﻿1
00:00:05,005 --> 00:00:07,966
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,594
‫ "بيتزا (بوسوم)"‬

3
00:00:12,303 --> 00:00:15,515
‫شكراً لدعوتك لي مجدداً‬
‫على بوفيه البيتزا يا "جينا".‬

4
00:00:15,598 --> 00:00:19,394
‫لو لم أكن مدركاً تماماً،‬
‫لقلت إنك تحاولين أن تجعلي مني سميناً.‬

5
00:00:19,477 --> 00:00:23,189
‫أجل، وكأنني سأخاطر بصحتك‬
‫لأن ذلك يثيرني جنسياً.‬

6
00:00:23,273 --> 00:00:25,316
‫خذ، دعني أسكب لك بعض الرانش فوقها.‬

7
00:00:25,400 --> 00:00:26,276
‫ "جباوسكي" !‬

8
00:00:26,359 --> 00:00:29,446
‫هل خضت شجاراً هذا الصباح‬
‫مع أحد المشاة المخالفين؟‬

9
00:00:29,529 --> 00:00:31,823
‫في الواقع، كدت أدهسه.‬

10
00:00:32,615 --> 00:00:33,491
‫خسر الكثير من الدماء.‬

11
00:00:33,575 --> 00:00:35,452
‫اسمعي يا "جينا" ، أنت أفضل شرطية عندي‬

12
00:00:35,535 --> 00:00:38,038
‫ولكن عليك أن تخففي من حدة جنونك قليلاً.‬

13
00:00:38,121 --> 00:00:39,497
‫حسناً أيها الرئيس.‬

14
00:00:39,581 --> 00:00:43,501
‫أعدك بأن أحاول ألا أبالغ في ردة فعلي‬
‫على كل...‬

15
00:00:43,585 --> 00:00:46,588
‫هل وضعت تلك الحقيرة شراب "سبرايت" ‬
‫في كوب ماء؟‬

16
00:00:47,630 --> 00:00:50,216
‫مرحباً أيتها الأخت،‬
‫تحبين شراب "سبرايت" مجاناً، صحيح؟‬

17
00:00:50,300 --> 00:00:51,468
‫هل تريدين "سبرايت" ؟‬

18
00:00:51,551 --> 00:00:53,344
‫إليك! اشربي بعضاً من شراب "سبرايت"!‬

19
00:00:54,054 --> 00:00:55,513
‫اهدئي يا آنسة.‬

20
00:00:55,597 --> 00:00:57,682
‫مطعم بيتزا "بوسوم" هو مطعم سعيد.‬

21
00:00:58,516 --> 00:01:00,310
‫لقد اعتديت على شرطية لتوك.‬

22
00:01:06,066 --> 00:01:07,233
‫سأحطم الفرقة!‬

23
00:01:18,203 --> 00:01:20,497
‫لدينا رابحة كبيرة اليوم! 30 ألف بطاقة.‬

24
00:01:20,580 --> 00:01:22,999
‫يمكنك الحصول على خاتم عنكبوتي‬
‫أو ممحاة معطرة‬

25
00:01:23,083 --> 00:01:24,626
‫أو مجموعة من 4 ألوان.‬

26
00:01:24,709 --> 00:01:28,129
‫ولكن لأنك قتلت موظفي،‬
‫فسآخذ اللون الأزرق.‬

27
00:01:45,522 --> 00:01:47,690
{\an8}‫ "جباوسكي" ، هلا أتيت إلى هنا حالاً؟‬

28
00:01:47,774 --> 00:01:51,194
{\an8}‫هناك محتال أخذ عينتين مجانيتين‬
‫من متجر "بيغلي ويغلي" بدلاً من واحدة.‬

29
00:01:51,277 --> 00:01:52,112
‫سأتولى الأمر!‬

30
00:01:52,195 --> 00:01:54,948
‫اتصل بالطبيب الشرعي وأخبره أن يستعد.‬

31
00:01:55,031 --> 00:01:55,865
‫ما هذا؟‬

32
00:01:56,366 --> 00:01:58,493
{\an8}‫حسناً، لقد كذبت. هذا اجتماع للتدخل.‬

33
00:01:58,576 --> 00:02:00,954
{\an8}‫أصبح غضبك خارجاً عن السيطرة!‬

34
00:02:01,037 --> 00:02:03,456
{\an8}‫هل ما زلتم تنتحبون بشأن الحادثة‬
‫في مطعم بيتزا "بوسوم" ؟‬

35
00:02:03,540 --> 00:02:04,958
{\an8}‫فلم أقم سوى بعملي!‬

36
00:02:05,041 --> 00:02:06,793
{\an8}‫وربحت ذلك القلم الضخم.‬

37
00:02:06,876 --> 00:02:09,712
‫أجل، إنه قلم رائع، وأعجبني،‬
‫ولكن الفكرة...‬

38
00:02:09,796 --> 00:02:13,299
‫بدون لكن! أنا الوحيدة التي تحفظ هذه البلدة‬
‫من انتشار العنف.‬

39
00:02:13,383 --> 00:02:17,470
‫ولهذا أخرج كل يوم لأكسر ظهورهم‬
‫وأفقأ عيونهم.‬

40
00:02:17,554 --> 00:02:19,889
‫أعدك أن أستخدم إشارة الانعطاف‬
‫في المرة القادمة يا "جينا".‬

41
00:02:19,973 --> 00:02:22,392
‫ "جينا" ، عليك حضور دروس في التحكم بالغضب،‬

42
00:02:22,475 --> 00:02:24,144
‫وعليك فعل ذلك الآن.‬

43
00:02:24,227 --> 00:02:27,730
‫تم تعييني كمستشار لك لأنني الضابط‬
‫الذي يملك أكبر عدد من ساعات العلاج.‬

44
00:02:27,814 --> 00:02:29,315
‫أخبريني عن طفولتك.‬

45
00:02:29,399 --> 00:02:33,236
‫مثل أي شخص،‬
‫لا أتذكر أي شيء قبل بلوغي سن الـ21،‬

46
00:02:33,319 --> 00:02:35,738
‫ما عدا الذكريات الوامضة القصيرة‬
‫من كوابيسي التي أصرخ فيها.‬

47
00:02:36,364 --> 00:02:40,285
‫بحسب خبرتي، يمكنني تشخيص حالتك‬
‫بأنها "ع م"...‬

48
00:02:40,368 --> 00:02:42,328
‫وهو مرض "عاهرة مجنونة".‬

49
00:02:42,412 --> 00:02:44,789
‫اخرس يا "فيتز" ، هذا ليس مرضاً حقيقياً.‬

50
00:02:45,623 --> 00:02:46,958
‫ها قد ثارت مجدداً.‬

51
00:02:47,041 --> 00:02:49,919
‫هل تريدون إخباري بأنكم تتذكرون طفولتكم؟‬

52
00:02:50,003 --> 00:02:53,548
‫وبعدها ستخبرونني بأنه ليس كل الناس‬
‫يفكرون من مؤخراتهم.‬

53
00:02:54,215 --> 00:02:57,302
‫أجل، عليك رؤية طبيب على الأرجح.‬

54
00:02:57,385 --> 00:02:59,387
‫إذاً هذا التدخل لأجلي، صحيح؟‬

55
00:02:59,470 --> 00:03:02,140
‫لأنكم تظنون أني غريب الأطوار‬

56
00:03:02,223 --> 00:03:05,518
‫بسبب تسللي إلى غرفة الاستراحة‬
‫لمضاجعة بعض الفطائر؟‬

57
00:03:05,602 --> 00:03:09,731
‫هل يعتقد أحدكم أن فطائر التفاح هذه طعمها‬
‫يشبه الفول السوداني المسلوق والكلوركس؟‬

58
00:03:10,148 --> 00:03:11,065
‫ "مستشفى (بارادايس)"‬

59
00:03:11,149 --> 00:03:12,483
‫ "جينا" ، هذه مشكلتك.‬

60
00:03:12,567 --> 00:03:14,068
‫لديك رصاصة في دماغك.‬

61
00:03:14,152 --> 00:03:16,446
‫ولهذا ليس لديك ذكريات،‬
‫وتعانين من عدائية شديدة،‬

62
00:03:16,529 --> 00:03:19,199
‫ولديك انجذاب جنسي غير طبيعي‬
‫نحو الرجال البدناء.‬

63
00:03:19,282 --> 00:03:22,285
‫أنت ببساطة حالة مثالية يمكن تدريسها‬
‫عن مرض "عاهرة مجنونة".‬

64
00:03:22,368 --> 00:03:26,706
‫كيف يكون لدي رصاصة في دماغي‬
‫ولا أعرف بشأنها؟‬

65
00:03:26,831 --> 00:03:28,750
‫حسناً، ربما كان لديك طبيب غير بارع.‬

66
00:03:28,833 --> 00:03:30,543
‫كنت أنا طبيبك غير البارع.‬

67
00:03:30,627 --> 00:03:33,254
‫لا أذكر ذلك لأني لدي أيضاً‬
‫رصاصة في دماغي.‬

68
00:03:33,338 --> 00:03:35,715
‫يقول تقريرك إنه تم العثور عليك‬
‫ملقاة على ضفة النهر‬

69
00:03:35,798 --> 00:03:39,469
‫عندما كنت في الـ10،‬
‫ثم قضيت 11 سنة في غيبوبة.‬

70
00:03:39,552 --> 00:03:41,304
‫هل يقول التقرير من أطلق النار علي؟‬

71
00:03:41,387 --> 00:03:43,431
‫لا، هناك هذه الصورة فقط.‬

72
00:03:45,391 --> 00:03:47,560
‫ "بومفوكيه" .‬

73
00:03:47,644 --> 00:03:50,146
‫بعد هذا الدليل،‬
‫لدي الآن مهمة واحدة في حياتي...‬

74
00:03:50,230 --> 00:03:52,106
‫قتل السافل الذي أطلق النار علي!‬

75
00:03:52,190 --> 00:03:54,150
‫أنا حاولت قتل السافل الذي أطلق النار علي،‬

76
00:03:54,234 --> 00:03:55,944
‫ولكني كنت أنا السافل الذي أطلق النار علي.‬

77
00:03:56,027 --> 00:03:58,488
‫أُصبت باكتئاب حاد عندما تركني زوجي البدين.‬

78
00:03:58,571 --> 00:04:00,823
‫تباً لك يا مرض "العاهرة المجنونة".‬

79
00:04:03,409 --> 00:04:04,827
‫عثرت عليك أيها السافل.‬

80
00:04:04,911 --> 00:04:05,954
‫ "بومفوكيه" .‬

81
00:04:06,037 --> 00:04:09,749
‫مجرم حرب أفريقي اشتُهر بحبه‬
‫قتل الفتيات ذوات الـ10 سنوات.‬

82
00:04:09,832 --> 00:04:12,168
‫أيها الرئيس، أحتاج لإجازة‬
‫بمناسبة "في دي"...‬

83
00:04:12,252 --> 00:04:13,169
‫ "يوم الانتقام" !‬

84
00:04:13,253 --> 00:04:15,088
‫علي أن أهتم بـ "إس تي دي"...‬

85
00:04:15,171 --> 00:04:16,589
‫ "تاجر مخدرات وطاغية سوداني" .‬

86
00:04:16,673 --> 00:04:18,258
‫أولاً، أنت غير بارعة بالاختصارات،‬

87
00:04:18,341 --> 00:04:20,802
‫وثانياً، يستحيل أن أدع أفضل شرطية عندي‬

88
00:04:20,885 --> 00:04:23,346
‫أن تذهب لتقوم بجنونها في "أفريقيا".‬

89
00:04:23,429 --> 00:04:24,514
‫حسناً إذاً، أنا مستقيلة!‬

90
00:04:24,597 --> 00:04:26,683
‫لم يعد هناك من يقدّرني هنا على كل حال.‬

91
00:04:26,766 --> 00:04:30,270
‫انتظري يا "جينا"! لم أعن ما قلته‬
‫بشأن كونك غير بارعة في الاختصارات.‬

92
00:04:30,353 --> 00:04:31,771
‫حسناً، لا تفزع.‬

93
00:04:32,188 --> 00:04:33,439
‫لسنا مستعدين لهذا!‬

94
00:04:33,523 --> 00:04:36,526
‫عملية "استقالة شرطية مجنونة" ‬
‫أصبحت قيد العمل.‬

95
00:04:38,111 --> 00:04:42,031
‫يسعدني حل محل "جينا".‬
‫يمكنني السيطرة على أولئك المجرمين.‬

96
00:04:42,115 --> 00:04:43,449
‫أنا قوي مثلها...‬

97
00:04:44,200 --> 00:04:45,410
‫ظلي!‬

98
00:04:45,493 --> 00:04:48,955
‫ظننت لوهلة أنه شبح كبير وسمين وأسود.‬

99
00:04:49,914 --> 00:04:52,625
‫"كيفين"، لا يمكن أن يعرف أحد‬
‫أننا خسرنا "جينا".‬

100
00:04:52,709 --> 00:04:55,753
‫ضع شعراً أشقر على هذه العاهرة‬
‫من زنزانة السكارى واصطحبها في السيارة.‬

101
00:04:55,837 --> 00:04:57,463
‫يمكنك الاعتماد علي يا أبي.‬

102
00:04:57,547 --> 00:04:59,507
‫سأقود مع هذه العاهرة في أرجاء البلدة.‬

103
00:04:59,590 --> 00:05:02,218
‫احذر كيف ستقود بصحبتها يا بني،‬
‫فقد تسبب لك "إتش آي في".‬

104
00:05:02,302 --> 00:05:05,555
‫أجل! "مساعدة على إخافة التخريبيين".‬

105
00:05:06,222 --> 00:05:08,808
‫حظاً سعيداً أيها الحمقى. لقد استقلت للتو.‬

106
00:05:10,643 --> 00:05:11,728
‫لا.‬

107
00:05:11,811 --> 00:05:14,814
‫ "جينا"  الوحيدة التي تحمي هذه البلدة‬
‫من التحول لمسرح جرائم قتل.‬

108
00:05:14,897 --> 00:05:16,816
‫لا يمكنني تولي هذا‬
‫بسبب اضطراب ما بعد الصدمة.‬

109
00:05:16,899 --> 00:05:19,986
‫أتعلم؟ علينا أنا وأنت‬
‫أن نتغيّب عن العمل اليوم. سيكون ممتعاً.‬

110
00:05:20,069 --> 00:05:23,239
‫لا يمكننا كلانا التغيب عن العمل.‬
‫سيغضب الرئيس منا.‬

111
00:05:23,323 --> 00:05:24,991
‫جبان.‬

112
00:05:25,074 --> 00:05:27,702
‫تباً لك أيها الكلب. تعرف أنك تجرح مشاعري‬
‫حين تقول هذا.‬

113
00:05:27,785 --> 00:05:31,956
‫اسمع، أنا آسف،‬
‫لم أكن أعرف أنك جبان لتلك الدرجة.‬

114
00:05:32,040 --> 00:05:34,042
‫جبان!‬

115
00:05:34,125 --> 00:05:35,626
‫جبان!‬

116
00:05:35,710 --> 00:05:36,669
‫حسناً.‬

117
00:05:36,753 --> 00:05:37,879
‫سأتصل بالرئيس أولاً.‬

118
00:05:37,962 --> 00:05:40,423
‫انتظر أنت ساعة ثم اتصل‬
‫لكيلا يثير الأمر شكوكه.‬

119
00:05:40,506 --> 00:05:41,341
‫خطة جيدة.‬

120
00:05:42,925 --> 00:05:45,053
‫حبذا لو كانت أخبار جيدة يا "فيتزجيرالد".‬

121
00:05:45,511 --> 00:05:48,056
‫آسف يا رئيس، ولكني أعاني من...‬

122
00:05:49,140 --> 00:05:49,974
‫إسهال شديد.‬

123
00:05:50,058 --> 00:05:52,060
‫لا، ليس اليوم.‬

124
00:05:52,352 --> 00:05:53,770
‫لحظة واحدة، هناك مكالمة أخرى.‬

125
00:05:53,853 --> 00:05:56,272
‫اسمع يا رئيس، أعاني من إسهال شديد جداً،‬

126
00:05:56,356 --> 00:05:59,275
‫أشد من أي شخص آخر قد يتصل بك الآن.‬

127
00:05:59,776 --> 00:06:00,860
‫ماذا تفعل؟‬

128
00:06:00,943 --> 00:06:02,820
‫كان يُفترض بك الانتظار 60 دقيقة.‬

129
00:06:02,904 --> 00:06:06,074
‫أجل، انتظرت 60 دقيقة من وقت الكلاب.‬
‫كان عليك أن تحدد.‬

130
00:06:06,157 --> 00:06:08,076
‫من الواضح أن "بوليت" يكذب علي أيضاً.‬

131
00:06:08,159 --> 00:06:09,494
‫لا فكرة لدي عن الأمر،‬

132
00:06:09,577 --> 00:06:12,830
‫ولكن مؤخرتي تبدو وكأنهم ملؤوا نافورة‬
‫فندق "بيلاجيو" بصلصة المشروم.‬

133
00:06:12,914 --> 00:06:15,124
‫وكأنني جلست على متفجرة مليئة بالغائط.‬

134
00:06:15,208 --> 00:06:19,128
‫وكأن "غاري كولمان" انضم لتنظيم "داعش"‬
‫ودخل إلى مؤخرتي ثم فجر نفسه بداخلها.‬

135
00:06:19,212 --> 00:06:21,631
‫وكأن كعكة آيس كريم من الشوكولاتة‬
‫ذابت في مؤخرتي.‬

136
00:06:21,714 --> 00:06:24,258
‫رائحته تشبه اليخنة الهنغارية المطبوخة‬
‫منذ 3 أشهر.‬

137
00:06:24,342 --> 00:06:26,761
‫يا إلهي! لا أريد أن أعرف! ابقيا بعيدين!‬

138
00:06:27,387 --> 00:06:28,679
‫تباً لحياتي!‬

139
00:06:30,681 --> 00:06:31,682
‫شرطة "بارادايس".‬

140
00:06:31,766 --> 00:06:33,226
‫شراب الشوكولاتة يخرج من مؤخرتي.‬

141
00:06:33,309 --> 00:06:34,519
‫أصبح ما بين فخذي بنيّاً.‬

142
00:06:34,602 --> 00:06:36,354
‫وكأنها حفلة جنس جماعي لـ "كيني لوغانز" .‬

143
00:06:36,437 --> 00:06:38,981
‫أصبح ما بين فخذي بنيّاً.‬

144
00:06:41,859 --> 00:06:44,654
‫هل تدخنون المخدرات مجدداً؟‬

145
00:06:44,737 --> 00:06:48,116
‫ألم أرسل لكما أغنية ملهمة كاملة البارحة‬

146
00:06:48,199 --> 00:06:49,617
‫تتحدث عن تغيير تصرفاتكم؟‬

147
00:06:49,700 --> 00:06:53,371
‫آسفون يا "داستي" ، لقد نسينا.‬
‫ربما بسبب كل تلك المخدرات التي دخناها.‬

148
00:06:53,454 --> 00:06:54,914
‫أكره أن أقوم بهذا‬

149
00:06:54,997 --> 00:06:58,000
‫ولكن علي أن آخذكم إلى السجن‬
‫من أجل مصلحتكم.‬

150
00:06:58,084 --> 00:07:01,295
‫أتعرف ما قد يساعدنا أكثر من السجن بكثير‬
‫يا "داستي" ؟‬

151
00:07:01,379 --> 00:07:03,381
‫أغنية ملهمة أخرى.‬

152
00:07:03,464 --> 00:07:06,300
‫لا، أنتم لا تريدون أن تسمعوا أغنية أخرى.‬

153
00:07:06,384 --> 00:07:07,635
‫بحقك يا "داستي". لو سمحت.‬

154
00:07:07,718 --> 00:07:09,095
‫إن أصررتم.‬

155
00:07:29,365 --> 00:07:30,324
‫شكراً لك يا "داستي".‬

156
00:07:30,408 --> 00:07:33,703
‫بيت المخدرات هذا بدأ يصبح‬
‫وكأنه وطن للمخدرات.‬

157
00:07:33,786 --> 00:07:37,081
‫شكراً يا جماعة.‬
‫يعني لي الكثير أني قادر على إحداث تغيير...‬

158
00:07:42,712 --> 00:07:43,796
‫عسى أن ينجح هذا.‬

159
00:07:54,474 --> 00:07:57,393
‫ "جينا" ، ليس الأمر كما تظنين! هذه حقيبتي.‬

160
00:08:03,983 --> 00:08:04,984
‫ "شرطة"‬

161
00:08:06,068 --> 00:08:08,321
‫أوقعت بي يا "جينا". تباً، أجل.‬

162
00:08:08,488 --> 00:08:10,573
‫إنه ميث "آرغايل". أجل، أعرف ما ستقولين.‬

163
00:08:10,656 --> 00:08:13,409
‫إلى أي مدى تريدينني أن أضعها في مؤخرتي؟‬

164
00:08:13,493 --> 00:08:15,077
‫حوالي 5 سم.‬

165
00:08:15,161 --> 00:08:17,788
‫ستتركينني أمضي بتحذير فقط. شكراً يا "جينا".‬

166
00:08:18,456 --> 00:08:19,415
‫كان ذلك رائعاً.‬

167
00:08:19,499 --> 00:08:22,460
‫ملاحظة سريعة، كانت "جينا" لتجعله‬
‫يضع كامل الأنبوب في مؤخرته...‬

168
00:08:22,543 --> 00:08:23,461
‫بالعرض.‬

169
00:08:25,671 --> 00:08:27,131
‫وملاحظة صغيرة أخرى،‬

170
00:08:27,215 --> 00:08:29,175
‫لم تكن "جينا" لتدوّر عينيها‬
‫في رأسها هكذا،‬

171
00:08:29,258 --> 00:08:31,886
‫أو تدع الزبد يخرج من فمها،‬
‫أو تتغوط على المقعد...‬

172
00:08:32,345 --> 00:08:34,096
‫ولكن عدا عن هذا، عملك رائع.‬

173
00:08:36,724 --> 00:08:38,809
‫سيكون هذا أجمل يوم عطلة على الإطلاق.‬

174
00:08:38,893 --> 00:08:42,146
‫أجل، ولكن ماذا سنفعل؟‬
‫أريد رؤية شيء جديد اليوم.‬

175
00:08:45,691 --> 00:08:48,361
‫هل يمص هذا الرجل عضوه بنفسه؟‬

176
00:08:48,444 --> 00:08:50,821
‫أجل، كل سائقي سيارة "تسلا" ‬
‫يمصون أعضائهم بأنفسهم.‬

177
00:08:50,905 --> 00:08:52,114
‫ولهذا تتمتع السيارة‬
‫بخاصية القيادة الذاتية.‬

178
00:08:55,785 --> 00:08:58,120
‫أعتقد أنهم ما زالوا يعانون‬
‫من بعض المشاكل التقنية.‬

179
00:09:00,748 --> 00:09:01,624
‫إنه ميت.‬

180
00:09:01,707 --> 00:09:04,627
‫المسكين وصل لشهوته ومات في نفس الوقت.‬

181
00:09:04,710 --> 00:09:07,463
‫أجل، ولكن انظر ماذا يوجد في الصندوق.‬
‫أصبحنا ثريين يا "فيتز"!‬

182
00:09:07,547 --> 00:09:09,757
‫انتظر، نحن شرطيان. علينا الإبلاغ عن هذا.‬

183
00:09:09,840 --> 00:09:13,928
‫صحيح، أجل، على الشرطة التبليغ عن الأمر،‬
‫ولكن اليوم نحن لسنا من الشرطة.‬

184
00:09:14,011 --> 00:09:16,013
‫إننا مجرد صديقان يمضيان إجازة.‬

185
00:09:16,097 --> 00:09:19,016
‫حسناً، صديق واحد والآخر جبان.‬

186
00:09:19,100 --> 00:09:20,309
‫اصمت أيها الحقير!‬

187
00:09:20,393 --> 00:09:22,687
‫إن بلغنا عن الحادثة،‬
‫سيعرف الرئيس إننا كذبنا عليه.‬

188
00:09:23,229 --> 00:09:24,605
‫أجل، أنت محق.‬

189
00:09:24,689 --> 00:09:26,274
‫والميت لا يستطيع أخذ المال معه.‬

190
00:09:26,357 --> 00:09:28,901
‫ولكني أشعر بالسوء إن تركنا الجثة هنا.‬

191
00:09:31,696 --> 00:09:33,573
‫من كان يعرف أن سيارات "تسلا" رائجة؟‬

192
00:09:33,781 --> 00:09:36,158
‫أنا كنت أعرف. مرحباً،‬
‫أنا "إيلون ماسك" مؤسس "تسلا".‬

193
00:09:55,636 --> 00:09:57,054
‫حسناً أيها الجنرال "بومفوكيه".‬

194
00:09:57,138 --> 00:09:58,848
‫قبل أن أفجر دماغك،‬

195
00:09:58,931 --> 00:10:01,559
‫أريدك أن تنظر إلى هذه الفتاة‬
‫التي حاولت قتلها.‬

196
00:10:01,642 --> 00:10:03,311
‫افتح عينيك يا "بومفوكيه".‬

197
00:10:03,394 --> 00:10:05,396
‫لم أر هذه الفتاة في حياتي قط.‬

198
00:10:05,479 --> 00:10:07,148
‫إذا لم كُتب اسمك في الخلف؟‬

199
00:10:07,815 --> 00:10:11,235
‫يا له من سوء فهم.‬
‫في الحقيقة يحدث ذلك دائماً.‬

200
00:10:11,319 --> 00:10:13,029
‫أترين؟ ليس هناك حركة فوق حرف الياء.‬

201
00:10:13,112 --> 00:10:15,948
‫هذه ليست "بومفوكيه". هذه "بومفوك".‬

202
00:10:16,032 --> 00:10:17,742
‫ماذا؟ لا يمكن أن تكون "بومفوك" ،‬

203
00:10:17,825 --> 00:10:20,036
‫فهذا اسم بلدة بالقرب من "بارادايس".‬

204
00:10:21,912 --> 00:10:23,205
‫ "أهلاً بكم في (بومفوك)"‬

205
00:10:27,501 --> 00:10:29,420
‫اخرج أيها القاتل الماسوشي.‬

206
00:10:29,503 --> 00:10:32,381
‫معي مسدس التهم العديد من الرصاصات‬
‫ويريد وجهاً ليتقيأ عليه.‬

207
00:10:32,465 --> 00:10:34,467
‫يا "يسوع" المسيح!‬

208
00:10:34,550 --> 00:10:36,802
‫تعالوا جميعاً، عادت "جينا"!‬

209
00:10:39,555 --> 00:10:40,931
‫من أنتم أيها الناس؟‬

210
00:10:41,015 --> 00:10:44,143
‫ألم تعرفيننا؟ نحن آل "جباوسكي" ، عائلتك.‬

211
00:10:45,019 --> 00:10:48,856
‫أخيراً، سأنتقم من بلدة "بومفوك".‬

212
00:10:48,939 --> 00:10:52,360
‫دعيني أساعدك.‬
‫يجب أن تكون هناك حركة على حرف الياء.‬

213
00:10:52,443 --> 00:10:55,655
‫"بومفوكيه"! لا يمكن أن تكون "بومفوكيه".‬

214
00:10:55,738 --> 00:10:59,075
‫فذلك اسم مجرم الحرب الأفريقي‬
‫في القرية المجاورة...‬

215
00:11:02,161 --> 00:11:04,622
‫أبانا في السماوات،‬
‫نلجأ إليك الآن يا "يسوع" ،‬

216
00:11:04,705 --> 00:11:07,625
‫ونريد أن نشكرك لأنك أعدت لنا ابنتنا،‬

217
00:11:07,708 --> 00:11:09,001
‫كما أننا نشكرك‬

218
00:11:09,085 --> 00:11:12,463
‫لأن "كوتر" توقف عن دفع أقلام التلوين‬
‫في أنفه.‬

219
00:11:12,546 --> 00:11:13,464
‫شكراً يا "يسوع".‬

220
00:11:13,547 --> 00:11:17,468
‫قالت أمي إن الصبيان الكبار‬
‫لا يقومون بدفع أقلام التلوين في...‬

221
00:11:19,637 --> 00:11:21,180
‫أنا متفاجئ مثلكم.‬

222
00:11:21,263 --> 00:11:22,598
‫أتيت إلى هنا لسبب واحد،‬

223
00:11:22,682 --> 00:11:25,851
‫لأعرف اسم الحقير الذي وضع رصاصة في دماغي.‬

224
00:11:29,438 --> 00:11:33,359
‫"بو" محق يا "جينا"،‬
‫فنحن لا نتحدث عن ذلك اليوم الأسود.‬

225
00:11:33,442 --> 00:11:35,486
‫لم لم تأتوا للبحث عني؟‬

226
00:11:35,569 --> 00:11:37,196
‫ظننا أنك مت.‬

227
00:11:37,279 --> 00:11:40,282
‫وذلك جعلنا نشعر بسوء شديد.‬

228
00:11:40,366 --> 00:11:43,828
‫ولكنك على قيد الحياة،‬
‫والآن علينا تعويض الوقت الفائت.‬

229
00:11:43,911 --> 00:11:46,497
‫اسمعوا، لست هنا لأكون لطيفة،‬
‫أنا هنا في مهمة.‬

230
00:11:46,580 --> 00:11:49,667
‫لذا أشكركم على اللحم المقدد مع الخبز‬
‫ولكن...‬

231
00:11:51,001 --> 00:11:53,504
‫ "بو"  تكلم بما كنت سأقوله.‬

232
00:11:53,587 --> 00:11:56,090
‫ "جينا" ، يجدر بك البقاء من أجل ليلة اللعب.‬

233
00:11:56,173 --> 00:11:57,258
‫ "أولمبياد (جباوسكي)"‬

234
00:11:57,341 --> 00:11:59,051
‫أهلاً بكم في أولمبياد "جباوسكي".‬

235
00:11:59,135 --> 00:12:01,011
‫ "جينا" ، أنت ضيفة الشرف.‬

236
00:12:01,095 --> 00:12:03,264
‫ليفز أكثر أفراد عائلة "جباوسكي" عنفاً!‬

237
00:12:03,347 --> 00:12:05,433
‫اللعبة الأولى، المطاردة بالمسدس الصاعق!‬

238
00:12:20,322 --> 00:12:22,700
‫إصابة موفقة يا أختي.‬
‫مهلاً، هل أستطيع الكلام؟‬

239
00:12:24,869 --> 00:12:26,454
‫عائلتي رائعة!‬

240
00:12:27,747 --> 00:12:29,623
‫مهلاً! هذا ليس عدلاً!‬

241
00:12:32,877 --> 00:12:34,795
‫أنت على وشك أن تصبح سجادتي يا "يوغي"!‬

242
00:12:42,219 --> 00:12:44,138
‫ "نزل (سوبر سيدي)"‬

243
00:12:46,098 --> 00:12:48,225
‫يمكننا الاختباء هنا إلى أن يفتح المصرف‬
‫يوم الاثنين،‬

244
00:12:48,309 --> 00:12:51,020
‫ولكن علينا ألا نثير الشبهات. دع الكلام لي.‬

245
00:12:51,103 --> 00:12:53,647
‫إننا نبحث عن غرفة هادئة.‬

246
00:12:53,731 --> 00:12:57,693
‫إننا رجلا أعمال نزور البلدة من أجل...‬

247
00:12:58,527 --> 00:12:59,528
‫شهر عسلنا.‬

248
00:12:59,612 --> 00:13:01,322
‫- ماذا قلت؟‬
‫- أجل.‬

249
00:13:01,405 --> 00:13:02,865
‫تزوجنا للتو.‬

250
00:13:03,240 --> 00:13:06,911
‫وننوي ممارسة الكثير من الجنس الصاخب،‬
‫لذا لا تزعجونا‬

251
00:13:06,994 --> 00:13:09,830
‫لأن الغرفة سيضربها إعصار من الفئة الـ5.‬

252
00:13:09,914 --> 00:13:10,956
‫أليس كذلك يا عزيزي؟‬

253
00:13:11,957 --> 00:13:15,461
‫أجل، فأنا مثليّ أشتهي عضو كلب.‬

254
00:13:17,630 --> 00:13:20,758
‫"كيفين"، أولئك المدمنون الريفيون‬
‫يخدعون "داستي".‬

255
00:13:20,841 --> 00:13:24,303
‫أريدك أن تصطحب العاهرة "جينا" ‬
‫إلى هناك لتخيفهم.‬

256
00:13:24,386 --> 00:13:27,306
‫من الجيد أن العاهرة "جينا" ‬
‫لم تمت أو أي شيء من هذا القبيل.‬

257
00:13:27,389 --> 00:13:29,183
‫أجل، هي على قيد الحياة تماماً.‬

258
00:13:29,934 --> 00:13:32,770
‫أشك بذلك، فجميع العاهرات ميتات من الداخل‬
‫يا بني.‬

259
00:13:32,853 --> 00:13:34,355
‫محادثة جيدة. حول وانتهى.‬

260
00:13:35,439 --> 00:13:37,024
‫تباً، سنعود للعمل.‬

261
00:13:38,025 --> 00:13:39,568
‫مهلاً، هذه ليست العاهرة "جينا".‬

262
00:13:41,445 --> 00:13:43,614
‫كم عدد الجثث في هذا المكب؟‬

263
00:13:43,697 --> 00:13:44,657
‫57.‬

264
00:13:44,740 --> 00:13:46,742
‫هل تود المبادلة؟ عندي توائم.‬

265
00:13:49,411 --> 00:13:50,704
‫100 ألف!‬

266
00:13:51,664 --> 00:13:54,416
‫يمكنني أخيراً معالجة مشاكلي النفسية‬
‫بهذا المال.‬

267
00:13:54,500 --> 00:13:56,502
‫ستتمكن من دفع تكاليف معالج ماهر.‬

268
00:13:56,585 --> 00:13:57,545
‫بالطبع لا.‬

269
00:13:57,628 --> 00:14:01,006
‫سأشتري منطاداً وأطير إلى أرض الفتيات.‬

270
00:14:01,090 --> 00:14:04,009
‫أجل، لا تحتاج إلى معالجة أبداً.‬

271
00:14:04,093 --> 00:14:05,135
‫سأشتري سيارة "تسلا".‬

272
00:14:05,219 --> 00:14:08,264
‫لم لا تذهب لتحضر لنا غداء؟‬
‫لا تقلق، فأنا سأهرب بالمال.‬

273
00:14:08,347 --> 00:14:10,516
‫أعني بأني سأحرص ألا يهرب أحدهم بالمال.‬

274
00:14:10,599 --> 00:14:12,685
‫مهلاً، أنت تنوي الهرب بالمال‬

275
00:14:12,768 --> 00:14:14,603
‫- حالما أغادر الغرفة.‬
‫- من قال هذا؟‬

276
00:14:14,687 --> 00:14:16,772
‫أنت قلت للتو! لن أغادر هذه الغرفة،‬

277
00:14:16,856 --> 00:14:19,233
‫ولن تغيب عن نظري للحظة.‬

278
00:14:19,316 --> 00:14:21,443
‫حسناً، ولكن عليك أن تشاهدني وأنا أقوم بهذا.‬

279
00:14:23,404 --> 00:14:25,364
‫يمكنني أن أتذوق سيارة "تسلا".‬

280
00:14:28,200 --> 00:14:31,704
‫لا يمكنني أن أصدق أن "داستي" قبض علينا‬
‫ونحن نسرق بيتاً،‬

281
00:14:31,787 --> 00:14:34,582
‫وكل ما فعله هو أنه غنى لنا أغنية ملهمة.‬

282
00:14:34,665 --> 00:14:35,916
‫يا له من أحمق.‬

283
00:14:36,375 --> 00:14:40,212
‫انتبه يا "ديلبرت" ،‬
‫هذه الألعاب الجنسية الكريستالية غالية.‬

284
00:14:40,296 --> 00:14:41,422
‫توقفا يا متعاطيا المخدرات.‬

285
00:14:41,922 --> 00:14:45,092
‫هذه أنا "جينا"...‬
‫واسم عائلتي الذي لا أعرفه.‬

286
00:14:45,175 --> 00:14:48,596
‫تباً، "جينا"! أرجوك، لا تقتلينا!‬
‫سنعيد كل شيء.‬

287
00:14:48,679 --> 00:14:51,974
‫جيد! ولا تدعاني أضع رصاصة في مؤخرتيكما...‬

288
00:14:52,474 --> 00:14:55,102
‫بسلاحي الذي سوف...‬

289
00:14:55,686 --> 00:14:57,771
‫أسحبه حالاً والآن.‬

290
00:15:04,653 --> 00:15:05,654
‫تباً.‬

291
00:15:05,738 --> 00:15:06,697
‫ماتت "جينا".‬

292
00:15:06,780 --> 00:15:08,449
‫هل تعرف ماذا يعني ذلك؟‬

293
00:15:08,532 --> 00:15:09,992
‫يمكننا أن نستكشف جسدها؟‬

294
00:15:10,075 --> 00:15:12,369
‫لا أيها الغبي! سنسيطر على هذه البلدة!‬

295
00:15:12,453 --> 00:15:14,997
‫- وأعرف أين علينا أن نبدأ.‬
‫- من منطقة فرجها؟‬

296
00:15:15,080 --> 00:15:15,915
‫لا!‬

297
00:15:15,998 --> 00:15:17,333
‫سننتهي هناك.‬

298
00:15:24,214 --> 00:15:26,216
‫آسفة لأنني أوقفت قلب الجدة وكدت أقتلها.‬

299
00:15:26,300 --> 00:15:28,844
‫لا تعتذري يا عزيزتي. أنت قوية.‬

300
00:15:28,928 --> 00:15:31,347
‫علي الاعتراف بأن المكان هنا لم يناسبك‬
‫عندما كنت صغيرة.‬

301
00:15:31,430 --> 00:15:34,850
‫اللعب بالدمى وحفلات الشاي...‬
‫كنت مريعة بذلك!‬

302
00:15:35,351 --> 00:15:37,853
‫كنت متأكداً من أنك كنت نطفتي الجبانة.‬

303
00:15:37,937 --> 00:15:39,313
‫ماذا؟‬

304
00:15:39,396 --> 00:15:40,439
‫نطفتي الجبانة.‬

305
00:15:40,522 --> 00:15:42,650
‫يعود سبب قوة عائلة "جباوسكي"‬

306
00:15:42,733 --> 00:15:44,443
‫إلى أنني قبل أن أضاجع أمك‬

307
00:15:44,526 --> 00:15:46,904
‫أقوم بإخافة كل نطفي الجبانة.‬

308
00:15:46,987 --> 00:15:50,658
‫فأضع موقد لحام تحت خصيتيّ وأصرخ، "حريق!"‬

309
00:15:50,741 --> 00:15:54,119
‫ثم أقذف‬
‫وهكذا تخرج كل النطف الجبانة مذعورة،‬

310
00:15:54,203 --> 00:15:56,664
‫أما النطف الشجاعة فتبقى، ولكن يا "جينا" ،‬

311
00:15:56,747 --> 00:15:59,458
‫لا بد أنك كنت أكثر النطف شجاعة.‬

312
00:16:00,417 --> 00:16:04,630
‫هذا لطيف جداً يا أبي.‬
‫لطالما شعرت أني في المكان غير المناسب.‬

313
00:16:04,713 --> 00:16:07,591
‫وهذه هي المرة الأولى‬
‫التي أشعر بأني في مكاني المناسب.‬

314
00:16:07,675 --> 00:16:09,635
‫أصدقائي في الديار يقولون دائماً‬
‫بأني عنيفة أكثر من اللازم.‬

315
00:16:09,718 --> 00:16:12,262
‫يبدو أن أصدقاءك مجموعة من سائقي "تسلا".‬

316
00:16:12,346 --> 00:16:16,183
‫ألا يرون أنك شابة جميلة وعنيفة‬
‫ومتعطشة للدماء؟‬

317
00:16:16,266 --> 00:16:19,728
‫يؤسفني أنك سترحلين‬
‫قبل أن نحظى بوقت مرح حقيقي معاً.‬

318
00:16:20,229 --> 00:16:21,730
‫أبي، لن أذهب إلى أي مكان.‬

319
00:16:21,814 --> 00:16:23,649
‫لقد وجدت عائلتي أخيراً.‬

320
00:16:23,732 --> 00:16:25,901
‫حسناً، هذا يستدعي الاحتفال!‬

321
00:16:26,068 --> 00:16:29,446
‫سنقوم بأمر مثير حقاً كعائلة!‬

322
00:16:29,863 --> 00:16:31,198
‫ماذا؟ هل أنت مجنون؟‬

323
00:16:31,281 --> 00:16:32,866
‫لن أسطو على متجر كحول.‬

324
00:16:32,950 --> 00:16:36,412
‫ستكون هذه أكثر لحظات حياتك إثارة.‬

325
00:16:36,495 --> 00:16:38,497
‫اعترفي بأنك تعيشين من أجل الإثارة!‬

326
00:16:38,580 --> 00:16:41,375
‫هذا هو حال عائلة "جباوسكي" ، أجل!‬

327
00:16:41,458 --> 00:16:43,377
‫أجل، أحب شعور تدفق الأدرينالين.‬

328
00:16:43,460 --> 00:16:45,879
‫وأجل، أشعر بأني فرد من هذه العائلة.‬

329
00:16:45,963 --> 00:16:47,715
‫ولكن هذا متجر رجل مسكين.‬

330
00:16:47,798 --> 00:16:50,467
‫قبل أن نسطو،‬
‫نقوم بتدوير عجلة الإعاقات الجسدية.‬

331
00:16:50,551 --> 00:16:52,094
‫ "سيقان خشبية، جسد مشتعل، حذاء اسمنتي، فازلين"‬

332
00:16:52,177 --> 00:16:53,804
‫فذلك يمنح الضحية فرصة ليقاتل.‬

333
00:16:53,887 --> 00:16:56,390
‫ "جسد مشتعل" ، سيكون هذا رائعاً.‬

334
00:16:56,473 --> 00:16:59,393
‫مهلاً، لا،‬
‫ما أقوله هو أن عليّ أن أحترم القانون.‬

335
00:16:59,476 --> 00:17:01,145
‫ولكن القانون لم يحترمك.‬

336
00:17:01,228 --> 00:17:03,272
‫ "جينا" ، لم نرد أن نخبرك بذلك قط،‬

337
00:17:03,355 --> 00:17:06,066
‫ولكنه كان شرطياً‬
‫ذاك الذي أطلق النار على رأسك.‬

338
00:17:06,150 --> 00:17:09,069
‫ماذا؟ أتقولين لي إن شرطياً حاول قتلي؟‬

339
00:17:10,988 --> 00:17:11,822
‫هذا صحيح.‬

340
00:17:11,905 --> 00:17:14,491
‫تلك هي حقيقة ما يُدعى بالقانون.‬

341
00:17:14,575 --> 00:17:17,786
‫إنه وحش قادر على إصابة فتاة صغيرة‬
‫في رأسها،‬

342
00:17:17,870 --> 00:17:19,079
‫وعلى سرقتها منا.‬

343
00:17:19,163 --> 00:17:20,706
‫والآن استعدناك،‬

344
00:17:20,789 --> 00:17:23,751
‫ويمكنك أن تصبحي على الجانب الآخر‬
‫من القانون معنا.‬

345
00:17:23,834 --> 00:17:25,044
‫ما رأيك يا عزيزتي؟‬

346
00:17:25,127 --> 00:17:28,088
‫سأفعل هذا ولن يهمني. أنا ابنة "جباوسكي" ‬
‫وسأقوم بتدوير تلك العجلة.‬

347
00:17:28,922 --> 00:17:30,799
‫جسد مشتعل!‬

348
00:17:31,759 --> 00:17:33,093
‫ "فازلين"‬

349
00:17:34,720 --> 00:17:37,973
‫هذه عملية سطو مسلح.‬
‫أعطني كل المال الذي لديك!‬

350
00:17:41,643 --> 00:17:44,772
‫- كيف حالك يا "فيتز" ؟‬
‫- أشعر أن 24 ساعة مرت‬

351
00:17:44,855 --> 00:17:47,316
‫ولم ننم خلالها أو نأكل أو نتغوط.‬

352
00:17:47,399 --> 00:17:48,484
‫تحدث عن نفسك.‬

353
00:17:49,151 --> 00:17:51,153
‫فلقد ملئت هذا الدلو لتحدي سكب الثلج.‬

354
00:17:51,403 --> 00:17:53,822
‫انظر، وجدت هذه الحلوى المجففة‬
‫معلقة تحت الطاولة.‬

355
00:17:53,906 --> 00:17:56,408
‫كنت سأحتفظ بها لنفسي‬
‫ولكني سأعطيك بعضاً منها كهدية للتصالح.‬

356
00:17:56,492 --> 00:17:59,161
‫لا أريد حلواك المقرفة، فقد تكون سماً.‬

357
00:17:59,244 --> 00:18:01,997
‫لا، لو كنت سأضع لك سماً‬
‫لكنت وضعته في قارورة الماء.‬

358
00:18:03,707 --> 00:18:05,793
‫أعتقد أن هذا الجبان يقذف من فمه!‬

359
00:18:08,504 --> 00:18:09,630
‫هذا مؤلم!‬

360
00:18:10,130 --> 00:18:12,508
‫سأضاجعك من مؤخرتك.‬

361
00:18:12,591 --> 00:18:15,302
‫لنر كيف تحب أن تختنق بجسد ذي فراء.‬

362
00:18:15,719 --> 00:18:16,804
‫عشق الشباب.‬

363
00:18:18,931 --> 00:18:22,351
‫لطف منكم مساعدتنا‬
‫في تنظيم أغراض مركز الشرطة.‬

364
00:18:22,434 --> 00:18:25,687
‫لا مشكلة.‬
‫ "داستي" ، هل عثرت على سجلاتنا الإجرامية؟‬

365
00:18:25,771 --> 00:18:28,357
‫- إنها هنا.‬
‫- يمكنك وضعها في آلة تقطيع الأوراق.‬

366
00:18:28,440 --> 00:18:30,818
‫سأفعل ذلك، فأنا أحب تقطيع الأوراق.‬

367
00:18:30,901 --> 00:18:32,653
‫فذلك يشبه صنع المعكرونة.‬

368
00:18:33,612 --> 00:18:35,322
‫ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟‬

369
00:18:35,405 --> 00:18:37,908
‫ألم أقل لك أن تتعامل مع هؤلاء السفلة؟‬

370
00:18:37,991 --> 00:18:41,120
‫أيها الرئيس، هؤلاء أصدقائي‬
‫وهم ضيوف عندنا.‬

371
00:18:41,203 --> 00:18:43,872
‫أعتقد أنك بحاجة لدرس عن صنع أصدقاء جدد،‬

372
00:18:43,956 --> 00:18:47,042
‫وهذا يذكّرني بهذه الأغنية التي ألفتها‬
‫من أجلك.‬

373
00:18:50,379 --> 00:18:51,964
‫مباشرة على الصنوج!‬

374
00:18:52,047 --> 00:18:56,051
‫أيها الريفيون الحمقى،‬
‫أمامكم ثانيتان لتخرجوا من هنا وإلا...‬

375
00:19:00,139 --> 00:19:01,014
‫من هناك؟‬

376
00:19:01,098 --> 00:19:02,808
‫حمداً للرب أنه أنت يا "هوبسون". افتح الباب.‬

377
00:19:02,891 --> 00:19:04,560
‫سأفتحه إن أعطيتني قبلة.‬

378
00:19:04,643 --> 00:19:07,688
‫كيف سأقبّلك والباب مغلق؟‬

379
00:19:07,771 --> 00:19:09,773
‫انظر إلى فتحة البريد.‬

380
00:19:10,607 --> 00:19:14,361
‫يا إلهي! "هوبسون" ،‬
‫هذا مقرف أيها المنحرف العجوز.‬

381
00:19:14,862 --> 00:19:17,573
‫حسناً، قبلة صغيرة على الطرف. ولا تخبر أحداً.‬

382
00:19:20,033 --> 00:19:21,368
‫حسناً، الآن دعني أدخل!‬

383
00:19:21,451 --> 00:19:24,788
‫كان هذا امتحاناً لأرى إن كنت منحرفاً،‬
‫وأنت فشلت فيه. ابق في الخارج!‬

384
00:19:27,666 --> 00:19:28,876
‫استسلم يا "بوليت"!‬

385
00:19:29,918 --> 00:19:31,545
‫عليك تحسين أدائك أيها الحقير.‬

386
00:19:31,628 --> 00:19:33,547
‫كحول! ويسكي!‬

387
00:19:33,797 --> 00:19:35,549
‫سأشرب هذا الكحول الألماني.‬

388
00:19:38,427 --> 00:19:39,720
‫ليس بطانية النزل.‬

389
00:19:39,803 --> 00:19:41,889
‫على رسلك يا "فيتز" ، فهذه البطانية مقرفة.‬

390
00:19:41,972 --> 00:19:45,767
‫- ماذا ستفعل بها؟‬
‫- كُل السائل المنوي على البطانية يا حقير.‬

391
00:19:51,857 --> 00:19:53,734
‫يا إلهي، ماذا أفعل؟‬

392
00:20:03,076 --> 00:20:03,952
‫باب للكلب.‬

393
00:20:06,371 --> 00:20:07,372
‫تباً، لقد علقت.‬

394
00:20:12,794 --> 00:20:14,588
‫توقفا!‬

395
00:20:14,671 --> 00:20:15,505
‫لا!‬

396
00:20:16,798 --> 00:20:18,675
‫سيدفعون ثمن هذا الهراء.‬

397
00:20:21,428 --> 00:20:24,056
‫حسناً يا عزيزتي،‬
‫لقد سطونا على 3 متاجر للكحول‬

398
00:20:24,139 --> 00:20:26,308
‫وكنيسة ومعلّمة "كوتر" للبيانو.‬

399
00:20:26,391 --> 00:20:29,102
‫هذا ما أسميه رباط عائلي.‬

400
00:20:29,186 --> 00:20:30,938
‫الآن حان الوقت لعملنا الأهم.‬

401
00:20:31,021 --> 00:20:33,607
‫أنا متحمسة كثيراً للسطو على بنك معكم.‬

402
00:20:34,149 --> 00:20:36,526
‫أعرف، فأنا أكثر سعادة‬
‫من الكوميدي "لوي سي كيه"‬

403
00:20:36,610 --> 00:20:38,987
‫بصحبة امرأة محبوسة معه ضد إرادتها.‬

404
00:20:39,071 --> 00:20:42,282
‫بالمناسبة، هل أحضر كل منكم قناع‬
‫الكوميدي المريب؟‬

405
00:20:42,783 --> 00:20:46,036
‫من المؤكد أن هذا سيجعل كل امرأة هناك‬
‫تشعر بالضيق الشديد.‬

406
00:20:49,915 --> 00:20:51,041
‫ "بنك (بارادايس فيرست ناشونال)"‬

407
00:20:51,124 --> 00:20:54,586
‫لم تخبرني أننا سنسطو على بنك في "بارادايس".‬
‫لا يمكنني القيام بهذا.‬

408
00:20:54,670 --> 00:20:56,672
‫لدى مدينة "دايموند" بنوك أفضل من هذا.‬

409
00:20:56,755 --> 00:21:00,008
‫شعار هذا البنك، "لا يمكننا صرف‬
‫أي ورقة نقدية أكبر من 5 دولارات".‬

410
00:21:01,009 --> 00:21:05,138
‫سمعت أن أفضل شرطي في البلدة قد غادر،‬
‫وهذا هو الوقت المناسب فهم في أضعف حالاتهم.‬

411
00:21:05,222 --> 00:21:08,809
‫أعني أني أريد أن أسطو على هذا البنك كثيراً،‬

412
00:21:08,892 --> 00:21:11,186
‫ولكننا نسينا عجلة الإعاقات الجسدية‬
‫في البيت.‬

413
00:21:11,270 --> 00:21:13,397
‫أظن أن علينا أن نعود في يوم آخر، صحيح؟‬

414
00:21:13,480 --> 00:21:14,439
‫هيا بنا يا جماعة.‬

415
00:21:14,523 --> 00:21:16,275
‫سطو البنك صعب كفاية.‬

416
00:21:16,358 --> 00:21:18,360
‫برأيي تباً لعجلة الإعاقات الجسدية.‬

417
00:21:18,443 --> 00:21:20,153
‫تباً لك أنت أيضاً أيها الحقير.‬

418
00:21:22,322 --> 00:21:24,366
‫بسرعة، أريد أن أضع وديعة.‬

419
00:21:24,449 --> 00:21:25,867
‫طلبك مرفوض يا حقير.‬

420
00:21:26,743 --> 00:21:27,953
‫تباً!‬

421
00:21:28,620 --> 00:21:30,038
‫توقف عن النزيف على مالي.‬

422
00:21:30,455 --> 00:21:31,373
‫تباً.‬

423
00:21:32,749 --> 00:21:33,917
‫هذه عملية سطو مسلح.‬

424
00:21:34,501 --> 00:21:37,462
‫انظروا إلى هذا البنك المتخلف.‬
‫لا يوجد مال هنا.‬

425
00:21:38,797 --> 00:21:40,757
‫يا إلهي.‬

426
00:21:41,550 --> 00:21:43,135
{\an8}‫ "بنك (بارادايس)"‬

427
00:21:43,218 --> 00:21:45,053
‫تباً، هذا إنذار البنك.‬

428
00:21:45,137 --> 00:21:46,805
‫ليذهب الجميع إلى البنك!‬

429
00:21:46,888 --> 00:21:48,849
‫تباً. سأتولى الأمر يا رئيس!‬

430
00:21:48,932 --> 00:21:50,309
‫مهلاً!‬

431
00:21:51,059 --> 00:21:52,060
‫يا إلهي...‬

432
00:21:52,144 --> 00:21:53,603
‫ابتعد يا مقبّل القضبان.‬

433
00:21:56,857 --> 00:21:59,693
‫توقفوا!‬
‫لن تقوموا بالسطو على بيت الدعارة هذا.‬

434
00:21:59,776 --> 00:22:01,278
‫هذا بنك يا "هوبسون".‬

435
00:22:01,361 --> 00:22:03,780
‫ما الفرق؟ لقد قدمت الجنس الفموي لرجال‬
‫في كلا المكانين.‬

436
00:22:03,864 --> 00:22:05,949
‫هل تعتقدان أنكما ستردعاننا؟‬

437
00:22:06,033 --> 00:22:06,992
‫نحن الأربعة.‬

438
00:22:07,451 --> 00:22:09,536
‫يبدو أننا سنأكل خنزيراً على العشاء.‬

439
00:22:10,245 --> 00:22:11,455
‫مهلاً، لا تطلق النار عليه.‬

440
00:22:11,538 --> 00:22:12,539
‫لم لا؟‬

441
00:22:12,622 --> 00:22:14,333
‫لأني واحدة منهم. أنا شرطية.‬

442
00:22:14,416 --> 00:22:16,501
‫ "جينا" ، ماذا تفعلين مع هؤلاء المجرمين؟‬

443
00:22:16,585 --> 00:22:19,087
‫لأني واحدة منهم أيضاً. إنهم عائلتي.‬

444
00:22:19,171 --> 00:22:21,882
‫يبدو أن عليك أن تقرري يا عزيزتي.‬

445
00:22:21,965 --> 00:22:25,135
‫ماذا ستكونين؟ شرطية أم من آل "جباوسكي" ؟‬

446
00:22:27,471 --> 00:22:30,390
‫لديّ أغنية رائعة عن اتخاذ القرارات الجيدة.‬

447
00:22:32,601 --> 00:22:34,311
‫ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟‬

448
00:22:34,394 --> 00:22:37,064
‫أيها الرئيس "كروفورد" ،‬
‫هؤلاء الناس يسطون على البنك.‬

449
00:22:37,147 --> 00:22:38,774
‫"كروفورد"؟ "جينا"، إنه هو!‬

450
00:22:38,857 --> 00:22:42,152
‫هذا شرطي بلدة "بارادايس" ‬
‫الذي أطلق النار عليك عندما كنت طفلة.‬

451
00:22:43,236 --> 00:22:44,738
‫ماذا؟ لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً.‬

452
00:22:45,280 --> 00:22:46,198
‫مهلاً.‬

453
00:22:46,281 --> 00:22:47,574
‫كنت أنت تلك الفتاة؟‬

454
00:22:47,657 --> 00:22:50,077
‫ذلك اليوم يطاردني منذ سنوات.‬

455
00:22:50,160 --> 00:22:52,746
‫هذا صحيح. لقد أطلقت النار على "جينا".‬

456
00:22:52,829 --> 00:22:55,457
‫كل هذا الوقت وكنت أنت الفاعل؟‬

457
00:22:56,208 --> 00:22:58,877
‫أيها الرئيس، لقد تركتني للموت وأنا طفلة.‬

458
00:22:59,878 --> 00:23:00,754
‫حان دوري.‬

459
00:23:01,213 --> 00:23:02,672
‫قل وداعاً.‬

460
00:23:03,924 --> 00:23:06,802
‫أنتم أيها الأوغاد في ورطة الآن.‬

461
00:23:06,885 --> 00:23:07,761
‫هذه أنا،‬

462
00:23:07,844 --> 00:23:09,054
‫ "جينا" .‬

463
00:23:10,889 --> 00:23:13,558
‫لا تحتاج "جينا" إلى رأس‬
‫لتلقن الأوغاد درساً.‬

464
00:23:15,227 --> 00:23:16,561
‫كيف استطعت يا رئيس؟‬

465
00:23:16,645 --> 00:23:18,271
‫كنت فتاة صغيرة.‬

466
00:23:18,355 --> 00:23:20,315
‫انس هذا، فذلك غير مهم حتى.‬

467
00:23:20,399 --> 00:23:21,775
‫استعد للموت.‬

468
00:23:21,983 --> 00:23:25,404
‫مهلاً، ليس الأمر كما تظنين.‬
‫ألا تذكرين القارب؟‬

469
00:23:26,321 --> 00:23:27,948
‫لم يتحدث أبي مع صدى؟‬

470
00:23:28,031 --> 00:23:30,325
‫أظن أنه يحاول أن يجعلها تتذكر.‬

471
00:23:30,409 --> 00:23:31,618
‫القارب...‬

472
00:23:33,912 --> 00:23:36,498
{\an8}‫الشرطة! سأطلق النار إن لم تتوقفوا.‬

473
00:23:43,422 --> 00:23:44,423
‫أبي.‬

474
00:23:46,716 --> 00:23:48,468
‫سننجب فتاة أخرى. إنها مريعة.‬

475
00:23:52,013 --> 00:23:53,306
‫ "كتاب قصاصات (جينا)"‬

476
00:23:55,851 --> 00:23:58,395
‫لقد كذبت علي وتركتني لأموت.‬

477
00:23:58,478 --> 00:24:00,188
‫برفق يا "جينا" ، لا تفعلي هذا.‬

478
00:24:00,272 --> 00:24:03,608
‫استخدمتني كدرع لتنقذ حياتك.‬

479
00:24:03,692 --> 00:24:05,527
‫أقسم إنها كانت غلطة لمرة واحدة فقط.‬

480
00:24:05,610 --> 00:24:07,112
‫لن أقوم بذلك مجدداً.‬

481
00:24:09,698 --> 00:24:11,199
‫غلطتي، عادة قديمة.‬

482
00:24:17,914 --> 00:24:20,709
‫سنراك في عيد الميلاد يا "جينا".‬
‫اتصلي في أي وقت.‬

483
00:24:23,336 --> 00:24:25,046
‫تباً، كدت أنسى هذه.‬

484
00:24:27,007 --> 00:24:27,966
‫يا لهذا العقاب!‬

485
00:24:28,049 --> 00:24:30,260
‫لا تقلقي، سنقبض عليهم في المرة القادمة.‬

486
00:24:30,343 --> 00:24:33,221
‫أجل، عائلتي مريعة‬
‫ولكن على الأقل لسنا عائلة "داغرز".‬

487
00:24:33,305 --> 00:24:35,015
‫أنا آسف لأني أطلقت النار عليك.‬

488
00:24:35,098 --> 00:24:38,435
‫لا تأسف فلقد جعلتني شرطية قاسية‬
‫كحالي اليوم.‬

489
00:24:38,518 --> 00:24:39,769
‫لا أريد تغيير شيء.‬

490
00:24:39,853 --> 00:24:43,106
‫ولا يهمني كم أنت عنيفة.‬
‫عودي للعمل فحسب، ما رأيك؟‬

491
00:24:43,190 --> 00:24:46,693
‫في الواقع، لدي عمل لك يمكنك فيه‬
‫أن تكوني عنيفة بقدر ما تشائين.‬

492
00:24:47,527 --> 00:24:50,489
‫يا إلهي يا "ديلبرت". سنعيش حلمنا‬

493
00:24:50,572 --> 00:24:52,574
‫من الآن فصاعداً بما أن "جينا" ماتت.‬

494
00:24:52,657 --> 00:24:53,492
‫ "جينا" !‬

495
00:24:54,075 --> 00:24:55,660
‫عادت ماما للبيت أيها الأوغاد.‬

496
00:24:57,496 --> 00:25:00,582
‫سيدي الرئيس، نود طلب العفو منك‬

497
00:25:00,665 --> 00:25:03,335
‫على تصرفاتنا الوقحة.‬
‫أليس هذا صحيحاً يا "ديلبرت" ؟‬

498
00:25:03,418 --> 00:25:04,294
‫أنا آسف.‬

499
00:25:04,377 --> 00:25:05,670
‫يبدو أن "جينا" عادت.‬

500
00:25:05,754 --> 00:25:09,257
‫"بوليت" و"فيتز"، شكراً لأنكما غادرتما سرير‬
‫مرضكما المميت وحضرتما إلى البنك للمساندة.‬

501
00:25:09,341 --> 00:25:10,842
‫يبدو منظركما مريعاً.‬

502
00:25:10,926 --> 00:25:12,385
‫أبي، عذراً لإزعاجك،‬

503
00:25:12,469 --> 00:25:14,346
‫ولكن هذا الرجل يعمل في نزل "سوبر سيدي".‬

504
00:25:14,429 --> 00:25:16,181
‫يقول إن هناك اثنين مارسا جنساً جنونياً‬

505
00:25:16,264 --> 00:25:18,600
‫في إحدى غرف نزله وأفسدا المكان.‬

506
00:25:18,683 --> 00:25:20,727
‫هذان هما! الكلب والرجل الأسود.‬

507
00:25:20,810 --> 00:25:22,979
‫ماذا؟ هل اتصلتما لتعتذرا بحجة المرض‬

508
00:25:23,063 --> 00:25:25,774
‫لتمضيا اليوم وأنتما تمارسان جنساً مثلياً‬
‫في نزل؟‬

509
00:25:25,857 --> 00:25:26,691
‫لا!‬

510
00:25:26,775 --> 00:25:28,652
‫إذاً، ماذا كنتما تفعلان؟‬

511
00:25:28,735 --> 00:25:30,529
‫تكذبان علي وتهربان من العمل؟‬

512
00:25:31,279 --> 00:25:33,782
‫أجل، لقد كشفتنا، كنا...‬

513
00:25:34,032 --> 00:25:36,368
‫لقد مارسنا جنساً بكثرة،‬
‫أليس كذلك يا "فيتز" ؟‬

514
00:25:36,743 --> 00:25:40,163
‫أجل، فأنا مثليّ أشتهي عضو كلب.‬

515
00:25:40,330 --> 00:25:43,583
‫قد يفاجئكما قولي ولكني أتفهم الوضع.‬

516
00:25:43,667 --> 00:25:47,712
‫عملت كشرطي لمدة 30 سنة، وأعرف أن الرجال‬
‫يحتاجون ليكونوا مثليين كل فترة.‬

517
00:25:47,796 --> 00:25:49,839
‫أنا لست مثليّاً في السر بالطبع.‬

518
00:25:49,923 --> 00:25:52,592
‫أنا سويّ الجنس تماماً.‬

519
00:25:53,593 --> 00:25:55,011
‫ "هوبسون" !‬

520
00:25:56,137 --> 00:25:57,430
‫تعرف ما عليك فعله.‬

521
00:25:58,098 --> 00:26:01,101
‫ترجمة "وئام كنفاني"‬

