﻿1
00:00:21,339 --> 00:00:23,758
‫ما رأيكم في خصم خاص؟‬

2
00:00:23,842 --> 00:00:24,801
‫"هواتف خاصة مجانية"‬

3
00:00:24,884 --> 00:00:27,303
‫طوال الأسبوعين المقبلَين،‬

4
00:00:27,387 --> 00:00:32,434
‫للجُنح غير العنيفة، خصم 50 بالمائة. أجل.‬

5
00:00:33,518 --> 00:00:35,186
‫- حسناً.‬
‫- سآخذ بطاقة.‬

6
00:00:35,270 --> 00:00:39,315
‫أجل. هذا لك. خصم 50 بالمائة.‬
‫أجل، حسناً. الآن يوجد إقبال.‬

7
00:00:39,399 --> 00:00:43,236
‫تفضلوا. أجل. من أيضاً؟‬
‫خصم 50 بالمائة.‬

8
00:00:43,319 --> 00:00:44,195
‫"محام"‬

9
00:00:44,279 --> 00:00:48,074
‫- خصم 50 بالمائة.‬
‫- أي النصف تقريباً.‬

10
00:01:07,260 --> 00:01:09,304
‫أيها الوغدان.‬

11
00:01:09,387 --> 00:01:11,097
‫- خصم 50 بالمائة.‬
‫- خصم 50 بالمائة.‬

12
00:01:16,394 --> 00:01:17,604
‫مال، مال، مال.‬

13
00:01:17,687 --> 00:01:19,189
‫مال، مال، مال.‬

14
00:01:26,654 --> 00:01:27,906
‫رائع.‬

15
00:01:53,598 --> 00:01:56,768
‫رائع. معي نقود. أجل.‬

16
00:01:58,728 --> 00:01:59,562
‫أجل.‬

17
00:02:10,990 --> 00:02:13,243
‫عد أيها الحقير.‬

18
00:02:15,036 --> 00:02:16,204
‫أنا بخير.‬

19
00:02:17,747 --> 00:02:19,457
‫- خصم 50 بالمائة.‬
‫- خصم 50 بالمائة.‬

20
00:02:40,145 --> 00:02:41,062
‫رائع.‬

21
00:03:05,962 --> 00:03:07,088
‫- اسمع.‬
‫- ماذا؟‬

22
00:03:07,172 --> 00:03:08,756
‫- يا رجل.‬
‫- ما الأمر؟‬

23
00:03:10,133 --> 00:03:11,426
‫في أي يوم نحن؟‬

24
00:03:14,304 --> 00:03:15,430
‫الثلاثاء؟‬

25
00:03:18,808 --> 00:03:19,893
‫الثلاثاء؟‬

26
00:03:21,978 --> 00:03:23,771
‫- ما الأمر؟‬
‫- أتعرف معنى ذلك؟‬

27
00:03:25,398 --> 00:03:27,650
‫- خصم 50 بالمائة.‬
‫- خصم 50 بالمائة.‬

28
00:03:58,211 --> 00:03:59,129
‫"وكّل محامياً"‬

29
00:04:01,164 --> 00:04:03,583
‫وتصلك سيجارة بلا دخان خلال أسبوع.‬

30
00:04:03,667 --> 00:04:05,752
‫محتوياتها طبيعية وخالية من "النيكوتين".‬

31
00:04:06,545 --> 00:04:09,798
‫أفضل ما في الأمر،‬
‫أنه سيؤتي مفعوله أو تسترد نقودك.‬

32
00:04:09,881 --> 00:04:14,094
‫اطلب الآن لتحصل على رذاذ "سموك أواي"‬
‫الفموي الجديد مجاناً، "سموك أواي".‬

33
00:04:14,177 --> 00:04:16,972
‫يمكنه إيقاف اشتهائك للتدخين فوراً.‬
‫اتصل الآن.‬

34
00:04:17,055 --> 00:04:20,016
‫أقلع الآلاف عن التدخين بالفعل‬
‫باستخدام "سموك أواي".‬

35
00:04:40,662 --> 00:04:42,414
‫حبيبي، ما الذي يحدث؟‬

36
00:04:42,497 --> 00:04:43,748
‫ما الذي يحدث يا حبيبي؟‬

37
00:04:45,542 --> 00:04:46,710
‫إليك عني يا رجل.‬

38
00:04:52,632 --> 00:04:53,717
‫لا تخافي.‬

39
00:04:57,679 --> 00:05:00,849
‫هيا يا رجل. ماذا تريد مني؟‬

40
00:05:00,932 --> 00:05:04,227
‫استبدلت البضاعة. نفذت أوامره.‬

41
00:05:23,079 --> 00:05:24,080
‫لا.‬

42
00:05:25,248 --> 00:05:26,082
‫لا.‬

43
00:05:29,210 --> 00:05:30,795
‫ماذا نفعل؟‬

44
00:05:32,756 --> 00:05:35,008
‫هيا يا رجل. توقف.‬

45
00:05:35,091 --> 00:05:36,384
‫يوجد في الداخل 5 أشخاص.‬

46
00:05:36,468 --> 00:05:37,344
‫يا للأسف.‬

47
00:05:37,427 --> 00:05:39,846
‫مهلاً. مهلاً. مهلاً.‬

48
00:05:39,930 --> 00:05:43,850
‫مهلاً. مهلاً، انتظر.‬

49
00:05:43,934 --> 00:05:45,101
‫لماذا يفعل ذلك؟‬

50
00:05:45,185 --> 00:05:47,270
‫مهلاً، لم يفعل ذلك؟ لقد نفذت كل شيء.‬

51
00:05:47,354 --> 00:05:48,355
‫مهلاً.‬

52
00:05:49,731 --> 00:05:53,610
‫أرجوك يا رجل. أرجوك يا رجل،‬
‫أرجوك، لا. أرجوك، لا.‬

53
00:05:53,693 --> 00:05:56,279
‫أرجوك يا رجل.‬

54
00:05:57,864 --> 00:05:58,990
‫أرجوك يا رجل.‬

55
00:06:25,433 --> 00:06:26,935
‫حسناً.‬

56
00:06:27,018 --> 00:06:28,228
‫فهمت.‬

57
00:06:29,813 --> 00:06:33,233
‫أخبرني بما تريدني أن أفعله.‬

58
00:06:36,027 --> 00:06:38,154
‫"لالو سالامانكا".‬

59
00:06:39,364 --> 00:06:42,200
‫أريد أن أعرف إلى أين يذهب.‬

60
00:06:42,283 --> 00:06:44,536
‫فيما يفكر.‬

61
00:06:44,619 --> 00:06:46,955
‫ما يخطط له.‬

62
00:06:47,038 --> 00:06:50,792
‫أريد أن أعرف ما سيفعله قبل أن يفعله.‬

63
00:06:50,875 --> 00:06:54,462
‫إنني أحاول.‬

64
00:06:54,546 --> 00:06:56,506
‫إنه لا يخبرني بشيء.‬

65
00:06:56,589 --> 00:07:01,010
‫لا حديث له عن شيء‬
‫سوى رجل يُدعى "ويرنر زيغلر".‬

66
00:07:01,094 --> 00:07:04,055
‫ورجل أبيض يُدعى "مايكل". هذا كل شيء.‬

67
00:07:07,976 --> 00:07:12,814
‫اكتسب ثقته. اجعله يعتمد عليك.‬

68
00:07:12,897 --> 00:07:13,898
‫كيف؟‬

69
00:07:16,359 --> 00:07:18,778
‫ابحث عن طريقة.‬

70
00:07:26,870 --> 00:07:30,540
‫لا صلة لأبي بهذا.‬

71
00:07:39,424 --> 00:07:42,385
‫سأجد طريقة. سأجعله يثق بي.‬

72
00:07:44,679 --> 00:07:45,889
‫اتفقنا؟‬

73
00:08:22,425 --> 00:08:24,260
‫والدك رجل لطيف.‬

74
00:08:36,397 --> 00:08:40,860
{\an8}‫أجل. حسناً. سأرى إن كان لي هذا الحق.‬

75
00:08:41,861 --> 00:08:44,864
{\an8}‫شخص يُدعى السيد "بيرترام موران"،‬
‫الشهير بـ"بي مو"،‬

76
00:08:44,948 --> 00:08:48,284
‫يزعم أنك حرضته على شراء مخدرات‬

77
00:08:48,368 --> 00:08:52,914
{\an8}‫بينما، في حقيقة الأمر،‬
‫كنت تحتسي شراب "بيغ غالب" في المتنزه‬

78
00:08:52,997 --> 00:08:55,708
{\an8}‫حين اقترب منك وحاول أن يبيعك إياها.‬

79
00:08:55,792 --> 00:08:58,294
{\an8}‫الهاتف على قيد الحياة.‬

80
00:08:58,378 --> 00:09:00,088
‫أجل يا "بي جاي". تابع.‬

81
00:09:04,300 --> 00:09:06,886
{\an8}‫"كيم"، أنا آسف. جانبي ممتلئ جداً.‬

82
00:09:06,970 --> 00:09:10,181
{\an8}‫سأعيد بعضها إلى غرفتي‬
‫بمتجر السيدة "نوين".‬

83
00:09:11,516 --> 00:09:12,392
‫أجل.‬

84
00:09:13,852 --> 00:09:15,854
{\an8}‫أظن أنني أعرف التفاصيل.‬

85
00:09:15,937 --> 00:09:17,313
{\an8}‫سأتصل بك لاحقاً.‬

86
00:09:17,397 --> 00:09:19,107
{\an8}‫رباه. يا له من ثرثار.‬

87
00:09:19,190 --> 00:09:25,280
{\an8}‫أخبريني، كيف حال "ذي الإصبع البارد"،‬
‫العقل المدبر لعملية البرادات الصغيرة؟‬

88
00:09:25,363 --> 00:09:27,657
{\an8}‫هل حددت موعداً للمُحاكَمة بعد؟‬

89
00:09:27,740 --> 00:09:30,243
{\an8}‫لا. لقد وافق على الصفقة.‬

90
00:09:31,411 --> 00:09:33,621
{\an8}‫هل وافق على السجن 5 أشهر؟‬

91
00:09:33,705 --> 00:09:35,165
{\an8}‫نعم.‬

92
00:09:35,248 --> 00:09:37,542
{\an8}‫كنت على حق، كالمعتاد.‬

93
00:09:37,625 --> 00:09:41,004
{\an8}‫"سول غودمان"، العدالة السريعة لك.‬

94
00:09:41,087 --> 00:09:43,047
{\an8}‫أجل يا آنسة، أنا...‬

95
00:09:45,383 --> 00:09:49,095
{\an8}‫لا. هذا لا يصح.‬

96
00:09:49,179 --> 00:09:50,597
‫أجل. تابعي.‬

97
00:09:51,806 --> 00:09:55,977
‫هلّا تنتظرين لحظة؟ "كيم"، ما رأيك‬
‫في تناول العشاء ومُشاهَدة فيلم الليلة؟‬

98
00:09:56,060 --> 00:10:01,816
{\an8}‫القريدس مع فيلم من إخراج "سكورسيزي".‬
‫قناة "كلاسيك" ستعرض فيلم "آفتر آورز"‬

99
00:10:01,900 --> 00:10:06,571
{\an8}‫أحب ذلك الفيلم، لكن لنقرر فيما بعد.‬
‫قد أبقى في العمل حتى ساعة متأخرة.‬

100
00:10:06,654 --> 00:10:08,239
‫حسناً. أخبريني فحسب.‬

101
00:10:08,823 --> 00:10:10,450
{\an8}‫أجل. سأراك لاحقاً.‬

102
00:10:15,371 --> 00:10:18,708
{\an8}‫أجل، تفضلي.‬
‫هل قلت شيئاً عن شاحنة مُغلَقة؟‬

103
00:10:36,893 --> 00:10:38,394
‫- "كيم".‬
‫- "جيمي"، ماذا...؟‬

104
00:10:38,478 --> 00:10:42,065
‫يجب أن أريك شيئاً.‬
‫يبعد 3 مربعات سكنية فقط.‬

105
00:10:42,148 --> 00:10:43,983
{\an8}‫اسمعي، أنا... آسف.‬

106
00:10:45,818 --> 00:10:49,280
{\an8}‫أعرف أن عليك الذهاب إلى العمل.‬
‫سيستغرق الأمر بضع دقائق، أرجوك.‬

107
00:10:49,364 --> 00:10:53,159
{\an8}‫قودي السيارة.‬
‫لو ذهبنا الآن، سينتهي الأمر فوراً.‬

108
00:10:56,120 --> 00:10:58,748
‫- أي اتجاه؟‬
‫- انعطفي يميناً.‬

109
00:11:08,049 --> 00:11:09,050
‫هناك. بالضبط.‬

110
00:11:09,133 --> 00:11:11,886
‫- المنزل الأبيض؟‬
‫- أجل. ذلك المنزل. هناك.‬

111
00:11:21,771 --> 00:11:24,440
‫"جيمي"، لن نشتري منزلاً.‬

112
00:11:24,524 --> 00:11:28,027
‫ربما ليس اليوم، لكن المُشاهَدة‬
‫لا تضر، أليس كذلك؟‬

113
00:11:29,487 --> 00:11:34,701
‫مررت بهذا المنزل منذ أسبوع تقريباً،‬
‫وراودني الفضول. ألا يراودك، قليلاً؟‬

114
00:11:35,243 --> 00:11:36,869
‫ما أكبر مساحته.‬

115
00:11:38,079 --> 00:11:43,668
‫أنت ناجحة في عملك.‬
‫وأنا سأنجح في عملي. لدي 45 موكلاً.‬

116
00:11:43,751 --> 00:11:46,462
‫45؟ كيف ستتولى كل تلك القضايا؟‬

117
00:11:46,546 --> 00:11:48,965
‫لدي نظام، لكن هلّا نشاهد المنزل فحسب؟‬

118
00:11:51,509 --> 00:11:52,885
‫لم يُفتح للعرض بعد.‬

119
00:11:52,969 --> 00:11:56,472
‫حسناً. إنهم يريدون بيع هذا المنزل.‬
‫سيسمحون لنا بالدخول.‬

120
00:12:00,309 --> 00:12:01,185
‫حسناً.‬

121
00:12:18,202 --> 00:12:20,663
‫مرحباً يا رفيقيّ. هلّا تسجلان اسميكما؟‬

122
00:12:20,747 --> 00:12:22,999
‫يوجد هنا دفتر للزائرين.‬

123
00:12:23,082 --> 00:12:26,419
‫أتعرفين؟ هلّا نفعل ذلك قبل خروجنا؟‬

124
00:12:26,502 --> 00:12:27,336
‫حسناً.‬

125
00:12:27,420 --> 00:12:30,715
‫خذا وقتكما. شاهدا المنزل.‬
‫أخبراني لو كانت لديكما أية أسئلة.‬

126
00:12:30,798 --> 00:12:32,341
‫- حسناً.‬
‫- شكراً.‬

127
00:12:34,385 --> 00:12:37,430
‫رباه، تأملي مساحة الجدران.‬

128
00:12:39,724 --> 00:12:43,436
‫تخيلي تلفاز "بلازما" معلقاً هنا.‬

129
00:12:43,519 --> 00:12:46,022
‫أحد الأجهزة الحديثة.‬

130
00:12:48,024 --> 00:12:51,736
‫سيكون تغييراً كبيراً،‬
‫لكن يمكننا أن نجعله شبيهاً بنا.‬

131
00:12:51,819 --> 00:12:54,322
‫يمكننا استضافة سهرات لمشاهدة الأفلام.‬

132
00:12:54,405 --> 00:12:58,451
‫بضعة مقاعد مريحة‬
‫ورائحة الفيشار تملأ المكان، و...‬

133
00:12:58,534 --> 00:13:00,828
‫وتأملي هذا النضد.‬

134
00:13:00,912 --> 00:13:02,038
‫أجل.‬

135
00:13:03,247 --> 00:13:05,875
‫أزرق. أهو من حجر الكوارتز؟‬

136
00:13:05,958 --> 00:13:08,961
‫قرأت في مكان ما أنها مادة معالجة.‬

137
00:13:09,045 --> 00:13:10,713
‫مفيدة جداً للعلاج.‬

138
00:13:19,180 --> 00:13:24,560
‫أتتذكرين خصم الـ50 بالمائة‬
‫الذي قلت إنني لن أطبقه؟‬

139
00:13:24,644 --> 00:13:26,187
‫في الواقع، لقد طبقته.‬

140
00:13:27,313 --> 00:13:30,942
‫أخبرت به بعض الموكلين المُحتمَلين.‬
‫زل لساني نوعاً ما.‬

141
00:13:31,025 --> 00:13:32,527
‫لا تقلقي. أعرف هؤلاء الناس.‬

142
00:13:32,610 --> 00:13:35,196
‫لن يفعلوا شيئاً بسبب خصم سخيف.‬

143
00:13:35,279 --> 00:13:39,033
‫لكن تصرف غبي وما كان يجب أن أقوم به.‬

144
00:13:45,248 --> 00:13:46,124
‫حسناً.‬

145
00:14:08,229 --> 00:14:10,565
‫"جيمي"، أعرف أنك كنت تحاول مساعدتي،‬

146
00:14:12,358 --> 00:14:14,569
‫لكنني لا أريد أن أكذب على موكليّ.‬

147
00:14:15,194 --> 00:14:17,738
‫هل تقصدين سارق البرادات؟ كانت فكرة غبية.‬

148
00:14:17,822 --> 00:14:19,490
‫أقصد كل موكليّ.‬

149
00:14:21,159 --> 00:14:24,745
‫بالطبع. بالتأكيد. لن يتكرر هذا أبداً.‬

150
00:14:38,092 --> 00:14:39,635
‫يا إلهي.‬

151
00:14:42,096 --> 00:14:45,183
‫- هذه خزانة أحلامك.‬
‫- أحلامنا.‬

152
00:14:46,434 --> 00:14:47,768
‫حسناً.‬

153
00:14:47,852 --> 00:14:52,106
‫أين حذائي من تصميم "لوبوتان"؟‬
‫"لوبوتان"؟ "لوبوتان"؟‬

154
00:14:54,233 --> 00:14:56,360
‫انظري إلى هذا.‬

155
00:14:59,947 --> 00:15:03,326
‫- هناك صنابير مُزوَّدة بمحركات.‬
‫- أجل، كأنه منتجع مصغر.‬

156
00:15:03,409 --> 00:15:05,870
‫سيكون لطيفاً جداً‬
‫بعد يوم طويل من العمل الشاق.‬

157
00:15:05,953 --> 00:15:10,500
‫أجل. ويوجد حوضان.‬
‫أي أن المكان متسع لتنظيف الأسنان.‬

158
00:15:10,583 --> 00:15:12,418
‫والبصق.‬

159
00:15:12,502 --> 00:15:14,378
‫يجب أن تري هذا.‬

160
00:15:15,880 --> 00:15:18,508
‫تأملي كل هذه المخارج.‬

161
00:15:20,635 --> 00:15:23,387
‫أجل. أهذا ما أظنه؟‬

162
00:15:23,471 --> 00:15:24,472
‫بخار؟‬

163
00:15:25,306 --> 00:15:27,934
‫لكن كيف يشتغل؟‬

164
00:15:29,060 --> 00:15:31,020
‫ربما كان الماء مُقفَلاً.‬

165
00:15:31,103 --> 00:15:32,438
‫ربما.‬

166
00:15:33,689 --> 00:15:34,565
‫مهلاً.‬

167
00:15:35,900 --> 00:15:37,068
‫توقفي.‬

168
00:15:38,444 --> 00:15:41,155
‫أنت... يا للنضوج. يا للنضوج.‬

169
00:15:50,289 --> 00:15:51,457
‫أكرر شكري.‬

170
00:16:01,133 --> 00:16:02,426
‫منزل لطيف، أليس كذلك؟‬

171
00:16:03,511 --> 00:16:06,097
‫بلى. ربما ذات يوم.‬

172
00:16:30,637 --> 00:16:31,889
‫انتظر يا عمي.‬

173
00:16:34,474 --> 00:16:36,476
‫معذرة يا سيد "سالامانكا".‬

174
00:16:36,560 --> 00:16:40,230
‫هلّا تعطي عمك بعضاً من هذا الشراب.‬
‫إنه "فيزي كاي". إنه يحتاج إلى ترطيب.‬

175
00:16:40,314 --> 00:16:41,607
‫"فيزي كاي"؟‬

176
00:16:41,690 --> 00:16:46,987
‫إنه مجرد محلول فيتامينات. نكهة التوت،‬
‫نكهته المفضلة. أليس كذلك يا "هيكتور"؟‬

177
00:16:47,070 --> 00:16:50,115
‫- شكراً. سأحرص على أن يشربه.‬
‫- شكراً.‬

178
00:17:06,548 --> 00:17:07,507
‫انظر يا عمي.‬

179
00:17:26,735 --> 00:17:28,111
‫ماذا يفعل؟‬

180
00:17:30,906 --> 00:17:33,700
‫إنه يبني شيئاً.‬

181
00:17:36,995 --> 00:17:38,413
‫نفق...‬

182
00:17:39,623 --> 00:17:42,918
‫مختبر... ربما خزنة؟‬

183
00:17:43,001 --> 00:17:45,128
‫إنه يستعد لشيء هام.‬

184
00:17:46,797 --> 00:17:49,883
‫إنه يكذب عليّ بشأن الألمان.‬

185
00:17:49,967 --> 00:17:53,136
‫يصدقه "إلاديو" و"بولسا" لكنني لا أصدقه.‬

186
00:17:54,805 --> 00:17:56,765
‫لكن ماذا أفعل؟‬

187
00:17:59,893 --> 00:18:03,063
‫إنهما لا يباليان.‬
‫بشرط أن يجني لهما النقود.‬

188
00:18:04,690 --> 00:18:05,816
‫ماذا؟‬

189
00:18:07,567 --> 00:18:09,319
‫أتقصد النقود؟‬

190
00:18:10,529 --> 00:18:11,613
‫أجل...‬

191
00:18:12,739 --> 00:18:14,783
‫النقود.‬

192
00:18:14,866 --> 00:18:16,994
‫ما دام يجلب الأرباح، فهو محمي.‬

193
00:18:24,918 --> 00:18:26,211
‫هذا مقزز يا عمي.‬

194
00:18:27,254 --> 00:18:28,755
‫مذاقه سيئ.‬

195
00:18:41,476 --> 00:18:44,855
‫لنر. أليس هذا أفضل؟‬

196
00:19:30,484 --> 00:19:32,027
‫أجل؟‬

197
00:19:32,110 --> 00:19:35,447
‫"مايك"، مرحباً. أعتذر عن إزعاجك.‬

198
00:19:35,530 --> 00:19:38,158
‫لا، لا يوجد إزعاج يا حبيبتي. ما الأمر؟‬

199
00:19:38,241 --> 00:19:41,995
‫لا أعرف جدول عملك هذه الأيام.‬

200
00:19:42,079 --> 00:19:44,122
‫ما زلت أحدد أوقات عملي.‬

201
00:19:45,457 --> 00:19:46,958
‫استُدعيتُ إلى العمل للتو.‬

202
00:19:47,042 --> 00:19:49,503
‫- "إميلي" منشغلة، و...‬
‫- لا عليك.‬

203
00:19:49,586 --> 00:19:50,962
‫هل أنت متأكد؟‬

204
00:19:51,046 --> 00:19:53,757
‫متأكد تماماً. يسرني أن أرعاها.‬

205
00:19:54,591 --> 00:19:57,844
‫- في أية ساعة تحتاجين إلى مجيئي؟‬
‫- أيمكنك الحضور الآن؟‬

206
00:20:00,097 --> 00:20:01,056
‫الآن.‬

207
00:20:03,392 --> 00:20:04,643
‫أنا آت.‬

208
00:20:04,726 --> 00:20:07,312
‫شكراً يا "مايك". أنقذت حياتي.‬

209
00:20:07,396 --> 00:20:08,397
‫أجل.‬

210
00:20:10,440 --> 00:20:11,983
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

211
00:20:12,067 --> 00:20:15,821
‫خطر لي أن نكمل إصلاح سلم منزل الشجرة.‬

212
00:20:15,904 --> 00:20:17,989
‫- جدي.‬
‫- مرحباً يا فتاة.‬

213
00:20:18,073 --> 00:20:22,035
‫يجب أن تكمل فروضها المدرسية أولاً.‬
‫لا تسمح لها بخداعك بكلام معسول.‬

214
00:20:22,119 --> 00:20:23,662
‫لا، مستحيل.‬

215
00:20:23,745 --> 00:20:27,374
‫يجب أن تحفظ جدول الضرب.‬
‫إنها في جدول رقم 7.‬

216
00:20:27,457 --> 00:20:28,750
‫جدول رقم 7؟‬

217
00:20:30,001 --> 00:20:33,213
‫هناك "لازانيا" في الفرن‬
‫وسأعود قبل موعد النوم.‬

218
00:20:33,296 --> 00:20:35,132
‫- هذا جيد.‬
‫- حسناً.‬

219
00:20:36,174 --> 00:20:38,260
‫- سأراك لاحقاً يا حبيبتي.‬
‫- إلى اللقاء يا أمي.‬

220
00:20:38,343 --> 00:20:39,302
‫إلى اللقاء.‬

221
00:20:44,558 --> 00:20:45,976
‫ماذا لدينا؟‬

222
00:20:46,059 --> 00:20:47,978
‫جدول 7 هو الأسوأ.‬

223
00:20:49,271 --> 00:20:52,691
‫أراهن أنك تعرفين أكثر مما تظنين.‬

224
00:20:52,774 --> 00:20:53,733
‫حقاً؟‬

225
00:20:55,277 --> 00:20:57,529
‫أتتذكرين حين شاهدنا بطولة كرة القدم؟‬

226
00:20:59,448 --> 00:21:00,866
‫7 ضرب 3؟‬

227
00:21:01,700 --> 00:21:05,704
‫- 21.‬
‫- صحيح. 7 ضرب 4؟‬

228
00:21:05,787 --> 00:21:08,957
‫4 أهداف سداسية تساوي 28.‬

229
00:21:09,040 --> 00:21:12,586
‫زائد واحد تساوي 35.‬

230
00:21:12,669 --> 00:21:15,464
‫الفوز لفريق "إيغلز". نكلوا بهم.‬

231
00:21:15,547 --> 00:21:18,341
‫لا يصح أن تقولي هذه الألفاظ.‬
‫من علمك تلك الألفاظ؟‬

232
00:21:18,425 --> 00:21:19,426
‫أنت.‬

233
00:21:21,386 --> 00:21:23,847
‫هيا. 7 ضرب 8؟‬

234
00:21:26,266 --> 00:21:29,311
‫- هذه أهداف سداسية كثيرة.‬
‫- إنها أهداف سداسية كثيرة.‬

235
00:21:29,394 --> 00:21:31,646
‫إنها مباراة هامة. أين توقفنا؟‬

236
00:21:31,730 --> 00:21:34,649
‫55؟‬

237
00:21:34,733 --> 00:21:37,110
‫أتظنين أن المهاجم أضاع النقطة الإضافية؟‬

238
00:21:37,194 --> 00:21:40,113
‫لا. بل 56.‬

239
00:21:40,197 --> 00:21:42,616
‫7 ضرب 8 تساوي 56.‬

240
00:21:42,699 --> 00:21:43,658
‫أحسنت.‬

241
00:21:46,411 --> 00:21:48,330
‫كان أبي يحب فريق "إيغلز"، صحيح؟‬

242
00:21:49,915 --> 00:21:52,042
‫أجل. كان يحبه.‬

243
00:21:52,125 --> 00:21:54,336
‫هل كان بارعاً في الحساب؟‬

244
00:21:54,794 --> 00:21:56,880
‫- شكراً.‬
‫- أجل، كان...‬

245
00:21:58,632 --> 00:22:00,467
‫كان والدك صبياً ذكياً.‬

246
00:22:01,718 --> 00:22:03,136
‫كان طالباً متفوقاً مثلك.‬

247
00:22:04,721 --> 00:22:07,557
‫هل أراد أن يصبح شرطياً‬
‫حين كان في عمري؟‬

248
00:22:07,641 --> 00:22:09,476
‫حين كان في عمرك...‬

249
00:22:10,602 --> 00:22:16,566
‫أظن أنه كان متردداً بين عمل‬
‫رائد الفضاء ومستكشف أعماق البحار‬

250
00:22:16,650 --> 00:22:18,193
‫مثل "جاك كوستو".‬

251
00:22:18,735 --> 00:22:19,778
‫من؟‬

252
00:22:19,903 --> 00:22:21,655
‫ألا تعرفين "جاك كوستو"؟‬

253
00:22:22,739 --> 00:22:24,533
‫حسناً، ستعرفينه.‬

254
00:22:24,616 --> 00:22:27,536
‫وبدلاً من ذلك، قرر أبي أن يصبح شرطياً.‬

255
00:22:27,619 --> 00:22:28,453
‫مثلك.‬

256
00:22:29,829 --> 00:22:30,664
‫أجل.‬

257
00:22:32,082 --> 00:22:34,084
‫احرصي على وضعها بالتساوي.‬

258
00:22:36,044 --> 00:22:39,297
‫وكان شرطياً بارعاً جداً، أليس كذلك؟‬

259
00:22:43,718 --> 00:22:44,552
‫أجل.‬

260
00:22:46,054 --> 00:22:47,430
‫وأنت علمته.‬

261
00:22:49,933 --> 00:22:51,309
‫لكن...‬

262
00:22:51,393 --> 00:22:53,103
‫نال منه الأشرار؟‬

263
00:22:55,772 --> 00:22:58,775
‫- أمرتك بأن تضعيها بالتساوي.‬
‫- وضعتها.‬

264
00:22:58,858 --> 00:23:02,153
‫لا، أنت لا تضعينها بالتساوي.‬
‫أنت تفسدين كل شيء.‬

265
00:23:02,237 --> 00:23:04,322
‫إما أن تضعيها بشكل صحيح، أو لا.‬

266
00:23:04,406 --> 00:23:05,615
‫لكنني أريد أن أضعها.‬

267
00:23:05,699 --> 00:23:07,450
‫انتهى الأمر. انتهى الأمر.‬

268
00:23:24,676 --> 00:23:26,011
‫مرحباً.‬

269
00:23:26,636 --> 00:23:29,306
‫- أين "كايلي"؟‬
‫- إنها في غرفتها. ترفض الخروج.‬

270
00:23:29,389 --> 00:23:31,975
‫- لم تتناول عشاءها.‬
‫- لماذا؟ ماذا حدث؟‬

271
00:23:32,934 --> 00:23:33,893
‫"مايك".‬

272
00:24:04,674 --> 00:24:05,884
‫أجل.‬

273
00:24:08,928 --> 00:24:11,056
‫إذاً؟ كيسان؟‬

274
00:24:11,139 --> 00:24:13,016
‫نريد 10 الليلة.‬

275
00:24:14,517 --> 00:24:16,102
‫- 10؟‬
‫- نعم.‬

276
00:24:57,727 --> 00:24:59,813
‫أنت. لم تفعل ذلك؟‬

277
00:24:59,896 --> 00:25:02,982
‫- أين البسكويت؟‬
‫- أرسلته.‬

278
00:25:04,359 --> 00:25:05,360
‫إنه ليس هنا.‬

279
00:25:05,443 --> 00:25:07,153
‫- بلى.‬
‫- ما الأمر؟‬

280
00:25:07,237 --> 00:25:08,988
‫- لا توجد بضاعة.‬
‫- لا توجد بضاعة؟‬

281
00:25:09,072 --> 00:25:10,281
‫إنها موجودة.‬

282
00:25:11,366 --> 00:25:12,200
‫لا، ليست موجودة.‬

283
00:25:12,283 --> 00:25:13,827
‫توقف عن ذلك أيها الأحمق.‬

284
00:25:13,910 --> 00:25:15,495
‫من تدعين بالأحمق أيتها الحمقاء؟‬

285
00:25:15,578 --> 00:25:17,205
‫لا تجبراني على النزول.‬

286
00:25:18,540 --> 00:25:19,874
‫كفا عن العبث.‬

287
00:25:19,958 --> 00:25:22,710
‫- من الأفضل أن تنزلي.‬
‫- اصمت.‬

288
00:25:22,794 --> 00:25:24,629
‫فلتصمتي أنت.‬

289
00:25:24,712 --> 00:25:26,506
‫- اصمت.‬
‫- فلتصمتي أنت.‬

290
00:25:27,340 --> 00:25:28,925
‫اصمتا.‬

291
00:25:39,686 --> 00:25:40,520
‫سأضع رهاني.‬

292
00:25:44,357 --> 00:25:46,901
‫موقع أرض المعرض يجلب ربحاً جيداً.‬
‫مشترون كثيرون.‬

293
00:25:46,985 --> 00:25:47,861
‫اسمع.‬

294
00:25:48,820 --> 00:25:50,363
‫اصمت بينما أفعل في لعبتي.‬

295
00:26:08,173 --> 00:26:09,257
‫أتعرف؟‬

296
00:26:12,886 --> 00:26:13,761
‫200.‬

297
00:26:30,778 --> 00:26:32,155
‫المبلغ كبير بالنسبة إلي.‬

298
00:26:38,244 --> 00:26:39,787
‫وهل تفوقت عليك؟‬

299
00:26:39,871 --> 00:26:41,331
‫دعني أرى ما كان معك.‬

300
00:26:43,666 --> 00:26:44,792
‫هل كانت معك مجموعة؟‬

301
00:26:46,878 --> 00:26:49,130
‫كان معك 3 أوراق فئة 8،‬
‫ولم ترفع الرهان؟‬

302
00:26:49,214 --> 00:26:51,174
‫ثم انسحبت قبل الورقة الأخيرة؟‬

303
00:26:51,257 --> 00:26:52,592
‫هذا مؤسف جداً.‬

304
00:26:52,675 --> 00:26:54,844
‫هذا الرجل هو "الـ8 المجنونة"، صحيح؟‬

305
00:26:57,055 --> 00:26:58,848
‫حسناً يا رفاق، أعطوني أوراقكم.‬

306
00:27:01,017 --> 00:27:01,851
‫معذرة.‬

307
00:27:05,480 --> 00:27:06,564
‫أجل؟‬

308
00:27:08,775 --> 00:27:09,609
‫انتظري.‬

309
00:27:12,820 --> 00:27:14,697
‫مشكلة في الشارع الـ5.‬

310
00:27:14,781 --> 00:27:16,991
‫يقول مدمنان إنهما لم يأخذا بضاعتهما.‬

311
00:27:17,867 --> 00:27:18,826
‫إنه فريقك.‬

312
00:27:21,621 --> 00:27:23,748
‫اذهب أيها "الـ8 المجنونة".‬

313
00:27:26,209 --> 00:27:27,043
‫حسناً.‬

314
00:27:37,929 --> 00:27:39,264
‫اسمعوا.‬

315
00:27:39,347 --> 00:27:41,349
‫لعلنا نطلق النار على الماسورة.‬

316
00:27:41,432 --> 00:27:42,809
‫بمسدس مثلاً.‬

317
00:27:43,851 --> 00:27:45,311
‫لن نطلق النار على شيء.‬

318
00:27:45,395 --> 00:27:49,190
‫حسناً. لقد دفعنا ثمن بضاعتنا، لذا سنأخذها.‬

319
00:27:49,274 --> 00:27:50,358
‫أجل.‬

320
00:27:50,441 --> 00:27:51,818
‫"أين مسحوقنا؟‬

321
00:27:52,819 --> 00:27:54,988
‫سنوسعكما ضرباً"‬

322
00:27:55,071 --> 00:27:56,197
‫اسمع، ناولني الميكروفون.‬

323
00:27:56,281 --> 00:27:58,241
‫- الميكروفون.‬
‫- لأغني عن الماسورة.‬

324
00:27:58,908 --> 00:28:01,744
‫"اسمي السيد (ستيكي) وأحتاج إلى جرعتي‬

325
00:28:01,828 --> 00:28:03,037
‫سأوسعك ضرباً"‬

326
00:28:03,121 --> 00:28:04,247
‫ما معنى ذلك؟‬

327
00:28:04,330 --> 00:28:06,457
‫"لأنني لا أتعاطى أي شيء‬
‫أحتاج إلى جرعتي"‬

328
00:28:06,541 --> 00:28:08,459
‫أجل، أجل، أنت تحتاج إلى جرعتك.‬

329
00:28:09,127 --> 00:28:11,796
‫- تباً.‬
‫- سنحصل على المسحوق، أليس كذلك؟‬

330
00:28:11,879 --> 00:28:12,714
‫"دومينغو".‬

331
00:28:17,969 --> 00:28:18,803
‫اسمع.‬

332
00:28:20,388 --> 00:28:21,848
‫أهذه سيارتك؟‬

333
00:28:22,473 --> 00:28:23,433
‫لا يا سيدي.‬

334
00:28:23,516 --> 00:28:25,059
‫هلّا تنزل؟‬

335
00:28:25,143 --> 00:28:26,477
‫حسناً يا سيدي الضابط.‬

336
00:28:31,858 --> 00:28:33,109
‫ماذا تفعل في الأعلى؟‬

337
00:28:34,152 --> 00:28:35,820
‫أصلح ماسورة الصرف فحسب.‬

338
00:28:36,904 --> 00:28:38,197
‫كانت مسدودة.‬

339
00:28:44,037 --> 00:28:45,079
‫يبدو أنك أصلحتها.‬

340
00:29:00,477 --> 00:29:03,147
‫- ألم يُقبض على أحد سوى "دومينغو"؟‬
‫- بلى.‬

341
00:29:03,230 --> 00:29:06,525
‫هرب بقيتنا، لكنه كان عالقاً فوق السلم.‬

342
00:29:14,783 --> 00:29:17,077
‫تباً، المربع السكني يعج برجال الشرطة.‬

343
00:29:20,289 --> 00:29:21,415
‫هل أحضرت البضاعة؟‬

344
00:29:23,083 --> 00:29:25,294
‫- هل أحضرتها؟‬
‫- لا.‬

345
00:29:25,377 --> 00:29:27,004
‫اضطررت إلى الهروب.‬

346
00:29:27,087 --> 00:29:28,672
‫كانوا يلاحقونني.‬

347
00:29:35,763 --> 00:29:37,681
‫خسرناها.‬

348
00:29:37,765 --> 00:29:40,142
‫سيقلب هؤلاء الأوغاد‬
‫الشقة رأساً على عقب.‬

349
00:29:43,353 --> 00:29:44,605
‫كم يوجد في الداخل؟‬

350
00:29:47,691 --> 00:29:49,026
‫شحنة كاملة تقريباً.‬

351
00:29:59,495 --> 00:30:00,537
‫مهلاً، إلى أين أنت ذاهب؟‬

352
00:30:00,621 --> 00:30:04,041
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

353
00:30:05,709 --> 00:30:10,589
‫أحمق غبي، سيمسكون بك.‬

354
00:30:30,317 --> 00:30:32,319
‫إلى أين ذهب؟‬

355
00:30:34,780 --> 00:30:35,823
‫ها هو.‬

356
00:30:39,618 --> 00:30:41,161
‫إنه فوق السطح.‬

357
00:30:41,245 --> 00:30:44,665
‫سيكون هذا ممتعاً.‬

358
00:30:45,833 --> 00:30:47,042
‫لا.‬

359
00:30:47,960 --> 00:30:51,672
‫أنت تمزح. لا بد أنك تمزح.‬

360
00:30:54,049 --> 00:30:55,676
‫غير معقول.‬

361
00:30:57,427 --> 00:30:58,846
‫إنه أحمق، أليس كذلك؟‬

362
00:31:12,818 --> 00:31:14,361
‫إنهم يداهمون المكان.‬

363
00:31:14,695 --> 00:31:16,572
‫وداعاً يا "ناتشيتو".‬

364
00:31:42,639 --> 00:31:43,932
‫شرطة. افتحوا الباب.‬

365
00:31:45,767 --> 00:31:48,145
‫الباب مُدعَّم. نحتاج إلى عارضة تحطيم.‬

366
00:31:55,944 --> 00:31:56,778
‫شرطة.‬

367
00:31:59,197 --> 00:32:00,365
‫المكان خال.‬

368
00:32:02,284 --> 00:32:03,785
‫ما الذي يحدث؟‬

369
00:32:09,666 --> 00:32:11,418
‫هل أمسكوا به؟‬

370
00:32:11,501 --> 00:32:12,502
‫لا بد أنهم أمسكوا...‬

371
00:32:25,891 --> 00:32:27,267
‫"إغناسيو فارغا"...‬

372
00:32:28,560 --> 00:32:29,853
‫أنت قوي.‬

373
00:32:35,734 --> 00:32:36,777
‫"قاعة محكمة 107"‬

374
00:32:36,860 --> 00:32:37,986
‫"سوزان"...‬

375
00:32:38,070 --> 00:32:39,279
‫"سوزان".‬

376
00:32:39,363 --> 00:32:42,532
‫"سوزان"، أظن أن بيننا شيئاً مُشترَكاً.‬

377
00:32:43,575 --> 00:32:47,287
‫"سوزان"، أظن أن بيننا‬

378
00:32:47,371 --> 00:32:48,622
‫شيئاً مُشترَكاً.‬

379
00:32:52,918 --> 00:32:56,004
‫"سوزان"، أظن أن بيننا شيئاً مُشترَكاً.‬

380
00:32:57,297 --> 00:32:58,548
‫"بيل".‬

381
00:32:58,632 --> 00:33:00,425
‫- "بيل"...‬
‫- ماذا؟‬

382
00:33:00,509 --> 00:33:02,219
‫أهو برنامج "الكاميرا الخفية" مرة أخرى؟‬

383
00:33:02,302 --> 00:33:04,554
‫لا، لكنك تبدو رائعاً، بالمناسبة.‬

384
00:33:04,638 --> 00:33:06,640
‫يجب أن نتحدث عن "برونو ليدر".‬

385
00:33:06,723 --> 00:33:08,266
‫"ليدر"؟ قضية خاسرة.‬

386
00:33:08,350 --> 00:33:10,560
‫- أختلف معك.‬
‫- لقد اعتدى على قاصر.‬

387
00:33:10,644 --> 00:33:13,188
‫ذلك الضخم؟ أنت تسميه "قاصراً"،‬
‫أنا أسميه "تهديداً للسلامة".‬

388
00:33:13,271 --> 00:33:17,025
‫كان موكلي ملاكم وزن الريشة‬
‫يدافع عن نفسه ضد ثورك الهائج.‬

389
00:33:17,109 --> 00:33:19,069
‫لن نعقد صفقة. سينال "ليدر" العقوبة كاملة.‬

390
00:33:19,152 --> 00:33:20,529
‫مرحباً بعودتك يا "ماكغيل".‬

391
00:33:20,612 --> 00:33:22,739
‫اسمي "غودمان". وستعود.‬

392
00:33:24,741 --> 00:33:25,951
‫- "هانا بنانا".‬
‫- مرحباً.‬

393
00:33:26,034 --> 00:33:29,204
‫مرحباً. ماذا يقال عن نقل‬
‫جلسة "تريب" إلى يوم الخميس؟‬

394
00:33:29,287 --> 00:33:32,833
‫- هذا مناسب على التقويم، سأتأكد...‬
‫- اعتبري أنك تأكدت.‬

395
00:33:32,916 --> 00:33:33,750
‫"فيرونيكا".‬

396
00:33:33,834 --> 00:33:36,461
‫- أخيراً تفرغت. تفضلي.‬
‫- هل ستخبرينني بشيء؟‬

397
00:33:41,466 --> 00:33:42,634
‫حسناً، لنر.‬

398
00:33:42,718 --> 00:33:45,345
‫كمّان طويلان، يغطيان الوشوم، ممتاز.‬

399
00:33:45,429 --> 00:33:48,640
‫اعقصي شعرك إلى الخلف واخلعي الأقراط.‬

400
00:33:48,724 --> 00:33:51,018
‫حضرة القاضية لا تحبذ أقراط الذقن.‬

401
00:33:51,101 --> 00:33:54,021
‫- لكن الثقب سيُغلق.‬
‫- في حياة المرء، توجد منغصات.‬

402
00:33:54,104 --> 00:33:56,440
‫قابليني أمام قاعة المحكمة 103 في الـ2:15.‬

403
00:33:56,523 --> 00:34:00,193
‫"ميتش". ما رأيك لو نقلنا‬
‫جلسة "تريب" إلى يوم الخميس؟‬

404
00:34:00,277 --> 00:34:03,113
‫- الخميس مناسب.‬
‫- رائع. الخميس.‬

405
00:34:04,197 --> 00:34:06,450
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لا أعرف. ماذا فعلت؟‬

406
00:34:06,533 --> 00:34:08,618
‫فجأة، أصبح لدى "ليدر" شاهد؟‬

407
00:34:08,702 --> 00:34:10,787
‫ماذا أقول؟ الناس يفعلون الخير.‬

408
00:34:10,871 --> 00:34:12,205
‫من المجارير؟‬

409
00:34:12,289 --> 00:34:14,207
‫الحياة مسرح غني، من نحن لنحكم؟‬

410
00:34:14,291 --> 00:34:16,668
‫على أية حال، لقد رأى الشاهد ما رأى.‬

411
00:34:16,752 --> 00:34:20,088
‫المجني عليه مفتول العضلات،‬
‫ذلك الشاب المشاغب، أضخم من موكلي.‬

412
00:34:20,172 --> 00:34:22,883
‫فما رأيك لو اتفقنا على حكم‬
‫مع إيقاف التنفيذ،‬

413
00:34:22,966 --> 00:34:26,053
‫ومُراقَبة لمدة 6 أشهر،‬
‫وخدمة اجتماعية مدتها 70 ساعة؟‬

414
00:34:26,136 --> 00:34:27,846
‫أجل، أظن أننا سنتفق على ذلك.‬

415
00:34:27,929 --> 00:34:29,264
‫تلك هي الروح المطلوبة.‬

416
00:34:38,774 --> 00:34:41,109
‫"سوزان"، أظن أن بيننا شيئاً‬

417
00:34:41,193 --> 00:34:42,402
‫مُشترَكاً.‬

418
00:34:45,447 --> 00:34:48,158
‫"سوزان"، أظن أن بيننا شيئاً مُشترَكاً.‬

419
00:34:50,285 --> 00:34:52,412
‫- "سوزان"، أنا...‬
‫- "جيمي".‬

420
00:34:53,163 --> 00:34:55,540
‫- "هوارد"، مرحباً.‬
‫- أهنئك.‬

421
00:34:55,624 --> 00:34:57,834
‫- عدت إلى مُزاوَلة المهنة.‬
‫- أجل.‬

422
00:34:59,920 --> 00:35:01,088
‫إذاً...‬

423
00:35:01,630 --> 00:35:02,547
‫"سول غودمان"؟‬

424
00:35:04,299 --> 00:35:05,592
‫أجل، هذا أنا.‬

425
00:35:07,094 --> 00:35:08,011
‫كيف يسير العمل؟‬

426
00:35:08,970 --> 00:35:11,515
‫على ما يُرام. إنه ممتاز. وأنت؟‬

427
00:35:11,598 --> 00:35:14,684
‫في الواقع، يبدو أنه سيكون‬
‫من أفضل الأعوام التي مرت بنا.‬

428
00:35:14,768 --> 00:35:18,021
‫كنت أتساءل، هل أنت متفرغ‬
‫لتناول الغداء في وقت ما؟‬

429
00:35:18,105 --> 00:35:19,689
‫الغداء؟ الغداء؟ حقاً؟‬

430
00:35:19,773 --> 00:35:23,860
‫أجل. اطلب من "جولي" الاتصال بمكتبي.‬
‫اسمي في الدليل. سأراك يا "هوارد".‬

431
00:35:23,944 --> 00:35:26,321
‫"سوزان"، أظن أن بيننا شيئاً مُشترَكاً.‬

432
00:35:26,404 --> 00:35:28,198
‫- أرجو ألّا يكون هذا صحيحاً.‬
‫- بلى.‬

433
00:35:28,281 --> 00:35:30,283
‫حوالي 16 قضية.‬

434
00:35:30,367 --> 00:35:32,577
‫أنت منشغلة وأنا منشغل.‬

435
00:35:32,661 --> 00:35:36,915
‫ما رأيك لو راجعناها بسرعة فائقة،‬
‫سنسوي تلك القضايا خلال 20 دقيقة؟‬

436
00:35:36,998 --> 00:35:39,084
‫أليس لديك موعداً معي بالفعل؟‬

437
00:35:39,167 --> 00:35:40,293
‫بلى، الثلاثاء القادم.‬

438
00:35:40,377 --> 00:35:42,921
‫لكن، لننجز الأمر الآن.‬

439
00:35:43,004 --> 00:35:44,714
‫ما رأيك لو انتظرنا إلى يوم الثلاثاء؟‬

440
00:35:44,798 --> 00:35:47,259
‫يحتاج موكليّ إلى إجابات.‬

441
00:35:47,342 --> 00:35:51,096
‫اسمعي، لو أنك لا تحبينني،‬
‫فلا بأس بذلك. لكن لا ذنب لموكليّ.‬

442
00:35:51,179 --> 00:35:53,598
‫المسألة لا تتعلق بموكليك. بل بحافظة نقودك.‬

443
00:35:53,682 --> 00:35:55,809
‫- حسناً، تمهلي...‬
‫- تريد الانتهاء منهم لتأخذ غيرهم.‬

444
00:35:55,892 --> 00:35:58,854
‫تريد أن تحصل على مزيد من الموكلين،‬
‫لتجني مزيداً من المال.‬

445
00:35:58,937 --> 00:36:00,772
‫تلك مشكلتك، لا مشكلتي.‬

446
00:36:02,065 --> 00:36:03,942
‫"سوزان"، أنا غاضب جداً.‬

447
00:36:31,852 --> 00:36:33,396
‫يقولون إن المكان آمن هناك.‬

448
00:36:34,371 --> 00:36:36,373
‫هل آمر الشباب بالانتشار؟‬

449
00:36:36,457 --> 00:36:38,793
‫"إغناسيو"، القرار لك.‬

450
00:36:44,215 --> 00:36:45,049
‫حسناً.‬

451
00:36:57,603 --> 00:36:58,437
‫اسمع.‬

452
00:36:59,105 --> 00:37:00,564
‫أحضر زجاجتَي جعة.‬

453
00:37:15,412 --> 00:37:16,247
‫اقعد.‬

454
00:37:40,896 --> 00:37:42,356
‫صديقك...‬

455
00:37:45,109 --> 00:37:46,152
‫"الـ8 المجنونة"...‬

456
00:37:47,653 --> 00:37:48,821
‫أجل. "دومينغو".‬

457
00:37:49,864 --> 00:37:51,031
‫أعرفه منذ زمن بعيد.‬

458
00:37:52,700 --> 00:37:53,534
‫كيف؟‬

459
00:37:54,326 --> 00:37:55,953
‫عائلتي تعرف عائلته.‬

460
00:38:00,708 --> 00:38:02,209
‫هل سُجن من قبل؟‬

461
00:38:04,211 --> 00:38:05,045
‫لا.‬

462
00:38:07,339 --> 00:38:08,299
‫هل تخشى جانبه؟‬

463
00:38:15,097 --> 00:38:17,016
‫لا يا رجل، سيلتزم الصمت.‬

464
00:38:35,618 --> 00:38:37,119
‫أتريدني أن أتولى الأمر؟‬

465
00:38:39,914 --> 00:38:40,748
‫لا.‬

466
00:38:41,498 --> 00:38:43,250
‫أُعدّ له شيئاً أفضل بكثير.‬

467
00:38:45,586 --> 00:38:46,420
‫هيا.‬

468
00:38:49,840 --> 00:38:52,635
‫أريدك أن تتصل بـ"بو بيندلر"‬
‫وتحدد موعداً صباح الغد‬

469
00:38:52,718 --> 00:38:54,553
‫لنجهزه لجلسة الإفادة تحت القسم.‬

470
00:38:54,637 --> 00:38:57,139
‫- فهمت.‬
‫- ولعلك تحضر خبز "البيغل".‬

471
00:38:57,223 --> 00:38:58,474
‫الطعام يهدئه.‬

472
00:38:58,557 --> 00:38:59,767
‫خبز "البيغل"، اتفقنا.‬

473
00:38:59,850 --> 00:39:01,644
‫- حسناً. سأراك غداً.‬
‫- حسناً.‬

474
00:39:03,312 --> 00:39:04,772
‫حسناً، لنراجع الأمر.‬

475
00:39:04,855 --> 00:39:09,526
‫أختك، "نانسي"، هاجمت حبيبتك،‬
‫التي تُدعى "نانسي" أيضاً، بمكواة شعر؟‬

476
00:39:09,610 --> 00:39:12,196
‫أريد مقابلتها وجهاً لوجه‬
‫لأعرف من سأُمثل أمام القضاء.‬

477
00:39:12,279 --> 00:39:14,740
‫اسمع، أنا بداخل مصعد. سينقطع الإرسال.‬

478
00:39:14,823 --> 00:39:15,991
‫مرحباً؟ حسناً.‬

479
00:39:18,786 --> 00:39:20,162
‫لا.‬

480
00:39:20,246 --> 00:39:21,789
‫لا، لا، لا.‬

481
00:39:21,872 --> 00:39:22,915
‫لا.‬

482
00:39:24,416 --> 00:39:26,335
‫مرحباً. هل من أحد؟‬

483
00:39:28,128 --> 00:39:29,797
‫مرحباً، أنا وكيلة النيابة "إريكسن".‬

484
00:39:29,880 --> 00:39:31,924
‫نحن في المصعد الجنوبي...‬

485
00:39:32,007 --> 00:39:34,510
‫- تباً.‬
‫- أرجوك.‬

486
00:39:34,593 --> 00:39:37,471
‫آسفة، نحن عالقان‬
‫بين الطابقين الثاني والثالث.‬

487
00:39:38,764 --> 00:39:39,723
‫أجل. كم سيستغرق؟‬

488
00:39:41,934 --> 00:39:42,768
‫شكراً.‬

489
00:39:45,521 --> 00:39:46,772
‫وبعد؟‬

490
00:39:46,855 --> 00:39:48,107
‫سيرسلون فنياً.‬

491
00:39:48,816 --> 00:39:49,984
‫سيستغرق بعض الوقت.‬

492
00:39:51,485 --> 00:39:53,570
‫لا أصدق.‬

493
00:40:09,586 --> 00:40:13,299
‫"سيداتي وسادتي‬
‫أعضاء هيئة المحلفين، أسألكم،‬

494
00:40:13,382 --> 00:40:16,343
‫ما الموضوع الحقيقي لهذه المُحاكَمة؟‬

495
00:40:18,554 --> 00:40:21,056
‫قد تعتبره النيابة تخريباً،‬

496
00:40:21,140 --> 00:40:25,519
‫لكنني أقول إن شجاعة موكلي عدالة اجتماعية‬

497
00:40:25,602 --> 00:40:28,355
‫وحرية تعبير يحميها الدستور."‬

498
00:40:28,439 --> 00:40:29,273
‫هل أنت جاد؟‬

499
00:40:31,233 --> 00:40:33,277
‫يجب أن أستغل وقتي.‬

500
00:40:33,360 --> 00:40:35,195
‫هل يمكنك أن تستغله في صمت؟‬

501
00:40:36,572 --> 00:40:37,448
‫أجل، حسناً.‬

502
00:40:42,202 --> 00:40:47,958
‫"موكلي شاب يتمتع بأخلاق حميدة متأصلة...‬

503
00:40:48,042 --> 00:40:50,169
‫أخلاق حميدة متأصلة.‬

504
00:40:50,252 --> 00:40:51,920
‫مع شغف بالتطور.‬

505
00:40:54,757 --> 00:40:55,924
‫مواطن محترم."‬

506
00:40:56,008 --> 00:40:57,760
‫لا، لا، لا.‬

507
00:40:57,843 --> 00:41:00,346
‫"مواطن متفان‬

508
00:41:00,429 --> 00:41:03,766
‫له صوت يجب أن يتردد صداه."‬

509
00:41:03,849 --> 00:41:04,808
‫أخبرني بواحدة.‬

510
00:41:06,393 --> 00:41:07,728
‫معذرة؟‬

511
00:41:07,811 --> 00:41:09,021
‫إحدى القضايا.‬

512
00:41:10,022 --> 00:41:11,273
‫إحدى قضايانا؟‬

513
00:41:11,357 --> 00:41:13,901
‫دعيني أتذكر. "فيرونيكا نيكس".‬

514
00:41:13,984 --> 00:41:15,194
‫سرقة السيارة؟‬

515
00:41:15,277 --> 00:41:17,112
‫ظروف مُخفَّفة.‬

516
00:41:17,196 --> 00:41:18,989
‫مثل...؟‬

517
00:41:19,073 --> 00:41:20,491
‫كانت شاحنة مُغلَقة ملك عمتها.‬

518
00:41:20,574 --> 00:41:21,992
‫هذا ضمن حيثيات القضية.‬

519
00:41:22,076 --> 00:41:26,163
‫كانت مصفوفة في مدخل المنزل.‬
‫كانت العجوز تنتقدها بقسوة، لذا...‬

520
00:41:26,246 --> 00:41:27,122
‫لذا، ماذا؟‬

521
00:41:27,206 --> 00:41:32,002
‫حظاً موفقاً في إيجاد عضو هيئة محلفين‬
‫لم يزعجه أحد أقربائه من قبل.‬

522
00:41:36,423 --> 00:41:38,300
‫- المُراقَبة لمدة عام.‬
‫- اتفقنا.‬

523
00:41:38,384 --> 00:41:39,718
‫- بهذه البساطة؟‬
‫- أجل.‬

524
00:41:40,594 --> 00:41:42,805
‫ما رأيك لو راجعنا...‬

525
00:41:43,764 --> 00:41:45,057
‫"جيروم شيهان"؟‬

526
00:41:46,058 --> 00:41:49,228
‫عام كامل من الإشراف‬
‫على "درو كيركمان"؟‬

527
00:41:49,311 --> 00:41:51,897
‫- ما رأيك في 18 شهراً؟‬
‫- فلتكن 18 شهراً.‬

528
00:41:53,190 --> 00:41:55,192
‫التالي، لدينا...‬

529
00:41:55,859 --> 00:41:57,569
‫"تانيكا بيرمان".‬

530
00:42:00,322 --> 00:42:01,949
‫السجن 4 أشهر؟‬

531
00:42:02,032 --> 00:42:04,785
‫حيلة مصاص الدماء؟‬
‫كان هذا حريقاً بسبب الإهمال.‬

532
00:42:04,868 --> 00:42:07,538
‫بل كان مقلباً فاشلاً.‬

533
00:42:07,621 --> 00:42:09,665
‫كانت السكين حقيقية.‬

534
00:42:09,748 --> 00:42:12,626
‫أجل، لكنها استُخدمت كأداة تمثيلية.‬

535
00:42:12,709 --> 00:42:14,336
‫هل كان الحريق أداة تمثيلية؟‬

536
00:42:16,004 --> 00:42:18,090
‫كان الدم مُزيَّفاً.‬

537
00:42:18,173 --> 00:42:21,093
‫- ما صلة ذلك بالموضوع؟‬
‫- جنحة صغرى.‬

538
00:42:22,177 --> 00:42:23,929
‫زائد جناية من الدرجة الرابعة.‬

539
00:42:25,139 --> 00:42:27,433
‫لكن هلّا نتنازل عن إتلاف المُمتلَكات؟‬

540
00:42:28,434 --> 00:42:29,893
‫سأحتفظ بتهمة الأسلحة.‬

541
00:42:30,811 --> 00:42:32,563
‫السجن 14 شهراً؟‬

542
00:42:32,646 --> 00:42:34,440
‫16.‬

543
00:42:34,523 --> 00:42:35,732
‫16.‬

544
00:42:35,816 --> 00:42:37,568
‫زائد غرامات، ستُحدَّد لاحقاً.‬

545
00:42:38,610 --> 00:42:41,405
‫زائد غرامات، ستُحدد لاحقاً.‬

546
00:42:41,488 --> 00:42:42,322
‫حسناً.‬

547
00:42:45,993 --> 00:42:47,453
‫انظري، رائع.‬

548
00:42:47,536 --> 00:42:49,163
‫وأخيراً.‬

549
00:42:51,957 --> 00:42:53,000
‫20 دقيقة.‬

550
00:43:03,635 --> 00:43:05,596
‫سُررت بالتعامل معك.‬

551
00:43:05,679 --> 00:43:07,097
‫حسناً.‬

552
00:43:07,181 --> 00:43:09,933
‫سأراك الأسبوع المقبل.‬
‫لنراجع الثلاثة الأخيرة.‬

553
00:43:14,688 --> 00:43:17,107
‫الأتعاب القانونية للنصف الآخر؟‬

554
00:43:18,150 --> 00:43:19,568
‫ماذا عن مشكلة أخي؟‬

555
00:43:19,651 --> 00:43:22,571
‫سيصبح سجله أنظف من ألبوم‬
‫"أعظم أعمال (دوريس داي)".‬

556
00:43:22,654 --> 00:43:24,656
‫سأراك في الجانب الآخر من الألبوم.‬

557
00:43:35,501 --> 00:43:38,086
‫70 ساعة ستمر بسرعة، صدقني.‬

558
00:43:38,170 --> 00:43:40,380
‫فكر فيما ستقدمه من خير للمجتمع.‬

559
00:43:40,464 --> 00:43:43,091
‫"برونو"، سُررت بالتحدث معك.‬
‫يجب أن أنهي الاتصال.‬

560
00:43:43,175 --> 00:43:45,135
‫"سول غودمان"، العدالة السريعة لك.‬

561
00:43:45,219 --> 00:43:46,720
‫آنسة "هاور".‬

562
00:43:46,803 --> 00:43:48,597
‫اسمعي، لدي خبر سار.‬

563
00:43:48,680 --> 00:43:52,226
‫اضطُررت إلى ارتداء الدرع القديم‬
‫ومُزاوَلة المُبارَزة، لكن...‬

564
00:43:52,726 --> 00:43:56,772
‫هكذا كان يفعل الفرسان في الماضي...‬

565
00:43:59,650 --> 00:44:01,276
‫أتعرفين؟ سأعاود الاتصال بك.‬

566
00:44:06,156 --> 00:44:08,909
‫السيد "فارغا"، لم نلتق منذ وقت طويل.‬

567
00:44:09,743 --> 00:44:10,577
‫اركب.‬

568
00:44:14,998 --> 00:44:16,750
‫توقيتك ليس مثالياً.‬

569
00:44:17,751 --> 00:44:19,711
‫أنا منهمك في العمل حالياً.‬

570
00:44:24,967 --> 00:44:27,594
‫هل سنذهب في نزهة بالسيارة فحسب أم...؟‬

571
00:45:29,823 --> 00:45:31,825
{\an8}‫ترجمة‬
‫"مي بدر"‬

