1
00:02:41,036 --> 00:02:43,080
‫"الفزع، العار"

2
00:02:46,292 --> 00:02:49,169
‫"عزيزتي (لوز)..."

3
00:02:50,629 --> 00:02:52,172
‫ماذا تفعل هنا؟

4
00:02:54,842 --> 00:02:57,595
‫أستمتع فقط بالمناظر الطبيعية 
‫ الأمريكية

5
00:02:57,678 --> 00:02:58,846
‫مجدداً؟

6
00:03:05,561 --> 00:03:07,688
‫لم ترد على رسائلي بعد

7
00:03:08,397 --> 00:03:11,525
‫أيوجد... طريقة يمكن أن أهاتفها بها؟

8
00:03:12,276 --> 00:03:13,736
‫هل لدى (بوين) خط هاتف مباشر؟

9
00:03:13,819 --> 00:03:15,321
‫(تشيستر)، لا يمكنني أن أدعك 
‫ تفعل ذلك

10
00:03:16,155 --> 00:03:18,198
‫سيرسلوننا إلى (توليلايك)

11
00:03:19,575 --> 00:03:22,161
‫(بوين) يسجل كل ما يحدث 
‫ في ذلك المكتب

12
00:03:23,454 --> 00:03:26,498
‫بدلاً من ذلك، ربما عليك التحدث 
‫ مع والديك

13
00:03:27,833 --> 00:03:29,376
‫تعلم من الذي أقصده

14
00:03:31,629 --> 00:03:34,256
‫هل كان (توشيرو) 
‫ هو من يسعل في الليالي الماضية؟

15
00:03:34,882 --> 00:03:37,092
‫الجدران رقيقة للغاية 
‫ لذا سمعته

16
00:03:37,176 --> 00:03:39,595
‫السيدة (أساكو) والسيد (هنري) 
‫ يعتنيان به

17
00:03:40,137 --> 00:03:42,056
‫لكنك ما زلت ابنهما

18
00:03:44,099 --> 00:03:46,101
‫لو كنت أعرف من أكون...

19
00:03:47,269 --> 00:03:49,355
‫ابن من في الحقيقة...

20
00:03:51,815 --> 00:03:53,734
‫لكنت حميت (لوز)

21
00:03:55,152 --> 00:03:56,862
‫وطفلينا

22
00:03:57,696 --> 00:04:00,407
‫لو لم يكذبا عليّ طوال حياتي

23
00:04:21,679 --> 00:04:24,556
‫إنه يوم جميل

24
00:04:26,475 --> 00:04:28,769
‫آل (غاييغوس)...

25
00:04:29,436 --> 00:04:31,897
‫أخيراً يطلون سقيفتهم الأمامية

26
00:04:32,856 --> 00:04:34,024
‫باللون الوردي!

27
00:04:35,359 --> 00:04:39,697
‫أظن أن (مارتا) حصلت على ما تريد 
‫ في النهاية

28
00:04:46,453 --> 00:04:47,538
‫(لوز)...

29
00:04:48,497 --> 00:04:51,125
‫يجب أن تخرجي 
‫ وتقابلي أشخاصاً جدداً

30
00:04:51,709 --> 00:04:54,878
‫لا أريدك أن تهدري حياتك وأنت 
‫ تتلوين في تعاسة

31
00:04:54,962 --> 00:04:56,088
‫شكراً

32
00:04:57,214 --> 00:04:59,383
‫سأضع هذا في اعتباري

33
00:05:09,351 --> 00:05:12,187
‫هل تناولت العشاء مع ذلك الشاب 
‫ من الكنيسة، (هوليو)؟

34
00:05:12,271 --> 00:05:13,897
‫أفضل أن آكل في المنزل

35
00:05:13,981 --> 00:05:16,275
‫لا يمكنك أن تتوقعي أن يأتي شخص 
‫ مثل (هوليو) كل يوم

36
00:05:17,317 --> 00:05:19,194
‫إنه من عائلة كاثوليكية جيدة

37
00:05:19,778 --> 00:05:23,198
‫وبما أنه انتقل للتو 
‫ إلى هنا لدراسة الطب...

38
00:05:23,991 --> 00:05:25,034
‫فهو لا يعرف...

39
00:05:25,117 --> 00:05:27,494
‫أنني كنت حبلى من رجل ياباني

40
00:05:27,578 --> 00:05:28,912
‫وهربت معه؟

41
00:05:29,788 --> 00:05:32,082
‫أخبرت (هوليو) أنك ستسعدين 
‫ بتناول العشاء معه

42
00:05:32,166 --> 00:05:34,752
‫وأُفضّل ألا أكون كاذباً

43
00:06:01,612 --> 00:06:03,906
‫أجل، أرسل خطاباً آخر

44
00:06:10,412 --> 00:06:13,832
‫إنك تجمعينها كعرائس من ورق

45
00:06:13,916 --> 00:06:15,584
‫وأنا سئمت هذا

46
00:06:52,037 --> 00:06:54,414
‫(تشيستر)، هناك طرد من أجلك

47
00:06:54,957 --> 00:06:56,333
‫من (لوس أنجلوس)

48
00:06:57,376 --> 00:06:59,837
‫"(بي أوهيدا)، (لوس أنجلوس)، 
‫ (كاليفورنيا)"

49
00:07:50,679 --> 00:07:51,763
‫أنت

50
00:07:52,806 --> 00:07:54,558
‫ماذا تظن أنك تفعل؟

51
00:07:55,350 --> 00:07:57,519
‫ليس لديك تصريح بالخروج 
‫ من تلك البوابة

52
00:08:00,647 --> 00:08:01,899
‫توقف وإلا سأطلق النار عليك

53
00:08:01,982 --> 00:08:04,610
‫إن أردت اطلاق النار على رقيب 
‫ من الخلف فلا مانع أيها الجندي

54
00:08:06,904 --> 00:08:08,363
‫توقف!

55
00:08:25,714 --> 00:08:27,716
‫سيارة النقل هنا، هيا بنا

56
00:08:29,343 --> 00:08:31,136
‫(تشيستر)، ماذا حدث؟

57
00:08:32,471 --> 00:08:34,681
‫ابنك المختل حاول الخروج 
‫ بدون إذن

58
00:08:35,098 --> 00:08:37,809
‫سمعت أنه فعل نفس الشيء 
‫ في (غوادالكانال)

59
00:08:38,685 --> 00:08:40,562
‫"ما الذي جعلك تفعل هذا؟"

60
00:08:41,104 --> 00:08:42,189
‫"هل كانت هناك روح أخرى؟"

61
00:08:42,272 --> 00:08:43,482
‫"اتركيه"

62
00:08:43,565 --> 00:08:45,651
‫"إن كان يريد أن يكون أحمق 
‫ فدعيه يكون كذلك"

63
00:08:45,734 --> 00:08:48,362
‫- تحدثا بالإنجليزية! 
‫ - إلى أين تأخذ ابننا؟

64
00:08:48,445 --> 00:08:51,823
‫حسناً، لقد فقد امتياز البقاء هنا 
‫ في مركز الترحيل الخاص بي

65
00:08:52,783 --> 00:08:55,160
‫هناك منشأة أخرى في (توليلايك)

66
00:08:55,244 --> 00:08:56,578
‫للمشاغبين

67
00:08:57,537 --> 00:08:59,748
‫أرجوك أيها الرائد (بوين)، 
‫ ترفق به

68
00:08:59,831 --> 00:09:02,960
‫لقد مر بالكثير، 
‫ إنه جندي مثلك

69
00:09:03,043 --> 00:09:05,003
‫لقد ترفقت به

70
00:09:05,587 --> 00:09:07,297
‫ترفقت به كثيراً

71
00:09:08,048 --> 00:09:09,132
‫(ناكاياما)

72
00:09:09,216 --> 00:09:11,301
‫سترحل لوقت طويل يا بُني

73
00:09:11,385 --> 00:09:14,054
‫أهناك ما تريد أن تقوله لوالديك؟

74
00:09:15,514 --> 00:09:17,266
‫والداي ماتا

75
00:09:19,810 --> 00:09:21,353
‫هيا تحركوا للخارج!

76
00:09:22,354 --> 00:09:23,272
‫"هيا بنا"

77
00:09:24,314 --> 00:09:25,774
‫"(توشيرو) ليس بخير"

78
00:09:59,182 --> 00:10:01,560
‫سيدة (أساكو)، 
‫ الأمر يزداد سوءاً

79
00:10:20,996 --> 00:10:23,707
‫"أرجوك ساعدنا! أيها الطبيب!"

80
00:10:28,045 --> 00:10:28,920
‫مرحباً

81
00:10:30,005 --> 00:10:31,840
‫- ما خطبه؟ 
‫ - لا أعرف

82
00:10:32,507 --> 00:10:34,468
‫حرارته مرتفعة للغاية 
‫ وبالكاد يتنفس

83
00:10:35,052 --> 00:10:36,178
‫"المعذرة، أي أحد!"

84
00:10:36,261 --> 00:10:37,971
‫"فلتقيسا حرارته رجاءً"

85
00:10:38,055 --> 00:10:38,930
‫"واغسلا أيديكما"

86
00:10:39,014 --> 00:10:40,766
‫"قد يكون مصاباً"

87
00:10:41,725 --> 00:10:44,686
‫وصلت العدوى لمربعي السكني بالأمس 
‫ ووصلت لمربع رقم 22 و23 اليوم

88
00:10:44,770 --> 00:10:47,064
‫- لا يعرف أحد ما العمل 
‫ - أين الأطباء؟

89
00:10:47,147 --> 00:10:51,485
‫لا يوجد سوى اثنين وكلاهما مريض لذا 
‫ يقتصر الأمر على من يتطوع

90
00:10:57,491 --> 00:11:00,410
‫أخبري مديرك أنه عليه نقل المرضى 
‫ إلى مستشفى

91
00:11:00,494 --> 00:11:02,037
‫أو إحضار أطباء حقيقيين 
‫ إلى هنا

92
00:11:02,120 --> 00:11:03,914
‫(كين)، إنه ليس من النوع الذي يستمع 
‫ للنصيحة

93
00:11:03,997 --> 00:11:06,416
‫أعلم تحبين الأمان الذي تحصلين 
‫ عليه بكونك مدللة (بوين)

94
00:11:06,500 --> 00:11:09,044
‫لكن إن لم يتصرف بسرعة 
‫ فسيموت الناس

95
00:12:06,893 --> 00:12:09,187
‫"(تايزو)..."

96
00:12:17,028 --> 00:12:18,780
‫"(لوز أوهيدا)"

97
00:12:28,373 --> 00:12:29,583
‫أنت!

98
00:12:30,584 --> 00:12:32,169
‫ماذا تفعلين؟

99
00:12:33,503 --> 00:12:34,880
‫هذه ثكنة عسكرية للرجال

100
00:12:34,963 --> 00:12:36,923
‫من الأفضل ألا يكون الأمر 
‫ كما أظنه

101
00:12:37,716 --> 00:12:39,676
‫"لقد فقدت الكثير"

102
00:12:39,759 --> 00:12:41,386
‫ما هذا؟

103
00:12:42,304 --> 00:12:43,930
‫"(تايزو)"

104
00:12:44,014 --> 00:12:45,515
‫إلى أين تذهبين؟

105
00:12:46,141 --> 00:12:47,476
‫"(تايزو)"

106
00:12:47,559 --> 00:12:50,687
‫هل ستتجاهلينني وحسب؟ 
‫ سأريك من الذي يدير هذا المكان

107
00:13:29,559 --> 00:13:30,894
‫عليّ أن أتبرز

108
00:13:35,232 --> 00:13:37,943
‫بالخارج أو هنا، 
‫ الأمر يعود لك

109
00:13:52,582 --> 00:13:54,709
‫سمعت أن في (غوادالكانال)...

110
00:13:55,710 --> 00:13:58,380
‫يصعد الناموس إلى مؤخرتك

111
00:14:00,090 --> 00:14:01,466
‫أهذا صحيح؟

112
00:14:02,175 --> 00:14:03,301
‫بالتأكيد

113
00:14:27,784 --> 00:14:28,743
‫هل انتهيت بالفعل؟

114
00:14:34,457 --> 00:14:35,375
‫توقف!

115
00:14:37,460 --> 00:14:39,421
‫قف! وإلا سأفجر رأسك!

116
00:15:36,061 --> 00:15:38,271
‫الرائد (بوين)، سيدي؟

117
00:15:38,897 --> 00:15:40,815
‫هناك مرض متفش

118
00:15:40,899 --> 00:15:41,983
‫لا أحد يعرف ما هو

119
00:15:42,067 --> 00:15:44,611
‫أُصيب الناس بالحمى ويجاهدون 
‫ من أجل التنفس

120
00:15:44,694 --> 00:15:46,571
‫معظمهم من الأطفال والمسنين

121
00:15:47,197 --> 00:15:49,699
‫حاولت أن أبلغك بالأمس لكنني 
‫ لم أجدك

122
00:15:50,283 --> 00:15:51,868
‫كنت...

123
00:15:54,537 --> 00:15:56,164
‫كنت في الخارج

124
00:16:00,502 --> 00:16:03,380
‫عليك أن تعذري حالتي الحالية، 
‫ أنا...

125
00:16:03,880 --> 00:16:06,174
‫ليس لدي فكرة عما أصابني

126
00:16:06,257 --> 00:16:10,679
‫حسناً، هناك مرض منتشر، 
‫ قد يكون السل أو الإنفلونزا

127
00:16:10,762 --> 00:16:13,431
‫- أتمنى ألا تكون أُصبت 
‫ - لم يفعلون هذا بي؟

128
00:16:13,515 --> 00:16:15,308
‫أيها الرائد، المشفى، بحاجة إلى...

129
00:16:15,392 --> 00:16:18,853
‫كل الأشياء التي يفعلها قومك 
‫ تتعلق بخرافات ما

130
00:16:20,021 --> 00:16:21,981
‫هذا وحش وذلك شبح...

131
00:16:22,607 --> 00:16:25,110
‫بل إنني حتى لا أستطيع أن أجعل نصفهم 
‫ ينظر في عينيّ

132
00:16:25,819 --> 00:16:28,613
‫في البداية ظننت أن هذا بسبب 
‫ الاحترام أو الخوف

133
00:16:28,697 --> 00:16:31,741
‫وصراحةً، لا أمانع ذلك

134
00:16:31,825 --> 00:16:34,035
‫سيدي، أنت تدير مركزاً جيداً

135
00:16:34,119 --> 00:16:36,454
‫لكننا لسنا مؤهلين لتولي مرض 
‫ متفش بهذا الحجم

136
00:16:36,538 --> 00:16:38,581
‫ليس لدينا الإمدادات أو طاقم 
‫ العمل

137
00:16:38,665 --> 00:16:40,583
‫أيمكننا على الأقل نقل الأطفال 
‫ إلى مستشفى؟

138
00:16:40,667 --> 00:16:43,795
‫السبب في أنهم لا ينظرون 
‫ إلى عينيّ...

139
00:16:44,796 --> 00:16:47,924
‫هو أنهم يعرفون شيئاً لا أعرفه

140
00:16:48,591 --> 00:16:51,636
‫الآن، حتى يقول لي أحدهم ما نوع 
‫ الروح الشريرة...

141
00:16:51,720 --> 00:16:55,223
‫أو الخدع السحرية الشرقية 
‫ التي تسيطر على هذا المكان...

142
00:16:55,932 --> 00:16:57,475
‫لن يرحل أحد

143
00:17:00,812 --> 00:17:02,981
‫قومك هم من تسببوا في هذه الفوضى

144
00:17:03,857 --> 00:17:05,775
‫الآن عليكم التعايش معها

145
00:17:11,948 --> 00:17:13,575
‫ماذا حدث لكما بحق السماء؟

146
00:17:17,996 --> 00:17:20,832
‫(آيمي)، انتظري، هل تحدثت مع (بوين)؟ 
‫ ماذا قال؟

147
00:17:20,915 --> 00:17:22,208
‫رفض، لقد حاولت

148
00:17:22,292 --> 00:17:24,127
‫المحاولة لن تنقذ هؤلاء الأطفال

149
00:17:24,210 --> 00:17:26,629
‫أم أيفترض مراقبتهم وهم يجاهدون 
‫ ليتنفسوا حتى يموتوا؟

150
00:17:26,713 --> 00:17:28,965
‫- (كين)، لا يمكنني التحدث الآن 
‫ - عليك أن تفعلي شيئاً

151
00:17:29,048 --> 00:17:30,925
‫أنا أحاول، لم لا تفعل أنت شيئاً؟

152
00:17:31,009 --> 00:17:32,802
‫لكن ربما لا تفلح 
‫ في شيء آخر سوى الكلام

153
00:17:36,890 --> 00:17:39,476
‫سيدة (أساكو)، سيد (هنري)، 
‫ أيمكننا التحدث للحظة؟

154
00:17:43,062 --> 00:17:44,314
‫ما الأمر؟

155
00:17:44,397 --> 00:17:45,690
‫إنه (تشيستر)

156
00:17:45,774 --> 00:17:48,151
‫(تشيستر)، أهو بخير؟

157
00:17:49,068 --> 00:17:50,445
‫لا أحد يعرف

158
00:18:18,640 --> 00:18:19,766
‫من أرسلك إلى هنا؟

159
00:18:19,849 --> 00:18:20,850
‫ماذا؟

160
00:18:20,934 --> 00:18:23,228
‫هذه مساكن الموظفين، 
‫ من سمح لك بالقدوم إلى هنا؟

161
00:18:23,311 --> 00:18:25,605
‫- لا أحد، هناك حالة طوارىء طبية 
‫ - هل أرسلتك؟

162
00:18:25,688 --> 00:18:27,065
‫- من؟ 
‫ - ما الذي تريده مني؟

163
00:18:27,690 --> 00:18:28,691
‫يا إلهي!

164
00:18:30,360 --> 00:18:32,403
‫هل تريد الانتقام؟ أهذا هو الأمر؟

165
00:18:32,487 --> 00:18:35,365
‫قل لتلك الشيطانة إن هذا المكان 
‫ لم يكن فكرتي

166
00:18:35,448 --> 00:18:38,451
‫إنها فقط وظيفتي اللعينة، أتظن أنني 
‫ أحب أن أكون محبوساً هنا معكم؟

167
00:18:38,535 --> 00:18:40,036
‫اسمعني، هناك حالة طوارىء طبية...

168
00:18:40,119 --> 00:18:41,538
‫ما الذي تريده مني؟

169
00:19:06,563 --> 00:19:09,649
‫أتريد شيطاناً؟ 
‫ الآن حصلت على واحد

170
00:19:15,780 --> 00:19:17,657
‫آمل ألا أكون تحدثت كثيراً

171
00:19:22,579 --> 00:19:23,663
‫أنا...

172
00:19:24,747 --> 00:19:27,000
‫أود أن أراك مرة أخرى إن كنت 
‫ لا تمانعين

173
00:19:31,087 --> 00:19:32,255
‫لا تقلقي

174
00:19:32,964 --> 00:19:34,757
‫لم أكن أحاول أن أقبّلك

175
00:19:35,300 --> 00:19:39,178
‫لست من هؤلاء الشباب الذين لديهم 
‫ صف من 10 فتيات للمواعدة

176
00:19:41,514 --> 00:19:42,515
‫تروقينني

177
00:19:43,391 --> 00:19:44,559
‫أنت لا تعرفني

178
00:19:45,393 --> 00:19:46,853
‫أود أن أعرفك

179
00:19:47,896 --> 00:19:50,315
‫يقول أبوك إنك لم تخرجي كثيراً

180
00:19:50,398 --> 00:19:52,984
‫وإنك كنت تنوين أن تصيري راهبةً 
‫ قبل الحرب

181
00:19:53,067 --> 00:19:55,403
‫أرى أن هذا مشرّف

182
00:19:58,406 --> 00:20:00,283
‫أشكرك على العشاء يا (هوليو)

183
00:20:00,700 --> 00:20:02,243
‫يجب أن أذهب للنوم

184
00:20:02,327 --> 00:20:03,661
‫أقول فقط...

185
00:20:06,748 --> 00:20:09,584
‫لا أريد أن أتعجلك تجاه شيء 
‫ أنت لست مستعدة له

186
00:20:10,668 --> 00:20:13,129
‫أقدّر هذا، طاب مساؤك

187
00:20:14,047 --> 00:20:15,298
‫طاب مساؤكِ

188
00:20:43,534 --> 00:20:45,578
‫لم تجيبي رسائلي قط

189
00:20:46,454 --> 00:20:48,331
‫لم أستطع فتحها

190
00:20:49,624 --> 00:20:50,792
‫لم لا؟

191
00:20:50,875 --> 00:20:53,336
‫لأنني عرفت أنني إن فتحتها...

192
00:20:54,671 --> 00:20:56,756
‫فسأسمع صوتك مجدداً

193
00:21:02,136 --> 00:21:03,471
‫لم تُتح لي رؤيتك...

194
00:21:04,013 --> 00:21:04,847
‫توقف

195
00:21:07,642 --> 00:21:09,602
‫الفتاة التي أحببتها...

196
00:21:10,603 --> 00:21:12,313
‫والتي أحبتك...

197
00:21:13,272 --> 00:21:14,899
‫دُفنت

198
00:21:16,275 --> 00:21:17,610
‫معهما

199
00:21:19,654 --> 00:21:22,156
‫كل ما يتعلق بك يؤلمني

200
00:21:24,742 --> 00:21:27,036
‫أتعلم من كنت منذ ساعة؟

201
00:21:28,079 --> 00:21:29,706
‫(لوز) اللطيفة الهادئة

202
00:21:30,957 --> 00:21:33,584
‫في موعد مع شاب كان يظن أنني...

203
00:21:34,210 --> 00:21:36,254
‫أخشى أن أقبّله

204
00:21:37,964 --> 00:21:39,424
‫وكنت أفكر...

205
00:21:39,507 --> 00:21:41,634
‫أنني إن ابتسمت بما يكفي لـ(هوليو) 
‫ هذا...

206
00:21:42,260 --> 00:21:47,056
‫فلن يتوقع مني أبداً أن أقول أو أشعر 
‫ بأي شيء حقيقي تجاهه

207
00:21:50,226 --> 00:21:52,186
‫يمكنني أن أتزوج رجلاً كهذا

208
00:21:53,396 --> 00:21:55,106
‫إن كان هذا ما تريدينه

209
00:21:56,399 --> 00:21:58,443
‫إن كانت هذه طبيعتك حقاً...

210
00:22:00,194 --> 00:22:01,487
‫فافعلي ذلك

211
00:22:04,532 --> 00:22:06,284
‫لكنني لا أظن أن هذه طبيعتك

212
00:22:07,702 --> 00:22:09,454
‫أنا متعبة للغاية

213
00:22:12,874 --> 00:22:16,169
‫أستيقظ في الصباح ولا أستطيع التنفس

214
00:22:19,464 --> 00:22:20,965
‫لا يمكنني أن أكون هنا

215
00:22:21,549 --> 00:22:23,551
‫ليس لدي أي شيء لأعطيه لك

216
00:22:24,719 --> 00:22:26,763
‫لا أطلب منك أي شيء

217
00:22:27,472 --> 00:22:28,639
‫لكن...

218
00:22:29,348 --> 00:22:32,477
‫إن سمحت لي فقط أن أساعدك 
‫ الآن...

219
00:22:32,560 --> 00:22:34,270
‫أعدك أنني سأساعدك

220
00:22:34,812 --> 00:22:36,522
‫أياً كان ما تحتاجينه

221
00:22:37,648 --> 00:22:39,108
‫مثل ماذا؟

222
00:22:42,487 --> 00:22:43,946
‫لدي هذه

223
00:22:45,573 --> 00:22:47,700
‫أستاذي القديم حافظ عليها كأنها 
‫ جديدة

224
00:22:49,702 --> 00:22:52,830
‫إن كان بإمكانك الحصول على جولة 
‫ مجانية لأي مكان...

225
00:22:53,873 --> 00:22:55,708
‫فإلى أين قد تذهبين؟

226
00:23:16,187 --> 00:23:17,480
‫أيها الرائد (بوين)؟

227
00:23:17,980 --> 00:23:19,315
‫سيدي؟

228
00:23:19,398 --> 00:23:21,067
‫أنا (آيمي يوشيدا)

229
00:23:21,692 --> 00:23:23,778
‫إنهم يسألون عنك في المكتب

230
00:23:27,156 --> 00:23:29,283
‫- من الذي تبعك؟ 
‫ - (كين)؟

231
00:23:29,367 --> 00:23:31,035
‫ماذا تفعل هنا؟

232
00:23:31,119 --> 00:23:33,329
‫كما قلت، 
‫ على أحدهم فعل شيء

233
00:23:33,412 --> 00:23:35,748
‫يا إلهي! ماذا فعلت به؟

234
00:23:35,832 --> 00:23:37,792
‫منعته من أن يقتلني

235
00:23:37,875 --> 00:23:40,253
‫ما أن يفيق، فسأجعله يطلب سيارات 
‫ إسعاف

236
00:23:40,336 --> 00:23:43,339
‫(كين)، لا يمكنك فعل هذا، 
‫ أتعرف ما الذي سيحدث لك؟

237
00:23:43,422 --> 00:23:45,883
‫ما الذي سيحدث لجميع من في المشفى 
‫ إن لم أفعل ذلك؟

238
00:23:45,967 --> 00:23:47,844
‫سيموتون، كلهم

239
00:23:48,427 --> 00:23:50,888
‫لأن الجميع خائفون من فعل الأمر 
‫ الصحيح

240
00:23:52,515 --> 00:23:53,558
‫لقد حاولت

241
00:23:55,226 --> 00:23:56,769
‫حاولت حقاً

242
00:23:57,478 --> 00:23:58,813
‫أشكرك على هذا

243
00:24:00,106 --> 00:24:02,316
‫عودي للعمل قبل أن تقعي في مشكلة

244
00:24:17,290 --> 00:24:20,585
‫"حصص للمسافات الأساسية"

245
00:24:40,188 --> 00:24:43,107
‫"أبي"

246
00:24:45,610 --> 00:24:46,819
‫استراحة!

247
00:24:47,403 --> 00:24:49,197
‫استراحة يا أطفال!

248
00:24:49,780 --> 00:24:51,741
‫فلتذهبوا للخارج

249
00:25:26,567 --> 00:25:28,694
‫"السجلات"

250
00:25:34,784 --> 00:25:36,244
‫"(تانابي)"

251
00:25:46,379 --> 00:25:48,839
‫"اسم الطفل بالكامل، 
‫ (تايزو تانابي)"

252
00:25:58,099 --> 00:26:00,768
‫"توأم (جيرو تانابي)"

253
00:26:00,851 --> 00:26:02,311
‫ماذا؟

254
00:26:05,398 --> 00:26:07,441
‫"شهادة تعميد"

255
00:26:18,244 --> 00:26:20,413
‫"الرائد (إتش بوين)"

256
00:26:48,774 --> 00:26:51,193
‫مرحباً يا (لوراين)، أوصليني بمستشفى 
‫ مقاطعة (نيفيل) رجاءً

257
00:26:54,739 --> 00:26:57,199
‫مرحباً، أنا الآنسة (يوشيدا) 
‫ من مكتب الرائد (بوين)

258
00:26:57,283 --> 00:26:58,701
‫في (كوليناز دي أورو)

259
00:26:59,118 --> 00:27:01,746
‫يرغب الرائد في طلب نقل 24 مريضاً

260
00:27:01,829 --> 00:27:03,664
‫من مركز مرحّلي الحرب

261
00:27:03,748 --> 00:27:05,916
‫نريد سيارات إسعاف فوراً

262
00:27:06,500 --> 00:27:08,544
‫أراكم عند البوابة، شكراً

263
00:27:11,213 --> 00:27:12,757
‫ماذا يحدث؟

264
00:27:15,551 --> 00:27:18,304
‫تطيرون بالطائرات لتصطدموا 
‫ بحاملات الطائرات

265
00:27:19,180 --> 00:27:21,349
‫تلتهمون العدو...

266
00:27:22,183 --> 00:27:24,769
‫تأخذون الجنود كرهينة...

267
00:27:26,395 --> 00:27:29,607
‫هل الدم الياباني يجعلكم كلكم هكذا؟

268
00:27:31,442 --> 00:27:33,444
‫الأمر يؤرقك، أليس كذلك؟

269
00:27:33,861 --> 00:27:35,363
‫كيف تعاملنا

270
00:27:36,405 --> 00:27:39,158
‫تتمنى لو كان هناك شيطان، 
‫ عدو ما ليس بشرياً

271
00:27:39,575 --> 00:27:41,535
‫سيسهّل هذا عليك التعايش 
‫ مع نفسك

272
00:27:41,619 --> 00:27:44,205
‫ما قمت به هو الإدارة بشكل مشرّف...

273
00:27:44,288 --> 00:27:48,167
‫والحفاظ على مركز ترحيلات يُدار 
‫ اتحادياً

274
00:27:48,250 --> 00:27:49,835
‫هناك قضايا في المحاكم الآن

275
00:27:49,919 --> 00:27:52,505
‫سنخرج كلنا من هذه المعسكرات 
‫ في خلال سنة

276
00:27:53,005 --> 00:27:56,217
‫هل ستظل تخدع نفسك بأن ما فعلته 
‫ كان مشرّفاً؟

277
00:27:56,717 --> 00:27:59,762
‫أم هل ستأتي معي إلى مكتبك 
‫ وترفع سماعة الهاتف

278
00:27:59,845 --> 00:28:02,223
‫وتطلب سيارات إسعاف 
‫ حتى لا يموت الأبرياء؟

279
00:28:02,306 --> 00:28:04,392
‫في اللحظة التي ندخل فيها 
‫ إلى هذا المبنى...

280
00:28:04,475 --> 00:28:06,060
‫سينقضون عليك

281
00:28:06,143 --> 00:28:08,104
‫كما ينقض الذباب على الفضلات

282
00:28:11,607 --> 00:28:14,318
‫وإن فعلوا ذلك، فسأطلق النار عليك

283
00:28:14,735 --> 00:28:17,196
‫إذاً من الذي سيطلب سيارات 
‫ الإسعاف؟

284
00:28:17,279 --> 00:28:18,697
‫ألم تفكر في هذا؟

285
00:28:20,199 --> 00:28:22,576
‫ربما سأطلق عليك النار هنا 
‫ في أمعائك

286
00:28:23,160 --> 00:28:25,329
‫سأجعل سيارات الإسعاف تأتي 
‫ بهذه الطريقة

287
00:28:27,248 --> 00:28:28,541
‫افعلها

288
00:28:30,042 --> 00:28:32,503
‫كنت في معركة (بيلو وود)

289
00:28:32,586 --> 00:28:34,296
‫تحت قيادة (بيرشينغ)

290
00:28:34,755 --> 00:28:38,175
‫سأنزف كل دمي قبل أن أستسلم لك

291
00:28:55,276 --> 00:28:56,735
‫(كين)، إنها أنا

292
00:28:57,319 --> 00:28:58,988
‫- افتح 
‫ - هل أنت بمفردك؟

293
00:28:59,071 --> 00:29:01,574
‫لا، (غيمبل) معي، آسفة

294
00:29:01,657 --> 00:29:03,534
‫إن دخل أحد فسأطلق النار 
‫ على الرائد

295
00:29:03,617 --> 00:29:05,494
‫(كين)، لا تفعل، 
‫ انتهى الأمر

296
00:29:06,287 --> 00:29:08,539
‫سيذهب الأطفال للمستشفى

297
00:29:10,875 --> 00:29:12,960
‫ادخلي، أنت فقط

298
00:29:13,627 --> 00:29:15,087
‫إن دخل شخص آخر 
‫ فستُراق دماء

299
00:29:15,171 --> 00:29:16,881
‫افعلوا كما يقول

300
00:29:17,923 --> 00:29:19,550
‫إنه موصد

301
00:29:33,439 --> 00:29:34,982
‫هل سيارات الإسعاف في طريقها؟

302
00:29:36,734 --> 00:29:38,986
‫أجل، لقد طلبتها

303
00:29:39,069 --> 00:29:41,155
‫ليس لديك السلطة لفعل هذا

304
00:29:43,199 --> 00:29:44,325
‫أعرف

305
00:29:44,825 --> 00:29:45,951
‫استخدمت سلطتك

306
00:29:50,080 --> 00:29:51,582
‫إنه ليس خطأها

307
00:29:52,583 --> 00:29:55,085
‫أخبرتها بأنني سأقتلك إن لم تقم 
‫ بالاتصال

308
00:29:56,295 --> 00:29:58,005
‫فعلت هذا لتحميك

309
00:29:58,714 --> 00:30:00,799
‫لن تعصيك من تلقاء نفسها أبداً

310
00:30:03,636 --> 00:30:04,845
‫(غيمبل)!

311
00:30:06,180 --> 00:30:09,391
‫عندما يضع هذا الفتى سلاحه على الأرض 
‫ أريدك أن تنزل سلاحك

312
00:30:11,101 --> 00:30:12,603
‫ثم تقيده

313
00:30:13,145 --> 00:30:14,605
‫بهدوء ولطف

314
00:30:16,482 --> 00:30:18,150
‫هيا، فلتناده

315
00:30:25,074 --> 00:30:27,785
‫حسناً، يمكنك الدخول

316
00:30:50,266 --> 00:30:51,767
‫انتبه لهذا الجانب

317
00:30:53,102 --> 00:30:54,728
‫لمعلوماتك فقط...

318
00:30:55,145 --> 00:30:57,439
‫لم أصدق أياً من أمور الأشباح هذه

319
00:30:58,065 --> 00:31:01,569
‫أول ما يعلمونك إياه هو أن تتصرف 
‫ كالمجنون عند أسرك

320
00:31:01,652 --> 00:31:03,654
‫هذا يعطّل كل شيء

321
00:31:04,989 --> 00:31:06,615
‫سأضع هذا في اعتباري في (توليلايك)

322
00:31:07,366 --> 00:31:09,827
‫أجل، افعل ذلك

323
00:31:11,453 --> 00:31:12,871
‫آنسة (يوشيدا)، تعالي معي

324
00:31:27,303 --> 00:31:28,429
‫سيدي...

325
00:31:28,512 --> 00:31:31,348
‫أراد فقط أن يحضر المساعدة الطبية 
‫ لمن يحتاجونها

326
00:31:31,432 --> 00:31:33,851
‫إن كان بإمكانك وضع هذا 
‫ في الاعتبار

327
00:31:35,352 --> 00:31:36,812
‫لقد فعلت هذا بالفعل

328
00:31:40,357 --> 00:31:41,775
‫يا رفيقان

329
00:31:42,192 --> 00:31:43,611
‫نحتاجكما في الداخل

330
00:31:48,616 --> 00:31:49,742
‫انبطح على الأرض

331
00:31:49,825 --> 00:31:52,411
‫ماذا تفعل؟ مهلاً!

332
00:32:05,090 --> 00:32:06,842
‫إذاً كان اسمه (جيرو)؟

333
00:32:06,925 --> 00:32:07,760
‫أجل

334
00:32:10,054 --> 00:32:11,680
‫لدي أخ

335
00:32:12,556 --> 00:32:13,390
‫في مكان ما

336
00:32:14,016 --> 00:32:15,726
‫هل تبنته عائلة أخرى؟

337
00:32:15,809 --> 00:32:18,103
‫مكتوب أنه أُرسل إلى مستشفى 
‫ للأطفال

338
00:32:18,187 --> 00:32:19,313
‫في عمر 8 أشهر

339
00:32:20,898 --> 00:32:21,982
‫بعد ذلك...

340
00:32:23,484 --> 00:32:25,027
‫لذا إن كان لا يزال حياً...

341
00:32:25,110 --> 00:32:27,154
‫فهو على الأرجح في معسكر ما

342
00:32:28,489 --> 00:32:30,157
‫باسمه من التبني

343
00:32:30,658 --> 00:32:33,744
‫يتساءل لم شعر دائماً أن نصفه 
‫ مفقود

344
00:32:37,956 --> 00:32:38,791
‫على أية حال...

345
00:32:41,960 --> 00:32:44,171
‫ليس عليك القلق بشأن هذا

346
00:32:47,299 --> 00:32:49,468
‫أتريدين أن تخبريني إلى أين 
‫ سآخذك؟

347
00:32:50,844 --> 00:32:53,055
‫(أغوايو)، (نيو مكسيكو)

348
00:32:53,722 --> 00:32:56,058
‫- لم هناك؟ 
‫ - نشأت أمي هناك

349
00:32:56,684 --> 00:32:58,811
‫اعتاد أبي أن يرسلنا هناك 
‫ في الصيف

350
00:33:00,145 --> 00:33:02,231
‫كنت أنا وجدتي نعد الـ(بيريا)

351
00:33:02,314 --> 00:33:04,358
‫ونصلي للقديسين معاً

352
00:33:06,110 --> 00:33:08,487
‫كان قريبي (هيكتور) 
‫ يضع الفخاخ للأرانب

353
00:33:08,904 --> 00:33:11,156
‫قال إن مذاقها أفضل من الماعز

354
00:33:14,118 --> 00:33:15,703
‫كره أخي هذا

355
00:33:17,162 --> 00:33:18,831
‫كان يشتاق للمدينة

356
00:33:20,708 --> 00:33:22,251
‫لكن بالنسبة لي...

357
00:33:23,293 --> 00:33:24,795
‫كان الأمر كالحلم

358
00:33:34,221 --> 00:33:35,931
‫حسناً، لنذهب إذاً

359
00:33:51,613 --> 00:33:53,490
‫"شهيته كبيرة"

360
00:33:54,074 --> 00:33:55,200
‫"مثل (تشيستر)"

361
00:33:57,244 --> 00:33:59,079
‫"لقد رحل من تلقاء نفسه"

362
00:33:59,580 --> 00:34:01,248
‫"بدون إهدار أي دموع"

363
00:34:02,249 --> 00:34:03,959
‫"لم قد نهدر نحن دموعنا؟"

364
00:34:04,042 --> 00:34:05,836
‫"لم يجدوا جثة"

365
00:34:07,588 --> 00:34:10,090
‫"أرفض تصديق أنه مات"

366
00:34:11,884 --> 00:34:14,219
‫هذا الجندي يشعر بتحسن 
‫ بالتأكيد

367
00:34:15,596 --> 00:34:17,055
‫لم يعد يسعل؟

368
00:34:18,056 --> 00:34:20,684
‫نحن مباركون لأن الرائد (بوين) 
‫ هو المسؤول

369
00:34:21,310 --> 00:34:24,646
‫لقد حرص شخصياً على أن يتلقى 
‫ الجميع أفضل رعاية

370
00:34:25,105 --> 00:34:26,356
‫أجل

371
00:34:26,440 --> 00:34:27,900
‫محظوظون للغاية

372
00:34:42,372 --> 00:34:44,708
‫أتمانعين في أن تحضري 
‫ لي المُطهّر؟

373
00:34:45,417 --> 00:34:47,544
‫أحتاج أن أغير ضماداتي

374
00:34:48,962 --> 00:34:51,632
‫بحقك، لا تريدين أن تقفي هناك

375
00:35:02,643 --> 00:35:05,145
‫أتعلمين؟ أرادوا مني أن أبدل الثكنات 
‫ العسكرية

376
00:35:06,480 --> 00:35:07,898
‫انسحب الآن؟

377
00:35:18,867 --> 00:35:21,119
‫لا ألومك يا عزيزتي

378
00:35:22,621 --> 00:35:24,915
‫من مثله من رجال يستغلون الضعيفات

379
00:35:25,874 --> 00:35:27,709
‫أعلم أنك فتاة مطيعة من داخلك

380
00:35:28,836 --> 00:35:31,797
‫كان يمكن أن ترسله للسجن كما وعدت

381
00:35:32,840 --> 00:35:35,133
‫لقد أنزل سلاحه واستسلم

382
00:35:36,760 --> 00:35:38,387
‫هذا هو الدرس...

383
00:35:39,638 --> 00:35:41,807
‫أحياناً يكون علينا قتل بعض الكلاب

384
00:35:42,516 --> 00:35:44,268
‫هذا آمن أكثر

385
00:35:44,852 --> 00:35:45,978
‫ثقي بي

386
00:35:46,562 --> 00:35:48,355
‫لا تقسي على نفسك

387
00:35:48,438 --> 00:35:50,816
‫لم يترك لك خياراً 
‫ كما لم يترك لي

388
00:36:07,791 --> 00:36:10,168
‫كنت أعرف أنك من المطيعين

389
00:36:13,338 --> 00:36:15,090
‫لطالما وثقت بك

390
00:37:13,815 --> 00:37:17,361
‫"(أغوايو)، (نيو مكسيكو)"

391
00:37:34,378 --> 00:37:35,379
‫"جدتي!"

392
00:37:37,172 --> 00:37:38,799
‫"(لوز)، جميلتي!"

393
00:37:38,882 --> 00:37:40,258
‫"يا لها من نعمة!"

394
00:37:40,342 --> 00:37:42,344
‫"إنها معجزة!"

395
00:37:42,427 --> 00:37:43,595
‫"(لوز) عادت!"

396
00:37:49,309 --> 00:37:50,769
‫"انظري لحالك!"

397
00:37:50,852 --> 00:37:53,146
‫"حبيبتي العزيزة! 
‫ مر وقت طويل!"

398
00:37:53,230 --> 00:37:54,773
‫"انظروا من هنا!"

399
00:37:55,524 --> 00:37:57,651
‫"إنها مثل أمها بالضبط!"

400
00:37:58,986 --> 00:38:00,404
‫(هكتور)

401
00:38:01,863 --> 00:38:02,948
‫جدتي

402
00:38:37,274 --> 00:38:38,483
‫(تشيستر)...

403
00:38:39,192 --> 00:38:40,402
‫لم تكن مضطراً

404
00:38:41,194 --> 00:38:42,404
‫لكن يسعدني أنك فعلت ذلك

405
00:38:45,365 --> 00:38:48,577
‫كنت أفكر في أن أستمر بالقيادة 
‫ إلى الشرق

406
00:38:49,703 --> 00:38:51,121
‫لأرى البلد

407
00:38:51,830 --> 00:38:55,709
‫ربما أبحث عن مدينة يمكن لـ(تايزو 
‫ تانابي) أن يجد عملاً لائقاً فيها

408
00:39:04,009 --> 00:39:05,177
‫ابق

409
00:39:10,140 --> 00:39:11,058
‫هنا؟

410
00:39:13,477 --> 00:39:15,062
‫عائلتي...

411
00:39:15,729 --> 00:39:17,230
‫هناك الكثير من العمل

412
00:39:47,094 --> 00:39:48,720
‫(لوز)؟ أهذه أنت؟

413
00:40:00,190 --> 00:40:01,399
‫من تكونين؟

414
00:40:02,651 --> 00:40:04,444
‫"عائلتي..."

415
00:40:07,489 --> 00:40:09,366
‫"ولداي..."

416
00:40:13,453 --> 00:40:15,455
‫"عالمي المثالي..."

417
00:40:16,706 --> 00:40:18,375
‫هل أرسلك (تشيستر)؟

418
00:40:19,334 --> 00:40:21,044
‫ماذا فعل بابنتي؟

419
00:40:22,379 --> 00:40:24,381
‫"كيف ستتم استعادتهما؟"

420
00:40:27,676 --> 00:40:28,677
‫يجب أن ترحلي

421
00:41:33,825 --> 00:41:38,163
‫"(أغوايو)"
