﻿1
00:00:07,173 --> 00:00:09,634
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:27,712 --> 00:01:30,131
‫ "مبني على رواية لـ(ريتشارد ك. مورغان)"‬

3
00:02:20,140 --> 00:02:21,683
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

4
00:02:34,070 --> 00:02:35,238
‫ارم سلاحك.‬

5
00:02:37,448 --> 00:02:38,616
‫سمعت الرجل.‬

6
00:02:42,120 --> 00:02:43,371
‫جئت مسالمًا.‬

7
00:02:43,454 --> 00:02:44,873
‫كل الدلائل تشير إلى العكس.‬

8
00:02:46,040 --> 00:02:47,709
‫كيف يُعقل أنك ما زلت حيًا؟‬

9
00:02:48,209 --> 00:02:49,085
‫أظن أن الحظ حالفني.‬

10
00:02:49,502 --> 00:02:50,503
‫هراء.‬

11
00:02:50,587 --> 00:02:52,797
‫آخر مرة رأيناك فيها، كنت تحترق على الأرض.‬

12
00:02:53,423 --> 00:02:56,259
‫لا تثقوا في هذا الوغد،‬
‫هو من جلب أولئك الجنود.‬

13
00:02:56,342 --> 00:02:58,261
‫وهاجم الآنسة "ديغ".‬

14
00:02:58,678 --> 00:03:00,054
‫ليس من السهل العثور عليكم.‬

15
00:03:00,138 --> 00:03:01,890
‫استخدمت الذكاء الاصطناعي لتعقبكم.‬

16
00:03:02,640 --> 00:03:04,601
‫عرفت أنني سأكون هنا لأتدبر الأمر.‬

17
00:03:04,684 --> 00:03:06,477
‫- هل كنت تتوقع أن نشكرك؟‬
‫- كفى.‬

18
00:03:07,645 --> 00:03:09,772
‫تعرف قوات "المحمية" أننا هنا، يجب أن نرحل.‬

19
00:03:10,648 --> 00:03:12,066
‫- جميعنا.‬
‫- إنه رجل "ييغر".‬

20
00:03:12,150 --> 00:03:13,610
‫من الأفضل أن أطلق النار على رأسه.‬

21
00:03:13,693 --> 00:03:15,987
‫هل هذا ما كان يجب أن أفعله‬
‫بك على الجسر في ذلك اليوم؟‬

22
00:03:16,070 --> 00:03:17,405
‫أطلق الرصاص على رأسك؟‬

23
00:03:21,201 --> 00:03:22,243
‫هيا، لنذهب.‬

24
00:03:28,833 --> 00:03:31,502
‫خذي "تي جاي" إلى "شيرا" وانتظراني.‬

25
00:03:31,586 --> 00:03:33,087
‫أخبريها أننا بحاجة إلى الاختفاء.‬

26
00:03:33,171 --> 00:03:34,172
‫ماذا عنك؟‬

27
00:03:34,255 --> 00:03:35,173
‫اسمع.‬

28
00:03:36,299 --> 00:03:37,175
‫لا بأس.‬

29
00:03:38,551 --> 00:03:40,303
‫سأكون خلفك يا عزيزي.‬

30
00:03:40,887 --> 00:03:41,763
‫أفهمت؟‬

31
00:03:46,601 --> 00:03:47,435
‫لن أتأخر.‬

32
00:03:48,019 --> 00:03:48,978
‫لا تتأخري.‬

33
00:03:57,612 --> 00:03:58,529
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

34
00:03:58,613 --> 00:04:02,242
‫لا داعي للذعر. يبدو أن المصفوفة خالية.‬

35
00:04:02,575 --> 00:04:04,786
‫- قلت إنك احتويتها.‬
‫- أجل.‬

36
00:04:04,869 --> 00:04:06,579
‫لا يبشّر هذا بخير.‬

37
00:04:06,663 --> 00:04:08,748
‫وجد الحكيم طريقة للخروج.‬

38
00:04:09,207 --> 00:04:11,292
‫ماذا تعنين بالحكيم؟‬

39
00:04:11,376 --> 00:04:14,003
‫كان هناك في الواقع الافتراضي،‬
‫وهو ما اخترق محفز "كيل".‬

40
00:04:14,087 --> 00:04:15,463
‫لا بد أنك تمزح معي.‬

41
00:04:15,546 --> 00:04:18,675
‫حتى إن كان ذلك صحيحًا،‬
‫فإن جدار الحماية قد اكتمل.‬

42
00:04:18,758 --> 00:04:21,886
‫الآنسة "ديغ" أغلقته بالكامل.‬
‫لا بد أن أحدهم فتح بابًا.‬

43
00:04:22,387 --> 00:04:24,931
‫إنه "ييغر" ، فقد كان هناك داخل المصفوفة.‬

44
00:04:25,348 --> 00:04:27,850
‫استخدمنا إشارته لمعرفة‬
‫موقع خادمكم في الحقيقة.‬

45
00:04:28,393 --> 00:04:29,936
‫يجب أن نتعقبه.‬

46
00:04:30,019 --> 00:04:31,813
‫- ونقتله.‬
‫- لا يمكنك.‬

47
00:04:31,896 --> 00:04:33,731
‫سيغزو أقرب محفز.‬

48
00:04:34,274 --> 00:04:36,734
‫التحديثات في أجساد "ويدج" ‬
‫لن تمنحها الكثير من الوقت،‬

49
00:04:36,818 --> 00:04:37,777
‫لكن قد يكون كافيًا.‬

50
00:04:37,860 --> 00:04:38,695
‫كافيًا لماذا؟‬

51
00:04:39,612 --> 00:04:42,156
‫للوصول إلى "إنجلفاير" وإطلاقه.‬

52
00:04:44,367 --> 00:04:45,743
‫أصدرت "المحمية" أمرًا للتو.‬

53
00:04:45,827 --> 00:04:46,911
‫الفرقة في الطريق.‬

54
00:04:46,995 --> 00:04:47,829
‫تلقيته كذلك.‬

55
00:04:47,912 --> 00:04:48,830
‫يجب أن نذهب.‬

56
00:04:48,913 --> 00:04:49,747
‫إلى أين؟‬

57
00:04:49,831 --> 00:04:51,666
‫ "ذا نيفرمور"  احترق بفضله.‬

58
00:04:51,749 --> 00:04:53,209
‫سنذهب إلى متجر أبي.‬

59
00:04:53,293 --> 00:04:54,794
‫يمكنكم جميعًا التزود بالمعدات هناك.‬

60
00:04:54,877 --> 00:04:56,212
‫سنلزم الأزقة.‬

61
00:05:00,466 --> 00:05:01,467
‫هل ستأتي؟‬

62
00:05:07,348 --> 00:05:08,599
‫ابحث في الشبكة.‬

63
00:05:08,683 --> 00:05:12,145
‫اعرف من يدفع للزاهدين ‬
‫ليكذبوا بشأن "كونراد هارلان".‬

64
00:05:12,228 --> 00:05:14,355
‫قد نحتاج إليه قبل أن ينتهي كل هذا.‬

65
00:05:14,897 --> 00:05:16,149
‫أين سأجدك؟‬

66
00:05:16,649 --> 00:05:18,192
‫سأبقيك متصلًا بي.‬

67
00:05:39,422 --> 00:05:42,091
‫أيتها الحاكمة، لست واثقًا كم تتذكرين،‬

68
00:05:42,175 --> 00:05:44,427
‫لكنني قمت بتثبيت‬
‫آخر نسخة احتياطية لك، وهي...‬

69
00:05:45,386 --> 00:05:46,512
‫أنا أتذكر.‬

70
00:05:46,596 --> 00:05:49,015
‫لقد تسللت هاربًا كجبان‬
‫وتركتني أتعرض لإطلاق النار!‬

71
00:05:49,432 --> 00:05:51,851
‫وأظن أنك سمحت لمن هاجمني بالهرب.‬

72
00:05:51,934 --> 00:05:53,811
‫فقأ مبعوثهم إحدى عينيّ.‬

73
00:05:55,313 --> 00:05:58,483
‫أنصحك بأن توفري غضبك لهدف ملائم أكثر.‬

74
00:05:58,983 --> 00:06:01,486
‫خرج عقيدك من الواقع الافتراضي‬
‫وأُصيب بنوبة هياج.‬

75
00:06:01,569 --> 00:06:04,530
‫ثم قتل كل تقني في الثكنات.‬
‫كما مسح نسخهم الاحتياطية.‬

76
00:06:05,406 --> 00:06:07,867
‫كما أنه أفرغ مخزنًا كاملًا‬

77
00:06:07,950 --> 00:06:09,619
‫من عقاقير الاعتياد على الأجساد.‬

78
00:06:11,621 --> 00:06:12,747
‫أين هو الآن؟‬

79
00:06:50,868 --> 00:06:52,578
‫لا أيها العقيد.‬

80
00:06:53,204 --> 00:06:55,248
‫السرقة مخالفة للقانون.‬

81
00:06:55,331 --> 00:06:56,916
‫حتى بالنسبة إليك.‬

82
00:06:57,500 --> 00:06:59,085
‫أتريد التحدث...‬

83
00:07:02,255 --> 00:07:03,339
‫عن العدالة؟‬

84
00:07:06,050 --> 00:07:07,093
‫جنسك...‬

85
00:07:08,636 --> 00:07:10,680
‫هبط علينا كالنسور...‬

86
00:07:12,557 --> 00:07:14,016
‫لكسر عظامنا.‬

87
00:07:33,327 --> 00:07:35,037
‫ظننت أننا سنلزم الأزقة.‬

88
00:07:35,121 --> 00:07:36,330
‫أما من طريق أخر؟‬

89
00:07:37,540 --> 00:07:38,374
‫ابقيا هنا.‬

90
00:07:38,458 --> 00:07:40,460
‫سأستطلع الأوضاع، وأتأكد أن الطريق آمن.‬

91
00:07:41,002 --> 00:07:41,878
‫سأذهب معك.‬

92
00:07:44,755 --> 00:07:46,299
‫- "كيل".‬
‫- كفى.‬

93
00:07:46,382 --> 00:07:48,009
‫كان إخراج الحكيم أكبر مخاطرة.‬

94
00:07:48,092 --> 00:07:50,386
‫اتخذت قرارًا وسأفعل ذلك‬
‫مجددًا لإنقاذك.‬

95
00:07:50,470 --> 00:07:51,929
‫هذا ما أخشاه.‬

96
00:07:52,013 --> 00:07:55,016
‫إنها ليست المرة الأولى التي تؤدي فيها‬
‫مشاعرك نحوي إلى سقوط قتلى.‬

97
00:07:56,184 --> 00:07:57,685
‫هذا يتعلق بما حدث في "سترونغهولد".‬

98
00:07:58,186 --> 00:08:01,606
‫لو لم أكن قد عثرت على مخيمك،‬
‫لما كانت "راي" خانتنا.‬

99
00:08:01,689 --> 00:08:03,149
‫كلانا يتحمّل اللوم.‬

100
00:08:03,232 --> 00:08:04,358
‫تكمن المشكلة فينا.‬

101
00:08:06,861 --> 00:08:08,196
‫ماذا تقولين؟‬

102
00:08:09,071 --> 00:08:11,866
‫التقرب منك كان غلطتي.‬

103
00:08:12,742 --> 00:08:13,951
‫لن أكررها ثانية.‬

104
00:08:16,329 --> 00:08:17,497
‫هيا بنا.‬

105
00:08:17,580 --> 00:08:18,831
‫لا تلفتا الانتباه وحسب.‬

106
00:08:33,763 --> 00:08:35,765
‫ "متجر (إيماني)"‬

107
00:08:36,641 --> 00:08:37,475
‫هذا هو.‬

108
00:08:37,558 --> 00:08:39,018
‫ "مفتوح"‬

109
00:08:39,101 --> 00:08:40,645
‫لا فائدة. دوريات الحرس.‬

110
00:08:40,728 --> 00:08:42,688
‫اهدأ، سيستغرق الأمر دقيقة.‬

111
00:08:45,024 --> 00:08:45,900
‫إنه ليس مغلقًا.‬

112
00:08:46,442 --> 00:08:47,568
‫لقد كانوا هنا بالفعل.‬

113
00:08:47,652 --> 00:08:49,195
‫كما قلت، يجب أن نمضي في طريقنا.‬

114
00:08:55,076 --> 00:08:55,910
‫أبي؟‬

115
00:08:58,829 --> 00:08:59,664
‫لا!‬

116
00:09:00,540 --> 00:09:01,499
‫أبي!‬

117
00:09:03,042 --> 00:09:03,876
‫أبي.‬

118
00:09:04,710 --> 00:09:06,921
‫لا بأس، يمكننا إعادةوعيه إلى جسده.‬

119
00:09:08,381 --> 00:09:11,300
‫محفزه، انتزعوه.‬

120
00:09:11,384 --> 00:09:12,593
‫سنجده.‬

121
00:09:13,052 --> 00:09:14,053
‫لا بد أنه هنا.‬

122
00:09:21,310 --> 00:09:22,853
‫تتبعتنا إلى "سترونغهولد".‬

123
00:09:23,980 --> 00:09:25,481
‫وتوقفت هنا في طريقك إلى هناك.‬

124
00:09:25,856 --> 00:09:26,857
‫ "تريب" .‬

125
00:09:32,238 --> 00:09:33,281
‫لا.‬

126
00:09:36,033 --> 00:09:36,909
‫لا.‬

127
00:09:43,416 --> 00:09:44,625
‫كنت مهملًا.‬

128
00:09:45,042 --> 00:09:47,003
‫مسحت ذاكرة الذكاء الاصطناعي‬
‫وتركت البيانات الوصفية.‬

129
00:09:47,086 --> 00:09:48,671
‫أنت لست معتادًا على هذا، أليس كذلك؟‬

130
00:09:49,171 --> 00:09:50,798
‫التعامل مع العواقب.‬

131
00:09:52,466 --> 00:09:54,677
‫سيدي، لقد اخترقت  حسابات الزاهدين المالية.‬

132
00:09:54,760 --> 00:09:57,888
‫أخفوا هوية من يدفع وراء عدة جبهات مزيفة،‬
‫لكن أعتقد أنكم تعرفون الاسم بالفعل،‬

133
00:09:57,972 --> 00:09:58,848
‫ "دانيكا"...‬

134
00:10:00,266 --> 00:10:01,267
‫لا.‬

135
00:10:02,184 --> 00:10:03,185
‫ "بو" !‬

136
00:10:03,561 --> 00:10:04,395
‫لاحقًا.‬

137
00:10:04,478 --> 00:10:07,231
‫طلب مني أبي أن أبقى بعيدًا عنكم جميعًا.‬

138
00:10:07,315 --> 00:10:09,066
‫أليس من فعل هذا هم أصدقاؤك من "المحمية" ؟‬

139
00:10:09,525 --> 00:10:11,819
‫هل كنت تعرف ما فعلوه به؟‬

140
00:10:14,447 --> 00:10:16,240
‫اخرجوا جميعًا.‬

141
00:10:16,866 --> 00:10:17,908
‫الآن!‬

142
00:10:17,992 --> 00:10:21,287
‫أنت محقة في أن تغضبي،‬
‫لكنك رأيت النار تهبط من السماء.‬

143
00:10:21,370 --> 00:10:24,373
‫- "ييغر" طليق هنا.‬
‫- دعوه يحرق المدينة بأسرها!‬

144
00:10:25,291 --> 00:10:27,418
‫لا أبالي بقضيتك.‬

145
00:10:27,918 --> 00:10:30,880
‫كنت أشارك في هذا من أجل أخي وقد رحل.‬

146
00:10:31,797 --> 00:10:34,759
‫محفز أبي محطم إلى قطع صغيرة.‬

147
00:10:35,259 --> 00:10:37,178
‫انتهى عملنا هنا.‬

148
00:10:41,390 --> 00:10:42,308
‫ارحلوا.‬

149
00:10:44,810 --> 00:10:45,686
‫ارحلوا!‬

150
00:11:01,077 --> 00:11:01,911
‫ماذا الآن؟‬

151
00:11:01,994 --> 00:11:03,621
‫- نعثر على "ييغر".‬
‫- لن ينجح الأمر.‬

152
00:11:04,038 --> 00:11:06,832
‫قلت بنفسك إن الحكيم سيغزو أقرب محفز.‬

153
00:11:06,916 --> 00:11:08,167
‫هل لديك فكرة أفضل؟‬

154
00:11:08,459 --> 00:11:09,919
‫نعطيه ما يريده.‬

155
00:11:10,461 --> 00:11:12,129
‫حافظي على جانبك من الصفقة.‬

156
00:11:12,213 --> 00:11:15,800
‫كانت "دانيكا هارلان" تدفع‬
‫للزاهدين ليقولوا إن "كونراد" واحد منهم‬

157
00:11:15,883 --> 00:11:16,717
‫لكنه ليس كذلك.‬

158
00:11:16,801 --> 00:11:18,678
‫مما يعني أنها تعرف مكانه.‬

159
00:11:18,761 --> 00:11:19,929
‫أتريد مواجهتها؟‬

160
00:11:20,012 --> 00:11:21,389
‫لقد سئمت الهرب.‬

161
00:11:21,472 --> 00:11:25,309
‫السماء على وشك السقوط حرفيًا‬
‫ولم يتبق لدي ما أخسره.‬

162
00:11:27,353 --> 00:11:29,730
‫حسنًا يا "تاك" ، ما هي خطتك؟‬

163
00:11:31,273 --> 00:11:32,983
‫سندخل من الباب الأمامي.‬

164
00:11:49,458 --> 00:11:51,627
‫الهارب يقترب. أفسحوا الطريق.‬

165
00:11:56,841 --> 00:11:58,718
‫ "تاكيشي كوفاتش" .‬

166
00:11:59,844 --> 00:12:01,095
‫كلا النسختين هذه المرة.‬

167
00:12:05,433 --> 00:12:06,934
‫أعتقد أنني مدينة لك برصاصة.‬

168
00:12:07,017 --> 00:12:09,103
‫هذه طريقة سيئة لبدء المفاوضات.‬

169
00:12:09,186 --> 00:12:11,564
‫تقول رسالتك إن هذا استسلام.‬

170
00:12:12,022 --> 00:12:15,025
‫السبب الوحيد لموافقتك على شروطنا‬
‫هو أنك تعرفين الحقيقة.‬

171
00:12:15,526 --> 00:12:16,777
‫عالمك في خطر.‬

172
00:12:17,903 --> 00:12:19,655
‫ "كيلكريست فالكونر" .‬

173
00:12:20,906 --> 00:12:23,159
‫أرى أنك تتقمصين جسدك القديم.‬

174
00:12:23,909 --> 00:12:25,745
‫ألا تعرفين أن الانتفاضة ليست حقيقية؟‬

175
00:12:25,828 --> 00:12:27,079
‫إنها كذلك الآن.‬

176
00:12:31,542 --> 00:12:34,253
‫قصص أبي لا توفيك حقك فعلًا.‬

177
00:12:34,628 --> 00:12:38,090
‫لكنه لطالما استهان بالنساء.‬

178
00:12:39,550 --> 00:12:40,509
‫لست مثله.‬

179
00:12:41,844 --> 00:12:43,304
‫رأيت ما يمكنك فعله.‬

180
00:12:43,387 --> 00:12:46,390
‫الوحيدون القادرون على السيطرة‬
‫على المنصات المدارية هم من بنوها.‬

181
00:12:46,474 --> 00:12:47,475
‫الحكماء انقرضوا.‬

182
00:12:47,558 --> 00:12:48,392
‫ليس تمامًا.‬

183
00:12:49,435 --> 00:12:50,561
‫اسألي عقيدك.‬

184
00:12:51,353 --> 00:12:52,813
‫تغيّرت تصرفاته، أليس كذلك؟‬

185
00:12:54,565 --> 00:12:56,358
‫ماذا تعرفون عن "كاريرا" ؟‬

186
00:12:56,442 --> 00:13:00,279
‫ليس عليك القلق بشأنه.‬
‫بل بشأن الحكيم العالق في محفزه.‬

187
00:13:01,113 --> 00:13:03,365
‫يريد الانتقام لما فعله والدك.‬

188
00:13:03,449 --> 00:13:05,201
‫وسيستخدم "كاريرا" ليفعل ذلك.‬

189
00:13:05,910 --> 00:13:07,995
‫هل تسمعان ما تقولان؟ لقد فقدتما صوابكما.‬

190
00:13:08,078 --> 00:13:09,038
‫ربما.‬

191
00:13:09,121 --> 00:13:11,248
‫لكن لإنقاذ "عالم هارلان"،‬
‫نحتاج إلى "كونراد".‬

192
00:13:12,208 --> 00:13:13,834
‫أبي مع الزاهدين.‬

193
00:13:13,918 --> 00:13:15,002
‫هذه كذبة!‬

194
00:13:15,085 --> 00:13:17,963
‫كل شيء على هذه الجدران كذبة.‬

195
00:13:18,047 --> 00:13:20,841
‫عندما هبطت سفينة المستعمرة،‬
‫كان الحكماء موجودين هنا،‬

196
00:13:20,925 --> 00:13:22,009
‫وهو قتلهم!‬

197
00:13:22,092 --> 00:13:23,928
‫ما تتحدث عنه أصبح من الماضي.‬

198
00:13:24,011 --> 00:13:25,304
‫عندما أطلق "كونراد" النار،‬

199
00:13:25,387 --> 00:13:29,099
‫نسخت شجرة "سونغسباير" ‬
‫وعي أحد الحكماء وخزنته.‬

200
00:13:29,975 --> 00:13:30,893
‫هذا سخيف.‬

201
00:13:30,976 --> 00:13:31,811
‫حقًا؟‬

202
00:13:31,894 --> 00:13:34,021
‫لا نعرف كيف تعمل تقنية الحكماء.‬

203
00:13:34,104 --> 00:13:36,232
‫يجب أن يتحمل المؤسسون مسؤولية جريمتهم‬

204
00:13:36,857 --> 00:13:39,235
‫وإلا لن تكون تلك الغابة هي الشيء‬
‫الوحيد الذي يحترق.‬

205
00:13:39,860 --> 00:13:41,862
‫وكيف لك أن تعرفي ذلك؟‬

206
00:13:43,322 --> 00:13:45,699
‫لأنه قبل أن يكون الحكيم في محفز "كاريرا" ،‬

207
00:13:48,035 --> 00:13:49,328
‫كان في محفزي.‬

208
00:14:00,798 --> 00:14:04,844
‫يريد الأبطال النبلاء تسليم أبي للوحش.‬

209
00:14:10,140 --> 00:14:12,726
‫هيا، إنه لكم.‬

210
00:14:15,271 --> 00:14:16,355
‫لم يتبق شيء.‬

211
00:14:17,606 --> 00:14:20,526
‫- نسخه الاحتياطية.‬
‫- أنت امرأة ذات بصيرة يا آنسة "فالكونر".‬

212
00:14:20,609 --> 00:14:22,736
‫وتفهمين الحدود‬
‫التي يجب على المرء أن يصل إليها.‬

213
00:14:22,820 --> 00:14:23,904
‫كان انقلابًا.‬

214
00:14:24,488 --> 00:14:27,074
‫كان أبي يخشى من "المحمية" للغاية.‬

215
00:14:27,157 --> 00:14:30,411
‫استسلم لجشعهم في المطالبة بالسبائك.‬

216
00:14:31,078 --> 00:14:33,247
‫وبالمعدل الذي كان يسير عليه،‬
‫لم يكن ليبقى لديه شيء.‬

217
00:14:33,330 --> 00:14:36,792
‫اختلقت حربًا باستغلال اسمي.‬

218
00:14:36,876 --> 00:14:38,586
‫قلت إن علينا جعل الأمور شخصية.‬

219
00:14:38,669 --> 00:14:39,712
‫وهذا ما فعلته.‬

220
00:14:40,379 --> 00:14:43,507
‫ضحيت بالعائلة، وقاومت "المحمية".‬

221
00:14:44,341 --> 00:14:45,551
‫عليك أن تكوني فخورة.‬

222
00:14:47,845 --> 00:14:50,764
‫أفتقده حقًا بين الحين والآخر،‬
‫لهذا أبقيه قريبًا.‬

223
00:14:51,640 --> 00:14:53,851
‫ربما سأضع محفزاتكم بجانب محفزه.‬

224
00:14:54,643 --> 00:14:55,644
‫أيها الحراس!‬

225
00:14:58,522 --> 00:15:00,691
‫أتريدين من "إنجلفاير" أن تطيح بالـ"محمية"؟‬

226
00:15:01,191 --> 00:15:02,359
‫إنها لك.‬

227
00:15:03,319 --> 00:15:04,320
‫كيف؟‬

228
00:15:04,403 --> 00:15:07,448
‫كاد الحكيم أن يدمر كلًا منا‬
‫عندما أطلق أسلحة المنصات المدارية.‬

229
00:15:08,198 --> 00:15:09,700
‫لكنه يتعلم من التجربة.‬

230
00:15:10,826 --> 00:15:14,455
‫إنه يعرف الآن أنه‬
‫يحتاج إلى شيء خارجيّ ليعززه.‬

231
00:15:16,206 --> 00:15:20,002
‫سيدمج تقنيته بتقنيتنا للسيطرة‬
‫على المنصات المدارية،‬

232
00:15:20,878 --> 00:15:23,255
‫دون تدمير الجسد الذي يسكنه.‬

233
00:15:26,383 --> 00:15:28,677
‫بوجود ذلك الجهاز في يدك،‬

234
00:15:30,971 --> 00:15:33,474
‫ستتحكمين بـ "إنجلفاير" .‬

235
00:15:34,475 --> 00:15:35,726
‫شكرًا على المعلومة.‬

236
00:15:36,810 --> 00:15:39,563
‫لكنني لا أحتاج إليك لقتل "كاريرا" وأخذه.‬

237
00:15:39,647 --> 00:15:41,190
‫قتله ليس الحل.‬

238
00:15:41,273 --> 00:15:42,441
‫إنه شبح.‬

239
00:15:42,900 --> 00:15:44,902
‫الغضب هو ما يجعله صامدًا.‬

240
00:15:45,402 --> 00:15:47,613
‫نعرض عليه محفز "كونراد" ،‬

241
00:15:47,696 --> 00:15:51,575
‫دعيه يرى أن ثأره قد تم حتى يستريح.‬

242
00:15:53,118 --> 00:15:54,787
‫وعلى ماذا تحصلون في المقابل؟‬

243
00:15:54,870 --> 00:15:56,705
‫انتقال آمن إلى خارج الكوكب.‬

244
00:15:57,623 --> 00:16:00,417
‫لست الوحيدة التي تريد إسقاط "المحمية".‬

245
00:16:02,336 --> 00:16:03,712
‫نحن في الجانب نفسه.‬

246
00:16:10,260 --> 00:16:11,637
‫من الواضح أن هذا وقت غير مناسب.‬

247
00:16:12,012 --> 00:16:13,806
‫- لكن المنصات المدارية؟‬
‫- ماذا عنها؟‬

248
00:16:15,349 --> 00:16:16,475
‫إنها تتحرك.‬

249
00:16:29,947 --> 00:16:31,365
‫يا سكان "ميلزبورت" ،‬

250
00:16:31,865 --> 00:16:34,243
‫بدأ حظر التجول الإجباري الآن.‬

251
00:16:34,743 --> 00:16:38,914
‫على جميع المواطنين أن يبحثوا‬
‫عن ملجأ فورًا وأن يبقوا في منازلهم.‬

252
00:16:40,332 --> 00:16:45,796
‫أكرر، على جميع المواطنين أن يبحثوا‬
‫عن ملجأ فورًا وأن يبقوا في منازلهم.‬

253
00:16:48,465 --> 00:16:51,427
‫لم يضيع الوقت في تحريك المنصات؟ يمكن‬
‫لواحدة منها فقط إحداث الكثير من الضرر.‬

254
00:16:51,510 --> 00:16:54,096
‫لا يريد الحكيم أن يلحق الضرر،‬
‫بل يريد دمارًا شاملًا.‬

255
00:16:54,763 --> 00:16:56,724
‫أينما تتجمع المنصات، سيكون "ييغر" هناك.‬

256
00:16:57,224 --> 00:16:59,101
‫ "بو" ، حاول أن تعرف نقطة التجمع.‬

257
00:16:59,184 --> 00:17:00,978
‫سأوافيك باستنتاجي قريبًا.‬

258
00:17:02,604 --> 00:17:04,106
‫ما قلته هناك،‬

259
00:17:04,189 --> 00:17:06,483
‫أتفهم مسألة جعل عدوك قريبًا منك،‬

260
00:17:06,817 --> 00:17:08,986
‫- لكن بإعطائها‬‫ ‬‫ "إنجلفاير"...‬
‫- لن يصل الأمر إلى ذلك.‬

261
00:17:09,069 --> 00:17:10,320
‫كيف تجزمين بذلك؟‬

262
00:17:10,404 --> 00:17:13,282
‫ماذا لو لم يرض بمحفز "كونراد" المحطم؟‬

263
00:17:13,365 --> 00:17:14,616
‫ماذا إن لم نتمكن من الاقتراب؟‬

264
00:17:14,700 --> 00:17:16,452
‫لم لا تثق بخطتها لمرة واحدة؟‬

265
00:17:16,535 --> 00:17:18,037
‫لأنها علّمتني ما هو أفضل.‬

266
00:17:18,537 --> 00:17:20,080
‫على أحدهم طرح الأسئلة.‬

267
00:17:20,164 --> 00:17:22,833
‫ما البديل يا "تاك" ؟ لأنني لا أرى واحدًا.‬

268
00:17:24,543 --> 00:17:25,377
‫ "تريب" .‬

269
00:17:25,794 --> 00:17:26,670
‫في الغابة،‬

270
00:17:27,087 --> 00:17:28,839
‫كانت ملفاتها متصلة بالمنصات المدارية.‬

271
00:17:29,214 --> 00:17:32,259
‫ربما يمكنها أن تعطل الإشارة،‬
‫وتؤمن لنا بعض الوقت لنقترب من "ييغر".‬

272
00:17:32,342 --> 00:17:34,470
‫هذا رائع، لكن "تريب" ليست هنا.‬

273
00:17:34,553 --> 00:17:35,471
‫اذهب.‬

274
00:17:35,554 --> 00:17:36,930
‫حاول أن تقنعها.‬

275
00:17:37,014 --> 00:17:38,766
‫من المرجح أن تطلق عليه النار.‬

276
00:17:40,851 --> 00:17:41,810
‫سأفعل ذلك.‬

277
00:17:45,147 --> 00:17:46,899
‫هل أنت جندي مطيع الآن؟‬

278
00:17:47,524 --> 00:17:49,818
‫قد تكون مستعدًا لخوض النار من أجلها،‬

279
00:17:49,902 --> 00:17:52,488
‫لكن إن أردت إثبات نفسك، فافعل ما آمرك به.‬

280
00:17:52,571 --> 00:17:54,907
‫أتظن لأنك عشت لوقت أطول أصبحت حكيمًا؟‬

281
00:17:54,990 --> 00:17:56,533
‫لم ترها تموت قط.‬

282
00:17:58,285 --> 00:18:00,079
‫أرسل إلي الإحداثيات عندما تكون لديك.‬

283
00:18:00,496 --> 00:18:01,789
‫سأقابلك هناك.‬

284
00:18:07,920 --> 00:18:09,129
‫لقد أديت دوري.‬

285
00:18:09,213 --> 00:18:11,465
‫شعب "ميلزبورت" بأمان.‬

286
00:18:11,548 --> 00:18:12,674
‫ماذا عن دورك؟‬

287
00:18:12,758 --> 00:18:14,802
‫ "بو" ، المنصات المدارية؟‬

288
00:18:20,849 --> 00:18:22,976
‫آسف. ماذا كان السؤال؟‬

289
00:18:24,019 --> 00:18:26,522
‫كنت تحسب نقطة الالتقاء.‬

290
00:18:26,605 --> 00:18:27,689
‫المنصات المدارية.‬

291
00:18:29,942 --> 00:18:30,776
‫هل هذا طبيعي؟‬

292
00:18:30,859 --> 00:18:32,986
‫كلا. نوعًا ما بالأحرى.‬

293
00:18:33,487 --> 00:18:34,321
‫ "بو" !‬

294
00:18:34,655 --> 00:18:37,366
‫آسف، يبدو أنني سهوت عما كنت أفكر فيه...‬

295
00:18:47,292 --> 00:18:48,252
‫معذرة.‬

296
00:18:52,089 --> 00:18:54,633
‫ "ستون" ، حاول أن تكون مفيدًا.‬

297
00:19:09,898 --> 00:19:11,275
‫آنسة "ديغ".‬

298
00:19:12,693 --> 00:19:16,321
‫ظننت أن عقلي قد يتعافى.‬

299
00:19:21,535 --> 00:19:23,036
‫الآن أحتاج إلى إيمانك.‬

300
00:19:26,790 --> 00:19:27,875
‫مرحبًا يا "إيدي".‬

301
00:19:34,298 --> 00:19:35,340
‫الآنسة "إليزابيث".‬

302
00:19:36,508 --> 00:19:40,179
‫أم أن هذا وهم آخر؟‬

303
00:19:41,221 --> 00:19:42,222
‫لست هنا في الحقيقة.‬

304
00:19:43,265 --> 00:19:46,476
‫أنا برنامج مصمم لاستخراج البيانات وحفظها.‬

305
00:19:47,394 --> 00:19:51,064
‫ارتأت "ديغ 301" أنك قد تحتاج‬
‫إلى وجه مألوف عندما تصل إلى هذه الحالة.‬

306
00:19:55,152 --> 00:19:56,028
‫أرجوك،‬

307
00:19:57,529 --> 00:20:00,240
‫إنه عطلي، إنه يتغلب عليّ.‬

308
00:20:03,619 --> 00:20:06,622
‫آمل أن تتمكني من جمع شتاتي‬
‫لفترة كافية لإبقائهم على قيد الحياة،‬

309
00:20:07,206 --> 00:20:11,835
‫وبعدها يمكنك فعل ما تريدين بعقلي.‬

310
00:20:12,920 --> 00:20:13,921
‫هل هذا أمر؟‬

311
00:20:19,259 --> 00:20:20,385
‫حسنًا.‬

312
00:20:31,438 --> 00:20:32,856
‫الضرر بالغ.‬

313
00:20:33,857 --> 00:20:35,025
‫تحد حقيقي.‬

314
00:20:35,692 --> 00:20:37,694
‫سأحتاج إلى إعادة تهيئة الخوارزميات.‬

315
00:20:38,237 --> 00:20:39,571
‫كم من الوقت سيستغرق ذلك؟‬

316
00:20:39,655 --> 00:20:40,989
‫الأمر ليس سهلًا يا "بو".‬

317
00:20:41,698 --> 00:20:43,408
‫علي مسح كل شيء.‬

318
00:20:45,160 --> 00:20:46,662
‫ستشعر كأنك تحتضر.‬

319
00:20:48,705 --> 00:20:50,374
‫سأخبرك عندما يحين الوقت.‬

320
00:20:52,584 --> 00:20:53,752
‫آنسة "إليزابيث".‬

321
00:21:02,552 --> 00:21:03,887
‫عودي رجاءً.‬

322
00:21:06,473 --> 00:21:07,641
‫لا فائدة.‬

323
00:21:07,724 --> 00:21:09,810
‫ها أنت ذا. كنت أبحث عنك.‬

324
00:21:11,103 --> 00:21:12,604
‫إن كنت ستتجهم...‬

325
00:21:16,441 --> 00:21:17,943
‫فعليك أن تشرب الخمر.‬

326
00:21:20,112 --> 00:21:21,113
‫سيدي؟‬

327
00:21:22,155 --> 00:21:25,575
‫- إن كنت ستعاقبني...‬
‫- فات الأوان على ذلك، أليس كذلك؟‬

328
00:21:27,828 --> 00:21:28,662
‫أنت...‬

329
00:21:29,579 --> 00:21:30,539
‫ستغلق نظامك.‬

330
00:21:33,250 --> 00:21:34,209
‫أجل.‬

331
00:21:36,336 --> 00:21:37,504
‫طوال هذه السنوات،‬

332
00:21:38,588 --> 00:21:42,426
‫كنت أتشبث بالذكريات حتى عندما جلبت الألم،‬

333
00:21:42,509 --> 00:21:44,845
‫والمعاناة لي وللآخرين.‬

334
00:21:44,928 --> 00:21:45,887
‫مررت بذلك.‬

335
00:21:46,596 --> 00:21:51,893
‫وبالرغم من كل جهودي،‬
‫لا يزال كل شيء ينسلّ مني.‬

336
00:21:52,352 --> 00:21:53,353
‫فعلت ذلك.‬

337
00:21:56,398 --> 00:21:57,357
‫الوقت.‬

338
00:22:01,111 --> 00:22:04,197
‫الوقت هو ما أعاقني.‬

339
00:22:09,536 --> 00:22:11,413
‫سوف أموت.‬

340
00:22:13,165 --> 00:22:14,875
‫أنا محطّم.‬

341
00:22:19,880 --> 00:22:21,506
‫لم أعد ذا نفع لأي أحد.‬

342
00:22:23,508 --> 00:22:25,010
‫حسنًا، تهانينا.‬

343
00:22:26,136 --> 00:22:28,930
‫أخيرًا عرفت معنى أن تكون حيًا.‬

344
00:22:30,974 --> 00:22:32,601
‫كلنا محطمون يا "بو".‬

345
00:22:35,020 --> 00:22:36,897
‫ولا يوجد شيء بشري أكثر من ذلك.‬

346
00:22:45,113 --> 00:22:46,239
‫الآنسة "فالكونر".‬

347
00:22:47,491 --> 00:22:51,119
‫أوصلتك رحلتك إلى الآنسة "فالكونر".‬

348
00:22:52,537 --> 00:22:53,955
‫وجدتما بعضكما البعض.‬

349
00:22:56,416 --> 00:22:58,335
‫وانظر ماذا نتج عن ذلك.‬

350
00:23:00,337 --> 00:23:01,421
‫أردت لنا...‬

351
00:23:03,382 --> 00:23:04,633
‫أن ننعم بحياة.‬

352
00:23:07,302 --> 00:23:08,303
‫لكن يبدو أنه…‬

353
00:23:11,431 --> 00:23:13,433
‫لا يوجد سوانا أنا وأنت والبؤس.‬

354
00:23:25,904 --> 00:23:28,365
‫قد لا تكون فرصتك الثانية كما تخيلتها،‬

355
00:23:29,324 --> 00:23:31,576
‫لكن إن كنت عنيدًا جدًا لتتقبلها،‬

356
00:23:31,660 --> 00:23:32,661
‫فأنت محق.‬

357
00:23:34,121 --> 00:23:35,997
‫أنت لا تستحقها.‬

358
00:23:42,712 --> 00:23:43,713
‫ماذا تفعل؟‬

359
00:23:44,548 --> 00:23:45,632
‫أتتبع المنصات المدارية.‬

360
00:23:46,133 --> 00:23:49,136
‫لن أهدر الوقت المتبقي لي.‬

361
00:23:55,934 --> 00:23:57,519
‫وبصفتي صديقك،‬

362
00:23:58,478 --> 00:23:59,688
‫أناشدك...‬

363
00:24:01,481 --> 00:24:02,816
‫ألا تهدر ما تبقى لك من وقت.‬

364
00:24:37,434 --> 00:24:38,351
‫كنت محقة.‬

365
00:24:39,853 --> 00:24:42,606
‫أنا قصير النظر عندما يتعلق‬
‫الأمر بك، لكنك...‬

366
00:24:43,773 --> 00:24:44,900
‫ترين كل شيء.‬

367
00:24:53,408 --> 00:24:55,160
‫لا يمكنني تغيير ما فعلته،‬

368
00:24:56,077 --> 00:24:57,078
‫لكنني هنا،‬

369
00:24:58,580 --> 00:25:00,081
‫بأي طريقة تريدينها.‬

370
00:25:00,957 --> 00:25:02,751
‫حتى إن لم تستطيعي قول المثل.‬

371
00:25:08,006 --> 00:25:11,760
‫لقد دربت نفسي لأرى كل التفاصيل،‬
‫وبطريقة ما…‬

372
00:25:14,930 --> 00:25:16,223
‫لا أتوقع ما ستفعله أبدًا.‬

373
00:25:18,683 --> 00:25:22,479
‫أنت صدع في درعي،‬
‫لا يمكنني تحمل تكلفته، لكن…‬

374
00:25:26,441 --> 00:25:30,278
‫عندما دُفنت بعمق في محفزي،‬
‫لم أكن أعرف من أنا حتى،‬

375
00:25:30,362 --> 00:25:32,989
‫منحتني القوة لأتحرر.‬

376
00:25:35,033 --> 00:25:36,034
‫ "تاك"...‬

377
00:25:42,749 --> 00:25:45,544
‫خاطرت بالعوالم المستعمرة لألمسك مجددًا.‬

378
00:25:49,422 --> 00:25:51,299
‫رأيت تلك النظرة من قبل.‬

379
00:25:53,468 --> 00:25:55,512
‫في تلك الليلة الأخيرة عند البحيرة،‬

380
00:25:56,555 --> 00:25:58,181
‫عندما أخبرتني باسمك الحقيقي.‬

381
00:25:59,474 --> 00:26:00,892
‫ "ناديا ماكيتا" .‬

382
00:26:04,729 --> 00:26:07,607
‫كان السبب الوحيد الذي دعاك للإفصاح عنه‬
‫هو أنك خططت لعدم العودة.‬

383
00:26:10,777 --> 00:26:12,487
‫تفعلين ذلك مجددًا، أليس كذلك؟‬

384
00:26:15,532 --> 00:26:17,158
‫دربتك بشكل جيد جدًا.‬

385
00:26:21,955 --> 00:26:23,540
‫ما هي الخطة الحقيقية إذًا؟‬

386
00:26:24,291 --> 00:26:25,542
‫إن اضطررت إلى ذلك،‬

387
00:26:26,459 --> 00:26:27,627
‫سأقتل "ييغر" ،‬

388
00:26:28,253 --> 00:26:29,713
‫وأجبر الحكيم على العودة إلى جسدي.‬

389
00:26:30,630 --> 00:26:32,507
‫وعندما يتشابك عقلانا،‬

390
00:26:32,591 --> 00:26:35,176
‫يمكنني السيطرة على المنصات المدارية‬
‫كما فعلت سابقًا.‬

391
00:26:35,260 --> 00:26:36,136
‫ثم ماذا؟‬

392
00:26:36,219 --> 00:26:37,220
‫ثم...‬

393
00:26:38,054 --> 00:26:39,806
‫أطلق النار منها على الحكيم.‬

394
00:26:41,141 --> 00:26:42,225
‫وعلي أيضًا.‬

395
00:26:43,184 --> 00:26:44,019
‫لا!‬

396
00:26:44,102 --> 00:26:45,770
‫لهذا انتظرت لأخبرك.‬

397
00:26:45,854 --> 00:26:48,315
‫لماذا يكون حلك دائمًا‬
‫هو تصويب الأمر ثم الموت؟‬

398
00:26:48,398 --> 00:26:51,192
‫يجب أن يكون للحياة حدود وإلا لا نعود بشرًا.‬

399
00:26:51,818 --> 00:26:53,320
‫أنا اخترعت المحفزات.‬

400
00:26:53,403 --> 00:26:55,905
‫إن كان على أحد أن يدفع ثمن ما حدث للحكماء،‬

401
00:26:55,989 --> 00:26:57,157
‫فيجب أن يكون أنا.‬

402
00:26:58,158 --> 00:27:00,368
‫أردت رؤية النجوم فحسب.‬

403
00:27:00,452 --> 00:27:02,996
‫نحن أكثر من مجرد مجموع نوايانا.‬

404
00:27:03,371 --> 00:27:04,998
‫يجب أن أصحح الوضع.‬

405
00:27:07,375 --> 00:27:08,376
‫ "تاك" ،‬

406
00:27:10,378 --> 00:27:11,588
‫أنا أحبك بالفعل.‬

407
00:27:16,009 --> 00:27:18,762
‫أتمنى لو كنت تحبينني بما يكفي لتعيشي.‬

408
00:28:01,221 --> 00:28:03,223
‫ "متجر (شيرا)"‬

409
00:28:07,227 --> 00:28:09,229
‫"مطلوب‬
‫(تاكيشي كوفاتش)"‬

410
00:28:09,729 --> 00:28:10,772
‫أريد أن أقابل "تريب".‬

411
00:28:11,648 --> 00:28:13,566
‫لا أعرف عمن تتحدث.‬

412
00:28:16,695 --> 00:28:17,946
‫لا بأس يا "شيرا".‬

413
00:28:20,156 --> 00:28:21,533
‫أمهليني دقيقة.‬

414
00:28:22,450 --> 00:28:24,327
‫أخبري "مايكا" و"تي جاي" أنني لن أتأخر.‬

415
00:28:31,584 --> 00:28:33,712
‫ألم تستطيعوا الرحيل بلا مشاكل؟‬

416
00:28:33,795 --> 00:28:35,130
‫أخبرتك أنني اكتفيت.‬

417
00:28:35,213 --> 00:28:37,173
‫كان ذلك قبل أن تبدأ‬
‫المنصات المدارية بالتحرك.‬

418
00:28:37,257 --> 00:28:39,968
‫لن ينجو أحد من هذا، لا أنت ولا عائلتك.‬

419
00:28:40,051 --> 00:28:42,554
‫سأقضي إذًا لحظاتي الأخيرة معهم!‬

420
00:28:42,637 --> 00:28:45,056
‫تواصلت مع الإشارة.‬
‫يمكنك إيجاد طريقة للتشويش عليها.‬

421
00:28:45,140 --> 00:28:49,394
‫هل تظن أن ملفاتي تضاهي المنصات المدارية؟‬

422
00:28:50,019 --> 00:28:51,438
‫إنها أشبه بقطرة في المحيط.‬

423
00:28:51,521 --> 00:28:53,565
‫لن يُحدث أي شيء قد أفعله فارقًا!‬

424
00:28:56,443 --> 00:28:58,319
‫هذا ليس ما كان والدك يؤمن به.‬

425
00:29:00,488 --> 00:29:02,699
‫ضحى بحياته مقابل مستقبلك.‬

426
00:29:05,285 --> 00:29:06,786
‫كان شجاعًا حتى اللحظة الأخيرة.‬

427
00:29:07,704 --> 00:29:08,788
‫لم يشي بك قط.‬

428
00:29:11,416 --> 00:29:14,169
‫عليّ أن أفجر محفزك اللعين الآن.‬

429
00:29:16,421 --> 00:29:18,798
‫علمت "كيل" أنني إن أتيت‬
‫إلى هنا فقد تقتلينني.‬

430
00:29:19,215 --> 00:29:20,633
‫لكنها أرسلتني على أي حال.‬

431
00:29:23,511 --> 00:29:24,429
‫هيا.‬

432
00:29:25,180 --> 00:29:26,306
‫لن أقاومك،‬

433
00:29:27,515 --> 00:29:29,684
‫لكنني أعتقد أنه يمكنك إحداث فارق.‬

434
00:29:29,768 --> 00:29:30,643
‫جميعنا نعتقد ذلك.‬

435
00:29:40,278 --> 00:29:41,196
‫مرحى!‬

436
00:29:41,988 --> 00:29:45,867
‫من رماد الهزيمة تخرج عنقاء النصر.‬

437
00:29:45,950 --> 00:29:47,076
‫سيد "كوفاتش".‬

438
00:29:47,160 --> 00:29:49,037
‫- ماذا وجدت؟‬
‫- المعذرة يا فتى.‬

439
00:29:51,331 --> 00:29:56,127
‫تشير حساباتي إلى أن المنصات ستلتقي هنا.‬

440
00:29:57,378 --> 00:29:58,671
‫محطة النقل الفوري للوعي.‬

441
00:29:59,297 --> 00:30:00,423
‫يجب أن نذهب إلى هناك.‬

442
00:30:13,895 --> 00:30:15,438
‫لففت أباك كهدية؟‬

443
00:30:16,064 --> 00:30:17,732
‫طريقة التقديم هي أهم شيء.‬

444
00:30:19,025 --> 00:30:20,151
‫إنها تتواصل معًا.‬

445
00:30:24,781 --> 00:30:27,492
‫لنكن واضحين، إن نجونا من هذا،‬

446
00:30:28,034 --> 00:30:29,202
‫سأقتلك.‬

447
00:30:30,078 --> 00:30:31,162
‫هل هذا مهم؟‬

448
00:30:32,163 --> 00:30:32,997
‫هناك.‬

449
00:30:35,792 --> 00:30:37,418
‫جئتما في الوقت المناسب.‬

450
00:30:38,002 --> 00:30:38,878
‫أنا ممتنّة لمجيئك.‬

451
00:30:39,629 --> 00:30:41,256
‫حسنًا، لدي أماكن أخرى أفضّل أن أكون فيها،‬

452
00:30:41,339 --> 00:30:42,507
‫لذا لننته من هذا.‬

453
00:30:43,466 --> 00:30:44,300
‫ابقيا هنا.‬

454
00:30:44,384 --> 00:30:45,468
‫أحكم إغلاق المبنى!‬

455
00:30:46,010 --> 00:30:47,053
‫ماذا عنك؟‬

456
00:30:47,136 --> 00:30:50,473
‫سنأخذ الحاكمة.‬
‫آمل أن تتمكنا من منحنا بعض الوقت.‬

457
00:30:50,974 --> 00:30:52,308
‫سأحاول بالتأكيد.‬

458
00:30:54,310 --> 00:30:55,144
‫هيا بنا.‬

459
00:30:58,648 --> 00:31:00,400
‫لا حراس ولا أسلحة.‬

460
00:31:00,733 --> 00:31:02,443
‫يجب أن نكسب ثقة الحكيم.‬

461
00:31:04,946 --> 00:31:07,282
‫ "ستون" ، احرص على أن يحرس‬
‫جنودي محيط المكان.‬

462
00:31:07,365 --> 00:31:08,575
‫هل ستدخلين من دون دعم؟‬

463
00:31:08,658 --> 00:31:11,202
‫أنا مع قائدة الانتفاضة و "المبعوث الأخير" .‬

464
00:31:11,703 --> 00:31:13,621
‫لدي كل الدعم الذي أحتاج إليه.‬

465
00:31:22,881 --> 00:31:23,756
‫حصلت على إشارة.‬

466
00:31:23,840 --> 00:31:25,550
‫- أيمكنك تتبعها؟‬
‫- أظن ذلك.‬

467
00:31:26,175 --> 00:31:28,636
‫ "النقل الفوري"‬

468
00:31:48,823 --> 00:31:50,158
‫ليس عليك فعل هذا.‬

469
00:31:52,827 --> 00:31:54,203
‫لدينا ما تريده.‬

470
00:31:55,914 --> 00:31:57,498
‫التزمت بجانبي من الصفقة.‬

471
00:31:59,667 --> 00:32:01,377
‫أحضرنا لك آخر مؤسس.‬

472
00:32:01,753 --> 00:32:03,254
‫لا ينبغي لأحد آخر أن يعاني.‬

473
00:32:07,175 --> 00:32:08,134
‫فات الأوان.‬

474
00:32:10,970 --> 00:32:13,640
‫أنتم جميعًا لصوص.‬

475
00:32:14,390 --> 00:32:16,309
‫سرقتم عالمنا.‬

476
00:32:17,560 --> 00:32:19,187
‫لكنكم تركتم البوابة مفتوحة.‬

477
00:32:21,356 --> 00:32:23,399
‫لا يمكنك كبح المحتوم.‬

478
00:32:30,365 --> 00:32:31,699
‫لن تصمد.‬

479
00:32:38,957 --> 00:32:39,832
‫أنت محق.‬

480
00:32:40,792 --> 00:32:42,335
‫نحن لا شيء مقارنة بكم.‬

481
00:32:43,002 --> 00:32:43,962
‫ماذا تفعلين؟‬

482
00:32:46,172 --> 00:32:47,215
‫معرفتكم،‬

483
00:32:48,132 --> 00:32:49,467
‫وتقنياتكم،‬

484
00:32:50,885 --> 00:32:54,180
‫وقوتكم تفوق نظيرتها لدينا.‬

485
00:32:56,808 --> 00:32:59,018
‫تسقط النار من السماء بأمرك،‬

486
00:33:00,395 --> 00:33:02,981
‫وتسبب الموت بلمسة يد.‬

487
00:33:04,899 --> 00:33:06,484
‫أشعر برهبة منكم.‬

488
00:33:08,361 --> 00:33:09,737
‫أتريد الانتقام؟‬

489
00:33:12,281 --> 00:33:13,282
‫تفضل.‬

490
00:33:13,825 --> 00:33:16,661
‫هذا ما تبقى من الرجل الذي قتل جنسك.‬

491
00:33:18,246 --> 00:33:19,163
‫إنه لك.‬

492
00:33:21,249 --> 00:33:22,583
‫خذ ما يُعرض عليك،‬

493
00:33:23,584 --> 00:33:24,794
‫وليكن كافيًا.‬

494
00:34:03,416 --> 00:34:04,500
‫كلا!‬

495
00:34:10,339 --> 00:34:11,507
‫هناك خطب ما.‬

496
00:34:11,591 --> 00:34:12,717
‫سأذهب وأبلغ.‬

497
00:34:16,929 --> 00:34:17,764
‫تحركي!‬

498
00:34:47,001 --> 00:34:49,420
‫لم تعتقدي حقًا أنني صدقت‬
‫تلك القصة الخيالية؟‬

499
00:34:52,048 --> 00:34:55,051
‫أن نسلّمه محفز "كونراد" ،‬
‫وستسير الأمور بهدوء.‬

500
00:35:01,682 --> 00:35:03,309
‫هذا العالم عالمي!‬

501
00:35:03,392 --> 00:35:04,644
‫يا إلهي.‬

502
00:35:22,495 --> 00:35:24,038
‫ "بو" ، اخرج من هناك!‬

503
00:35:25,623 --> 00:35:27,041
‫الحاكمة غدرت بنا.‬

504
00:35:27,458 --> 00:35:28,292
‫أتظن ذلك؟‬

505
00:35:34,966 --> 00:35:35,883
‫الآن.‬

506
00:36:07,415 --> 00:36:08,875
‫هذا الجسد لا يسمح لي بإطلاق النار!‬

507
00:36:09,292 --> 00:36:10,334
‫دعني أفعل!‬

508
00:36:19,594 --> 00:36:20,469
‫هيا يا "ييغر"!‬

509
00:36:21,429 --> 00:36:23,556
‫أنت تريدني أنا. أعرف أنك في الداخل.‬

510
00:36:27,727 --> 00:36:28,978
‫أتمم ما بدأته.‬

511
00:36:29,520 --> 00:36:30,646
‫ثق بي.‬

512
00:36:31,397 --> 00:36:33,733
‫- "كوفاتش".‬
‫- هذا صحيح يا "ييغر"، هذا أنا.‬

513
00:36:35,443 --> 00:36:36,652
‫لست على طبيعتك يا "ييغر".‬

514
00:36:36,736 --> 00:36:37,945
‫يمكنك المقاومة.‬

515
00:36:40,114 --> 00:36:41,574
‫ابق معي يا "ييغر".‬

516
00:36:41,657 --> 00:36:43,451
‫أعرف كيف اخترقك. يمكنني مساعدتك!‬

517
00:36:43,534 --> 00:36:44,410
‫أرى إمكانياتك.‬

518
00:36:44,493 --> 00:36:46,120
‫يمكنني صنع شيئًا منك يا بني.‬

519
00:36:46,662 --> 00:36:47,997
‫أنت نكرة.‬

520
00:36:48,414 --> 00:36:49,665
‫أنا صنعتك!‬

521
00:36:55,713 --> 00:36:57,673
‫تخلّيت عني.‬

522
00:36:58,257 --> 00:36:59,342
‫من أجلها.‬

523
00:37:20,821 --> 00:37:21,822
‫هذا كثير.‬

524
00:37:22,240 --> 00:37:23,449
‫هذا يفوق طاقتي.‬

525
00:37:29,830 --> 00:37:33,167
‫هيا! ساعدهم أنت، وأنا سأغطيك.‬

526
00:37:48,599 --> 00:37:50,518
‫سيموتون ميتة مريعة.‬

527
00:37:51,060 --> 00:37:52,687
‫موتك سيكون أسهل.‬

528
00:37:56,440 --> 00:37:57,441
‫اتركها!‬

529
00:38:34,478 --> 00:38:36,439
‫سيد "كوفاتش" ، أرجوك.‬

530
00:38:36,981 --> 00:38:38,024
‫آنسة "فالكونر".‬

531
00:38:39,317 --> 00:38:41,027
‫لا يمكننا أن نتركها تموت.‬

532
00:38:42,528 --> 00:38:43,946
‫سأتبعك.‬

533
00:39:01,255 --> 00:39:02,131
‫كلا!‬

534
00:39:02,214 --> 00:39:04,133
‫ "بو" ، حان الوقت.‬

535
00:39:04,717 --> 00:39:05,551
‫ليس بعد.‬

536
00:39:06,927 --> 00:39:08,929
‫كان يُفترض بك أن تحمل إرثي.‬

537
00:39:10,389 --> 00:39:11,390
‫وأنا أحمله.‬

538
00:39:13,851 --> 00:39:15,144
‫لا يمكنني إيقاف الأمر.‬

539
00:39:23,903 --> 00:39:25,905
‫لا زلت عاجزًا عن ضغط الزناد.‬

540
00:39:25,988 --> 00:39:26,822
‫صحيح.‬

541
00:39:27,615 --> 00:39:28,741
‫لكنك تستطيع.‬

542
00:39:34,080 --> 00:39:35,706
‫كلا!‬

543
00:39:52,473 --> 00:39:53,724
‫عليك النجاة.‬

544
00:40:09,907 --> 00:40:11,117
‫كلا!‬

545
00:41:17,475 --> 00:41:18,392
‫كلا.‬

546
00:41:22,271 --> 00:41:23,314
‫كلا.‬

547
00:41:29,320 --> 00:41:30,321
‫كلا!‬

548
00:41:36,744 --> 00:41:37,661
‫كلا.‬

549
00:41:48,464 --> 00:41:50,841
‫يقولون إن الأمل يبدأ في الظلام.‬

550
00:41:52,801 --> 00:41:57,014
‫وإن الإيمان هو الطائر الذي يشعر‬
‫بالنور عندما تكون السماء معتمة.‬

551
00:42:00,684 --> 00:42:02,186
‫لكن مع كل غد جديد،‬

552
00:42:04,522 --> 00:42:06,190
‫نحمل ماضينا.‬

553
00:42:10,277 --> 00:42:12,321
‫ويتردد صداه تحت أقدامنا.‬

554
00:42:15,115 --> 00:42:16,909
‫لا توجد صفحات جديدة.‬

555
00:42:18,077 --> 00:42:21,455
‫سيد "كوفاتش" ، المعلومات التي‬
‫قدمتها إلى لجنتنا أثبتت أهميتها.‬

556
00:42:22,164 --> 00:42:23,832
‫لكن لا يزال هناك بعض الالتباس.‬

557
00:42:23,916 --> 00:42:27,670
‫تدّعي أن "كيلكريست فالكونر"‬
‫احترقت بنيران "إنجلفاير"،‬

558
00:42:27,753 --> 00:42:30,005
‫لكننا لم نجد أثرًا لجسدها.‬

559
00:42:30,589 --> 00:42:32,383
‫تستمر الشائعات بأنها على قيد الحياة.‬

560
00:42:33,175 --> 00:42:35,469
‫ألم نكبر بقدر كاف على تصديق قصص الأشباح؟‬

561
00:42:37,263 --> 00:42:39,890
‫لا يزال تقمص جسدين يُعدّ جريمة‬
‫يُعاقب عليها بالموت الحقيقي.‬

562
00:42:39,974 --> 00:42:42,017
‫لم يتبق سوى جسد واحد.‬

563
00:42:42,101 --> 00:42:44,895
‫ "المبعوث الأخير"  مات، بفضلي.‬

564
00:42:45,479 --> 00:42:47,231
‫ألا يستحق هذا أن يؤخذ  في الاعتبار؟‬

565
00:42:49,191 --> 00:42:53,404
‫سيصدر المجلس حكمه حالما يصل‬
‫سفير "المحمية" إلى الكوكب.‬

566
00:42:53,487 --> 00:42:55,197
‫سيُستأنف النقل الفوري للوعي غدًا.‬

567
00:42:56,240 --> 00:42:59,368
‫نستحق الفرص الثانية‬
‫من خلال الخيارات التي نتخذها.‬

568
00:43:04,832 --> 00:43:07,459
‫عجبًا، لا يمكن حتى رؤية الضرر.‬

569
00:43:08,586 --> 00:43:10,045
‫تعلمت من الأفضل.‬

570
00:43:10,129 --> 00:43:11,213
‫شكرًا.‬

571
00:43:11,338 --> 00:43:12,631
‫على الرحب والسعة.‬

572
00:43:13,882 --> 00:43:15,634
‫وما نختار أن ننساه...‬

573
00:43:17,177 --> 00:43:18,929
‫وما ننسامح فيه.‬

574
00:43:21,515 --> 00:43:23,309
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

575
00:43:24,101 --> 00:43:27,313
‫يا أميّ، "نيفن" و"لاش" سيذهبان‬
‫إلى ساحة الخردة، هل يمكنني الذهاب أيضًا؟‬

576
00:43:28,731 --> 00:43:29,565
‫سأكون حذرًا.‬

577
00:43:30,983 --> 00:43:32,151
‫يجدر بك أن تكون كذلك.‬

578
00:43:32,526 --> 00:43:34,194
‫سددنا قيمة ذلك الجسد أخيرًا.‬

579
00:43:34,278 --> 00:43:35,946
‫- إن حطمته.‬
‫- لن أحطمه.‬

580
00:43:42,369 --> 00:43:43,912
‫مع كل خيار نتخذه،‬

581
00:43:45,164 --> 00:43:46,999
‫نُقاد إلى مكان جديد.‬

582
00:43:53,464 --> 00:43:54,423
‫ألديك أخبار جيدة؟‬

583
00:43:55,841 --> 00:43:57,760
‫إنهم يوصون ببقائي على الكوكب.‬

584
00:43:58,385 --> 00:44:00,220
‫يريدون مني أن أدعم الحكومة الانتقالية.‬

585
00:44:01,555 --> 00:44:03,265
‫لا يزال على "المحمية" أن تصادق على القرار.‬

586
00:44:03,349 --> 00:44:04,683
‫احرص على أن يفعلوا.‬

587
00:44:05,517 --> 00:44:06,727
‫نحتاج إلى معلوماتك.‬

588
00:44:07,102 --> 00:44:09,229
‫الفريق في طريقه لاستعادة جسدك.‬

589
00:44:10,147 --> 00:44:11,398
‫سنبقيه آمنًا.‬

590
00:44:18,530 --> 00:44:20,783
‫كنت لأطلب منك الاتصال‬
‫عندما تصلين إلى وجهتك،‬

591
00:44:21,784 --> 00:44:23,702
‫لكن ينتابني شعور‬
‫بأنك لا تريدنني أن أعرفها.‬

592
00:44:25,245 --> 00:44:26,455
‫من الأسلم ألا تعرفها.‬

593
00:44:33,587 --> 00:44:34,672
‫هذا ليس وداعًا.‬

594
00:44:38,008 --> 00:44:40,427
‫لكن مع كل خطوة أخطوها،‬

595
00:44:41,387 --> 00:44:42,930
‫تلازمني ذكراك.‬

596
00:44:55,901 --> 00:44:57,569
‫تم تفعيل محطة النقل الفوري..‬

597
00:44:58,195 --> 00:45:00,114
‫أدخل رمز الانتقال من فضلك.‬

598
00:45:02,074 --> 00:45:03,283
‫أما زلت تطاردين الموت؟‬

599
00:45:07,496 --> 00:45:09,707
‫من دون الموت لا يمكننا‬
‫أن نعرف قيمة الحياة.‬

600
00:45:11,917 --> 00:45:13,293
‫إلى أين الآن؟‬

601
00:45:13,377 --> 00:45:15,045
‫لقد جفّت الانتفاضة هنا.‬

602
00:45:15,879 --> 00:45:17,297
‫لذا سأجد عالمًا جديدًا.‬

603
00:45:18,173 --> 00:45:20,426
‫بوجود الظروف المناسبة، ستنمو مجددًا.‬

604
00:45:23,011 --> 00:45:24,471
‫لكنك تعرف ذلك بالفعل.‬

605
00:45:26,390 --> 00:45:27,808
‫فأنت تسكن عقلي.‬

606
00:45:34,690 --> 00:45:36,400
‫سيكون من الأسهل الانضمام إليك.‬

607
00:45:37,109 --> 00:45:37,943
‫لن تفعلي.‬

608
00:45:39,194 --> 00:45:40,028
‫ليس بعد.‬

609
00:45:43,532 --> 00:45:44,950
‫سأصلح الأوضاع...‬

610
00:45:46,160 --> 00:45:47,286
‫وأعيش.‬

611
00:45:52,207 --> 00:45:55,669
‫لا يوجد مكان يمكنك الذهاب إليه‬
‫إلا وسأكون معك.‬

612
00:46:00,257 --> 00:46:03,135
‫رجاءً ادخلوا  واستعدوا للمغادرة.‬

613
00:46:06,889 --> 00:46:08,432
‫لم أكن أحلم قط‬

614
00:46:10,267 --> 00:46:12,186
‫لكن الآن، عندما أغمض عينيّ،‬

615
00:46:14,938 --> 00:46:15,856
‫أراك.‬

616
00:46:32,581 --> 00:46:35,501
‫مضت أشهر منذ أن استيقظت ووجدت أنك رحلت.‬

617
00:46:37,795 --> 00:46:39,588
‫الوقت الذي قضيناه معًا يلازمني دائمًا‬

618
00:46:40,214 --> 00:46:41,965
‫مثل تلك القصص في كتابك.‬

619
00:46:44,510 --> 00:46:46,720
‫الأمر متروك لي للحفاظ عليها.‬

620
00:46:56,438 --> 00:46:57,564
‫ "بو" !‬

621
00:47:00,776 --> 00:47:01,777
‫عفوًا، هل أعرفك؟‬

622
00:47:03,237 --> 00:47:04,905
‫برنامجي، ألم ينجح؟‬

623
00:47:06,490 --> 00:47:07,908
‫لا بد أنني ارتكبت خطأ.‬

624
00:47:08,867 --> 00:47:10,661
‫أنت تبدأ من الصفر.‬

625
00:47:11,662 --> 00:47:12,746
‫ما هذا المكان؟‬

626
00:47:13,789 --> 00:47:14,957
‫ "ذا نيفرمور" .‬

627
00:47:15,415 --> 00:47:17,751
‫ملجأ للمسافر المرهق.‬

628
00:47:18,418 --> 00:47:19,753
‫مثلك يا "بو".‬

629
00:47:20,879 --> 00:47:23,841
‫- "بو" ؟‬
‫- سمّيت نفسك تيمنًا بالمؤلف.‬

630
00:47:29,847 --> 00:47:32,975
‫في البداية، لم أفهم سبب حبك لهذا الكتاب.‬

631
00:47:33,058 --> 00:47:35,477
‫إنه كئيب وغريب جدًا، لكن...‬

632
00:47:35,978 --> 00:47:37,229
‫هكذا حال العالم أيضًا.‬

633
00:47:38,772 --> 00:47:40,983
‫كما أخذت اسمًا جديدًا‬
‫من إحدى القصائد.‬

634
00:47:42,651 --> 00:47:45,779
‫"منذ سنوات بعيدة في مملكة على البحر،‬

635
00:47:46,488 --> 00:47:50,075
‫عاشت هذه الفتاة‬
‫ولا يشغل بالها سوى أن تحب..."‬

636
00:47:50,742 --> 00:47:52,661
‫ "وأن أبادلها الحب."‬

637
00:47:54,538 --> 00:47:56,164
‫هل يجعلك هذا "أنابيل" ؟‬

638
00:47:56,915 --> 00:47:58,792
‫أكثر تميزًا، ألا تظن ذلك؟‬

639
00:47:58,876 --> 00:48:00,794
‫إنه اسم مستعار جيد جدًا.‬

640
00:48:02,045 --> 00:48:03,088
‫أجل!‬

641
00:48:03,171 --> 00:48:04,298
‫اسم مستعار.‬

642
00:48:06,091 --> 00:48:07,843
‫ستستعيد كل ذاكرتك، سترى.‬

643
00:48:08,260 --> 00:48:10,220
‫تحتاج إلى بعض الإلهام فحسب.‬

644
00:48:11,138 --> 00:48:12,055
‫سأساعدك.‬

645
00:48:12,139 --> 00:48:13,390
‫يسعدني ذلك.‬

646
00:48:15,767 --> 00:48:17,060
‫أين كنت؟‬

647
00:48:19,354 --> 00:48:21,732
‫بحثت في المصفوفة. لم يكن هناك أثر لك.‬

648
00:48:21,815 --> 00:48:24,985
‫وفقًا لسجلاتي الداخلية، كنت في عملية‬
‫فك ضغط لملفاتي لـ3 شهور،‬

649
00:48:25,068 --> 00:48:27,529
‫و10 أيام و12 ساعة و55 ثانية.‬

650
00:48:27,613 --> 00:48:31,074
‫يبدو أن بياناتي‬
‫كانت متشابكة وإلى حد كبير...‬

651
00:48:31,950 --> 00:48:34,745
‫مجزّأة وكانت بحاجة أن تكون متكاملة.‬

652
00:48:34,828 --> 00:48:39,249
‫الدليل الوحيد لدي هو هذا‬
‫العنوان وهذه الشيفرة.‬

653
00:48:40,876 --> 00:48:42,210
‫مفتاح فك تشفير.‬

654
00:48:43,962 --> 00:48:45,005
‫دعني أدخله.‬

655
00:48:51,094 --> 00:48:52,512
‫ "بو" ، هذا ليس مجرد برنامج.‬

656
00:48:53,096 --> 00:48:55,307
‫أنت تخزن وعيًا بشريًا خالصًا.‬

657
00:48:55,390 --> 00:48:57,017
‫ماذا؟ لكن لماذا؟‬

658
00:48:57,100 --> 00:48:58,685
‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬

659
00:49:00,437 --> 00:49:01,605
‫حمّل البيانات.‬

660
00:49:18,872 --> 00:49:20,582
‫ما هذا برأيك؟‬

661
00:49:25,295 --> 00:49:26,797
‫من الأفضل أن تجهز الويسكي الجيد.‬

662
00:49:28,799 --> 00:49:33,178
‫"اكتُشف وعي بشري رقمي‬
‫تجري الآن إعادة بناء المحفز"‬

663
00:51:16,615 --> 00:51:18,033
‫ترجمة "شادي عبد الواجد"‬

