1
00:00:08,426 --> 00:00:12,012
‫"(غوادالكانال)"

2
00:00:12,555 --> 00:00:13,806
‫"4 فبراير 1943"

3
00:00:13,889 --> 00:00:15,099
‫(ناكاياما)

4
00:00:17,393 --> 00:00:19,311
‫(ناكاياما)، الدفعة الجديدة

5
00:00:20,187 --> 00:00:21,981
‫لقد شرد مجدداً

6
00:00:22,815 --> 00:00:25,151
‫ظننت أن تغيير المناظر سيحسن حالته

7
00:00:25,818 --> 00:00:28,154
‫تركتني حبيبتي لكنني ما زلت 
‫ أقوم بوظيفتي

8
00:00:28,571 --> 00:00:31,532
‫- لا أقول إنه نفس الأمر لكن... 
‫ - لكنه نفس الأمر

9
00:00:33,033 --> 00:00:34,952
‫عادت حبيبتك إلى ديارها في (بوكاتيلو)

10
00:00:36,162 --> 00:00:38,497
‫وابنايّ الرضيعان مدفونان 
‫ في معسكر اعتقال

11
00:00:39,081 --> 00:00:41,041
‫بحقك، (بوب) قد يفديك بحياته

12
00:00:41,125 --> 00:00:42,585
‫أتمنى لو يفعل ذلك

13
00:00:43,252 --> 00:00:44,545
‫لكي يصمت

14
00:00:50,134 --> 00:00:51,343
‫لقد فقد عقله

15
00:00:53,220 --> 00:00:54,597
‫في الحقيقة

16
00:00:55,264 --> 00:00:57,933
‫أتمنى أن تصل الدفعة الجديدة 
‫ من المترجمين قريباً

17
00:00:58,017 --> 00:01:02,438
‫"مركز النقل العسكري، (لونغ بيتش)، 
‫ (كاليفورنيا)"

18
00:01:11,697 --> 00:01:13,824
‫أتعلم بم أخبرني قريبي؟

19
00:01:14,950 --> 00:01:16,535
‫أثناء نقلك...

20
00:01:16,619 --> 00:01:19,413
‫انظر إلى الرجل الذي على يمينك 
‫ والذي على يسارك

21
00:01:19,955 --> 00:01:22,249
‫واحد منهما سيعود إلى دياره ميتاً

22
00:01:22,333 --> 00:01:23,667
‫أجل، صحيح

23
00:01:24,210 --> 00:01:27,546
‫وإن نجا كلاهما 
‫ فأنت من ستعود ميتاً

24
00:01:29,882 --> 00:01:32,343
‫فلتتفاءل، ينطبق على جنود المشاة 
‫ بالجبهة الأمامية فقط

25
00:01:32,426 --> 00:01:34,553
‫لم نفقد أي مترجم

26
00:01:34,637 --> 00:01:39,391
‫وسمعت أن قاذفة لهب أُلقيت على وجه 
‫ رجل في (غوادالكانال)

27
00:01:40,351 --> 00:01:42,311
‫وخرج من الحادثة سليماً تماماً

28
00:01:43,437 --> 00:01:45,022
‫لذا...

29
00:01:45,689 --> 00:01:47,024
‫أتقول إن وقتنا قد حان؟

30
00:01:47,608 --> 00:01:50,152
‫إن صح ذلك، فأراهن على (تيراجيما)

31
00:01:50,694 --> 00:01:53,030
‫إنه يبدو خائفاً طوال اليوم

32
00:01:53,614 --> 00:01:56,992
‫ما رأيك يا (جيما)؟ أتتلقى ضربة 
‫ من أجل العم (سام)؟

33
00:01:57,076 --> 00:01:59,078
‫سيطلقون اسمك على معبد

34
00:02:02,832 --> 00:02:04,875
‫أتتذكر عندما كان مسلياً؟

35
00:02:13,634 --> 00:02:14,844
‫أنت...

36
00:02:15,928 --> 00:02:17,972
‫لنفز ببعض فروات الرأس

37
00:02:33,362 --> 00:02:35,823
‫أين (غوادالكانال) على أية حال؟

38
00:02:35,906 --> 00:02:38,659
‫- في (جزر سليمان) 
‫ - وأين تكون؟

39
00:02:38,742 --> 00:02:39,910
‫أظن أننا سنكتشف

40
00:03:24,079 --> 00:03:26,165
‫"الفزع، العار"

41
00:03:35,049 --> 00:03:36,091
‫ما هذا؟

42
00:03:36,675 --> 00:03:42,181
‫"شهادة للمواطن الأمريكي المنحدر 
‫ من أصل ياباني"

43
00:03:42,264 --> 00:03:43,682
‫املأها وسلّمها

44
00:03:43,766 --> 00:03:45,559
‫عليك فقط أن تثبت ولاءك لـ(أمريكا)

45
00:03:46,143 --> 00:03:48,437
‫هل علينا إثبات هذا؟

46
00:03:48,520 --> 00:03:50,189
‫املأها فقط يا صاح

47
00:03:52,399 --> 00:03:53,817
‫استبيان للوفاء؟

48
00:03:54,318 --> 00:03:57,363
‫إن قمنا بكتابة هذا، فسيهاجموننا به

49
00:03:57,446 --> 00:04:00,741
‫لكن مع ذلك، هذه أول مرة يذكر أحد 
‫ من الأعلى إطلاق سراحنا

50
00:04:00,824 --> 00:04:02,159
‫ربما سنُجند

51
00:04:03,035 --> 00:04:04,745
‫أهذا أفضل ما قد يحدث يا (يوشيدا)؟

52
00:04:04,828 --> 00:04:06,997
‫أن تُفجر رأسك من أجل مجد 
‫ (فرانكلين روزفلت)؟

53
00:04:07,790 --> 00:04:10,209
‫أن نُرسل إلى (اليابان) 
‫ أو إلى السجن أو لنلقي حتفنا

54
00:04:11,210 --> 00:04:14,254
‫الأمر كله فخ وهو واضح كأنف البيض

55
00:04:24,139 --> 00:04:26,517
‫أريد التحدث مع الرائد (بوين)

56
00:04:27,184 --> 00:04:28,852
‫أريد الاعتراف

57
00:04:30,062 --> 00:04:32,898
‫ليس من المفضل أن تستخدم كلمة 
‫ اعتراف هنا يا سيد (ياماتو)

58
00:04:33,607 --> 00:04:35,693
‫في عام 1925...

59
00:04:36,318 --> 00:04:40,406
‫تبرعت برقائق قصدير لقوات (اليابان) 
‫ البحرية

60
00:04:40,990 --> 00:04:44,326
‫فعلت ذلك فقط لأجعل الرجل الذي 
‫ على بابي يرحل

61
00:04:44,910 --> 00:04:47,162
‫لا يوجد مكان لشرح هذا

62
00:04:47,871 --> 00:04:49,707
‫لا تقل شيئاً بشأن هذا

63
00:04:56,005 --> 00:04:58,716
‫أوراق إطلاق السراح من ليلة البارحة

64
00:04:58,799 --> 00:05:01,593
‫لا أعلم لم يحب اليابانيون النوم 
‫ في الحظيرة

65
00:05:02,720 --> 00:05:05,597
‫أظن أن البعض شعروا أنهم بحاجة 
‫ إلى الاعتراض

66
00:05:06,015 --> 00:05:07,224
‫اعتراض؟

67
00:05:07,307 --> 00:05:09,351
‫هذا جحود

68
00:05:09,768 --> 00:05:11,854
‫وهذا الاستبيان اللعين؟

69
00:05:11,937 --> 00:05:13,564
‫هيئة مُرحلي الحرب يزعجونني

70
00:05:13,647 --> 00:05:16,442
‫يريدون نسبة الاستجابة 
‫ 100 بالمائة والجميع يحتجون وينوحون

71
00:05:16,525 --> 00:05:17,901
‫لا أحد يريد قول إجابة خاطئة

72
00:05:17,985 --> 00:05:20,863
‫إنه يتكون من 30 سؤالاً ونصفها 
‫ إجابات بنعم أو لا

73
00:05:20,946 --> 00:05:22,823
‫يستغرق الأمر 5 دقائق!

74
00:05:22,906 --> 00:05:25,451
‫كنت أظن أنكم عليكم أن تكونوا مطيعين

75
00:05:25,534 --> 00:05:26,869
‫أعني...

76
00:05:27,286 --> 00:05:30,372
‫أنت عقلانية لكن الباقين يا للهول!

77
00:05:32,416 --> 00:05:34,626
‫أجل، لقد شرحت القواعد 
‫ بوضوح

78
00:05:39,423 --> 00:05:43,218
‫علينا وضع عواقب لمن لا يمتثلون

79
00:05:43,844 --> 00:05:45,304
‫عواقب صارمة

80
00:05:57,232 --> 00:05:58,776
‫هل أنهيت مذكرات (أووكي)؟

81
00:05:58,859 --> 00:06:01,445
‫تؤكد أن (تاكاهاشي) قام بتجارب 
‫ نفسية

82
00:06:01,528 --> 00:06:02,821
‫على (كريتندن)

83
00:06:02,905 --> 00:06:05,407
‫لكن لا تذكر شيئاً 
‫ عن الكيفية أو...

84
00:06:06,241 --> 00:06:07,868
‫ما إذا كان هناك آخرون

85
00:06:07,951 --> 00:06:10,412
‫"ليس لدينا هدف بأن أجسادنا قد تتمزق

86
00:06:10,496 --> 00:06:12,456
‫لتصير قطعاً مجيدة من اللؤلؤ"

87
00:06:13,373 --> 00:06:17,252
‫دائماً أترجم كلمة "جوهرة" بـ"حجر 
‫ اليشم" لكن تعجبني كلمة اللؤلؤ أكثر

88
00:06:17,336 --> 00:06:21,215
‫كان الرجل كشاعر قبل أن نمزقه إرباً

89
00:06:21,882 --> 00:06:24,093
‫على الأقل نعرف ما 
‫ الذي جعل (كريتندن) ينهار

90
00:06:24,176 --> 00:06:25,677
‫ولم يكن شبحاً ما

91
00:06:28,430 --> 00:06:30,307
‫كنت واثقاً للغاية أنه كان هنا

92
00:06:30,891 --> 00:06:32,559
‫كان في المعسكر طوال هذا الوقت

93
00:06:33,185 --> 00:06:36,480
‫أرادني أن آتي إلى هنا 
‫ لينال من (لوز)

94
00:06:36,563 --> 00:06:40,109
‫(تشيستر)، اعتدت أن أكنس المشفى 
‫ في (مانزانار)

95
00:06:40,526 --> 00:06:42,111
‫لا يتطلب الأمر روحاً شريرة

96
00:06:42,194 --> 00:06:44,113
‫لتسوء الأمور في تلك المعسكرات

97
00:06:45,030 --> 00:06:46,698
‫لم يكن هناك شبح قط

98
00:06:46,782 --> 00:06:49,993
‫إن لم يكن هناك شبح، فهذا يعني أنني 
‫ أتيت إلى هنا من أجل ماذا؟

99
00:06:50,494 --> 00:06:52,788
‫- لا شيء؟ 
‫ - لا شيء؟

100
00:06:53,330 --> 00:06:56,208
‫هناك سجين حرب حي من وحدة 
‫ (تاكاهاشي)...

101
00:06:56,291 --> 00:06:58,460
‫وغير مسموح لكلينا بالتواجد 
‫ معه في الغرفة

102
00:06:58,544 --> 00:07:01,463
‫لأن محقق (هارفارد) يخشى أن نلاحظ 
‫ لغته اليابانية السيئة

103
00:07:03,966 --> 00:07:05,217
‫انظر لحالنا

104
00:07:06,135 --> 00:07:08,887
‫غير مفيدين لدولتنا أو لعائلاتنا

105
00:07:09,638 --> 00:07:10,681
‫ماذا نكون؟

106
00:07:12,349 --> 00:07:13,642
‫ماذا أكون؟

107
00:07:14,852 --> 00:07:17,229
‫هذا سؤال فلسفي يفوق استيعابي

108
00:07:21,608 --> 00:07:23,318
‫هل تلعب؟ أو اعتدت أن تلعب؟

109
00:07:24,862 --> 00:07:27,197
‫كنت ألعب بالقاعدة الثانية 
‫ باتحاد أبناء المهاجرين

110
00:07:27,281 --> 00:07:29,783
‫ها أنت ذا، هذا شيء مميز

111
00:07:30,409 --> 00:07:31,535
‫أنت لاعب كرة

112
00:07:33,662 --> 00:07:36,456
‫(ستايلنغز) يريد كليكما، 
‫ أظن أنه أمر خطر

113
00:07:41,795 --> 00:07:43,922
‫الرائد (فان آلن) أفضل محقق لدينا

114
00:07:44,006 --> 00:07:47,259
‫لكنه واجه مشكلة مع سجين الحرب هذا

115
00:07:48,260 --> 00:07:51,722
‫سجيننا سقط من طائرة (زيرو) من ارتفاع 
‫ ميلين لذا هو ليس في أفضل حالاته

116
00:07:51,805 --> 00:07:53,182
‫هذا وقت مناسب لاستجوابه

117
00:07:53,265 --> 00:07:55,601
‫لهذا أحضرت محققاً جديداً من (بريسبن)

118
00:07:55,684 --> 00:07:58,478
‫وظيفتكما هي مجالسة السجين 
‫ حتى وصوله

119
00:07:58,562 --> 00:08:02,065
‫هؤلاء الرجال خريجو الجامعات المرموقة 
‫ لا يعرفون كيف يفكرون كشخص ياباني

120
00:08:02,149 --> 00:08:04,943
‫- لن يصلوا إلى أي نتيجة 
‫ - ألديك فكرة أفضل يا (ناكاياما)؟

121
00:08:05,027 --> 00:08:09,531
‫سيدي، أظن أن (تشيستر) يطلب منك 
‫ السماح لنا بالتحدث مع السجين

122
00:08:09,615 --> 00:08:12,659
‫- هذا مرفوض، لستما محققين 
‫ - لقد اخترتنا لسبب ما

123
00:08:12,743 --> 00:08:14,453
‫لنريك ما يمكننا فعله

124
00:08:15,204 --> 00:08:16,622
‫الرائد (فان آلن)

125
00:08:38,852 --> 00:08:40,229
‫"أتريد بعض المعلومات؟"

126
00:08:40,812 --> 00:08:42,856
‫"أيمكنك السماع بدون أذن؟"

127
00:08:44,858 --> 00:08:47,444
‫"ماذا تفعل هنا؟"

128
00:08:48,612 --> 00:08:49,655
‫(شيريو)!

129
00:08:50,322 --> 00:08:51,657
‫بم دعاك؟

130
00:08:53,533 --> 00:08:54,785
‫بـ(شيريو)

131
00:08:54,868 --> 00:08:57,162
‫إنها كلمة قديمة

132
00:08:57,246 --> 00:08:58,872
‫تعني شيئاً مثل...

133
00:08:58,956 --> 00:09:00,415
‫رجل ميت

134
00:09:00,832 --> 00:09:02,584
‫يسير بين الأحياء

135
00:09:02,668 --> 00:09:03,919
‫حسناً، راقباه

136
00:09:04,002 --> 00:09:06,672
‫أياً كان ما يناديكما به، 
‫ فلا تشتبكا معه

137
00:09:06,755 --> 00:09:09,549
‫لدينا محترفون للقيام بهذا، 
‫ أفهمتما؟

138
00:09:11,093 --> 00:09:12,344
‫"أنت!"

139
00:09:12,427 --> 00:09:13,929
‫"لنتحدث"

140
00:09:14,554 --> 00:09:15,555
‫"تعال هنا"

141
00:09:15,639 --> 00:09:17,849
‫"سأقتلكما!"

142
00:09:26,900 --> 00:09:29,987
‫لبضع دقائق شعرت كأننا لم نكن 
‫ في سجن

143
00:09:30,070 --> 00:09:31,863
‫دقائق؟

144
00:09:32,447 --> 00:09:34,283
‫أنت تروقني أيضاً

145
00:09:34,700 --> 00:09:37,202
‫أيها السجين (30893 سي)

146
00:09:39,579 --> 00:09:42,249
‫أتظن أن الشرطة العسكرية تعلم 
‫ أي الثكنات شاغرة؟

147
00:09:42,874 --> 00:09:45,585
‫إن وجد أي واحد منهم فتاة فسيفعل 
‫ نفس الشيء مثلنا

148
00:09:49,798 --> 00:09:52,676
‫ماذا لو كانوا يستخدمون هذا الاستبيان 
‫ لتجنيدك؟

149
00:09:52,759 --> 00:09:55,595
‫أعدك أنني لن أجعل إجابات حمقاء 
‫ على ورق أحمق...

150
00:09:55,679 --> 00:09:57,180
‫تفرق بيننا

151
00:10:01,977 --> 00:10:04,187
‫5 (مسيسيبي)، 4 (مسيسيبي)

152
00:10:05,147 --> 00:10:09,943
‫3 (مسيسيبي)، 2 (مسيسيبي)، 
‫ 1 (مسيسيبي)

153
00:10:10,027 --> 00:10:11,737
‫مستعدان أم لا، ها أنا قادمة!

154
00:10:19,703 --> 00:10:21,913
‫ها هي، المرأة الشبح

155
00:11:37,322 --> 00:11:38,949
‫"لا تلمس أشيائي"

156
00:11:40,826 --> 00:11:41,827
‫"ضعها"

157
00:11:43,161 --> 00:11:44,871
‫"ضعها"

158
00:11:54,840 --> 00:11:55,882
‫"لا تلمس هذا!"

159
00:11:59,136 --> 00:12:00,220
‫"ضع هذا"

160
00:12:01,888 --> 00:12:03,098
‫"ضعه!"

161
00:12:04,099 --> 00:12:05,600
‫"تفهم اللغة اليابانية، أليس كذلك؟"

162
00:12:12,065 --> 00:12:15,235
‫سيدي، السجين يريد الاشتباك

163
00:12:18,029 --> 00:12:20,407
‫تمزيق أذن رجل هو نوع من الاشتباك

164
00:12:20,490 --> 00:12:22,701
‫إن كان يعرف (تاكاهاشي) 
‫ فهذه فرصتنا

165
00:12:23,326 --> 00:12:25,620
‫ألاحظت كيف كان ينظر السجين إليك؟

166
00:12:25,704 --> 00:12:26,872
‫كيف؟

167
00:12:26,955 --> 00:12:29,207
‫لم يكن ينظر إليك، كان يحدق بي

168
00:12:30,292 --> 00:12:33,420
‫الرجل الأبيض بالنسبة له هو العدو 
‫ لكنني شيء آخر

169
00:12:33,503 --> 00:12:35,922
‫خائن، (شيريو)

170
00:12:36,006 --> 00:12:38,717
‫هذا يعني أنني قد أفقده توازنه، 
‫ وربما حتى أدخل إلى عقله

171
00:12:42,888 --> 00:12:44,848
‫أواثق من سلامة عقلك أنت؟

172
00:12:47,476 --> 00:12:49,102
‫بالتأكيد يا سيدي

173
00:12:49,186 --> 00:12:50,812
‫أنا هنا لأخدم

174
00:12:52,105 --> 00:12:54,524
‫سيقتطع الرائد (بوين) 
‫ من حصتنا إن لم نجب

175
00:12:54,608 --> 00:12:57,110
‫- ما الذي تتوقع منا أن نفعله؟ 
‫ - لا تقولوا شيئاً

176
00:12:57,194 --> 00:12:59,029
‫أعرف أنكم جائعون وأنا أيضاً

177
00:12:59,112 --> 00:13:01,114
‫قد تكونون خائفين لكن هذا هو 
‫ ما يريدونه

178
00:13:01,198 --> 00:13:02,282
‫نريد أن نأكل فقط!

179
00:13:02,365 --> 00:13:04,367
‫من حقنا الدستوري ألا نجيب

180
00:13:04,451 --> 00:13:07,454
‫أتتذكرون المادة الخامسة من الدستور؟ 
‫ من غير القانوني أن يسألوا حتى

181
00:13:07,537 --> 00:13:10,165
‫بالتأكيد لا يمكنهم تجويعنا 
‫ أو إخافتنا حتى نجيب

182
00:13:10,248 --> 00:13:12,334
‫لا يسعد هذا الفتى 
‫ إلا وهو يثير الشغب

183
00:13:12,417 --> 00:13:15,629
‫(يوشيدا)، 
‫ إن لم تثر الشغب فأنت مثل من يحتجزوننا

184
00:13:16,213 --> 00:13:18,256
‫هذا يكفي، انزل

185
00:13:20,842 --> 00:13:23,595
‫عدم ملء وتسليم الاستمارة...

186
00:13:23,678 --> 00:13:26,264
‫سيُعد خيانة

187
00:13:26,348 --> 00:13:29,476
‫وسيعرضكم للسجن لفترة غير معلومة

188
00:13:31,269 --> 00:13:33,813
‫- هل سيعتقلوننا؟ 
‫ - أسنذهب للسجن؟

189
00:13:33,897 --> 00:13:35,857
‫أريد استعادة استبياني

190
00:13:36,316 --> 00:13:40,028
‫المعذرة أيها الرائد، لكن الخيانة؟ 
‫ حتى وإن لم يجيبوا على الإطلاق؟

191
00:13:41,905 --> 00:13:44,199
‫نحن لا نلعب هنا يا آنسة (يوشيدا)

192
00:13:44,866 --> 00:13:47,869
‫واحرصي على أن يعرف صديقك 
‫ الحميم ذلك

193
00:13:48,411 --> 00:13:49,955
‫وجود ثكنة شاغرة...

194
00:13:50,038 --> 00:13:52,457
‫لا يعني أنني لا أعرف ما يدور بها

195
00:13:56,878 --> 00:14:00,423
‫"طبقاً لأوراقك، اسمك (تيتسويا أوتا)"

196
00:14:01,341 --> 00:14:02,676
‫"ملازم أول"

197
00:14:03,343 --> 00:14:05,762
‫"الكلب يتحدث"

198
00:14:05,845 --> 00:14:07,973
‫"هل حصلت على تصريح من سيدك؟"

199
00:14:11,184 --> 00:14:13,728
‫"وُجد هذا في حطام طائرتك"

200
00:14:15,230 --> 00:14:18,775
‫"مع ذلك لم تقتل نفسك"

201
00:14:20,193 --> 00:14:21,528
‫"لماذا؟"

202
00:14:23,113 --> 00:14:26,032
‫"أنت لا تصلح لكي تسألني"

203
00:14:28,702 --> 00:14:30,662
‫"لنحارب العدو و..."

204
00:14:30,745 --> 00:14:33,248
‫"نتحطم كاللؤلؤة"

205
00:14:33,331 --> 00:14:35,584
‫"لا تؤمن بهذا، صحيح؟"

206
00:14:36,334 --> 00:14:37,711
‫"لديك شكوك"

207
00:14:43,049 --> 00:14:46,886
‫"كيف نجوت من تحطم الطائرة؟"

208
00:14:49,931 --> 00:14:51,266
‫"ربما أنا..."

209
00:14:53,810 --> 00:14:56,479
‫"قد أكون ميتاً بالفعل..."

210
00:15:02,527 --> 00:15:04,404
‫(تشيستر)

211
00:15:07,991 --> 00:15:10,243
‫"أعرف كل شيء عنك..."

212
00:15:11,202 --> 00:15:12,787
‫"بالفعل"

213
00:15:15,832 --> 00:15:18,918
‫"كيف تعرفني يا (أوتا)؟"

214
00:15:19,502 --> 00:15:21,671
‫"(أوتا) لم يعد موجوداً"

215
00:15:23,006 --> 00:15:25,008
‫"إنه ميت"

216
00:15:25,967 --> 00:15:27,344
‫إنه يتلاعب بك

217
00:15:28,470 --> 00:15:32,724
‫"يتجول حقدي في الأرض..."

218
00:15:33,892 --> 00:15:37,228
‫"إنه شره ويشتهي الدماء"

219
00:15:43,485 --> 00:15:46,279
‫"ماذا تعني هذه الأسماء؟"

220
00:15:46,363 --> 00:15:49,032
‫"لم شُطب على 3 منهم؟"

221
00:15:50,450 --> 00:15:52,327
‫"هناك روح تجلس أمامك"

222
00:15:52,410 --> 00:15:54,788
‫"ومع ذلك تهتم بأسماء في مدونة؟"

223
00:15:54,871 --> 00:15:57,123
‫"هل هم من جماعة قائد الأسطول 
‫ (تاكاهاشي)؟"

224
00:15:57,707 --> 00:16:00,251
‫"أهي أسماء مُشفرة لجنود تحكمت فيهم؟"

225
00:16:03,546 --> 00:16:04,881
‫"ليس لديك شيء"

226
00:16:05,924 --> 00:16:07,842
‫"ظننت أنه بإمكانك الهرب"

227
00:16:08,885 --> 00:16:11,179
‫"لكنني سأقدم لك..."

228
00:16:11,262 --> 00:16:13,348
‫"جثث كل من تحبهم"

229
00:16:13,431 --> 00:16:15,392
‫"مهما كانوا صغاراً"

230
00:16:16,893 --> 00:16:18,061
‫ماذا قلت؟

231
00:16:18,687 --> 00:16:20,438
‫لم قلت هذا؟

232
00:16:21,189 --> 00:16:22,649
‫لم قلت هذا؟

233
00:16:29,823 --> 00:16:31,449
‫"إنه أنت"

234
00:16:33,076 --> 00:16:34,577
‫"أنت هنا"

235
00:16:37,122 --> 00:16:38,415
‫"شبح"

236
00:16:51,052 --> 00:16:53,722
‫هل نظرت حتى على سؤال رقم 27 
‫ ورقم 28؟

237
00:16:53,805 --> 00:16:56,725
‫"هل أنت مستعد للخدمة في القوات 
‫ المسلحة لـ(الولايات المتحدة)؟

238
00:16:56,808 --> 00:16:58,601
‫في المعارك القتالية عندما يُطلب 
‫ منك ذلك؟"

239
00:16:58,685 --> 00:17:00,687
‫يريدونك فقط أن تجيب بـ"نعم"

240
00:17:00,770 --> 00:17:03,565
‫كل من سيجيب بـ"نعم" سيجندونه 
‫ ومن سيجيب بـ"لا" فسيذهب إلى السجن

241
00:17:03,648 --> 00:17:06,443
‫ليس السجن فقط، يقول (بوين) إنه 
‫ سيحاكمك بتهمة الخيانة

242
00:17:06,526 --> 00:17:09,738
‫"أتقسم بولائك 
‫ لـ(الولايات المتحدة الأمريكية)

243
00:17:09,821 --> 00:17:11,823
‫ودفاعك بإخلاص عنها

244
00:17:11,906 --> 00:17:14,993
‫من أي هجمات من قوات أجنبية 
‫ أو محلية

245
00:17:15,076 --> 00:17:18,538
‫وتقسم بعدم انتمائك بأي شكل 
‫ للإمبراطور الياباني؟"

246
00:17:19,164 --> 00:17:22,167
‫إنها فقط إجابات حمقاء يا (كين) 
‫ على ورق أحمق

247
00:17:22,250 --> 00:17:24,502
‫افعل مثلما فعل (والت)، 
‫ اكتب "نعم" مرتين

248
00:17:25,336 --> 00:17:28,298
‫"تقسم بعدم انتمائك بأي شكل 
‫ للإمبراطور الياباني؟"

249
00:17:28,715 --> 00:17:29,924
‫لقد وُلدت هنا

250
00:17:30,008 --> 00:17:32,761
‫لن أتمكن من التعايش مع نفسي إن أجبت 
‫ بـ"نعم" على سؤال كهذا

251
00:17:33,970 --> 00:17:37,056
‫إن أجبت بـ"لا" فسيأخذونك بعيداً

252
00:17:37,891 --> 00:17:39,100
‫عني

253
00:17:40,101 --> 00:17:41,895
‫(كين)، أرجوك

254
00:17:48,067 --> 00:17:50,570
‫"هل وصلت الآن فقط؟"

255
00:17:51,738 --> 00:17:53,531
‫"هل كنت في (أمريكا)؟"

256
00:17:54,073 --> 00:17:56,284
‫"سبب وجودي هنا..."

257
00:17:58,995 --> 00:18:00,622
‫"هو إنقاذك"

258
00:18:03,833 --> 00:18:06,544
‫"خذ خنجري وحررني"

259
00:18:08,296 --> 00:18:11,966
‫"ثم مثل الساموراي الشريف..."

260
00:18:12,050 --> 00:18:14,344
‫"لنقطع بطوننا معاً"

261
00:18:16,596 --> 00:18:18,640
‫"إن فشلت في تحريري..."

262
00:18:19,599 --> 00:18:24,562
‫"فلن أعفيك أو أعفي عائلتك"

263
00:18:25,146 --> 00:18:26,564
‫"عائلتي؟"

264
00:18:30,318 --> 00:18:34,072
‫"ستغرق دماؤهم الأرض"

265
00:18:52,841 --> 00:18:54,384
‫"أعطني إياها!"

266
00:18:54,968 --> 00:18:55,969
‫(تشيستر)!

267
00:18:57,011 --> 00:18:58,096
‫"ماذا تفعل؟"

268
00:18:58,847 --> 00:19:00,265
‫"إلى أين تذهب؟"

269
00:19:11,401 --> 00:19:13,319
‫"لا" لـ27 و"لا" لـ28

270
00:19:13,736 --> 00:19:15,613
‫"لا" لـ27 و"لا" لـ28

271
00:19:16,155 --> 00:19:18,116
‫"لا" لـ27 و"لا" لـ28

272
00:19:27,333 --> 00:19:30,086
‫لا تريدين أن تكوني مع رجل يجيب 
‫ بـ"نعم" على تلك الأسئلة

273
00:19:54,152 --> 00:19:55,862
‫أتى شخص ليراك

274
00:20:17,258 --> 00:20:18,676
‫"يا إلهي!"

275
00:20:20,261 --> 00:20:21,930
‫إن رأتك أمك الآن...

276
00:20:25,308 --> 00:20:26,643
‫لا أصدق هذا

277
00:20:30,396 --> 00:20:32,565
‫"فتاتي الصغيرة"

278
00:20:41,574 --> 00:20:44,452
‫أتى رجل إلى المنزل

279
00:20:45,286 --> 00:20:48,247
‫رقيب يرتدي زياً

280
00:20:51,000 --> 00:20:52,669
‫كان يحمل أخباراً...

281
00:20:53,294 --> 00:20:54,587
‫من...

282
00:20:55,463 --> 00:20:57,340
‫(إفريقيا) الشمالية، (الجزائر)

283
00:20:58,758 --> 00:21:03,179
‫كان (دنيس) ينتقل في قافلة

284
00:21:03,262 --> 00:21:06,099
‫وكانت هناك معركة

285
00:21:07,600 --> 00:21:11,562
‫ولم... 
‫ ولم ننجح فيها

286
00:21:13,690 --> 00:21:15,400
‫خسرنا

287
00:21:17,860 --> 00:21:19,988
‫فقدنا أخاك

288
00:21:22,407 --> 00:21:26,285
‫ابنتي، لا يجب أن تكوني في هذا المكان

289
00:21:27,787 --> 00:21:29,288
‫أين أطفالك؟

290
00:21:32,250 --> 00:21:33,960
‫حان الوقت لتعودي للمنزل

291
00:21:42,218 --> 00:21:45,471
‫"أعرف كيف يبدو الشبح"

292
00:21:46,055 --> 00:21:47,974
‫"وجهه يصير مشوشاً"

293
00:21:48,725 --> 00:21:50,476
‫"لكن لم يحدث هذا لوجهك"

294
00:21:50,560 --> 00:21:54,272
‫"كنت أجبن من أن تقتل نفسك"

295
00:21:54,355 --> 00:21:59,027
‫"لذا أضعت وقتي بهراء الأشباح"

296
00:22:00,486 --> 00:22:03,740
‫"إذاً، ما هي الخطة؟"

297
00:22:05,033 --> 00:22:08,327
‫"أتحاول أن تحثني على قتلك؟"

298
00:22:08,411 --> 00:22:11,497
‫"لأنقذك من العار؟"

299
00:22:13,708 --> 00:22:18,254
‫"ماذا سيكون رأي قائد الأسطول 
‫ (تاكاهاشي) فيك الآن؟"

300
00:22:20,423 --> 00:22:23,968
‫"اسمع، عندما تنتهي هذه الحرب..."

301
00:22:24,052 --> 00:22:27,472
‫"سيُطلق سراحي يا (تشيستر)"

302
00:22:27,930 --> 00:22:31,059
‫"عندها سأعبر المحيط لأجدك أنت 
‫ وعائلتك البائسة"

303
00:22:31,142 --> 00:22:33,853
‫"وسأقتلهم جميعاً"

304
00:22:33,936 --> 00:22:36,147
‫"هل عليّ ذبح أعناق أطفالك؟"

305
00:22:36,230 --> 00:22:38,441
‫"أتخيل وجهك وأنت تصرخ؟"

306
00:22:38,524 --> 00:22:39,984
‫"أهذا صحيح؟"

307
00:22:40,068 --> 00:22:40,985
‫"استمر"

308
00:22:41,069 --> 00:22:42,612
‫"أخبرني المزيد عن ابنيّ"

309
00:22:42,695 --> 00:22:44,280
‫"ابناك؟"

310
00:22:44,363 --> 00:22:46,824
‫"كلبان مثل أبيهما"

311
00:22:46,908 --> 00:22:49,160
‫"سأتبول على قبريهما"

312
00:22:49,243 --> 00:22:50,453
‫"أخبرني المزيد!"

313
00:22:51,287 --> 00:22:52,413
‫"المزيد!"

314
00:22:52,497 --> 00:22:54,040
‫"المزيد عن ابنيّ اللذين ماتا!"

315
00:23:03,591 --> 00:23:04,967
‫"إنهما..."

316
00:23:08,888 --> 00:23:10,515
‫"محظوظان"

317
00:23:18,731 --> 00:23:20,817
‫"لأنهما أعفيا من هذا العالم"

318
00:23:28,825 --> 00:23:31,494
‫زوجك ياباني بنسبة كم بالمائة؟

319
00:23:34,122 --> 00:23:36,457
‫إنه ليس زوجها

320
00:23:37,041 --> 00:23:39,168
‫لكنه ياباني بنسبة مائة بالمائة

321
00:23:41,379 --> 00:23:44,048
‫أي طعام تعدين على العشاء للعائلة؟

322
00:23:44,132 --> 00:23:45,133
‫طعام ياباني؟

323
00:23:46,092 --> 00:23:48,719
‫إنها تأكل ما تعدونه أنتم لها

324
00:23:49,595 --> 00:23:50,721
‫هذا واضح

325
00:23:51,556 --> 00:23:53,724
‫ألديك أي أطفال من هذا الاتحاد؟

326
00:23:54,642 --> 00:23:55,810
‫سيدي...

327
00:23:56,435 --> 00:23:57,645
‫أرجوك

328
00:24:01,899 --> 00:24:05,570
‫سيستغرق الأمر من 3 إلى 5 أيام 
‫ لإجراء الطلب، يمكنك الرحيل

329
00:24:07,321 --> 00:24:09,031
‫(إنريكي) و(هيكارو)

330
00:24:09,907 --> 00:24:11,117
‫ماذا يا آنسة (أوهيدا)؟

331
00:24:12,076 --> 00:24:13,911
‫كان لدينا طفلان

332
00:24:16,038 --> 00:24:19,333
‫سميتهما (إنريكي) و(هيكارو)

333
00:24:32,430 --> 00:24:33,764
‫"ألديك أطفال؟"

334
00:24:37,935 --> 00:24:39,187
‫"لا"

335
00:24:40,980 --> 00:24:42,773
‫"يبدو أنني لن أحظى بهم قط"

336
00:24:46,110 --> 00:24:47,778
‫"أمهما..."

337
00:24:49,572 --> 00:24:52,200
‫"ضحت بكل شيء من أجلي"

338
00:24:53,201 --> 00:24:56,495
‫"عندما مات طفلانا..."

339
00:24:56,579 --> 00:24:58,956
‫"لم أكن هناك"

340
00:25:00,249 --> 00:25:01,751
‫"كانت بمفردها"

341
00:25:03,544 --> 00:25:05,421
‫"وكنت هنا"

342
00:25:26,525 --> 00:25:30,196
‫"أنت تؤمن بالأرواح القديمة"

343
00:25:35,076 --> 00:25:36,535
‫"وأنا أيضاً"

344
00:25:40,039 --> 00:25:41,999
‫"أشعر بها أيضاً"

345
00:25:43,334 --> 00:25:45,336
‫"لهذا أتطلع للحياة القادمة"

346
00:25:47,672 --> 00:25:49,257
‫"أنا رجل..."

347
00:25:53,552 --> 00:25:55,054
‫"لا يخشى الموت"

348
00:25:56,555 --> 00:25:59,016
‫"محارب فخور من (اليابان)"

349
00:26:03,896 --> 00:26:05,189
‫"وأنت..."

350
00:26:06,983 --> 00:26:08,359
‫"ماذا تكون؟"

351
00:26:10,611 --> 00:26:12,154
‫"يا (تشيستر)"

352
00:26:14,991 --> 00:26:17,034
‫"ماذا أكون؟"

353
00:26:18,828 --> 00:26:20,288
‫"هذا سؤال..."

354
00:26:22,665 --> 00:26:24,625
‫"فلسفي يفوق استيعابي"

355
00:26:59,160 --> 00:27:01,203
‫"سؤال 27، لا"

356
00:27:02,455 --> 00:27:04,790
‫"سؤال 28، لا"

357
00:27:07,293 --> 00:27:08,336
‫"أجل"

358
00:27:24,393 --> 00:27:27,063
‫"هذا خيط من كرة الـ(بيسبول)، 
‫ أليس كذلك؟"

359
00:27:28,147 --> 00:27:29,565
‫"والأسماء هنا..."

360
00:27:30,775 --> 00:27:31,817
‫"يوجد 9 منهم"

361
00:27:32,693 --> 00:27:33,736
‫"لاعبون مُسجلون"

362
00:27:34,820 --> 00:27:35,863
‫"لـ(البيسبول)"

363
00:27:37,114 --> 00:27:39,283
‫"هذا أكثر شيء أمريكي"

364
00:27:42,078 --> 00:27:43,412
‫"إنه فريقي بالجامعة"

365
00:27:46,332 --> 00:27:49,251
‫"ربما ستلعب مجدداً 
‫ بعد انتهاء الحرب"

366
00:27:51,128 --> 00:27:53,214
‫"3 من هؤلاء الرجال ماتوا بالفعل"

367
00:27:54,799 --> 00:27:56,926
‫"اسمي هو التالي"

368
00:27:59,887 --> 00:28:02,181
‫"إن أردت مساعدتي..."

369
00:28:02,264 --> 00:28:03,599
‫"فامنحني موتاً شريفاً"

370
00:28:14,527 --> 00:28:16,278
‫"كنت ألعب الـ(بيسبول)"

371
00:28:18,322 --> 00:28:21,659
‫"حتى أنني في مرة رأيت (لو غيهريغ)"

372
00:28:22,910 --> 00:28:24,495
‫"أسمعت به من قبل؟"

373
00:28:25,955 --> 00:28:27,373
‫"سمعت به؟"

374
00:28:31,585 --> 00:28:34,088
‫"فزت عليه"

375
00:28:35,798 --> 00:28:37,466
‫"أنت؟"

376
00:28:37,550 --> 00:28:39,343
‫"بحقك!"

377
00:28:40,386 --> 00:28:42,471
‫"جاء (غيهريغ) إلى (اليابان) 
‫ عام 1934"

378
00:28:42,555 --> 00:28:44,473
‫"مع فريق من النجوم الأمريكيين"

379
00:28:45,474 --> 00:28:47,935
‫"لعبنا في ملعب (ميجي جينغو) 
‫ بـ(طوكيو)"

380
00:28:49,395 --> 00:28:50,855
‫"كنت الرامي"

381
00:28:52,148 --> 00:28:54,400
‫"3 تصويبات، فاتته الكرة 3 مرات"

382
00:28:56,944 --> 00:28:58,821
‫"بالداخل ثم بالخارج ثم بالداخل"

383
00:29:01,282 --> 00:29:04,285
‫"فجلس (لو غيهريغ) العظيم"

384
00:29:05,202 --> 00:29:06,787
‫"تفقد الصحف"

385
00:29:13,544 --> 00:29:17,089
‫"أخبرني عن هذا الرجل المدعو (ماسوجي)"

386
00:29:18,841 --> 00:29:20,759
‫"في أي موضع كان يلعب؟"

387
00:29:23,637 --> 00:29:25,222
‫"لقد مات"

388
00:29:26,307 --> 00:29:29,226
‫"أريد أن أعرف كيف كان كلاعب كرة فقط"

389
00:29:35,691 --> 00:29:37,568
‫"(جونيتشيرو ماسوجي)"

390
00:29:38,152 --> 00:29:40,446
‫"كان لاعباً مذهلاً بالقاعدة الثالثة"

391
00:29:41,322 --> 00:29:43,199
‫"كانت ذراعه كالمدفع"

392
00:29:44,450 --> 00:29:47,828
‫"إن لم يكن فريقنا في حاجة إلى مضربه 
‫ كل يوم..."

393
00:29:48,412 --> 00:29:51,207
‫"لصار رامياً بارعاً"

394
00:29:53,083 --> 00:29:55,628
‫"كان بارعاً في الركض وضرب الكرة 
‫ والتمركز في الحقل"

395
00:29:55,711 --> 00:29:57,713
‫"كان أفضل مني"

396
00:29:59,507 --> 00:30:02,676
‫"كان يستطيع تحويل ضربة داخلية لضربة 
‫ خارج حدود الملعب في المركز الأيمن"

397
00:30:17,566 --> 00:30:20,528
‫- الفرسان هنا! 
‫ - يسعدنا أنكم ستعفوننا

398
00:30:20,611 --> 00:30:23,072
‫لم نردكم أن تستأثروا بكل الإثارة

399
00:30:24,406 --> 00:30:25,658
‫لنريكم أماكنكم

400
00:30:28,327 --> 00:30:29,453
‫هل أنت قادم يا (تيراجيما)؟

401
00:30:56,647 --> 00:30:59,400
‫سنأخذ كل من جاوب بـ"لا"

402
00:30:59,483 --> 00:31:02,111
‫على سؤال رقم 27 و28

403
00:31:03,320 --> 00:31:04,697
‫ابعد يدك عني أيها الحقير

404
00:31:05,948 --> 00:31:07,324
‫أنا أمريكي

405
00:31:08,701 --> 00:31:11,453
‫يوجد ضعف عدد الحراس في المعسكرات 
‫ ذات الحراسة المشددة

406
00:31:11,537 --> 00:31:13,956
‫فتيانكم الذين أجابوا بـ"لا"، 
‫ سيُعتنى بهم جيداً

407
00:31:14,039 --> 00:31:17,459
‫سيتذكر التاريخ ذلك اليوم، 
‫ سيخجل أبناؤكم مما فعلتموه

408
00:31:17,543 --> 00:31:19,295
‫تتحدث كثيراً يا (يوهارا)

409
00:31:19,837 --> 00:31:22,047
‫كان يجب أن أعلم أنك مدعيّ

410
00:31:22,131 --> 00:31:25,092
‫لقد أجبت بـ"لا" على السؤالين 
‫ مثل الآخرين

411
00:31:25,676 --> 00:31:26,885
‫بالطبع

412
00:31:29,430 --> 00:31:32,099
‫أجاب (كين يوهارا) بـ"نعم" على سؤال 
‫ رقم 27 و28

413
00:31:32,182 --> 00:31:33,183
‫(كين)؟

414
00:31:33,267 --> 00:31:35,144
‫- هؤلاء كلهم 
‫ - كذبت علينا!

415
00:31:35,227 --> 00:31:38,439
‫لا أعلم ما حدث، 
‫ أقسم إنني أجبت بـ"لا"

416
00:31:38,522 --> 00:31:39,690
‫أنت جبان!

417
00:31:42,610 --> 00:31:45,195
‫كانتا كلمتين حمقاوين 
‫ على ورقة حمقاء

418
00:31:46,780 --> 00:31:48,490
‫على الأقل ما زلت هنا

419
00:31:49,533 --> 00:31:50,951
‫(كين)، أرجوك

420
00:31:54,496 --> 00:31:55,789
‫(كين)؟

421
00:32:04,715 --> 00:32:05,924
‫أي شيء؟

422
00:32:07,509 --> 00:32:09,386
‫لا، لا شيء

423
00:32:09,928 --> 00:32:12,681
‫المترجمون الجدد هنا، 
‫ من الواضح أننا سنضطر أن ننتقل

424
00:32:13,140 --> 00:32:16,769
‫المحقق الجديد ينتظر السجين بمعسكر 
‫ سجناء حرب في (غوام)

425
00:32:18,395 --> 00:32:20,898
‫ربما سيعرف شيئاً عن (تاكاهاشي)

426
00:32:32,409 --> 00:32:35,454
‫"سنرسلك إلى معسكر سجناء حرب"

427
00:32:37,081 --> 00:32:40,709
‫"سيحقق معك رجل أبيض هناك"

428
00:32:44,463 --> 00:32:46,382
‫"تتمنى لو كنت مت..."

429
00:32:46,465 --> 00:32:49,468
‫"عندما تحطمت طائرتك، صحيح؟"

430
00:32:55,557 --> 00:32:56,767
‫"أنا..."

431
00:33:00,854 --> 00:33:02,564
‫"عار على عائلتي"

432
00:33:07,903 --> 00:33:09,613
‫"لن أحصل على السلام"

433
00:33:12,491 --> 00:33:14,952
‫"ليس في هذا العالم"

434
00:33:16,745 --> 00:33:18,872
‫"ولا العالم الآخر"

435
00:33:42,938 --> 00:33:46,442
‫"أتعلم ما هو أكثر شيء أفضله 
‫ في الـ(بيسبول)؟"

436
00:33:57,077 --> 00:33:58,996
‫"لا يوجد حد زمني"

437
00:34:00,122 --> 00:34:01,707
‫"لا يوجد وقت محدد"

438
00:34:02,750 --> 00:34:06,378
‫"تحصل على فرصة واحدة أخيرة..."

439
00:34:06,962 --> 00:34:09,757
‫"قبل أن تنتهي اللعبة"

440
00:34:10,674 --> 00:34:12,050
‫"تلك الكرة السريعة..."

441
00:34:13,260 --> 00:34:15,637
‫"كنت أتمنى لو كنت ضربتها"

442
00:34:40,621 --> 00:34:42,790
‫"كنت سأفوز عليك أيضاً"

443
00:34:44,291 --> 00:34:46,210
‫"مثلما فعلت مع (لو غيهريغ)"

444
00:35:34,466 --> 00:35:35,926
‫"قائد الأسطول (تاكاهاشي)..."

445
00:35:38,804 --> 00:35:42,391
‫"وُلد في 7 يونيو 1894"

446
00:35:42,474 --> 00:35:44,226
‫"في (سنداي)"

447
00:35:47,187 --> 00:35:51,400
‫"قل لمديريك إنك حصلت على هذه 
‫ المعلومات مني"

448
00:35:55,612 --> 00:35:56,989
‫"أخبرهم..."

449
00:35:58,490 --> 00:36:00,659
‫"أن هذا أكثر مما سيحصل عليه 
‫ أي رجل أبيض..."

450
00:36:02,995 --> 00:36:06,665
‫"من سجين"

451
00:36:30,606 --> 00:36:32,816
‫سنخبر (تشيستر) بما حدث

452
00:36:34,026 --> 00:36:36,236
‫سيريد أن يعرف أين يجدك

453
00:36:37,738 --> 00:36:39,239
‫تركت جواباً له

454
00:36:46,371 --> 00:36:47,664
‫أرجوك...

455
00:36:48,624 --> 00:36:50,459
‫أعيدي هذه إلى (يوكو)

456
00:36:51,627 --> 00:36:53,128
‫قابلتي

457
00:36:55,547 --> 00:36:57,090
‫أعطتني إياها كهدية

458
00:36:59,635 --> 00:37:02,930
‫(يوكو)... أعطتك هذه؟

459
00:37:48,767 --> 00:37:49,643
‫أرجوك

460
00:37:51,019 --> 00:37:52,270
‫كوني في أمان

461
00:37:58,652 --> 00:37:59,695
‫كوني بخير

462
00:38:57,335 --> 00:39:01,298
‫إذاً حرر (أوتا) نفسه بينما كنت 
‫ تدير ظهرك له، صحيح؟

463
00:39:03,633 --> 00:39:04,885
‫حصل على خنجر

464
00:39:04,968 --> 00:39:07,721
‫ولم تسنح لك الفرصة لتوقفه 
‫ إلا بعد فوات الأوان

465
00:39:08,346 --> 00:39:10,265
‫- صحيح؟ 
‫ - أجل

466
00:39:11,099 --> 00:39:12,309
‫أجل؟

467
00:39:13,018 --> 00:39:14,186
‫أجل

468
00:39:14,853 --> 00:39:16,146
‫إذاً هذا ما حدث

469
00:39:16,772 --> 00:39:20,275
‫إنها ليست أسعد نهاية لكن على الأقل 
‫ عرفت معلومة عن (تاكاهاشي)

470
00:39:20,859 --> 00:39:22,986
‫هذا أكثر مما حصل عليه الرائد 
‫ (فان آلن)

471
00:39:23,070 --> 00:39:25,322
‫أو مما سمعه، بالأحرى

472
00:39:26,281 --> 00:39:28,450
‫عد وحاول أن ترتاح قليلاً

473
00:39:28,533 --> 00:39:30,285
‫لدي خطط أكبر من أجلك

474
00:39:51,556 --> 00:39:53,225
‫هل أنت بخير؟

475
00:40:04,194 --> 00:40:05,278
‫"قُد"

476
00:40:15,997 --> 00:40:16,832
‫"إلى أين؟"

477
00:40:17,582 --> 00:40:18,750
‫"إلى الديار"

478
00:40:34,141 --> 00:40:35,392
‫(ناكاياما)؟

479
00:40:36,268 --> 00:40:37,644
‫أوقف هذه السيارة!

480
00:40:39,980 --> 00:40:41,773
‫أطلقوا عليها النار إن اضطررتم!

481
00:40:41,857 --> 00:40:43,525
‫صوبوا على العجلات!

482
00:42:11,363 --> 00:42:12,322
‫شبح

483
00:42:19,371 --> 00:42:21,665
‫"حان وقت الرحيل..."

484
00:42:21,748 --> 00:42:22,707
‫"(تايزو)"
