1
00:00:07,883 --> 00:00:10,970
‫"أرهبت هؤلاء الناس لوقت طويل"

2
00:00:11,721 --> 00:00:14,306
‫- "ما المشكلة؟"
‫- "سيكون هناك إطلاق نار!"

3
00:00:14,390 --> 00:00:17,184
‫"لذا أخبرته أن عليه
‫مغادرة البلدة"

4
00:00:17,268 --> 00:00:19,729
‫"يبدو أنه لم يستمع لي"

5
00:00:19,812 --> 00:00:21,272
‫"ها هو"

6
00:00:22,523 --> 00:00:24,734
‫"بعد كل ما فعله
‫بأصحاب المزارع هؤلاء"

7
00:00:24,817 --> 00:00:26,527
‫"إنه وقح للغاية"

8
00:00:28,529 --> 00:00:29,989
‫"هل هو قاتل؟"

9
00:00:30,406 --> 00:00:32,825
‫"سمعته تمتد من هنا إلى (كنتاكي)"

10
00:00:34,201 --> 00:00:36,954
‫"حان الوقت لإنهاء الأمر
‫للمرة الأخيرة"

11
00:00:40,040 --> 00:00:42,752
‫"هذه آخر مرة ستسحب فيها سلاحك،
‫اغرب عن وجهي!"

12
00:00:43,335 --> 00:00:45,129
‫(تشيستر)، يجب أن ترحل

13
00:00:54,764 --> 00:00:56,891
‫"هذا من أجلك يا (مورغان)"

14
00:00:58,642 --> 00:01:00,478
‫"إنه (ساندي) المغني!"

15
00:01:01,020 --> 00:01:02,646
‫"أخبرتك هذا عند الحدود!"

16
00:01:03,939 --> 00:01:08,152
‫"مايو، 1942"

17
00:02:56,176 --> 00:02:57,553
‫تصبحين على خير

18
00:02:59,471 --> 00:03:00,890
‫"عاهرة"

19
00:03:49,813 --> 00:03:51,982
‫"الفزع، العار"

20
00:04:48,539 --> 00:04:49,373
‫مرحباً

21
00:04:52,543 --> 00:04:54,336
‫لم أرك في الفطور

22
00:04:54,420 --> 00:04:57,131
‫أكلت في الثكنة العسكرية،
‫بدا هذا أسهل

23
00:05:01,301 --> 00:05:04,930
‫هل تحسنت الأمور مع السيدات
‫في ثكنتك العسكرية؟

24
00:05:05,014 --> 00:05:06,390
‫الأمور كما هي

25
00:05:06,473 --> 00:05:08,726
‫إنها حرجة لكن لا بأس

26
00:05:08,809 --> 00:05:12,438
‫كأنها المدرسة الكاثوليكية من جديد،
‫لكنني تخطيتها

27
00:05:14,481 --> 00:05:16,650
‫"ما الذي تنظر إليه أيها الحقير؟"

28
00:05:16,734 --> 00:05:18,318
‫ليس عليك فعل هذا

29
00:05:18,402 --> 00:05:20,154
‫ليس عليهم هم فعل هذا

30
00:05:22,489 --> 00:05:24,241
‫قميصي يبدو جميلاً عليك

31
00:05:25,409 --> 00:05:28,620
‫لا يبدو كذلك لكن لا يوجد خيارات

32
00:05:29,496 --> 00:05:32,249
‫يمكنك إحضار ملابس جديدة
‫عندما نذهب للمنزل

33
00:05:33,208 --> 00:05:35,127
‫ومتى سيحدث هذا؟

34
00:05:35,794 --> 00:05:37,254
‫بعد أسبوعين

35
00:05:37,796 --> 00:05:39,381
‫أو شهر

36
00:05:40,674 --> 00:05:42,176
‫على الأكثر

37
00:06:18,504 --> 00:06:21,882
‫سيدة (أساكو)،
‫أيوجد أخبار عن سيد (هنري)؟

38
00:06:24,468 --> 00:06:27,179
‫أدعو ألا تكون الأرواح أخذتهم

39
00:06:28,055 --> 00:06:30,349
‫"تلك الأرواح لا تزال هنا"

40
00:06:33,602 --> 00:06:35,687
‫"التربة ليست جيدة"

41
00:06:45,781 --> 00:06:46,782
‫تلك الفتاة المسكينة

42
00:06:46,865 --> 00:06:49,243
‫"دمرت الأمور لـ(تشيستر)"

43
00:06:49,326 --> 00:06:51,870
‫"ولم تكن مضطرة للمجيء إلى هنا"

44
00:06:51,954 --> 00:06:54,706
‫لكنها أتت، ألا يعني هذا شيئاً؟

45
00:06:58,335 --> 00:06:59,878
‫"انظرا!"

46
00:07:04,258 --> 00:07:05,884
‫"علامة على الحياة!"

47
00:07:06,343 --> 00:07:08,011
‫"هذه دائماً بشرى طيبة"

48
00:07:28,240 --> 00:07:29,783
‫هذه الطيور...

49
00:07:29,867 --> 00:07:31,285
‫أهي طيور السنونو؟

50
00:07:31,368 --> 00:07:33,370
‫لا أعلم أي شيء عن الطيور

51
00:07:33,829 --> 00:07:36,623
‫ولن أبدأ بالتعلم عنها وأنا أبني سوراً

52
00:07:37,583 --> 00:07:39,710
‫هل هذا القائد الكبير؟ (بوين)؟

53
00:07:40,294 --> 00:07:41,295
‫الرائد (بوين)

54
00:07:41,378 --> 00:07:44,423
‫الفرق هو أن البعوض يكف عن القرص
‫عندما تضربه!

55
00:07:47,843 --> 00:07:49,303
‫أتعملان بكد أيها الفتيان؟

56
00:07:52,181 --> 00:07:54,308
‫- ما اسمك يا بني؟
‫- (تشيستر)

57
00:07:54,892 --> 00:07:57,311
‫- (تشيستر ناكاياما)
‫- (ناكاياما)؟

58
00:07:57,895 --> 00:07:59,855
‫كنت أعرف من قبل
‫شخص باسم (ناكاياما)

59
00:07:59,938 --> 00:08:01,815
‫أم هل كان (ناكامورا)؟

60
00:08:01,899 --> 00:08:04,026
‫على أية حال، كان بستانياً رائعاً

61
00:08:04,651 --> 00:08:07,487
‫- متى سينتهي بناء السور؟
‫- بعد شهر على الأكثر أيها الرائد

62
00:08:07,571 --> 00:08:10,532
‫جيد، لا أريد لأحد أن يهرب

63
00:08:10,949 --> 00:08:13,702
‫لذا من الأفضل أن تبنيا لي سوراً
‫قوياً ومتيناً

64
00:08:13,785 --> 00:08:15,704
‫من المفترض أنكما كادحان

65
00:08:18,081 --> 00:08:19,625
‫"وغد"

66
00:08:22,336 --> 00:08:25,589
‫ليست مفاجأة أن من يدير
‫هذا المكان وغد

67
00:08:27,591 --> 00:08:29,134
‫منذ متى وأنت هنا؟

68
00:08:29,635 --> 00:08:31,511
‫حوالي شهر وأنت؟

69
00:08:31,595 --> 00:08:33,597
‫وصلت هنا الأسبوع الماضي
‫من (سان فرانسيسكو)

70
00:08:33,680 --> 00:08:35,140
‫مع والديّ وأخي

71
00:08:35,724 --> 00:08:38,352
‫أختي الكبرى في (مانزانار)،
‫يبدو أن المكان بشعاً هناك

72
00:08:38,435 --> 00:08:40,270
‫المكان بشع هنا

73
00:08:41,063 --> 00:08:43,941
‫- من أين أنتما؟
‫- نحن من جزيرة (تيرمنال)

74
00:08:47,611 --> 00:08:49,488
‫لا يمكنك أن تشتاق لما لم يكن لديك قط،
‫صحيح؟

75
00:08:53,700 --> 00:08:55,619
‫لم أظن قط أنني سأرى هذا

76
00:08:56,286 --> 00:08:58,038
‫ما هذا بحق السماء؟

77
00:08:58,121 --> 00:08:59,957
‫إنهم من أبناء المهاجرين

78
00:09:00,040 --> 00:09:02,918
‫سمعت أنهم يعينون مترجمين
‫من الخارج

79
00:09:03,001 --> 00:09:05,879
‫هذا مثير للسخرية،
‫ظننت أننا العدو

80
00:09:05,963 --> 00:09:07,589
‫الاختبار صعب

81
00:09:07,673 --> 00:09:10,384
‫حتى الشباب الذين درسوا في (اليابان)
‫لا ينجحون فيه

82
00:09:13,762 --> 00:09:15,597
‫لا تفكر في الأمر، أليس كذلك؟

83
00:09:16,848 --> 00:09:20,060
‫يضعوننا هنا ويتوقعون أن نسجل
‫أسماءنا؟ تباً لهذا!

84
00:10:26,376 --> 00:10:27,919
‫سيدة (أساكو)!

85
00:10:29,087 --> 00:10:30,088
‫"ما الأمر؟"

86
00:10:30,172 --> 00:10:32,215
‫السيد (هنري)، إنه هنا

87
00:10:32,299 --> 00:10:33,300
‫ماذا؟

88
00:10:33,967 --> 00:10:36,595
‫- كنا نرقص للتو
‫- إنه هنا في المعسكر

89
00:11:17,094 --> 00:11:18,804
‫"لا عليك الآن"

90
00:11:20,013 --> 00:11:21,223
‫"كلنا معاً"

91
00:11:43,829 --> 00:11:44,704
‫(تشيستر)

92
00:11:48,708 --> 00:11:49,918
‫اسمح لي

93
00:11:58,051 --> 00:11:59,553
‫"ما الأمر؟"

94
00:12:00,595 --> 00:12:01,721
‫"إنه مصاب بقضمة الصقيع"

95
00:12:06,017 --> 00:12:07,519
‫"سأفعل ذلك بلطف"

96
00:12:07,602 --> 00:12:08,603
‫"بلطف"

97
00:12:17,779 --> 00:12:19,489
‫ماذا حدث بحق السماء؟

98
00:12:19,573 --> 00:12:20,740
‫أين كنت؟

99
00:12:21,324 --> 00:12:22,451
‫ألم يخبروك؟

100
00:12:22,534 --> 00:12:24,161
‫"لا تنطق بكلمة يا (فورويا)!"

101
00:14:25,448 --> 00:14:27,200
‫"قاربت الساعة على التاسعة"

102
00:14:28,368 --> 00:14:31,079
‫"سيعود (تشيستر) ومعه الفطور"

103
00:14:36,585 --> 00:14:38,670
‫"الأمور صعبة"

104
00:14:40,088 --> 00:14:42,048
‫"سيد (يوشيدا)..."

105
00:14:43,466 --> 00:14:46,511
‫"لطالما كان الأكثر حذراً"

106
00:14:48,680 --> 00:14:51,516
‫"عندما قررت أن أكسب قوتي
‫عن طريق الصيد..."

107
00:14:52,183 --> 00:14:56,438
‫"اختار أن يبيع الطُعم"

108
00:14:57,480 --> 00:15:00,775
‫"التميمة ستحمينا"

109
00:15:04,195 --> 00:15:09,743
‫"قد تحمينا من الأرواح لكنها لن تحمينا
‫من شر الإنسان"

110
00:15:11,786 --> 00:15:12,912
‫"ماذا تعني؟"

111
00:15:12,996 --> 00:15:14,289
‫"الجواسيس!"

112
00:15:15,582 --> 00:15:19,711
‫"أتظنين أنهم لا يستمعون إلينا
‫ولا يراقبوننا؟"

113
00:15:20,754 --> 00:15:23,423
‫"كانوا هناك في مكان منعزل!"

114
00:15:23,506 --> 00:15:24,716
‫"لكن..."

115
00:15:25,133 --> 00:15:27,260
‫"أنت هنا الآن"

116
00:15:27,344 --> 00:15:29,512
‫"لابد أنهم هنا"

117
00:15:29,596 --> 00:15:31,389
‫"أعلم أنهم هنا"

118
00:15:36,019 --> 00:15:37,479
‫صباح الخير يا أبي

119
00:15:38,021 --> 00:15:40,023
‫أحضرت لك الفطور

120
00:15:40,106 --> 00:15:41,441
‫"من هذه؟"

121
00:15:43,526 --> 00:15:44,986
‫(لوز)

122
00:15:45,070 --> 00:15:46,905
‫"ستلد طفلي"

123
00:15:48,031 --> 00:15:50,408
‫"مرحباً سيد (ناكاياما)"

124
00:15:50,992 --> 00:15:54,037
‫أحضرت لك بعض المياه الدافئة
‫لتنقع فيها يديك وقدميك

125
00:15:54,537 --> 00:15:56,373
‫ستساعدك في علاج قضمة الصقيع

126
00:15:56,831 --> 00:15:59,000
‫"لوز" تدرس لتصير ممرضة

127
00:16:01,670 --> 00:16:03,505
‫"كيف تعلم أنها كما تقول؟"

128
00:16:03,588 --> 00:16:06,132
‫- إنها تحاول المساعدة فقط!
‫- (تشيستر)، يجب أن تذهب

129
00:16:07,258 --> 00:16:08,385
‫"كلاكما"

130
00:16:12,430 --> 00:16:13,264
‫(لوز)

131
00:16:25,485 --> 00:16:27,696
‫مرحباً (تشيستر)،
‫أتمانع في انضمامي؟

132
00:16:31,991 --> 00:16:33,034
‫(كين أوهارا)

133
00:16:33,118 --> 00:16:35,203
‫هذه (آيمي)

134
00:16:35,286 --> 00:16:38,498
‫- تسرني مقابلتك
‫- إنها أختي من جزيرة (تيرمنال)

135
00:16:38,915 --> 00:16:41,793
‫- أذهبت هناك من قبل؟
‫- لا لكن سمعت إنها رائعة

136
00:16:43,294 --> 00:16:45,338
‫- إنها رائعة للغاية
‫- أراهن على ذلك، أجل

137
00:16:48,717 --> 00:16:51,177
‫إن وجد أحدهم الحب هنا...

138
00:16:51,594 --> 00:16:53,388
‫فسيكون هذا شيئاً مميزاً

139
00:16:55,724 --> 00:16:58,810
‫يؤسفني ما حدث لسيد (يوشيدا)

140
00:17:00,770 --> 00:17:03,314
‫لم أتوقع قط أنه قد يفقد عقله

141
00:17:05,024 --> 00:17:06,401
‫أظن أننا لا يمكننا توقع شيء

142
00:17:07,944 --> 00:17:09,320
‫لا أعرف

143
00:17:10,238 --> 00:17:13,658
‫عندما حدث الأمر،
‫لم يكن السيد (يوشيدا) على طبيعته

144
00:17:14,617 --> 00:17:16,202
‫أتظن...

145
00:17:16,286 --> 00:17:18,121
‫إنه كان شيئاً آخر؟

146
00:17:22,292 --> 00:17:23,877
‫وحش؟

147
00:17:24,586 --> 00:17:25,837
‫شبح؟

148
00:17:26,421 --> 00:17:28,923
‫لم أكن أصدق أساطير
‫الوطن القديم هذه

149
00:17:29,007 --> 00:17:32,552
‫وطن قديم؟ إنها في كل الأوطان

150
00:17:33,094 --> 00:17:35,805
‫الأشباح موجودة أينما ذهبت

151
00:17:38,641 --> 00:17:40,477
‫إنها تتبعك

152
00:18:02,624 --> 00:18:04,042
‫عد للفراش

153
00:18:06,961 --> 00:18:08,546
‫"طيور السنونو"

154
00:18:09,631 --> 00:18:11,007
‫"طيور السنونو..."

155
00:18:12,550 --> 00:18:13,885
‫"'طيور السنونو"

156
00:18:19,098 --> 00:18:21,810
‫"طيور السنونو، إنها في كل مكان!"

157
00:18:41,996 --> 00:18:45,375
‫لنذهب، لا يمكنني أن أعمل كسكرتيرة
‫لهؤلاء الناس

158
00:18:46,835 --> 00:18:49,170
‫تحتاجين لفعل شيء ما

159
00:18:49,254 --> 00:18:53,007
‫آسف لأنني أخرتكما،
‫فقد رجل عقله في مطعم المعسكر

160
00:18:53,091 --> 00:18:57,220
‫ذهب جندي للحمام دون تصريح بالاستراحة
‫فدمر أحدهم الكشاف الموضعي

161
00:18:58,137 --> 00:19:00,473
‫كل يوم لعين يُحدث شيء جديد

162
00:19:01,057 --> 00:19:02,600
‫تفضلا

163
00:19:06,145 --> 00:19:07,146
‫اجلسا

164
00:19:12,110 --> 00:19:14,696
‫إذاً كيف يمكنني مساعدتكما؟

165
00:19:15,446 --> 00:19:17,699
‫اسمي (هومي يوشيدا)

166
00:19:17,782 --> 00:19:22,620
‫ابنتي (آيمي) تود أن تعرض خدماتها
‫كسكرتيرة

167
00:19:22,704 --> 00:19:24,372
‫هل لديها أية خبرة؟

168
00:19:24,455 --> 00:19:27,292
‫تعرف الكتابة باختزال و...

169
00:19:27,375 --> 00:19:29,168
‫ما مدى سرعتك في الكتابة؟

170
00:19:29,252 --> 00:19:31,087
‫60 كلمة في الدقيقة

171
00:19:31,588 --> 00:19:33,256
‫لكن الأهم من ذلك...

172
00:19:33,339 --> 00:19:37,093
‫إنها تود أن تساعد وطنها أثناء
‫الحرب

173
00:19:38,469 --> 00:19:39,637
‫أليس كذلك يا (آيمي)؟

174
00:19:44,434 --> 00:19:48,396
‫هناك الكثير من الأعمال الورقية،
‫بالتأكيد أحتاج إلى سكرتيرة جديدة

175
00:19:48,479 --> 00:19:51,149
‫خصوصاً واحدة وطنية كابنتك

176
00:20:23,556 --> 00:20:25,224
‫سيد (فورويا)؟

177
00:20:31,105 --> 00:20:33,775
‫سيد (فورويا)؟ أنا (تشيستر)

178
00:20:33,858 --> 00:20:36,027
‫أحضرت لك شراب الـ(ساكي)
‫المصنوع منزلياً

179
00:20:37,070 --> 00:20:39,489
‫أين (توشيرو)؟ أهو بخير؟

180
00:20:39,572 --> 00:20:42,033
‫إنه مع أمي،
‫تعتني به

181
00:20:46,162 --> 00:20:48,665
‫ماذا حدث اليوم؟
‫لم هاجمته؟

182
00:20:48,748 --> 00:20:50,625
‫لم أفعل، لم يكن هذا أنا

183
00:20:51,793 --> 00:20:53,211
‫أخبره

184
00:20:53,294 --> 00:20:54,671
‫أخبره بأنني لم أكن أنا

185
00:20:56,464 --> 00:20:57,966
‫إذاً ماذا كان؟

186
00:20:58,383 --> 00:21:02,387
‫أتتذكر قول شيء عن طيور السنونو؟

187
00:21:04,097 --> 00:21:07,225
‫شعرت... أن هناك شيئاً بداخلي

188
00:21:11,229 --> 00:21:12,355
‫يسكنك؟

189
00:21:13,648 --> 00:21:15,316
‫هل حدث هذا لك؟

190
00:21:17,902 --> 00:21:19,404
‫لا

191
00:21:19,487 --> 00:21:21,322
‫لكنني رأيته

192
00:21:22,365 --> 00:21:23,992
‫لا يتوقف

193
00:21:25,326 --> 00:21:27,662
‫إنه معي، أينما ذهبت

194
00:21:30,164 --> 00:21:32,000
‫ستكون أنت التالي

195
00:21:33,584 --> 00:21:35,753
‫ارحل عن هنا
‫وإلا سيحبسونك معي

196
00:21:39,298 --> 00:21:41,342
‫(تشيستر)، يجب أن ترحل!

197
00:21:41,884 --> 00:21:44,262
‫(تشيستر)، يجب أن ترحل!

198
00:21:55,606 --> 00:21:57,066
‫آسف، لكنني لست مقتنعاً

199
00:21:57,650 --> 00:21:59,569
‫أنت أكثر ذكاءً من سيد (فورويا)

200
00:21:59,652 --> 00:22:02,405
‫لكنه قال إنه شعر بأنه
‫مُراقب والآن...

201
00:22:02,488 --> 00:22:04,115
‫أجل، لقد انهار

202
00:22:04,907 --> 00:22:06,200
‫مثل...

203
00:22:06,909 --> 00:22:08,745
‫مثل أبي

204
00:22:09,328 --> 00:22:12,582
‫مهلاً، هذا اليوم عندما جاء
‫يركض إلينا...

205
00:22:12,665 --> 00:22:15,126
‫قال، "يجب أن ترحل"

206
00:22:15,877 --> 00:22:17,503
‫هل قال هذا لكلينا؟

207
00:22:18,463 --> 00:22:20,965
‫لا، قال هذا لك فقط

208
00:22:21,924 --> 00:22:23,426
‫"(تشيستر)، يجب أن ترحل"

209
00:22:23,509 --> 00:22:26,387
‫- لكن لم قال هذا؟
‫- لم أعد أتساءل

210
00:22:27,930 --> 00:22:29,307
‫إنها ليست في الداخل

211
00:22:29,390 --> 00:22:32,185
‫- أتعرفين أين هي؟
‫- أظنها ذهبت للمشفى

212
00:22:34,896 --> 00:22:37,982
‫لا أحتاج إلى لاصق جروح،
‫أريدك أن تتأكد من أن طفلي بخير

213
00:22:39,692 --> 00:22:41,110
‫(لوز)، هل أنت بخير؟

214
00:22:41,694 --> 00:22:43,780
‫لقد وقعت، أنا بخير

215
00:22:43,863 --> 00:22:46,324
‫أريد أن يتفقد هذا الطبيب الجنين
‫لكن كل ما فعله...

216
00:22:46,407 --> 00:22:48,826
‫هو أنه أعطاني لاصق جروح غبياً
‫من أجل ذراعي

217
00:22:50,244 --> 00:22:52,038
‫"يجب أن تفحص الجنين"

218
00:22:52,121 --> 00:22:54,457
‫"قالت إنها لا تشعر بألم
‫ولا يوجد نزيف"

219
00:22:54,540 --> 00:22:55,833
‫"الجنين بخير"

220
00:22:55,917 --> 00:22:58,044
‫"سنبقى هنا حتى تقوم بالفحص"

221
00:23:02,924 --> 00:23:04,258
‫"اطلب منها أن تستلقي"

222
00:23:05,051 --> 00:23:06,719
‫يريدك أن تستلقي

223
00:23:06,803 --> 00:23:08,638
‫"الممرضة (هاسيغاوا)،
‫أعطيني السماعة"

224
00:23:27,573 --> 00:23:29,742
‫"نبضات قلب سليمة وقوية"

225
00:23:30,535 --> 00:23:32,495
‫"كما قلت الجنين بخير"

226
00:23:33,704 --> 00:23:36,916
‫- الجنين بخير
‫- أجل، شعرت للتو بركلة

227
00:23:37,500 --> 00:23:39,127
‫يا إلهي!

228
00:23:42,171 --> 00:23:44,132
‫كيف حدث هذا؟

229
00:23:44,966 --> 00:23:46,676
‫كان أمراً غبياً

230
00:23:47,176 --> 00:23:50,138
‫كنت ذاهبة للمرحاض...

231
00:23:50,221 --> 00:23:53,432
‫ومع الرياح والأمطار تعثرت خطواتي

232
00:23:53,516 --> 00:23:56,602
‫بسبب الرياح؟
‫وقعت وحسب؟

233
00:23:57,687 --> 00:23:59,438
‫أخبرتك إنه أمر غبي

234
00:24:02,400 --> 00:24:05,444
‫- أمتأكدة إنها كانت حادثة؟
‫- بالطبع

235
00:24:06,070 --> 00:24:07,780
‫ماذا قد تكون غير ذلك؟

236
00:24:12,702 --> 00:24:15,830
‫"الحظيرة"

237
00:24:29,343 --> 00:24:30,636
‫من هناك؟

238
00:24:33,723 --> 00:24:35,433
‫ماذا تفعل؟

239
00:24:38,603 --> 00:24:40,396
‫إلى أين تأخذني؟

240
00:24:41,564 --> 00:24:42,940
‫أرجوك!

241
00:24:45,318 --> 00:24:46,319
‫أرجوك!

242
00:24:46,694 --> 00:24:48,487
‫لم أفعل شيئاً!

243
00:25:04,045 --> 00:25:04,962
‫النجدة!

244
00:25:06,797 --> 00:25:07,965
‫"ساعدوني!"

245
00:25:26,734 --> 00:25:29,070
‫"أتتذكرني؟"

246
00:25:31,697 --> 00:25:32,949
‫"أجل..."

247
00:25:33,783 --> 00:25:35,117
‫"لكن كيف هذا؟"

248
00:25:35,826 --> 00:25:36,827
‫"تلك الليلة..."

249
00:25:38,037 --> 00:25:40,998
‫"أتتذكر ما قلته لي؟"

250
00:25:42,625 --> 00:25:44,043
‫"لا أتذكر"

251
00:25:47,964 --> 00:25:49,590
‫"قلت..."

252
00:25:51,968 --> 00:25:52,969
‫"إنني..."

253
00:25:54,512 --> 00:25:56,222
‫"رائعة"

254
00:25:56,305 --> 00:25:57,932
‫"أجل، حسناً..."

255
00:26:00,268 --> 00:26:01,769
‫"كنت أحمق"

256
00:26:02,436 --> 00:26:05,064
‫"سأفعل ما تريدينه، أرجوك!"

257
00:26:05,147 --> 00:26:06,857
‫"اعفي عني"

258
00:26:06,941 --> 00:26:08,818
‫"اعفي عن (توشيرو)!"

259
00:26:11,404 --> 00:26:16,075
‫"هناك واحد فقط أريده"

260
00:27:40,743 --> 00:27:42,203
‫"وحش!"

261
00:27:42,787 --> 00:27:45,414
‫- "ماذا قد يكون غير ذلك؟"
‫- "ربما يكون شبحاً"

262
00:27:45,498 --> 00:27:48,000
‫وُجد في الغابة،
‫هذا ليس منطقياً

263
00:27:48,417 --> 00:27:51,879
‫لكن إن كان انتحاراً فلماذا لم يقتل
‫نفسه في الحظيرة؟

264
00:27:51,962 --> 00:27:53,381
‫ربما لم يكن كذلك

265
00:27:53,464 --> 00:27:56,592
‫سمعت أن الطفل الذي وجد الجثة
‫رأى امرأة في الغابة

266
00:27:56,675 --> 00:27:57,593
‫أية امرأة؟

267
00:27:57,676 --> 00:28:00,096
‫ترتدي الـ(كيمونو)
‫كأنها في عصر الـ(مييجي) أو ما شابه

268
00:28:00,179 --> 00:28:01,597
‫لم ير الطفل شيئاً

269
00:28:01,680 --> 00:28:05,059
‫جيشنا يقتلنا،
‫واحداً تلو الآخر

270
00:28:05,476 --> 00:28:07,019
‫هذه طريقة غريبة لفعل ذلك

271
00:28:07,103 --> 00:28:08,479
‫مرحباً (والت)

272
00:28:08,562 --> 00:28:11,440
‫- في اليوم الماضي عندما سقطت (لوز)...
‫- أجل، كانت حادثة

273
00:28:11,857 --> 00:28:13,109
‫ماذا لو لم تكن كذلك؟

274
00:28:13,651 --> 00:28:16,445
‫لا يمكنني التوقف عن التفكير فيما قاله
‫لي أبوك في مضمار الخيول

275
00:28:17,029 --> 00:28:18,531
‫- هذا مجدداً؟
‫- وأمك؟

276
00:28:19,365 --> 00:28:22,827
‫قالت إن هناك شراً يحيط بي،
‫ماذا لو كانت محقة؟

277
00:28:22,910 --> 00:28:25,538
‫ماذا إذاً؟ أتظن حقاً إنه سيتبعك
‫إن رحلت؟

278
00:28:29,667 --> 00:28:31,460
‫حظاً سعيداً في محاولة مغادرة
‫هذا المكان

279
00:28:35,297 --> 00:28:37,425
‫هل قمت بأي أعمال ترجمة من قبل؟

280
00:28:38,217 --> 00:28:40,761
‫أو ذهبت إلى مدارس اللغات اليابانية؟

281
00:28:41,303 --> 00:28:42,972
‫في الأغلب أتحدثها في المنزل

282
00:28:43,055 --> 00:28:45,307
‫لنبدأ بالترجمة العسكرية

283
00:28:50,229 --> 00:28:54,150
‫حسناً، هذا كتيب إرشاد لاستخدام
‫البندقية خطوة بخطوة

284
00:28:54,942 --> 00:28:58,404
‫بندقية من نوع (أريساكا)
‫أو ربما (يوهان)

285
00:29:03,325 --> 00:29:05,035
‫يقول...

286
00:29:05,619 --> 00:29:07,455
‫عدّل يدوياً...

287
00:29:07,538 --> 00:29:10,291
‫آلة النظر...

288
00:29:10,708 --> 00:29:12,501
‫الرؤية على ما أعتقد

289
00:29:13,711 --> 00:29:17,173
‫من 5 إلى 2،5

290
00:29:21,635 --> 00:29:24,555
‫آسف، هناك الكثير من المصطلحات
‫المتعلقة بالأسلحة التي لا أعرفها

291
00:29:26,432 --> 00:29:28,225
‫انظر لهذا

292
00:29:28,309 --> 00:29:29,852
‫وجدنا هذا مع جندي

293
00:29:34,857 --> 00:29:36,901
‫"عزيزتي (توشيغو)..."

294
00:29:39,278 --> 00:29:40,988
‫يقول، "وصلنا إلى (غينيا الجديدة)"

295
00:29:42,031 --> 00:29:43,240
‫ثم "كثيف"...

296
00:29:43,824 --> 00:29:46,118
‫"الهواء كثيف..."

297
00:29:46,202 --> 00:29:48,162
‫"ليس مثل (أوساكا)"

298
00:29:48,913 --> 00:29:51,415
‫"أزهار الكرز تسقط..."

299
00:29:52,208 --> 00:29:54,084
‫"زهرة السحلبية..."

300
00:29:55,419 --> 00:29:56,462
‫هذه قصيدة

301
00:29:57,087 --> 00:29:58,964
‫بداخل الخطاب

302
00:30:00,132 --> 00:30:01,759
‫"النافذة..."

303
00:30:04,136 --> 00:30:06,555
‫ربما، "حيث وُلدت..."

304
00:30:07,556 --> 00:30:11,852
‫"سأحلم بها غداً"

305
00:30:12,436 --> 00:30:16,315
‫"أتمنى أن أعود للديار مع حلول
‫تفتح الأزهار القادم"

306
00:30:18,609 --> 00:30:19,652
‫أي شيء آخر؟

307
00:30:21,403 --> 00:30:24,448
‫- هذا كل ما يقوله
‫- أقدّر قدومك

308
00:30:25,533 --> 00:30:26,909
‫سيدي؟

309
00:30:27,868 --> 00:30:29,328
‫أرجوك...

310
00:30:29,411 --> 00:30:31,455
‫هناك أشخاص يعتمدون عليّ

311
00:30:31,539 --> 00:30:34,250
‫لكي أساعدهم،
‫يجب أن أخرج من هنا

312
00:30:34,333 --> 00:30:36,043
‫أقدّر ذلك لكنني أحتاج لأشخاص...

313
00:30:36,126 --> 00:30:38,462
‫يمكنهم ترجمة خطابات كهذه
‫بسلاسة

314
00:30:40,047 --> 00:30:43,092
‫ترجمة أم فك الشفرة؟

315
00:30:43,968 --> 00:30:44,969
‫أية شفرة؟

316
00:30:46,178 --> 00:30:48,389
‫الـ(تانكا) الغريبة

317
00:30:48,889 --> 00:30:51,433
‫التي بالكاد ترجمتها،
‫اللغة...

318
00:30:51,517 --> 00:30:53,060
‫ما هي الـ(تانكا)؟

319
00:30:53,477 --> 00:30:55,437
‫قصيدة من خمسة أسطر

320
00:30:56,021 --> 00:30:58,524
‫5، 7، 5، 7، 7

321
00:30:58,607 --> 00:31:02,027
‫31 مقطع،
‫اعتادت أمي أن تقرأ كتباً منها

322
00:31:03,862 --> 00:31:05,739
‫ما الغريب بشأن هذه القصيدة؟

323
00:31:07,074 --> 00:31:09,952
‫الصياغة غير معتادة

324
00:31:10,035 --> 00:31:12,204
‫وليس فقط لأنها قصيدة

325
00:31:15,249 --> 00:31:17,126
‫بدّل المؤلف الكلمات

326
00:31:17,209 --> 00:31:20,629
‫بحيث تكوّن المقاطع الأولى
‫من كل سطر...

327
00:31:21,505 --> 00:31:24,717
‫كلمة عندما تُنطق معاً

328
00:31:25,301 --> 00:31:27,344
‫"(سا، را، ما، أو، آ)"

329
00:31:29,680 --> 00:31:31,265
‫هذه (ساراماوا)، أليس كذلك؟

330
00:31:32,266 --> 00:31:34,935
‫المنطقة بـ(غينيا الجديدة)
‫التي ظهرت في الأخبار منذ فترة؟

331
00:31:36,895 --> 00:31:39,398
‫لكنني أظن أنك تعرف هذا بالفعل

332
00:31:40,941 --> 00:31:42,234
‫أشعر بالفضول فقط...

333
00:31:43,027 --> 00:31:44,820
‫كم رجلاً آخر لاحظ هذا؟

334
00:31:49,742 --> 00:31:51,160
‫ستنضم للجيش؟

335
00:31:52,578 --> 00:31:55,164
‫إنها فرصة للحصول على راتب
‫حقيقي

336
00:31:55,247 --> 00:31:58,292
‫أكثر مما جنيت طوال حياتي

337
00:31:58,876 --> 00:32:02,254
‫كُتب أنك ستُنقل بعد يومين،
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً

338
00:32:03,088 --> 00:32:06,634
‫إلى أين سيرسلونك؟
‫ولكم من الوقت؟

339
00:32:07,051 --> 00:32:09,845
‫سأبدأ في (مينيسوتا)
‫لأتمرن

340
00:32:10,846 --> 00:32:13,599
‫ثم سأذهب أينما يحتاجونني

341
00:32:14,141 --> 00:32:15,726
‫لكنني سأرسل المال كله إلى الديار

342
00:32:17,102 --> 00:32:18,312
‫الديار؟

343
00:32:20,606 --> 00:32:21,690
‫أي ديار؟

344
00:32:23,484 --> 00:32:26,195
‫أعرف أن الأمر صادم

345
00:32:28,113 --> 00:32:29,490
‫أنت تهرب

346
00:32:33,118 --> 00:32:36,038
‫- والداي سيعتنيان بك
‫- لا أريد أن يفعلا ذلك!

347
00:32:36,121 --> 00:32:38,707
‫- أريد أن أتأكد أنك ستكونين بخير
‫- إذاً ابق

348
00:32:44,672 --> 00:32:48,217
‫لابد من وجود طريقة أخرى،
‫يتدبر الناس هنا أمورهم

349
00:32:48,300 --> 00:32:50,177
‫لست مثل الآخرين

350
00:32:54,890 --> 00:32:56,725
‫أليس هذا ما تريدينه مني؟

351
00:32:57,184 --> 00:32:58,727
‫أن يكون لدي خطة؟

352
00:32:59,478 --> 00:33:00,604
‫هذا ما أفعله

353
00:33:00,688 --> 00:33:02,314
‫هكذا هو الأمر

354
00:33:05,818 --> 00:33:07,236
‫أقسم لك

355
00:33:07,653 --> 00:33:09,279
‫كل هذا...

356
00:33:10,322 --> 00:33:11,824
‫من أجلك

357
00:33:13,158 --> 00:33:14,868
‫ومن أجل الطفل

358
00:33:20,999 --> 00:33:22,751
‫ماذا لو لم تعد؟

359
00:33:26,004 --> 00:33:27,923
‫أنا مترجم

360
00:33:28,632 --> 00:33:30,426
‫لن أرى أي معارك

361
00:33:44,314 --> 00:33:45,816
‫إنها جميلة

362
00:33:47,693 --> 00:33:49,111
‫الموسيقى

363
00:33:51,947 --> 00:33:53,824
‫إن أغلقت عينيّ...

364
00:33:54,908 --> 00:33:57,286
‫فقد أنسى أين نكون

365
00:34:00,706 --> 00:34:02,082
‫ربما

366
00:34:04,293 --> 00:34:06,044
‫أتعلم...

367
00:34:07,838 --> 00:34:10,257
‫لم نرقص معاً من قبل

368
00:34:14,928 --> 00:34:16,889
‫وإن كنت سترحل...

369
00:34:19,141 --> 00:34:20,476
‫يجب أن نغير هذا إذاً

370
00:35:14,446 --> 00:35:16,323
‫أرى أنك وجدت الـ(ساكي)

371
00:35:19,576 --> 00:35:21,036
‫إذاً...

372
00:35:21,119 --> 00:35:23,163
‫هل أخبرتك أمي أنني سأرحل؟

373
00:35:23,789 --> 00:35:25,123
‫سأصير مترجماً

374
00:35:25,207 --> 00:35:27,376
‫في دائرة مخابرات عسكرية جديدة

375
00:35:27,835 --> 00:35:29,545
‫مع آخرين من أبناء المهاجرين

376
00:35:30,587 --> 00:35:32,422
‫إذاً ما الذي يبقيك؟

377
00:35:33,757 --> 00:35:35,217
‫اذهب

378
00:35:40,931 --> 00:35:42,933
‫ستنتقل (لوز) إلى هنا يا أبي

379
00:35:43,392 --> 00:35:44,810
‫وأنت...

380
00:35:50,899 --> 00:35:52,860
‫أعلم أنك مررت بالكثير

381
00:35:53,443 --> 00:35:54,862
‫أعلم ذلك

382
00:35:55,612 --> 00:35:57,865
‫لكن لا يمكن لأمي أن تفعل كل شيء

383
00:35:58,532 --> 00:36:02,160
‫أريدك أن تغادر الفراش
‫وتعتني بهذه العائلة

384
00:36:02,244 --> 00:36:03,954
‫وهذا يتضمن (لوز)

385
00:36:04,454 --> 00:36:07,291
‫ضحيت بالكثير من أجلك

386
00:36:07,374 --> 00:36:10,085
‫وهكذا ترد الجميل؟

387
00:36:10,961 --> 00:36:15,215
‫بترك عائلتك لتهرب وتصير
‫جاسوساً؟

388
00:36:18,176 --> 00:36:20,137
‫قلت لي أن أذهب لأتجند

389
00:36:20,596 --> 00:36:24,808
‫كان هذا قبل أن أعرف ما الذي
‫قد يفعلونه

390
00:36:25,684 --> 00:36:27,227
‫(روزفلت)...

391
00:36:27,644 --> 00:36:29,146
‫الحكومة...

392
00:36:30,480 --> 00:36:32,441
‫يعدوننا جرذاناً

393
00:36:33,901 --> 00:36:36,987
‫ما أن نربح الحرب سيتوقفون
‫عن ذلك

394
00:36:38,280 --> 00:36:40,449
‫اعتدت أن أفكر هكذا

395
00:36:41,700 --> 00:36:43,827
‫أنك إن عاملت الناس جيداً...

396
00:36:44,578 --> 00:36:46,788
‫فسيرون الطيبة التي بداخلك

397
00:36:47,497 --> 00:36:49,082
‫الحقيقة هي...

398
00:36:51,418 --> 00:36:54,963
‫عندما تتقدم في العمر ستعرف...

399
00:36:55,631 --> 00:36:57,382
‫إنهم لا يرون ذلك

400
00:36:58,008 --> 00:36:59,760
‫لقد أوسعوني ضرباً

401
00:37:00,177 --> 00:37:02,262
‫وتركوني في البرد

402
00:37:03,055 --> 00:37:05,057
‫والآن ستنضم إليهم

403
00:37:08,852 --> 00:37:10,646
‫لكنهم أعادوك إلى هنا

404
00:37:11,521 --> 00:37:14,149
‫أنت هنا الآن مع أمي

405
00:37:14,858 --> 00:37:17,819
‫لديك حفيد قادم في الطريق
‫ومع ذلك...

406
00:37:18,946 --> 00:37:20,739
‫تجلس هنا وحسب

407
00:37:21,239 --> 00:37:22,616
‫هذه ليست طريقة العيش

408
00:37:22,699 --> 00:37:24,409
‫ليست كذلك

409
00:37:25,369 --> 00:37:27,329
‫لكن هذا هو ما نفعله

410
00:37:28,455 --> 00:37:30,207
‫"نثابر"

411
00:37:31,625 --> 00:37:33,251
‫لكن أنت...

412
00:37:34,294 --> 00:37:35,879
‫أنت تهرب

413
00:37:42,135 --> 00:37:43,387
‫اذهب

414
00:37:44,721 --> 00:37:46,682
‫إن كان عليك الرحيل يا (تشيستر)...

415
00:37:48,225 --> 00:37:49,768
‫فيجب أن ترحل

416
00:37:54,815 --> 00:37:56,900
‫على الأقل أنا أفعل شيئاً

417
00:38:03,949 --> 00:38:05,867
‫بم أخبرت (لوز)؟

418
00:38:06,660 --> 00:38:08,829
‫أنها وظيفة جيدة وحسب

419
00:38:08,912 --> 00:38:10,914
‫إنها قلقة بما يكفي

420
00:38:25,637 --> 00:38:27,222
‫هذا المدعو (كين)...

421
00:38:27,305 --> 00:38:28,640
‫أهو لطيف معك؟

422
00:38:37,566 --> 00:38:40,068
‫ستبدو وسيماً جداً في الزي

423
00:38:42,279 --> 00:38:43,405
‫سنعتني بـ(لوز)

424
00:38:45,699 --> 00:38:47,659
‫أبوك سيغير رأيه

425
00:38:55,959 --> 00:38:58,962
‫وجدت امرأة تخيط الفساتين

426
00:39:00,130 --> 00:39:02,549
‫في حالة إن سئمت ارتداء
‫قمصاني

427
00:39:14,686 --> 00:39:16,605
‫كيف دفعت ثمنه؟

428
00:39:17,022 --> 00:39:19,566
‫قايضت الكاميرا في المقابل

429
00:39:20,192 --> 00:39:21,443
‫(تشيستر)...

430
00:39:24,738 --> 00:39:26,114
‫أرسل خطابات حالما تستطيع

431
00:39:44,341 --> 00:39:45,342
‫"شعرك!"

432
00:39:48,428 --> 00:39:50,639
‫"شعرك، لقد نسيت"

433
00:40:05,403 --> 00:40:07,030
‫ماذا تفعل؟

434
00:40:07,114 --> 00:40:10,492
‫إن مات (تشيستر) ولم يجدوا الجثة
‫فيمكنها أن تحرق خصلة الشعر

435
00:40:10,575 --> 00:40:12,160
‫لتمنحه دفناً لائقاً

436
00:40:45,610 --> 00:40:47,571
‫"حمام السيدات"

437
00:40:48,905 --> 00:40:49,948
‫سيدة (أساكو)!

438
00:40:51,533 --> 00:40:54,202
‫أتعرفين إن كان يوجد طبيب آخر
‫في المعسكر؟

439
00:40:54,911 --> 00:40:55,912
‫لم، ما الأمر؟

440
00:41:00,500 --> 00:41:01,960
‫أشعر أنني بخير

441
00:41:02,043 --> 00:41:04,588
‫لكنني لا أريد أن أرى الطبيب
‫(كيتامورا) مرة أخرى

442
00:41:07,048 --> 00:41:10,552
‫أخبرتني امرأة في مطعم المعسكر
‫عن قابلة

443
00:41:10,635 --> 00:41:13,180
‫في الثكنات الجديدة،
‫شمال برج الحراسة

444
00:41:13,638 --> 00:41:14,931
‫لم لا آتي معك؟

445
00:41:15,515 --> 00:41:17,893
‫يمكنني الذهاب بمفردي، شكراً

446
00:41:40,916 --> 00:41:43,168
‫"الجنين يتحرك"

447
00:41:44,252 --> 00:41:45,503
‫المعذرة

448
00:41:45,587 --> 00:41:47,339
‫لا أفهم

449
00:41:47,964 --> 00:41:49,507
‫أيمكنك أن تخبريني...

450
00:41:50,133 --> 00:41:52,719
‫الرأس، أهو للأسفل؟

451
00:41:53,178 --> 00:41:54,429
‫الرأس، للأسفل؟

452
00:41:55,263 --> 00:41:57,265
‫"لا، الرأس ليس للأسفل"

453
00:41:58,516 --> 00:41:59,559
‫للأعلى؟

454
00:42:02,979 --> 00:42:04,856
‫حسناً، هذا مريح

455
00:42:16,076 --> 00:42:18,078
‫"ها هو طفلي الجميل"
