1
00:03:18,282 --> 00:03:19,533
‫(تشيستر)

2
00:03:19,617 --> 00:03:21,452
‫لا يمكننا معرفة المستقبل

3
00:03:21,535 --> 00:03:23,454
‫الكثير من الأيدي كتبته

4
00:03:31,253 --> 00:03:34,006
‫سيدة (فورويا)،
‫ليس عليك فعل هذا

5
00:03:36,634 --> 00:03:38,928
‫سأحضره لك في خلال أسبوع

6
00:03:39,470 --> 00:03:41,430
‫ثم سيكون كل شيء بخير

7
00:03:58,656 --> 00:04:03,661
‫"جزيرة (تيرمنال)، (سان بيدرو)،
‫(كاليفورنيا)، 1941"

8
00:04:23,889 --> 00:04:26,600
‫"سيد (فورويا)، آسفة لخسارتك"

9
00:04:28,936 --> 00:04:30,020
‫ابتسم يا بني

10
00:04:31,814 --> 00:04:33,440
‫أمك تشاهدك

11
00:04:38,278 --> 00:04:39,488
‫أمي، أبي

12
00:04:40,739 --> 00:04:41,699
‫"صورة"

13
00:04:42,741 --> 00:04:45,744
‫"يا سيد (فورويا) مع صورة زوجتك"

14
00:05:02,386 --> 00:05:03,721
‫نسيت هذا

15
00:05:09,226 --> 00:05:10,477
‫"جبان"

16
00:05:47,389 --> 00:05:49,266
‫"نذير شر آت من عبر البحر"

17
00:05:49,349 --> 00:05:51,310
‫"كفي عن الهراء"

18
00:05:51,393 --> 00:05:53,187
‫"يمكن لأي أحد رؤيته!"

19
00:05:53,270 --> 00:05:55,022
‫"لا يمكن حتى للموتى أن يرتاحوا"

20
00:05:55,105 --> 00:05:57,941
‫- "لم نعد في (اليابان)"
‫- "بالضبط!"

21
00:05:58,942 --> 00:06:01,695
‫"نسينا أن الأرواح القديمة تنادينا"

22
00:06:02,279 --> 00:06:03,530
‫"روح؟"

23
00:06:04,948 --> 00:06:06,867
‫"بعد كل هذه السنوات؟"

24
00:06:06,950 --> 00:06:08,535
‫"وكل هذه الأميال؟"

25
00:06:44,363 --> 00:06:46,115
‫"الفزع، العار"

26
00:07:02,798 --> 00:07:05,300
‫أبي، أتريد تفقد الصيد؟

27
00:07:22,693 --> 00:07:24,069
‫"أيها الفتى البدين!"

28
00:07:25,279 --> 00:07:27,781
‫قاتل السمك، أنت السيد

29
00:07:28,782 --> 00:07:31,034
‫كان وزني 110 أرطال

30
00:07:31,118 --> 00:07:35,455
‫عندما لقبوني بـ"بطل ملاكمة التونة
‫في (سان بيدرو)"

31
00:07:35,998 --> 00:07:37,916
‫لاكمت سمكة تونة؟

32
00:07:38,000 --> 00:07:40,169
‫عام 1915

33
00:07:40,919 --> 00:07:42,754
‫كنت قد أتيت للتو من (سان فرانسيسكو)

34
00:07:43,463 --> 00:07:44,965
‫كنت مزارع شاي

35
00:07:45,549 --> 00:07:47,301
‫لم أكن قد اصطدت من قبل

36
00:07:47,718 --> 00:07:52,806
‫لكنني أمسكت بسمكة تونة زرقاء الزعنفة
‫وزنها 100 رطل في خليج (نيوبورت)

37
00:07:53,432 --> 00:07:55,017
‫سحبتها إلى الأعلى

38
00:07:55,517 --> 00:07:58,687
‫جلست السمكة على السطح
‫هكذا

39
00:07:58,770 --> 00:08:01,315
‫لكمتها في وجهها، أفقدتها الوعي

40
00:08:02,357 --> 00:08:03,609
‫من لكمة واحدة!

41
00:08:04,484 --> 00:08:09,156
‫لقبوني بـ"بطل ملاكمة التونة
‫في (سان بيدرو)" بعد ذلك

42
00:08:11,491 --> 00:08:14,203
‫أبي، هل نصطاد كرياضة الآن؟

43
00:08:14,703 --> 00:08:15,913
‫7 من أجلنا

44
00:08:16,872 --> 00:08:18,081
‫و4 في المحيط

45
00:08:20,626 --> 00:08:21,793
‫من أجل الحظ

46
00:08:23,212 --> 00:08:24,504
‫من أجل السيدة (فورويا)

47
00:08:24,922 --> 00:08:27,257
‫كان هناك وحش في الجنازة

48
00:08:28,550 --> 00:08:30,427
‫أتعرف ما هو الوحش؟

49
00:08:34,223 --> 00:08:36,892
‫من النوع الذي يُرى أم شعرت
‫به فقط؟

50
00:08:36,975 --> 00:08:40,187
‫بحقكم، ظننت أننا تركنا أساطير
‫وطننا القديم خلفنا

51
00:08:41,021 --> 00:08:44,358
‫حتى إن كانت تلك الأشياء موجودة
‫فلم ستأتي كل هذه المسافة إلى هنا؟

52
00:08:44,441 --> 00:08:46,109
‫لم لا؟ فنحن أتينا

53
00:08:48,654 --> 00:08:50,614
‫(تشيستر)، كن مفيداً

54
00:08:51,698 --> 00:08:53,867
‫صيد رائع من أجلك
‫يا سيد (غريتشوك)!

55
00:08:54,993 --> 00:08:56,578
‫المياه باردة اليوم

56
00:08:57,246 --> 00:08:58,664
‫هذا جيد من أجل سمك
‫الـ(ماكريل)

57
00:08:59,873 --> 00:09:03,126
‫سيد (هنري)، تقول إن كل شيء
‫جيد من أجل سمك الـ(ماكريل)

58
00:09:06,046 --> 00:09:07,256
‫رباه!

59
00:09:09,299 --> 00:09:10,968
‫ما هذا؟

60
00:09:11,885 --> 00:09:14,513
‫ستصيب فتياتي بنوبة قلبية

61
00:09:18,392 --> 00:09:20,018
‫الكثير من الصيد العرضي

62
00:09:20,519 --> 00:09:22,980
‫سيتطلب الأمر 10 فتيات لفرز هذا

63
00:09:23,522 --> 00:09:24,731
‫20 من أجل الطن الواحد

64
00:09:24,815 --> 00:09:26,817
‫سيد (غريتشوك)، السعر هو 40

65
00:09:26,900 --> 00:09:27,776
‫20

66
00:09:27,859 --> 00:09:31,071
‫يقول بعض الناس إنه لا يجب
‫حتى أن أشتري منكم

67
00:09:31,154 --> 00:09:34,241
‫- تعلمون ما يقولونه هذه الأيام
‫- ربما بسبب البرد الشديد

68
00:09:35,367 --> 00:09:36,994
‫تأتي أسماك القاع إلى السطح

69
00:09:37,077 --> 00:09:39,621
‫سيد (غريتشوك)،
‫أعطى أبي مصنع التعليب هذا...

70
00:09:39,705 --> 00:09:41,748
‫أفضل سمك في الخليج لأعوام

71
00:09:41,832 --> 00:09:43,083
‫إنه يستحق 40

72
00:09:43,166 --> 00:09:46,169
‫40 دولاراً تكون مقابل طن من السمك
‫الـ(ماكريل) يا بني

73
00:09:46,962 --> 00:09:51,091
‫وليس الـ(ماكريل) مخلوطاً بسمك الشيطان
‫أو الحبار أو أي شيء آخر

74
00:09:51,675 --> 00:09:53,677
‫سنفرزه بأنفسنا

75
00:09:54,761 --> 00:09:57,889
‫وسنخرج كل سمك النفايات،
‫صراحةً إنه طعام أفضل

76
00:09:58,974 --> 00:10:01,768
‫لكنك ستحصل على الـ(ماكريل)
‫بـ40 دولاراً للطن

77
00:10:12,654 --> 00:10:15,157
‫أتريد أن تصير قبطاناً؟
‫تعلم الصيد

78
00:10:32,382 --> 00:10:34,551
‫- سيد (هنري)!
‫- (تشيستر)!

79
00:10:39,723 --> 00:10:40,724
‫مرحباً (تشيت)

80
00:10:41,433 --> 00:10:43,060
‫ما الأخبار يا صديقي؟

81
00:10:43,685 --> 00:10:44,978
‫يا لها من سيارة قديمة!

82
00:10:45,062 --> 00:10:46,021
‫(باكارد)

83
00:10:46,688 --> 00:10:49,733
‫6 فقط من اليابانيين على الجزيرة
‫يملكون سيارات

84
00:10:49,816 --> 00:10:53,236
‫أبي، هذا (مارلون) الذي كنت أخبرك
‫عنه، من محطة البحرية

85
00:10:53,320 --> 00:10:56,615
‫أنت الرجل الأبيض الذي يذهب إلى
‫(لوس أنجلوس) طوال الوقت

86
00:10:57,699 --> 00:11:00,786
‫لا تستمع إليه، يظن أنني سأبقى
‫في الجزيرة للأبد

87
00:11:01,328 --> 00:11:03,914
‫أحضرت لنا التذاكر
‫من أجل ليلة الغد

88
00:11:05,332 --> 00:11:07,542
‫سنأخذ (والت يوشيدا) إلى السينما

89
00:11:07,626 --> 00:11:10,796
‫فيلم (داون ميكسيكو واي) في دار العرض
‫بطولة (جين أوتري)

90
00:11:10,879 --> 00:11:12,297
‫متى سيدعونك ترحل؟

91
00:11:12,381 --> 00:11:14,257
‫ليس قبل 8 ساعات

92
00:11:14,341 --> 00:11:16,051
‫الساحل بأكمله في حالة تأهب

93
00:11:16,134 --> 00:11:19,596
‫يجب أن أنتبه للجواسيس،
‫خصوصاً اليابانيين منهم

94
00:11:19,679 --> 00:11:20,680
‫(مارلون)

95
00:11:22,391 --> 00:11:24,851
‫فلتبعد ابني عن المحطة البحرية،
‫حسناً؟

96
00:11:25,894 --> 00:11:28,480
‫قد يرونه وهم لا يعلمون
‫من الذي يجب إطلاق النار عليه

97
00:11:45,831 --> 00:11:48,333
‫قلبك ينبض بسرعة شديدة

98
00:11:52,838 --> 00:11:54,965
‫ظننتك قلت إنك لديك خبرة

99
00:11:55,382 --> 00:11:56,425
‫ليس هذا هو السبب

100
00:11:57,342 --> 00:11:59,052
‫أبوك في آخر الردهة

101
00:11:59,136 --> 00:12:00,262
‫صه!

102
00:12:01,430 --> 00:12:02,931
‫لا تذكّرني

103
00:12:03,014 --> 00:12:06,393
‫حسناً، دعينا لا نفعل شيئاً
‫ونقل إننا فعلنا

104
00:12:07,436 --> 00:12:09,729
‫أو دعنا نفعلها

105
00:12:11,565 --> 00:12:13,108
‫ولا نقل أي شيء

106
00:12:14,025 --> 00:12:14,985
‫أجل

107
00:12:16,361 --> 00:12:17,779
‫يبدو هذا أفضل

108
00:12:18,822 --> 00:12:19,656
‫أجل

109
00:12:22,159 --> 00:12:22,993
‫مرحباً

110
00:12:25,454 --> 00:12:26,746
‫هل حصلت عليه؟

111
00:12:37,090 --> 00:12:38,550
‫تناولي ذا اللون الأغمق أولاً

112
00:12:38,633 --> 00:12:39,676
‫الـ(غايو)

113
00:12:40,218 --> 00:12:43,305
‫في اليوم التالي، أضيفي ذا اللون
‫الأفتح، الـ(توكي)

114
00:12:44,097 --> 00:12:45,515
‫ما أن يبدأ النزيف...

115
00:12:46,558 --> 00:12:47,642
‫توقفي

116
00:12:50,395 --> 00:12:52,105
‫"إهانة للرب"

117
00:12:54,399 --> 00:12:56,401
‫سيموت أبي إن عرف

118
00:12:59,946 --> 00:13:01,490
‫هذا قتلنا

119
00:13:03,700 --> 00:13:05,827
‫ما الذي علينا فعله بعد ذلك؟

120
00:13:06,536 --> 00:13:08,163
‫لم أفكر في هذا

121
00:13:10,540 --> 00:13:12,959
‫أظل أرى في رأسي السيدة
‫(فورويا)

122
00:13:13,502 --> 00:13:14,961
‫وهي ترقد هناك

123
00:13:15,045 --> 00:13:16,963
‫متأنقة ونقية

124
00:13:17,047 --> 00:13:19,341
‫توقف! لا يمكنك لوم نفسك على هذا

125
00:13:19,424 --> 00:13:21,259
‫قتلت نفسها بعد أن طلبنا منها هذا

126
00:13:21,343 --> 00:13:23,428
‫لو كانت تظن أنه خطأ،
‫لما فعلت ذلك لك

127
00:13:23,512 --> 00:13:26,348
‫لم تكن تريد فعل ذلك لكنها فعلته
‫من أجلي

128
00:13:28,099 --> 00:13:31,770
‫حاولت مساعدتنا في هذا الشيء
‫البشع الذي فعلناه والآن...

129
00:13:41,404 --> 00:13:42,280
‫إذاً...

130
00:13:45,617 --> 00:13:47,244
‫ما الذي سنفعله بعد ذلك؟

131
00:13:49,454 --> 00:13:50,664
‫بعد أن ينتهي الأمر

132
00:13:51,414 --> 00:13:53,083
‫أخبري أباك أنك بخير

133
00:13:53,959 --> 00:13:54,960
‫تسمم طعام

134
00:13:55,710 --> 00:13:57,295
‫ستحتاجين إلى رؤية طبيب

135
00:13:58,129 --> 00:13:59,714
‫ثم بحلول عيد الميلاد المجيد...

136
00:13:59,965 --> 00:14:01,132
‫يمكننا أن ننسى

137
00:14:02,133 --> 00:14:03,134
‫الأمر كله

138
00:14:03,718 --> 00:14:05,303
‫ستذهبين إلى مدرسة التمريض

139
00:14:06,221 --> 00:14:07,430
‫وأنا سأذهب لرؤية البلاد

140
00:14:08,515 --> 00:14:10,141
‫لن يكون أمامنا عائق

141
00:14:14,145 --> 00:14:15,021
‫أتعلم...

142
00:14:16,940 --> 00:14:19,150
‫لطالما أراد أبي أن أصير راهبة

143
00:14:21,653 --> 00:14:23,822
‫ربما كتكفير لأمي...

144
00:14:24,447 --> 00:14:25,865
‫كنت سأفعلها أيضاً

145
00:14:29,452 --> 00:14:31,037
‫الأخت المتنورة

146
00:14:32,205 --> 00:14:36,251
‫ثم في يوم ما أدركت أنني أردت هذا
‫لأنه أعجبني كيف يبدو

147
00:14:39,713 --> 00:14:41,089
‫ليس من أجل الأمر نفسه

148
00:14:44,843 --> 00:14:45,969
‫على أية حال، فقط...

149
00:14:46,720 --> 00:14:49,472
‫أردت دائماً أن أخبرك بهذا
‫لكن لم تُتح لي الفرصة

150
00:14:51,808 --> 00:14:54,436
‫أتمنى لو أُتيح لي أن آخذك
‫في سيارة أبي الـ(باكارد)

151
00:14:55,395 --> 00:14:56,771
‫إنها سيارة سوداء

152
00:14:57,314 --> 00:14:58,356
‫جميلة للغاية

153
00:14:59,232 --> 00:15:02,152
‫كل ما يفعله هو القيادة في الجزيرة
‫الصغيرة

154
00:15:03,945 --> 00:15:06,781
‫يأتون من جزيرة ويبقون
‫في جزيرة أصغر

155
00:15:08,825 --> 00:15:10,285
‫هذا هو عالمهم كله

156
00:15:13,455 --> 00:15:14,581
‫لا يمكنني فعل هذا

157
00:15:22,797 --> 00:15:23,798
‫أشكرك على هذا

158
00:15:30,138 --> 00:15:31,931
‫من الأفضل أن تذهب أولاً

159
00:15:57,123 --> 00:16:00,710
‫إن كانت جودة الصيد تتدهور...

160
00:16:00,794 --> 00:16:02,045
‫فعليك التأقلم

161
00:16:02,504 --> 00:16:05,256
‫آسف سيد (غريتشوك)،
‫لكن الجودة كما هي

162
00:16:05,340 --> 00:16:07,425
‫أنت تقول هذا...
‫لكن انظر

163
00:16:08,927 --> 00:16:13,264
‫هذه القاطعات من أجل الـ(ماكريل)
‫من 8 إلى 10 أوقيات

164
00:16:14,140 --> 00:16:18,019
‫الأسماك الصغيرة مثل التي جلبتها،
‫تقطعها الفتيات بأيديهن

165
00:16:18,103 --> 00:16:21,898
‫الآن عليك أن تفهم أنني لا يمكنني
‫أن أدفع لك 40 مقابل هذا

166
00:16:21,981 --> 00:16:23,900
‫حسناً، كم؟

167
00:16:25,026 --> 00:16:26,986
‫لا أعرف، 20؟

168
00:16:28,196 --> 00:16:30,073
‫15؟ كم قيمته في رأيك؟

169
00:16:30,573 --> 00:16:31,658
‫تباً!

170
00:16:42,127 --> 00:16:46,214
‫يا إلهي! النجدة!

171
00:16:52,721 --> 00:16:53,722
‫(ستان)؟

172
00:16:54,973 --> 00:16:56,433
‫(ستان)، ماذا حدث؟

173
00:16:56,891 --> 00:16:58,226
‫هل كل شيء بخير؟

174
00:17:48,735 --> 00:17:50,695
‫(تشيستر)؟ العشاء

175
00:17:57,577 --> 00:17:58,578
‫"مرحباً"

176
00:18:00,580 --> 00:18:02,290
‫"شكراً لك على الانتظار"

177
00:18:02,957 --> 00:18:05,001
‫"يبدو شهياً"

178
00:18:05,084 --> 00:18:08,755
‫- ألن ننتظر (والت)؟
‫- إنه في المنزل، يستعد

179
00:18:08,838 --> 00:18:12,801
‫(بيتي) عائدة من (طوكيو)،
‫لم يرها (والت) منذ عام

180
00:18:12,884 --> 00:18:16,763
‫باق لديها فصل دراسي واحد لكن من
‫الأفضل أن ترحل بينما يمكنها ذلك

181
00:18:16,846 --> 00:18:18,264
‫سيكون الزفاف في مارس

182
00:18:19,557 --> 00:18:21,601
‫وقريباً، سنُرزق بحفيد

183
00:18:22,185 --> 00:18:25,897
‫"إنه موسم الحياة عندما تثمر
‫بذورنا فاكهة"

184
00:18:25,980 --> 00:18:26,981
‫"هذا حقيقي"

185
00:18:32,904 --> 00:18:35,198
‫ألم يخبروك بأنني سأنتقل
‫إلى البر الرئيسي؟

186
00:18:35,281 --> 00:18:38,159
‫كل المجلات تبحث عن مصورين
‫في الغرب

187
00:18:38,243 --> 00:18:39,327
‫سنرى

188
00:18:40,453 --> 00:18:42,622
‫هل عليّ صيد السمك لباقي
‫حياتي؟

189
00:18:44,040 --> 00:18:46,417
‫(تشيستر)، المكان آمن هنا

190
00:18:46,501 --> 00:18:47,710
‫إنها حياة جيدة

191
00:18:49,212 --> 00:18:50,964
‫هناك حرب في كل أنحاء العالم

192
00:18:51,798 --> 00:18:53,258
‫الكثير من الناس يموتون

193
00:18:53,758 --> 00:18:56,678
‫أتذكر من 23 عاماً، سافرت بحراً
‫لـ3 أسابيع

194
00:18:56,761 --> 00:18:59,222
‫وليس معي شيء سوى صورة هذا الرجل

195
00:18:59,848 --> 00:19:02,183
‫سعدت بشدة أنه يبدو مثل
‫صورته!

196
00:19:07,939 --> 00:19:09,274
‫الحياة صعبة يا (تشيستر)

197
00:19:10,149 --> 00:19:11,943
‫لا يمكنك الخوض فيها بدون عائلة

198
00:19:15,488 --> 00:19:16,739
‫فقط اسألوا السيدة (فورويا)

199
00:19:26,457 --> 00:19:27,709
‫"لنأكل"

200
00:19:27,792 --> 00:19:28,877
‫"لنأكل"

201
00:19:30,253 --> 00:19:31,588
‫آسف بشأن هذا

202
00:19:31,671 --> 00:19:34,048
‫في الواقع، أنا مسرورة نوعاً ما

203
00:19:34,132 --> 00:19:37,093
‫أواعد رجلاً أبيض
‫من المحطة البحرية

204
00:19:37,176 --> 00:19:39,929
‫لذا هذا دليل على أن أهلي
‫لا يعرفون

205
00:19:40,430 --> 00:19:41,890
‫حقاً؟

206
00:19:41,973 --> 00:19:44,183
‫أجل، من الأفضل أنهم لا يعرفون

207
00:19:44,267 --> 00:19:47,395
‫- كانوا سيموتون أو أنا سأموت
‫- لم تخبري (والت)، أليس كذلك؟

208
00:19:47,478 --> 00:19:49,689
‫لا، أخي ياباني حتى النخاع

209
00:19:49,772 --> 00:19:52,066
‫لا أظن أن بإمكانه تخيل
‫الأمر حتى

210
00:19:55,320 --> 00:19:57,071
‫أتعلم ما المخيف حقاً؟

211
00:19:58,531 --> 00:20:01,242
‫كان (هيديو فورويا) يثمل بشدة

212
00:20:01,910 --> 00:20:04,370
‫ويضرب زوجته ويستيقظ بدون ذاكرة

213
00:20:05,163 --> 00:20:07,957
‫ثم يرى الكدمات ويضربها مجدداً

214
00:20:08,708 --> 00:20:10,835
‫ظناً منه أنها تخونه

215
00:20:14,172 --> 00:20:15,340
‫إنه وحش

216
00:20:19,636 --> 00:20:21,179
‫هنا، أهذا هو المكان؟

217
00:20:21,262 --> 00:20:22,972
‫حيث انتحرت السيدة (فورويا)؟

218
00:20:23,723 --> 00:20:25,308
‫داست الشرطة على المكان

219
00:20:26,267 --> 00:20:29,312
‫بعد أسبوع سيبدو كأن شيئاً
‫لم يكن

220
00:20:30,104 --> 00:20:31,522
‫ألديك فكرة لم فعلت هذا؟

221
00:20:35,944 --> 00:20:37,070
‫أنا...

222
00:20:38,363 --> 00:20:39,989
‫لم أرها منذ فترة

223
00:20:40,698 --> 00:20:41,866
‫من يعلم؟

224
00:20:43,159 --> 00:20:44,202
‫رباه!

225
00:20:45,453 --> 00:20:46,621
‫دون عن كل الطرق

226
00:20:46,704 --> 00:20:48,957
‫ربما أرادت أن نتذكرها وهي...

227
00:20:50,333 --> 00:20:51,334
‫سليمة

228
00:21:26,119 --> 00:21:29,914
‫- آسف على المجيء في وقت متأخر
‫- أتريد قهوة يا سيد (غريتشوك)؟

229
00:21:30,999 --> 00:21:32,417
‫لا تبدو بخير

230
00:21:33,084 --> 00:21:34,627
‫لن يستغرق الأمر وقتاً

231
00:21:36,004 --> 00:21:38,089
‫أردتك أن تكون أول من يعلم

232
00:21:39,590 --> 00:21:42,218
‫لقد فصلوني،
‫هذا مثير لسخرية القدر

233
00:21:42,969 --> 00:21:44,971
‫ماذا؟ لماذا؟

234
00:21:45,054 --> 00:21:49,851
‫عندما تفشل آلتهم يجب أن يقع
‫اللوم على أحدهم

235
00:21:51,060 --> 00:21:52,145
‫أنت رجل طيب

236
00:21:52,228 --> 00:21:55,940
‫عملت 13 عاماً من أجل هؤلاء الأوغاد

237
00:21:56,733 --> 00:21:58,109
‫الآن ماذا؟

238
00:21:58,192 --> 00:21:59,277
‫ما الذي لدي؟

239
00:22:01,446 --> 00:22:04,115
‫لديك صحتك وحياتك

240
00:22:04,198 --> 00:22:05,783
‫لدي حياتي

241
00:22:07,452 --> 00:22:09,203
‫بدون مصدر رزق و...

242
00:22:11,289 --> 00:22:14,083
‫يضعني هذا في موقف صعب
‫يا (ناكاياما)

243
00:22:16,252 --> 00:22:18,880
‫لو كنت أحضرت لي فقط سمكاً
‫بحجم جيد

244
00:22:20,840 --> 00:22:22,091
‫كانت هذه حادثة

245
00:22:23,092 --> 00:22:24,135
‫لم يكن خطأ أحد

246
00:22:24,218 --> 00:22:26,345
‫لطالما تعاملت معك بالعدل

247
00:22:27,180 --> 00:22:29,390
‫عندما كان صيدك قليلاً...

248
00:22:29,474 --> 00:22:30,892
‫كنت أغفر لك

249
00:22:31,768 --> 00:22:34,687
‫والآن أدخلتني في هذه الكومة
‫من الهراء

250
00:22:40,318 --> 00:22:42,320
‫أحتاج إلى تعويض

251
00:22:42,945 --> 00:22:44,238
‫سيد (غريتشوك)

252
00:22:45,239 --> 00:22:47,867
‫أنت المدير، أنا مجرد صياد

253
00:22:48,409 --> 00:22:49,869
‫ليس لدي ما أعطيه

254
00:22:53,081 --> 00:22:55,083
‫أتتذكر العام الماضي...

255
00:22:55,166 --> 00:22:58,002
‫عندما قُررت قوانين مكافحة الجواسيس؟

256
00:23:00,046 --> 00:23:04,300
‫وكان عليك أنت وكل الصيادين اليابانيين
‫تسجيل قواربهم؟

257
00:23:04,884 --> 00:23:06,344
‫إجراء شكلي

258
00:23:10,932 --> 00:23:12,975
‫- لكنك لم تفعل ذلك قط
‫- كنت أصطاد

259
00:23:13,392 --> 00:23:14,519
‫من أجلك

260
00:23:15,061 --> 00:23:16,062
‫في (المكسيك)

261
00:23:16,145 --> 00:23:19,315
‫هل كل خزانات الوقود الإضافية هذه
‫من أجل غواصات الإمبراطور؟

262
00:23:19,398 --> 00:23:21,192
‫لست جاسوساً

263
00:23:21,275 --> 00:23:25,530
‫من الطبيعي أن تحاول مساعدة من هم
‫من نوعك لكن مع ذلك...

264
00:23:26,364 --> 00:23:29,117
‫"إن شككت في الأمر، فبلّغ عنه"

265
00:23:29,200 --> 00:23:31,202
‫تعلم أنني أحب هذه البلد

266
00:23:32,328 --> 00:23:33,746
‫لست جاسوساً

267
00:23:36,666 --> 00:23:38,042
‫على الأرجح لا

268
00:23:40,002 --> 00:23:43,422
‫لا تجعلني الوغد الذي يبلّغ عن مثل
‫تلك الأشياء

269
00:23:48,177 --> 00:23:49,846
‫ما الذي تفكر به؟

270
00:23:55,685 --> 00:23:56,686
‫مهلاً...

271
00:23:57,770 --> 00:23:59,397
‫لم تُتح لي الفرصة لأقول...

272
00:24:01,065 --> 00:24:03,109
‫أشكرك على إنقاذك لحياتي اليوم

273
00:24:04,110 --> 00:24:05,653
‫أُقدّر هذا حقاً

274
00:24:35,975 --> 00:24:37,768
‫علمت أنني مع (آيمي)،
‫لماذا لم تنتظرني؟

275
00:24:37,852 --> 00:24:39,145
‫"لا يوجد ما يمكن فعله"

276
00:24:39,228 --> 00:24:40,229
‫كف عن قول هذا

277
00:24:45,776 --> 00:24:47,904
‫لم يعد الناس يفكرون هكذا

278
00:24:48,738 --> 00:24:50,406
‫يمكننا فعل شيء

279
00:24:51,032 --> 00:24:54,160
‫لا يجب أن تدع (غريتشوك) يتحكم بك،
‫هذه سيارتك

280
00:24:54,243 --> 00:24:55,536
‫أنت تملكها

281
00:24:56,662 --> 00:24:57,914
‫كن رجلاً

282
00:25:02,960 --> 00:25:04,462
‫في (اليابان)...

283
00:25:06,672 --> 00:25:09,175
‫لم يكن أبي يملك حتى ثوراً

284
00:25:10,676 --> 00:25:12,553
‫كنت أجر العربة بنفسي

285
00:25:15,139 --> 00:25:16,224
‫أتيت إلى هنا

286
00:25:17,266 --> 00:25:19,393
‫وكل ما أردته هو سيارة

287
00:25:19,477 --> 00:25:21,229
‫سيارة لتنقلني

288
00:25:24,065 --> 00:25:26,943
‫استغرقت 20 عاماً لكنني
‫حصلت عليها

289
00:25:29,987 --> 00:25:31,822
‫إذاً ماذا لو أخذوا سيارتي؟

290
00:25:33,699 --> 00:25:35,159
‫ما زلت نفس الرجل

291
00:25:36,869 --> 00:25:39,497
‫رجل استحق سيارته الـ(باكارد)

292
00:25:41,123 --> 00:25:43,209
‫لا تخبرني كيف أكون رجلاً

293
00:25:45,336 --> 00:25:46,295
‫أيها الفتى

294
00:26:16,033 --> 00:26:17,493
‫مرحباً سيد (فورويا)

295
00:26:19,328 --> 00:26:20,621
‫هل أكل ابنك؟

296
00:26:34,218 --> 00:26:35,052
‫"لذيذ"

297
00:26:56,115 --> 00:26:57,408
‫ماذا تفعلين؟

298
00:27:00,578 --> 00:27:04,373
‫- تطهير، أنظف المنزل
‫- لا يوجد ما يسكن المنزل

299
00:27:04,457 --> 00:27:07,877
‫- الأرواح القديمة هنا
‫- لم أحتاج لحماية قبل ذلك!

300
00:27:08,544 --> 00:27:10,087
‫ولا أحتاجها الآن!

301
00:27:10,171 --> 00:27:11,213
‫اخرجي!

302
00:27:28,272 --> 00:27:29,607
‫في عيد الميلاد المجيد القادم

303
00:27:30,858 --> 00:27:32,234
‫سيكون لديك (كاديلاك)

304
00:27:34,487 --> 00:27:36,072
‫إن عشنا حتى ذلك الوقت

305
00:27:46,499 --> 00:27:47,333
‫سيد (فورويا)

306
00:27:48,751 --> 00:27:51,253
‫آسف لأن (أساكو) أزعجتك

307
00:27:52,213 --> 00:27:54,090
‫تعرف كيف هن الزوجات

308
00:27:55,800 --> 00:27:57,134
‫على الأقل لديك واحدة

309
00:28:05,393 --> 00:28:07,103
‫عليّ أن أذهب للتبول

310
00:29:40,613 --> 00:29:41,780
‫مهلاً

311
00:29:42,448 --> 00:29:44,450
‫(جين أوتري) أم (روي روجرز)؟

312
00:29:44,533 --> 00:29:45,367
‫(أوتري)

313
00:29:46,327 --> 00:29:47,286
‫(أوتري)

314
00:29:47,369 --> 00:29:49,497
‫(داون ميكسيكو واي) هو ما
‫شاهدناه الليلة

315
00:29:49,580 --> 00:29:50,623
‫هل شاهده أحد؟

316
00:29:50,706 --> 00:29:53,125
‫في حالة إن سأل أهلنا
‫كيف كان الفيلم؟

317
00:29:53,959 --> 00:29:57,213
‫يغني (جين) و(سمايلي) بعض الأغاني
‫ويطاردان الأشرار

318
00:29:57,296 --> 00:29:58,839
‫وينتهي الأمر كله باحتفال،
‫تصوير

319
00:29:59,715 --> 00:30:02,384
‫بالحديث عن الأهل المسنين،
‫شراب

320
00:30:02,468 --> 00:30:05,346
‫نخب العجوز (فورويا)،
‫الوغد المسكين قد لا يرى مجدداً أبداً

321
00:30:05,429 --> 00:30:07,932
‫- نخب (فورويا)
‫- الروح الشريرة تضرب مرة أخرى

322
00:30:08,015 --> 00:30:10,768
‫سواء كان من فعل روح أم لا، إن كان
‫هناك من يستحق هذا فهو ذلك الوغد

323
00:30:10,851 --> 00:30:13,229
‫لقد أصيب بالعمى في نفس الأسبوع
‫الذي ماتت زوجته فيه

324
00:30:13,312 --> 00:30:14,355
‫ألا يخيفكم هذا؟

325
00:30:14,438 --> 00:30:16,857
‫بحقك يا (تشيت)! فلتبتهج

326
00:30:17,525 --> 00:30:19,401
‫إنه حفل وداع (والت)

327
00:30:19,485 --> 00:30:23,113
‫- آخر فرصة للمضاجعة يا (والت)
‫- آخر فرصة؟ تعني أول فرصة!

328
00:30:24,573 --> 00:30:26,116
‫إنها آتية

329
00:30:27,535 --> 00:30:30,788
‫حصلت لكم على تخفيض الرجل الأبيض
‫لذا لا تحرجونني

330
00:30:33,332 --> 00:30:35,501
‫- الملازم (هاريس)
‫- سيدة (أنتوانيت)

331
00:30:36,335 --> 00:30:38,420
‫يا رفاق، أعرفكم بالمديرة

332
00:30:38,504 --> 00:30:39,838
‫ستعتني بنا

333
00:30:40,422 --> 00:30:42,132
‫أحضرت أفضل فتياتي لكم
‫الليلة

334
00:30:42,883 --> 00:30:44,093
‫سيداتي؟

335
00:30:44,176 --> 00:30:45,386
‫السادة المحترمون ينادون

336
00:30:47,805 --> 00:30:48,639
‫يا للروعة!

337
00:30:49,306 --> 00:30:51,392
‫أيكم العريس؟

338
00:30:51,475 --> 00:30:52,768
‫إنه (والت)

339
00:30:52,851 --> 00:30:55,354
‫يا لك من محظوظ!
‫ستكون أول من يختار

340
00:30:56,063 --> 00:30:57,648
‫- اصعد
‫- هيا

341
00:30:58,190 --> 00:31:00,317
‫- هيا بنا
‫- آخر فرصة يا رجل

342
00:31:01,318 --> 00:31:03,988
‫اسمعوا جميعاً،
‫كل المفاوضات في الغرفة

343
00:31:06,198 --> 00:31:08,158
‫هيا، هل أنت متأكد؟

344
00:31:09,159 --> 00:31:10,828
‫يجب أن يدفع أحد لـ(والت)

345
00:31:11,412 --> 00:31:13,706
‫الفتى المحب لديه حبيبة!

346
00:31:13,789 --> 00:31:20,004
‫"(ميكسيكالي روز)،
‫توقفي عن البكاء..."

347
00:32:17,770 --> 00:32:19,271
‫هل أنت ياباني؟

348
00:32:20,189 --> 00:32:21,023
‫"أجل"

349
00:32:22,316 --> 00:32:27,988
‫"طلبت مني السيدة (أنتوانيت) تقديم
‫الشاي للسيد الذي في الردهة"

350
00:32:28,906 --> 00:32:29,907
‫"تفضل"

351
00:32:52,805 --> 00:32:54,348
‫"ما اسمك؟"

352
00:32:55,849 --> 00:32:58,060
‫"(يوكو)"

353
00:32:59,228 --> 00:33:02,314
‫"لم لست بالأعلى مع الآخرين؟"

354
00:33:06,360 --> 00:33:08,362
‫"عقلي مشغول بمشاكل أخرى"

355
00:33:09,446 --> 00:33:10,781
‫"قلبك..."

356
00:33:11,240 --> 00:33:13,409
‫"يحمل أعباءً"

357
00:33:15,911 --> 00:33:17,830
‫"هناك فتاة"

358
00:33:19,331 --> 00:33:21,250
‫"وحدثت أمور"

359
00:33:22,584 --> 00:33:24,795
‫"ارتكبنا خطأً"

360
00:33:25,462 --> 00:33:27,798
‫"أتؤمن بقراءة أوراق الشاي؟"

361
00:33:32,928 --> 00:33:35,556
‫"لدي بعض منها في غرفتي"

362
00:33:37,391 --> 00:33:39,643
‫"ربما سنتمكن من إيجاد حل"

363
00:34:04,293 --> 00:34:05,294
‫"تفضل"

364
00:34:33,781 --> 00:34:35,866
‫"الدم يجذب الأرواح"

365
00:34:37,534 --> 00:34:39,453
‫"الطيبة والشريرة"

366
00:34:39,536 --> 00:34:41,997
‫"يمكنها أن تخبرنا بالمستقبل"

367
00:35:29,461 --> 00:35:31,839
‫"تقول إنك منقسم إلى اثنين"

368
00:35:32,881 --> 00:35:35,050
‫"النور والظلام"

369
00:35:35,843 --> 00:35:36,969
‫"الحياة والموت"

370
00:35:38,220 --> 00:35:40,764
‫"تعيش في عالمين"

371
00:35:42,933 --> 00:35:44,977
‫"لكن كليهما ليسا داريك"

372
00:35:50,941 --> 00:35:53,861
‫"أنت عصفور دوري في عش
‫طائر السنونو"

373
00:35:56,071 --> 00:36:00,492
‫"في اللحظة التي ستصدق فيها أنك في
‫أمان، ستنقرك طيور السنونو حتى الموت"

374
00:36:01,910 --> 00:36:03,537
‫"شعرت بالأمان مرة"

375
00:36:04,037 --> 00:36:05,706
‫"لم أعد أشعر بذلك"

376
00:36:05,789 --> 00:36:09,793
‫"كلنا نأمل في الاسترداد،
‫نحزن على حياة فقدناها"

377
00:36:11,295 --> 00:36:17,217
‫"هذا العالم المثالي الذي كان
‫لنا من قبل"

378
00:36:18,218 --> 00:36:19,970
‫"لم أعش قط..."

379
00:36:21,305 --> 00:36:22,848
‫"في عالم مثالي"

380
00:36:24,308 --> 00:36:26,560
‫"إذاً لا زال ينتظرك"

381
00:36:28,061 --> 00:36:31,648
‫"انظر بداخلك"

382
00:36:33,191 --> 00:36:34,484
‫"ماذا ترى؟"

383
00:36:43,076 --> 00:36:44,286
‫"مكان منبسط..."

384
00:36:46,413 --> 00:36:48,498
‫"أرض بسياج..."

385
00:36:50,000 --> 00:36:51,126
‫"منزل من خشب..."

386
00:36:53,462 --> 00:36:54,463
‫"طفل"

387
00:36:56,340 --> 00:36:58,008
‫"لم تفقد هذا العالم"

388
00:37:02,179 --> 00:37:03,180
‫"المنزل..."

389
00:37:03,972 --> 00:37:05,140
‫"الطفل..."

390
00:37:06,350 --> 00:37:08,226
‫"يمكن أن يظلا ملكك"

391
00:37:10,479 --> 00:37:11,688
‫"استعد طريقك"

392
00:37:13,065 --> 00:37:16,068
‫"وإلا ستتوق إليه للأبد"

393
00:38:14,960 --> 00:38:16,795
‫لص حقير

394
00:38:27,889 --> 00:38:29,224
‫(لوز)، هذا أنا

395
00:38:38,358 --> 00:38:39,735
‫(تشيستر)، ماذا...

396
00:38:42,529 --> 00:38:44,448
‫- هل تناولته؟
‫- (تشيستر)، أنت ثمل

397
00:38:44,531 --> 00:38:47,534
‫لا يهم، الـ(غايو) والـ(توكي)

398
00:38:48,118 --> 00:38:50,620
‫- هل تناولتهما؟
‫- لم يعد هذا يخصك

399
00:38:50,704 --> 00:38:52,664
‫أخبريني فقط إن كنت تناولتهما

400
00:38:54,041 --> 00:38:54,875
‫لا

401
00:38:55,917 --> 00:38:56,918
‫ليس بعد

402
00:38:57,753 --> 00:38:58,754
‫أشكر الرب

403
00:38:59,671 --> 00:39:01,298
‫- لماذا؟
‫- لن أبقى طويلاً

404
00:39:06,261 --> 00:39:07,888
‫أدركت شيئاً الليلة

405
00:39:08,472 --> 00:39:12,726
‫كل ما حدث على جزيرتي
‫بيني وبينك...

406
00:39:13,351 --> 00:39:14,352
‫هو علامة

407
00:39:15,645 --> 00:39:17,647
‫- مثل نذير؟
‫- لا أعرف

408
00:39:18,523 --> 00:39:21,234
‫- لكن معي السيارة، لنذهب
‫- نذهب أين؟

409
00:39:21,318 --> 00:39:23,779
‫أينما تريدين،
‫المكان الذي يبدو جيداً

410
00:39:25,030 --> 00:39:26,114
‫ليكون لنا أرضنا

411
00:39:28,533 --> 00:39:29,534
‫أنت فقط...

412
00:39:30,077 --> 00:39:31,078
‫وأنا...

413
00:39:31,703 --> 00:39:32,704
‫والرضيع

414
00:39:32,788 --> 00:39:34,790
‫ما مدى معرفتك بي؟

415
00:39:36,333 --> 00:39:37,876
‫بما يكفي لتهرب؟

416
00:39:39,169 --> 00:39:40,629
‫بما يكفي لتربي طفلاً؟

417
00:39:42,297 --> 00:39:44,674
‫لن يكون هناك مستقبل إن بقينا
‫في (كاليفورنيا)

418
00:39:44,758 --> 00:39:47,260
‫- إلا إن تغيرت القوانين
‫- انس أمر الزواج

419
00:39:48,470 --> 00:39:50,013
‫كم لدينا من المال؟

420
00:39:51,223 --> 00:39:52,307
‫من الذي نعرفه؟

421
00:39:53,558 --> 00:39:55,227
‫كيف سنجد عملاً؟

422
00:39:56,144 --> 00:39:58,605
‫ماذا لو أوقفونا ونحن نعبر
‫حدود الولاية؟

423
00:39:58,688 --> 00:40:00,899
‫- سنحل الأمر
‫- (تشيستر)

424
00:40:07,364 --> 00:40:09,491
‫في الصباح ستدرك أننا لا يمكننا ذلك

425
00:40:13,870 --> 00:40:15,497
‫لا يوجد مستقبل لنا

426
00:40:17,958 --> 00:40:19,000
‫في أي مكان

427
00:40:24,923 --> 00:40:25,882
‫حسناً

428
00:40:27,217 --> 00:40:28,718
‫أجل، ربما تكونين محقة

429
00:40:50,615 --> 00:40:52,033
‫هل ستتناولينها؟

430
00:40:52,576 --> 00:40:53,660
‫الأعشاب؟

431
00:40:54,661 --> 00:40:55,787
‫لا أعرف

432
00:40:58,039 --> 00:40:59,291
‫لأنني خائفة

433
00:41:02,836 --> 00:41:04,171
‫فقط دعني لخوفي

434
00:42:55,115 --> 00:42:56,157
‫ما هذا...

435
00:43:11,965 --> 00:43:12,966
‫أبي!

436
00:43:17,345 --> 00:43:19,973
‫أبي، لماذا لم تخبرني أنك ستخرج؟

437
00:43:20,056 --> 00:43:22,058
‫لم لا تخبرني أين كنت

438
00:43:22,142 --> 00:43:25,478
‫أوقع أحدهم صفيحة الكيروسين ليلة
‫البارحة، المكان يعم بالفوضى

439
00:43:25,562 --> 00:43:26,730
‫(هنري)

440
00:43:27,522 --> 00:43:29,649
‫هناك من يعبث بشبكتك

441
00:43:35,322 --> 00:43:37,198
‫ساعدوني رجاءً! إنها عالقة

442
00:43:57,218 --> 00:44:00,638
‫أثق بـ(مارلون)، دورية الشاطىء
‫تعرف أننا لم نفعل شيئاً

443
00:44:00,722 --> 00:44:03,975
‫- لا يوجد ما نقلق بشأنه
‫- هناك شيء شرير

444
00:44:04,726 --> 00:44:05,977
‫يمكنني الشعور به

445
00:44:08,063 --> 00:44:10,648
‫لكن لم قد تلاحق الروح (غريتشوك)؟

446
00:44:11,691 --> 00:44:13,777
‫- إنه ليس يابانياً
‫- لكننا كذلك

447
00:44:14,778 --> 00:44:17,238
‫لقد أحضرت (غريتشوك) لنا،
‫الآن انظر ما حدث

448
00:44:19,532 --> 00:44:23,578
‫سنخبرهم كم كان ثملاً، سقط من على
‫سطح القارب، إنها حادثة

449
00:44:23,661 --> 00:44:24,954
‫لا يوجد حادثة

450
00:44:25,914 --> 00:44:27,290
‫نستحق هذا

451
00:44:28,416 --> 00:44:31,503
‫عبرنا المحيط كله لكننا لسنا في أمان

452
00:44:32,003 --> 00:44:34,672
‫كان (فورويا) يضرب زوجته
‫ودفع الثمن

453
00:44:40,595 --> 00:44:42,764
‫ابني يلحق بنا العار

454
00:44:44,432 --> 00:44:45,600
‫وأنا أدفع الثمن

455
00:44:50,271 --> 00:44:51,147
‫(غايو)

456
00:44:51,898 --> 00:44:52,899
‫(توكي)

457
00:44:54,359 --> 00:44:57,153
‫ذهبت لأرى (فورويا) وأخبرني
‫بما فعلته

458
00:44:57,237 --> 00:44:59,280
‫أبي، الآن ليس وقتاً مناسباً...

459
00:44:59,364 --> 00:45:00,490
‫من تكون؟

460
00:45:03,535 --> 00:45:04,869
‫من تكون؟

461
00:45:06,830 --> 00:45:08,206
‫كنت سأخبرك

462
00:45:09,499 --> 00:45:11,751
‫فتاة من الجامعة،
‫كان خطأً

463
00:45:14,462 --> 00:45:15,380
‫خطأً

464
00:45:17,632 --> 00:45:18,967
‫أنا من ارتكبت خطأً

465
00:45:19,759 --> 00:45:21,678
‫بأنني تركت ابني يذهب إلى
‫(لوس أنجلوس)

466
00:45:22,804 --> 00:45:24,389
‫وهو أضعف من أن يقاوم

467
00:45:24,973 --> 00:45:25,932
‫أضعف؟

468
00:45:27,350 --> 00:45:29,310
‫أنا أشق طريقي بنفسي يا أبي

469
00:45:32,105 --> 00:45:33,314
‫ماذا عنك؟

470
00:45:34,149 --> 00:45:36,609
‫ما رأيك في قضائك نصف عمرك
‫في هذه البلد

471
00:45:36,693 --> 00:45:38,653
‫دون مغادرة جزيرتك الصغيرة
‫قط؟

472
00:45:39,821 --> 00:45:44,200
‫تتحرك بحذر وتتوسل طالباً
‫الفتات من ثمل خسيس

473
00:45:45,994 --> 00:45:49,122
‫هذا ما يجعلهم ينظرون لنا
‫باستعلاء

474
00:45:50,373 --> 00:45:52,167
‫لن أكون هذا الرجل أبداً

475
00:45:56,880 --> 00:45:58,965
‫أتعلم ماذا يدعون هذا؟

476
00:46:00,216 --> 00:46:01,634
‫اذهبوا!

477
00:46:10,018 --> 00:46:10,977
‫(مارلون)!

478
00:46:11,603 --> 00:46:12,645
‫ماذا يحدث؟

479
00:46:13,480 --> 00:46:16,316
‫اذهبا، اخرجا من هنا، الآن!

480
00:46:18,067 --> 00:46:19,569
‫هيا، لنذهب

481
00:46:20,236 --> 00:46:21,362
‫هيا!

482
00:46:41,090 --> 00:46:44,636
‫"هذا الصباح في الساعة السابعة و48
‫دقيقة تقريباً بتوقيت (هونولولو)..."

483
00:46:44,719 --> 00:46:47,847
‫"أُلقيت من 300 إلى 400 قنبلة
‫على القاعدة البحرية"

484
00:46:47,931 --> 00:46:49,140
‫"في (بيرل هاربر)"

485
00:46:49,224 --> 00:46:53,102
‫"أخرجت شحناتها وتسببت في دمار
‫هائل وموت"

486
00:46:53,186 --> 00:46:56,940
‫"الخسائر لا تزال غير معروفة
‫حتى الآن"

487
00:46:57,023 --> 00:47:00,026
‫"وكذلك مكان قذف تلك القنابل..."

488
00:47:00,109 --> 00:47:01,069
‫"لا يزال غير معلوم"

489
00:47:01,152 --> 00:47:02,529
‫"لكن ما لا يقبل الجدل..."

490
00:47:02,612 --> 00:47:05,406
‫"هو أن هذه القنابل من أصل ياباني"

491
00:47:05,490 --> 00:47:09,118
‫"وحدث هذا الاعتداء سريعاً
‫وبسوء نية بالغ"

492
00:47:09,202 --> 00:47:12,205
‫"لم يكن هناك تحذير،
‫أو محاولة لحل..."

493
00:48:22,108 --> 00:48:23,192
‫(تشيستر)

494
00:48:23,276 --> 00:48:24,485
‫(تشيستر)، هنا!

495
00:48:25,069 --> 00:48:25,903
‫مهلاً!

496
00:48:29,574 --> 00:48:31,200
‫"من يكونون؟"

497
00:48:31,951 --> 00:48:33,369
‫"اسألهم لماذا!"

498
00:48:33,953 --> 00:48:35,038
‫"لمَ تفعل شيئاً!"

499
00:48:35,538 --> 00:48:37,290
‫إنه مكتب التحقيقات الفيدرالية،
‫لا بأس

500
00:48:38,666 --> 00:48:39,792
‫هذا للأمان

501
00:48:42,420 --> 00:48:45,214
‫أنت مواطن يا بني،
‫وُلدت هنا

502
00:48:45,298 --> 00:48:46,132
‫تحركوا

503
00:48:47,383 --> 00:48:48,926
‫أرهم أنك وطنيّ

504
00:48:49,802 --> 00:48:51,304
‫ستكون بخير

505
00:48:51,387 --> 00:48:53,264
‫حارب من أجل وطنك
