
00:41:27,568 --> 00:41:29,195
‫جرأته ومهارته…‬

663
00:41:30,237 --> 00:41:31,071
‫فك وثاقها.‬

664
00:41:31,155 --> 00:41:36,160
‫رفض التراجع، هذه هي روح عيد "هارلان".‬

665
00:41:36,243 --> 00:41:37,536
‫قلت، "فك وثاقها!"‬

666
00:41:39,413 --> 00:41:41,165
‫لذا دعونا نتذكر دائمًا.‬

667
00:41:41,248 --> 00:41:42,082
‫أفلتني!‬

668
00:41:42,166 --> 00:41:46,629
‫...إنها القرارات الصعبة التي اتخذت‬
‫ضد الاحتمالات الأكثر سوءًا‬

669
00:41:46,712 --> 00:41:48,964
‫هي التي تحقق أكبر انتصار.‬

670
00:41:49,048 --> 00:41:50,299
‫فكّ قيدها!‬

671
00:41:50,382 --> 00:41:52,092
‫وبهذه الروح نفسها‬

672
00:41:52,968 --> 00:41:55,095
‫أقدم لكم الليلة،‬

673
00:41:56,347 --> 00:41:59,600
‫نعمة "عالم هارلان" ونقمته.‬

674
00:42:04,897 --> 00:42:06,357
‫ "إنجلفاير" .‬

675
00:42:21,080 --> 00:42:23,541
‫عيد "هارلان" سعيد!‬

676
00:42:23,624 --> 00:42:25,918
‫عيد "هارلان" سعيد!‬

677
00:42:53,946 --> 00:42:55,990
‫قمت بالترتيبات اللازمة.‬

678
00:42:56,073 --> 00:42:57,783
‫انتهى العمل بيننا.‬

679
00:42:57,866 --> 00:42:59,076
‫أيها الزعيم، ما الخطب؟‬

680
00:42:59,827 --> 00:43:00,869
‫سامحها.‬

681
00:43:09,295 --> 00:43:11,880
‫لم أدخر السهام أو الرصاص.‬

682
00:43:13,215 --> 00:43:15,092
‫بحزن نسقط،‬

683
00:43:16,468 --> 00:43:18,470
‫لكن إن لم أضرب العدو،‬

684
00:43:20,014 --> 00:43:23,392
‫لا يمكن لجسدي أن يتعفن في الميدان.‬

685
00:43:30,733 --> 00:43:31,567
‫هل سيؤلمني ذلك؟‬

686
00:43:32,693 --> 00:43:33,902
‫فقط إن كنت أريد ذلك.‬

687
00:43:35,779 --> 00:43:37,531
‫سيكون هذا ما أستحقه.‬

688
00:43:41,035 --> 00:43:42,911
‫لا يحصل أي منا على ما يستحقه.‬

689
00:44:15,319 --> 00:44:16,403
‫أنزلني.‬

690
00:44:16,487 --> 00:44:17,446
‫أريد النزول.‬

691
00:44:28,207 --> 00:44:29,208
‫مرحبًا.‬

692
00:44:29,291 --> 00:44:30,334
‫هل انتهى العرض؟‬

693
00:44:31,377 --> 00:44:32,211
‫أجل.‬

694
00:44:34,004 --> 00:44:37,049
‫ما الخطب؟ ألم تستمتع بالألعاب النارية؟‬

695
00:44:37,508 --> 00:44:39,093
‫بدا صوتها كالقنابل.‬

696
00:44:40,761 --> 00:44:42,179
‫أجل، أتعرف؟‬

697
00:44:42,805 --> 00:44:44,181
‫أنا أيضًا لا أحبها.‬

698
00:44:47,685 --> 00:44:48,686
‫أنت بخير.‬

699
00:44:50,104 --> 00:44:50,979
‫نحن معك.‬

700
00:44:51,271 --> 00:44:54,149
‫يبدو أن أحدهم مستعد للنوم.‬
‫اذهب واجمع أغراضك، اتفقنا؟‬

701
00:44:54,233 --> 00:44:55,651
‫هيا.‬

702
00:45:03,158 --> 00:45:04,785
‫أيمكننا التحدث؟‬

703
00:45:05,661 --> 00:45:08,414
‫بالكاد قلت لي كلمتين طوال اليوم.‬

704
00:45:08,497 --> 00:45:09,873
‫ماذا تريدينني أن أقول؟‬

705
00:45:10,290 --> 00:45:11,750
‫قلت إنك ستحصّلين قيمة مكافأة المبعوث،‬

706
00:45:11,834 --> 00:45:14,169
‫لكن بدلًا من ذلك عقدت‬
‫صفقة تعرّض حياتنا للخطر.‬

707
00:45:14,253 --> 00:45:16,422
‫- ومن أجل ماذا؟‬
‫- من أجل أخي.‬

708
00:45:18,632 --> 00:45:21,677
‫"تاكيشي كوفاتش" هو أكثر الرجال‬
‫المطلوبين في "عالم هارلان".‬

709
00:45:21,760 --> 00:45:23,178
‫ستعرّضين نفسك للقتل.‬

710
00:45:30,644 --> 00:45:31,895
‫هل تذكرين حين التقينا؟‬

711
00:45:32,604 --> 00:45:33,731
‫أجل.‬

712
00:45:33,814 --> 00:45:35,190
‫كانت هناك مكافأة عليك.‬

713
00:45:35,274 --> 00:45:36,817
‫أول شخص مطلوب لم أستطع تسليمه.‬

714
00:45:36,900 --> 00:45:40,320
‫كل الأثريون الآخرون إما قتلى‬
‫أو خارج الكوكب بعد أن طُردوا‬

715
00:45:40,404 --> 00:45:42,322
‫وكل ما أردت فعله هو العثور عليهم.‬

716
00:45:43,031 --> 00:45:44,575
‫لكن هل تذكرين ما قلته لي؟‬

717
00:45:47,911 --> 00:45:49,538
‫قلت لك إن عليك الاختيار.‬

718
00:45:50,205 --> 00:45:52,833
‫يمكنك قضاء حياتك بين الأحياء‬
‫أو تحقيق الأرباح بين الموتى.‬

719
00:45:52,916 --> 00:45:53,792
‫هذا صحيح.‬

720
00:45:54,334 --> 00:45:58,130
‫لذا حصلت على وظيفة سيئة في حانة رديئة‬
‫أتقاضى منها راتبًا تافهًا‬

721
00:45:58,213 --> 00:46:02,092
‫فاخترت العيش معك ومع "تي جاي".‬

722
00:46:05,721 --> 00:46:08,348
‫وأنتظرك لتتخذي القرار نفسه.‬

723
00:46:20,736 --> 00:46:21,737
‫آسفة.‬

724
00:46:22,529 --> 00:46:23,405
‫أجل؟‬

725
00:46:24,782 --> 00:46:25,824
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

726
00:46:29,578 --> 00:46:30,662
‫أرسل إليّ العنوان.‬

727
00:46:40,881 --> 00:46:42,007
‫سار الأمر بشكل جيد.‬

728
00:46:47,346 --> 00:46:48,764
‫أخبرتك أن لدي مفاجأة.‬

729
00:46:49,306 --> 00:46:51,058
‫ "جاريك" ، ماذا تفعل؟‬

730
00:46:52,309 --> 00:46:53,185
‫هيا.‬

731
00:46:53,811 --> 00:46:56,814
‫رأيت الطريقة التي نظرت بها إليه‬
‫في محطة الانتقال.‬

732
00:46:59,858 --> 00:47:03,153
‫من المخالف للقانون سرقة جسد شخص آخر.‬

733
00:47:06,073 --> 00:47:09,451
‫إذًا أظن أن عليك معاقبتي.‬

734
00:47:15,415 --> 00:47:16,333
‫هيا.‬

735
00:47:17,417 --> 00:47:19,253
‫يمكننا إعادته إلى مكانه بعد أن ننتهي.‬

736
00:47:19,628 --> 00:47:21,129
‫لن يعرف الفرق.‬

737
00:47:28,470 --> 00:47:30,430
‫إنه عيد "هارلان".‬

738
00:47:37,521 --> 00:47:38,939
‫هل وجدت السجناء؟‬

739
00:47:39,439 --> 00:47:41,024
‫لقد رحلوا، لقد قضت عليهم.‬

740
00:47:41,692 --> 00:47:43,110
‫لقد استهنت بها.‬

741
00:47:43,443 --> 00:47:45,445
‫هل سمعت خبرًا من محطة الانتقال؟‬

742
00:47:46,321 --> 00:47:47,823
‫ "إيفرغرين"  سيصل في الموعد.‬

743
00:47:50,868 --> 00:47:51,702
‫لنذهب.‬

744
00:48:04,214 --> 00:48:05,048
‫ "تاناسيدا" !‬

745
00:48:27,905 --> 00:48:29,031
‫لم يمت بعد.‬

746
00:48:52,804 --> 00:48:54,306
‫ماذا حدث أيها الزعيم؟‬

747
00:48:55,140 --> 00:48:57,225
‫عشت مع ما يكفي من الندم.‬

748
00:49:17,621 --> 00:49:18,705
‫تراجعوا.‬

749
00:49:18,789 --> 00:49:19,706
‫سيدي، تراجع.‬

750
00:49:19,790 --> 00:49:22,459
‫هل تعرفين من أكون؟ أنا سبب وجود هذا العيد.‬

751
00:49:22,542 --> 00:49:24,419
‫أعتذر، لكن هناك حمولة عسكرية...‬

752
00:49:24,503 --> 00:49:25,837
‫لا أهتم.‬

753
00:49:25,921 --> 00:49:27,422
‫إن لم يتم نقل وعيي الرقمي تاليًا،‬

754
00:49:27,506 --> 00:49:30,133
‫أقسم أن أجعلك تتقمصين جسد كلب لعين.‬

755
00:49:30,801 --> 00:49:33,178
‫أخبري رؤساءك أن يعدّوا محطة انتقال.‬

756
00:49:59,204 --> 00:50:00,163
‫أيها الزعيم!‬

757
00:50:03,083 --> 00:50:05,419
‫شرفي لا تشوبه شائبة، على عكس شرفك.‬

758
00:50:11,508 --> 00:50:13,552
‫لم أعد الرجل الذي كنت عليه في السابق.‬

759
00:50:36,700 --> 00:50:40,120
‫مع ما فعلناه، لا ينبغي أن يكون أي منا هنا.‬

760
00:50:56,845 --> 00:50:58,764
‫شرفي لا تشوبه شائبة، على عكس شرفك.‬

761
00:50:58,847 --> 00:51:00,974
‫تبًا. "كوفاتش".‬

762
00:51:04,227 --> 00:51:06,188
‫الدم بالدم.‬

763
00:51:09,107 --> 00:51:10,358
‫أفق!‬

764
00:51:12,360 --> 00:51:14,362
‫ "كوفاتش" ، ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

765
00:51:14,446 --> 00:51:15,697
‫أعرف ما تفعله؟‬

766
00:51:15,781 --> 00:51:18,992
‫إنها لا تقتل الـ "ميث". إنها تقتل المؤسسين.‬

767
00:51:19,076 --> 00:51:22,871
‫رأيتهم. "آكسلي"، و"أنتون"،‬
‫و"هاروكي"، و"تاناسيدا".‬

768
00:51:22,954 --> 00:51:24,998
‫- ماذا تعني؟ من هي؟‬
‫- "كيل".‬

769
00:51:25,832 --> 00:51:27,209
‫يجب أن نجدها.‬

770
00:51:27,292 --> 00:51:28,543
‫حسنًا، من بقي؟‬

771
00:51:44,476 --> 00:51:45,769
‫تم اختراق النظام.‬

772
00:51:46,478 --> 00:51:53,110
‫تم اختراق النظام.‬

773
00:51:54,361 --> 00:51:56,530
‫تم اختراق النظام.‬

774
00:52:07,207 --> 00:52:08,708
‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬

775
00:52:09,835 --> 00:52:11,503
‫عميلنا. أحتاج إلى تقرير حالة.‬

776
00:52:12,504 --> 00:52:14,047
‫ "إيفرغرين"  تقمص جسدًا يا سيدي.‬

777
00:52:17,884 --> 00:52:18,969
‫أرى ذلك.‬

778
00:52:30,063 --> 00:52:31,815
‫لست متأكدًا من سبب حاجتك إليّ.‬

779
00:52:31,898 --> 00:52:33,733
‫يبدو الأمر تحت السيطرة نسبيًا.‬

780
00:52:34,526 --> 00:52:35,861
‫سُررت برؤيتك يا بني.‬

781
00:52:36,820 --> 00:52:37,821
‫أهلًا بعودتك.‬

782
00:54:52,163 --> 00:54:53,081
‫ترجمة "شادي عبد الواجد"‬

