1
00:00:31,574 --> 00:00:33,534
‫"(نوبوهيرو)!"

2
00:00:34,368 --> 00:00:35,995
‫"(كازو)؟"

3
00:00:37,997 --> 00:00:38,998
‫"أهذا أنت؟"

4
00:00:40,416 --> 00:00:42,960
‫"مر 75 عاماً!"

5
00:00:45,337 --> 00:00:49,300
‫"كم من المذهل أننا جُمع 
‫ شملنا في هذه الحياة الأخرى"

6
00:00:52,178 --> 00:00:53,596
‫"الحياة الأخرى؟"

7
00:00:56,098 --> 00:00:57,516
‫"أجل"

8
00:00:58,350 --> 00:00:59,769
‫"بالطبع"

9
00:01:01,812 --> 00:01:03,981
‫"لكنني لا أتذكر..."

10
00:01:05,691 --> 00:01:08,694
‫"هل وصلت للتو؟"

11
00:01:09,320 --> 00:01:11,363
‫"أنا وأنت، كلانا"

12
00:01:12,239 --> 00:01:15,576
‫"ماذا حدث لك؟"

13
00:01:16,160 --> 00:01:20,122
‫"قرر أبي الانتقال إلى (هيروشيما)"

14
00:01:20,206 --> 00:01:26,045
‫"بدأت العمل في السكة الحديد في عمر 
‫ الستة عشر"

15
00:01:26,629 --> 00:01:29,256
‫"وبقيت هناك لـ50 عاماً"

16
00:01:29,840 --> 00:01:33,552
‫"تزوجت في (هيروشيما)"

17
00:01:33,636 --> 00:01:35,721
‫"وأنجبنا طفلين"

18
00:01:35,805 --> 00:01:37,848
‫"وحظينا بـ3 أحفاد"

19
00:01:37,932 --> 00:01:41,227
‫"وابن حفيد"

20
00:01:53,572 --> 00:01:57,076
‫"عائلتك بأكملها؟"

21
00:01:57,993 --> 00:02:01,121
‫"كلهم في الحياة الأخرى؟"

22
00:02:25,312 --> 00:02:27,273
‫هل هذا الرابع من يوليو؟

23
00:02:29,483 --> 00:02:31,068
‫لا، إنه أغسطس

24
00:02:31,527 --> 00:02:32,403
‫سأذهب لأرى

25
00:02:32,486 --> 00:02:34,864
‫لا، لا تذهب بمفردك، انتظر

26
00:02:36,532 --> 00:02:37,491
‫سيد "ياماتو"...

27
00:02:40,035 --> 00:02:42,121
‫سيد "ياماتو"، تمهل

28
00:02:56,260 --> 00:02:59,263
‫مهلاً، يا بني!

29
00:03:00,097 --> 00:03:01,307
‫ماذا يحدث؟

30
00:03:01,390 --> 00:03:03,017
‫- لقد فعلناها 
‫ - ماذا؟

31
00:03:03,100 --> 00:03:04,101
‫نلنا منهم!

32
00:03:04,852 --> 00:03:06,687
‫ألقينا بقنبلة على اليابانيين!

33
00:03:07,605 --> 00:03:09,273
‫فجّرنا (هيروشيما)!

34
00:04:00,866 --> 00:04:03,077
‫"الفزع، العار"

35
00:04:26,350 --> 00:04:28,394
‫سيدتي، هل تحتاجين للمساعدة؟

36
00:04:34,024 --> 00:04:35,734
‫(أغوايو)؟

37
00:04:36,860 --> 00:04:37,903
‫(أغوايو)؟

38
00:04:39,196 --> 00:04:40,322
‫يمكننا أن نأخذك إلى هناك

39
00:04:48,080 --> 00:04:50,874
‫هذه ابنتنا، (إسبيرانزا)

40
00:05:10,060 --> 00:05:10,978
‫تجمعوا بالداخل

41
00:05:12,312 --> 00:05:13,313
‫ماذا حدث؟

42
00:05:13,397 --> 00:05:15,024
‫وجدتنا (يوكو)

43
00:05:15,441 --> 00:05:17,401
‫أخذت (لوز) والرضيع

44
00:05:17,985 --> 00:05:20,446
‫- لنضعها في الفراش 
‫ - لنأخذها للداخل

45
00:05:21,363 --> 00:05:23,741
‫(هيكتور)، أيمكننا أن نستعير 
‫ شاحنتك؟

46
00:05:23,824 --> 00:05:26,493
‫أجل، بالطبع، لم لا آتي معكم؟

47
00:05:26,577 --> 00:05:28,537
‫ابق مع جدتك

48
00:05:43,260 --> 00:05:46,472
‫(تشيستر)، 
‫ احترس من الجيش الليلة

49
00:05:46,555 --> 00:05:49,725
‫هذا ليس مكاناً مناسباً لليابانيين، 
‫ بالقرب من (لوس ألاموس)

50
00:05:50,601 --> 00:05:53,812
‫هل حدث شيء اليوم؟ 
‫ في الحرب؟

51
00:05:55,564 --> 00:05:57,399
‫هل تعرف مكان (هيروشيما)؟

52
00:06:11,538 --> 00:06:13,624
‫"كان لديّ زملاء دراسة من (هيروشيما)"

53
00:06:15,793 --> 00:06:17,044
‫"زرتها حين كنت طفلة"

54
00:06:19,713 --> 00:06:24,051
‫"أن يفقد الكثير من الناس حيواتهم 
‫ في نفس اليوم هكذا..."

55
00:06:24,134 --> 00:06:25,844
‫"هناك... هنا..."

56
00:06:26,470 --> 00:06:27,429
‫"توقفي"

57
00:06:28,347 --> 00:06:30,015
‫"(لوز) حية"

58
00:06:30,682 --> 00:06:32,059
‫"الرضيع حي"

59
00:06:32,142 --> 00:06:33,936
‫"لا زال يوجد أمل"

60
00:06:35,062 --> 00:06:37,189
‫"لم أعد أرى أي شيء"

61
00:06:37,272 --> 00:06:39,066
‫"سوى الظلام"

62
00:06:41,068 --> 00:06:43,320
‫"منذ قليل، اعترفت لـ(يوكو)"

63
00:06:44,363 --> 00:06:46,657
‫"أنني كان من المفترض أن أتزوج 
‫ سيد (فورويا)"

64
00:06:47,616 --> 00:06:49,910
‫"وأنها كان من المفترض أن تتزوجك"

65
00:06:55,124 --> 00:06:58,460
‫"عندما سمعت ذلك، أصابتها نوبة غضب"

66
00:06:59,878 --> 00:07:02,256
‫"أرادت أن تمزقني إرباً"

67
00:07:04,091 --> 00:07:06,009
‫"لماذا لم تفعل؟"

68
00:07:08,011 --> 00:07:09,513
‫"لا أعرف"

69
00:07:10,264 --> 00:07:12,141
‫"إن وجدناها..."

70
00:07:12,224 --> 00:07:14,393
‫"فستقتلني في الحال"

71
00:07:14,476 --> 00:07:15,894
‫"واثقة من ذلك"

72
00:07:16,562 --> 00:07:20,107
‫"الثامنة والربع بالتوقيت المحلي، 
‫ فجّرت (الولايات المتحدة) قنبلة..."

73
00:07:20,190 --> 00:07:22,651
‫"فوق مدينة الموانىء اليابانية 
‫ (هيروشيما)"

74
00:07:22,734 --> 00:07:26,405
‫"هذه أكبر قنبلة تم تفجيرها 
‫ في تاريخ البشرية..."

75
00:07:47,384 --> 00:07:48,635
‫(لوز)...

76
00:07:51,972 --> 00:07:53,473
‫(لوز)!

77
00:07:57,769 --> 00:07:59,104
‫سيدة (يوكو)!

78
00:07:59,813 --> 00:08:01,398
‫"أعطيني الطفل!"

79
00:08:01,982 --> 00:08:03,901
‫"أعرف أن هذا أنت!"

80
00:08:04,776 --> 00:08:06,820
‫"أعطيني الطفل!"

81
00:08:12,868 --> 00:08:14,286
‫يا إلهي!

82
00:08:17,164 --> 00:08:18,290
‫(لوز)

83
00:08:19,541 --> 00:08:20,959
‫الشبح...

84
00:08:21,710 --> 00:08:22,753
‫لقد أخذته

85
00:08:22,836 --> 00:08:24,713
‫إلى أين أخذته؟

86
00:08:26,048 --> 00:08:27,090
‫في السيارة

87
00:08:33,305 --> 00:08:34,640
‫"انظر!"

88
00:10:17,075 --> 00:10:20,329
‫العالم بأكمله ينهار والناس يحتفلون

89
00:10:21,330 --> 00:10:24,374
‫كأن أطفال (هيروشيما) كانت لهم 
‫ يد في هذه الحرب

90
00:10:30,255 --> 00:10:32,507
‫أردت أن أنتقم من قبل

91
00:10:33,925 --> 00:10:35,344
‫استهلكني الأمر

92
00:10:36,178 --> 00:10:39,389
‫ظننت أن الانتقام سيجعلني أرتاح

93
00:10:39,806 --> 00:10:42,476
‫لكنني لم أشعر بأي تحسن

94
00:10:46,480 --> 00:10:49,441
‫أراد الرائد (بوين) أن يقتلك

95
00:10:50,400 --> 00:10:53,070
‫كان إما سيقتلك أو تقتلينه

96
00:10:55,238 --> 00:10:58,700
‫فعلت الشيء الوحيد الذي 
‫ كان بإمكانك فعله

97
00:10:59,451 --> 00:11:00,994
‫لكنني لم أفعل... 
‫ كيف...

98
00:11:01,078 --> 00:11:02,037
‫صه!

99
00:11:03,205 --> 00:11:04,998
‫لا أحد يعلم سوى قومنا

100
00:11:07,417 --> 00:11:08,877
‫لا عليك

101
00:11:10,128 --> 00:11:13,882
‫إن لم تكتشف هيئة مُرحلّي الحرب 
‫ حتى الآن...

102
00:11:14,883 --> 00:11:16,385
‫فلن يُكتشفوا أبداً

103
00:11:19,805 --> 00:11:20,931
‫كما ترين...

104
00:11:22,724 --> 00:11:26,686
‫من السهل أن نريد الانتقام

105
00:11:28,438 --> 00:11:30,399
‫الأمر طبيعي كالموت

106
00:11:34,152 --> 00:11:35,570
‫ماذا عنك؟

107
00:11:38,323 --> 00:11:42,077
‫أبكي بعد أن عدت من المعسكر أكثر...

108
00:11:42,661 --> 00:11:44,746
‫مما كنت أبكي عندما كنت هناك

109
00:11:47,082 --> 00:11:48,750
‫كل ما كان لدينا...

110
00:11:50,252 --> 00:11:51,336
‫اختفى

111
00:11:53,630 --> 00:11:55,006
‫اختفى

112
00:11:57,092 --> 00:11:58,093
‫أعطيني إياه

113
00:11:58,677 --> 00:12:00,220
‫أعطيني طفلي

114
00:12:00,303 --> 00:12:03,598
‫سنبقى معها، لا تقلق، 
‫ اذهب لتجد الطفل

115
00:12:05,600 --> 00:12:07,894
‫سأذهب الآن، سأستعيده

116
00:12:09,729 --> 00:12:11,731
‫سآتي معك

117
00:12:11,815 --> 00:12:14,109
‫استريحي، سيحضره (تشيستر)

118
00:12:19,531 --> 00:12:22,284
‫ألم تتصل بالشرطة لتبلّغ عن الزوجين 
‫ بالسيارة؟

119
00:12:22,367 --> 00:12:24,035
‫- لا 
‫ - جيد

120
00:12:25,328 --> 00:12:26,955
‫أريدك أن تأخذني إلى هناك

121
00:12:51,730 --> 00:12:53,190
‫هل كان هناك شخص آخر 
‫ في السيارة؟

122
00:12:54,065 --> 00:12:55,567
‫هما فقط

123
00:13:05,577 --> 00:13:06,828
‫لم أفعلها

124
00:13:09,956 --> 00:13:11,583
‫فعلتها المرأة

125
00:13:12,626 --> 00:13:13,960
‫التي كان معها رضيع

126
00:13:15,170 --> 00:13:17,380
‫سنأخذك إلى طبيب، حسناً؟

127
00:13:19,132 --> 00:13:22,052
‫لكن أيمكنك رجاءً أن تخبريني 
‫ بما حدث أولاً؟

128
00:13:26,223 --> 00:13:27,516
‫"أمك..."

129
00:13:27,599 --> 00:13:30,644
‫"يجب أن تبدو في أفضل حال 
‫ من أجل دفنها"

130
00:13:31,728 --> 00:13:33,939
‫"اليوم أول الشهر القمري"

131
00:13:34,689 --> 00:13:37,817
‫"مثل اليوم الذي افترقنا فيه"

132
00:13:38,944 --> 00:13:41,154
‫"يا لحسن الحظ!"

133
00:13:43,448 --> 00:13:45,659
‫"كل شيء مثالي"

134
00:13:47,118 --> 00:13:49,329
‫"عالمنا المثالي..."

135
00:14:19,734 --> 00:14:21,486
‫كان يوم جيداً، أليس كذلك؟

136
00:14:22,070 --> 00:14:24,406
‫بلى، كان كذلك

137
00:14:26,032 --> 00:14:28,535
‫من الجيد أن تشغلي عقلك 
‫ بأمور أخرى

138
00:14:39,504 --> 00:14:43,008
‫سيدة (أساكو)، 
‫ أرغب في المزيد من الحساء

139
00:14:44,426 --> 00:14:47,137
‫أجل، بالطبع، سأحضره حالاً

140
00:15:52,285 --> 00:15:53,870
‫ماذا تفعلين؟

141
00:16:02,587 --> 00:16:03,838
‫"أختي! هذا مؤلم!"

142
00:16:03,922 --> 00:16:06,216
‫"1919، ولاية (واكاياما)، (اليابان)"

143
00:16:06,299 --> 00:16:07,676
‫"هذه هي الصيحة الجديدة"

144
00:16:08,802 --> 00:16:11,096
‫"أنت عروس"

145
00:16:11,596 --> 00:16:12,972
‫"ولست بائعة سمك"

146
00:16:13,515 --> 00:16:14,933
‫"هاك"

147
00:16:15,725 --> 00:16:16,601
‫"ألقي نظرة"

148
00:16:17,352 --> 00:16:18,561
‫"مثل أميرة الخيزران"

149
00:16:19,270 --> 00:16:22,732
‫"سيظن السيد (فورويا) أنني أتيت 
‫ من القمر"

150
00:16:23,566 --> 00:16:25,735
‫"بعد عبورك للمحيط، يمكنك أن تكوني 
‫ أي شخص تريدينه"

151
00:16:25,819 --> 00:16:27,487
‫"أليس الحال هكذا في (أمريكا)؟"

152
00:16:28,405 --> 00:16:29,948
‫"يوجد العديد من القصص"

153
00:16:30,031 --> 00:16:31,366
‫" من يعلم ما الحقيقة؟"

154
00:16:32,033 --> 00:16:33,451
‫"ستعرفين بعد شهرين"

155
00:16:34,786 --> 00:16:36,037
‫"اكتبي لي"

156
00:16:37,580 --> 00:16:39,958
‫"سمعت أن هناك أنهاراً من الذهب"

157
00:16:44,504 --> 00:16:46,381
‫"السيد (فورويا) أرسل لي هذه"

158
00:16:47,215 --> 00:16:48,883
‫"صور، انظري"

159
00:16:50,635 --> 00:16:52,303
‫"أليس كريماً؟"

160
00:16:56,599 --> 00:16:57,934
‫"سمعت أنه رجل كريم"

161
00:16:59,477 --> 00:17:01,771
‫"وطيب القلب أيضاً"

162
00:17:03,106 --> 00:17:05,442
‫"سيكون يوماً رائعاً بالنسبة لأمي"

163
00:17:05,984 --> 00:17:07,861
‫"سأكون عروس مُختارة من الصور"

164
00:17:08,445 --> 00:17:10,155
‫"وستظلين معها بمفردك بالمنزل"

165
00:17:11,489 --> 00:17:13,616
‫"ربما سأنضم لك في يوم ما"

166
00:17:14,200 --> 00:17:15,785
‫"دائماً محظوظة"

167
00:17:17,245 --> 00:17:18,913
‫"لديك روح كالفراشة"

168
00:17:24,544 --> 00:17:26,087
‫"سأذهب لأرى أمي"

169
00:17:32,343 --> 00:17:34,012
‫"يا له من منظر!"

170
00:17:34,262 --> 00:17:37,307
‫"الرجل الذي سيحصل على هذه 
‫ الصورة محظوظ"

171
00:17:38,683 --> 00:17:40,727
‫"حسناً، انظري إليّ الآن"

172
00:18:15,887 --> 00:18:16,888
‫ابق بالخلف

173
00:18:17,555 --> 00:18:19,140
‫سأذهب بنفسي

174
00:18:20,016 --> 00:18:23,228
‫ثم ماذا؟ 
‫ ستعطيك الطفل وحسب؟

175
00:18:23,853 --> 00:18:25,939
‫طفلي ليس (تايزو)

176
00:18:26,022 --> 00:18:28,691
‫الطفل الذي تريده كان طفلاً 
‫ منذ 25 عاماً

177
00:18:29,275 --> 00:18:30,985
‫هل لا زالت الصورة معك؟

178
00:18:31,069 --> 00:18:32,362
‫لم أنسها

179
00:18:32,946 --> 00:18:34,614
‫أريدك أن تقوم بالأمر فقط

180
00:19:00,098 --> 00:19:01,891
‫لا بد أنها اختبأت هنا لأشهر

181
00:19:03,017 --> 00:19:04,060
‫كانت تستعد

182
00:19:05,770 --> 00:19:07,146
‫وتنحت الأحجار

183
00:19:07,230 --> 00:19:09,148
‫تنتظر موعد الرضيع

184
00:19:09,232 --> 00:19:11,192
‫تضع الـ(سوترا) على الجدران

185
00:19:12,443 --> 00:19:13,486
‫لا

186
00:19:14,320 --> 00:19:15,613
‫ليست (سوترا)

187
00:19:17,740 --> 00:19:19,075
‫بل أسماء

188
00:19:23,872 --> 00:19:25,540
‫"(كازوتويو تانابي)"

189
00:19:26,541 --> 00:19:28,001
‫"(هارو تانابي)"

190
00:19:28,585 --> 00:19:29,961
‫أسلافها

191
00:19:31,087 --> 00:19:32,547
‫أسلافك

192
00:19:34,340 --> 00:19:35,884
‫العشرات منهم

193
00:19:37,719 --> 00:19:39,554
‫إنها تحضّر للدفن

194
00:19:44,058 --> 00:19:45,560
‫عليّ أن أذهب الآن

195
00:19:45,643 --> 00:19:46,769
‫إلى أين؟

196
00:19:46,853 --> 00:19:50,064
‫إلى محجر الأحجار الجيرية، 
‫ هذه الأحجار من الجانب الآخر من الغابة

197
00:19:50,148 --> 00:19:51,524
‫أعرف الطريق من هنا

198
00:19:51,608 --> 00:19:53,067
‫لا، اسمع يا بني

199
00:19:53,610 --> 00:19:56,154
‫هناك طريقة أفضل، نحتاج لبعض 
‫ الوقت فقط

200
00:19:56,237 --> 00:19:57,697
‫لا يوجد وقت

201
00:19:58,072 --> 00:19:59,824
‫إنها تأخذ طفلي

202
00:20:00,533 --> 00:20:01,910
‫الآن، أرجوك...

203
00:20:02,869 --> 00:20:05,580
‫عدني بأنك ستعطي الصورة 
‫ لجدة (لوز)

204
00:20:11,836 --> 00:20:13,379
‫اللعنة عليك

205
00:20:27,435 --> 00:20:30,021
‫الأشجار التي في صورتك بـ(اليابان)

206
00:20:30,480 --> 00:20:32,023
‫مثل الأشجار هنا

207
00:20:32,482 --> 00:20:35,318
‫إنها هنا، أعرف ذلك

208
00:20:36,861 --> 00:20:38,696
‫كم نبعد؟

209
00:20:48,623 --> 00:20:52,085
‫"(تايزو)... 
‫ الجنازة الحقيقية هي أمر رائع"

210
00:20:52,168 --> 00:20:54,754
‫"هناك أشخاص يعطون الـ(تشوجي) 
‫ والـ(هوا)"

211
00:20:54,837 --> 00:20:56,881
‫"ويقرؤون الـ(سوترا)"

212
00:20:56,965 --> 00:20:59,217
‫"لكننا ليس لدينا أحد"

213
00:20:59,300 --> 00:21:01,386
‫"على الأقل يمكنني أن أعطيك 
‫ اسمك الإدراكي"

214
00:21:11,604 --> 00:21:14,941
‫"في الحياة الأخرى لن يكون اسمك 
‫ (تايزو)"

215
00:21:15,525 --> 00:21:16,651
‫"اسمك الإدراكي سيكون..."

216
00:21:17,235 --> 00:21:18,319
‫"(شاكو تاي تشو)"

217
00:21:19,445 --> 00:21:22,073
‫"حتى لا يتم استدعاؤك مرة أخرى 
‫ إلى هذا العالم"

218
00:21:47,890 --> 00:21:48,891
‫سيدة (يوكو)

219
00:21:56,607 --> 00:21:58,609
‫"لقد أتيت من أجل طفلي"

220
00:21:59,193 --> 00:22:01,237
‫"إنه ليس ملكك"

221
00:22:01,946 --> 00:22:04,240
‫"بنيت منزلاً في الحياة الأخرى"

222
00:22:04,907 --> 00:22:07,326
‫"من أجل (تايزو) و(جيرو)"

223
00:22:07,910 --> 00:22:09,495
‫"لكنه ليس (تايزو)"

224
00:22:10,329 --> 00:22:12,206
‫"بل أنا (تايزو)"

225
00:22:14,584 --> 00:22:17,045
‫"لم تعد (تايزو)"

226
00:22:18,588 --> 00:22:19,881
‫"(تايزو)..."

227
00:22:19,964 --> 00:22:22,300
‫"هو الطفل الذي حملته في يديك 
‫ منذ زمن بعيد"

228
00:22:23,551 --> 00:22:25,636
‫"يمكنني أن أجمع شملك به"

229
00:22:26,804 --> 00:22:28,848
‫"كما فعلت مع (جيرو)"

230
00:22:31,684 --> 00:22:33,436
‫"نفس السحر الذي حدث من قبل؟"

231
00:22:34,103 --> 00:22:35,646
‫"أبي لديه صورة..."

232
00:22:36,522 --> 00:22:38,107
‫"لي وأنا طفل"

233
00:22:42,737 --> 00:22:44,280
‫"أبوك؟"

234
00:22:46,240 --> 00:22:49,077
‫"لقد مات قبل أن تُولد"

235
00:22:50,536 --> 00:22:52,705
‫"أنت لا تعرف أباك حتى"

236
00:22:53,790 --> 00:22:54,874
‫"بل يعرفه"

237
00:22:55,583 --> 00:22:56,918
‫"أنا أبوه"

238
00:22:57,001 --> 00:22:59,087
‫"إنه ابني"

239
00:23:14,310 --> 00:23:15,728
‫"ابني (تايزو)..."

240
00:23:16,312 --> 00:23:17,563
‫"لن أسمح..."

241
00:23:18,231 --> 00:23:21,109
‫"لابني أن يدفع ثمن خطايانا"

242
00:23:27,698 --> 00:23:29,659
‫أبي! لا!

243
00:23:31,035 --> 00:23:32,662
‫"يمكنني أن أجد صورة أخرى"

244
00:23:33,579 --> 00:23:35,289
‫فلتجد أمي، نحتاج لصورة أخرى

245
00:23:39,752 --> 00:23:40,962
‫"لن أعطيك ابني!"

246
00:23:52,306 --> 00:23:54,100
‫أمسك بهذه

247
00:23:54,517 --> 00:23:56,269
‫ولا تتركها

248
00:23:58,729 --> 00:24:01,357
‫(سوترا)؟ لماذا؟

249
00:24:06,154 --> 00:24:08,322
‫أبي، لا، ستستحوذ عليك

250
00:24:08,406 --> 00:24:11,117
‫"سأجعلك تقتل نفسك"

251
00:24:13,619 --> 00:24:15,037
‫"التعاليم القديمة"

252
00:24:15,621 --> 00:24:18,082
‫"تحارب الروح المتجوّلة"

253
00:24:19,125 --> 00:24:21,294
‫"الكلمات المقدسة، ستضعفك"

254
00:24:21,878 --> 00:24:23,921
‫"وستحمينا منك!"

255
00:24:32,054 --> 00:24:34,098
‫لقد جربنا هذا في المعسكر 
‫ ولم يفلح الأمر

256
00:24:34,182 --> 00:24:35,266
‫بل فلح

257
00:24:36,100 --> 00:24:37,351
‫لقد حبسها

258
00:24:37,977 --> 00:24:39,645
‫حتى أحرقناه

259
00:24:40,313 --> 00:24:42,523
‫الآن اذهب، ارحل عن هنا

260
00:24:58,873 --> 00:25:01,125
‫(تشيستر)! اركض!

261
00:26:16,534 --> 00:26:17,743
‫لا!

262
00:26:35,678 --> 00:26:37,054
‫"(تايزو)"

263
00:26:37,138 --> 00:26:39,140
‫"حان الوقت لنذهب"

264
00:26:43,686 --> 00:26:44,937
‫لا!

265
00:27:06,584 --> 00:27:07,835
‫(تشيستر)!

266
00:27:09,170 --> 00:27:11,172
‫القبر، ذهبت إلى القبر

267
00:27:13,341 --> 00:27:14,550
‫ماذا حدث؟

268
00:27:18,763 --> 00:27:20,056
‫يا إلهي!

269
00:27:23,934 --> 00:27:24,935
‫(هنري)

270
00:27:26,312 --> 00:27:27,897
‫(هنري)...

271
00:27:31,901 --> 00:27:32,735
‫(هنري)...

272
00:27:34,904 --> 00:27:36,238
‫"استيقظ!"

273
00:27:36,822 --> 00:27:38,115
‫(هنري)...

274
00:27:47,541 --> 00:27:48,417
‫هيا

275
00:27:55,925 --> 00:27:59,303
‫"هذه الـ(سوترا)... 
‫ (سوترا) في كل مكان"

276
00:27:59,387 --> 00:28:02,139
‫"كيف تجرأتم على تدنيس مكان 
‫ الراحة خاصتي؟"

277
00:28:04,683 --> 00:28:05,684
‫أحضري الطفل

278
00:28:06,685 --> 00:28:08,187
‫هيا

279
00:28:08,729 --> 00:28:09,563
‫سيدة (أساكو)

280
00:28:10,648 --> 00:28:12,817
‫سيدة (أساكو)، هيا!

281
00:28:19,281 --> 00:28:20,616
‫الـ(سوترا)

282
00:28:20,699 --> 00:28:22,284
‫أحضرها أبي

283
00:28:23,077 --> 00:28:24,328
‫إنها تحبس الروح

284
00:28:33,170 --> 00:28:35,381
‫"لقد قتلت زوجي..."

285
00:28:35,464 --> 00:28:37,216
‫"وكدت أنت أن تقتلي ابني"

286
00:28:37,299 --> 00:28:39,009
‫- (لوز)، تراجعي 
‫ - "اقتليني بدلاً منهما!"

287
00:28:39,093 --> 00:28:41,262
‫"لم يكونا ملكك من الأساس!"

288
00:28:41,345 --> 00:28:43,806
‫"لقد سرقتهما مني!"

289
00:28:43,889 --> 00:28:45,224
‫"فلتعاني للأبد"

290
00:28:45,307 --> 00:28:46,350
‫"مثلما عانيت"

291
00:28:46,934 --> 00:28:48,811
‫"فلتعيشي مع ما تسببت فيه"

292
00:28:49,437 --> 00:28:51,605
‫"فلتعيشي مع ما تسببت فيه..."

293
00:28:52,189 --> 00:28:55,401
‫"فلتعيشي مع ما تسببت فيه..."

294
00:28:59,405 --> 00:29:00,239
‫"(تايزو)..."

295
00:29:02,199 --> 00:29:03,534
‫"(تايزو)..."

296
00:29:07,079 --> 00:29:08,622
‫"توقفي!"

297
00:29:08,706 --> 00:29:10,499
‫"أيتها الوحش!"

298
00:29:12,042 --> 00:29:13,169
‫توقفي يا أمي!

299
00:29:14,128 --> 00:29:15,713
‫توقفي!

300
00:29:16,130 --> 00:29:17,548
‫توقفي يا أمي!

301
00:29:18,883 --> 00:29:19,967
‫توقفي

302
00:29:20,050 --> 00:29:22,011
‫لا يمكن قتلها

303
00:29:28,225 --> 00:29:30,978
‫"لن ينتهي الأمر حتى تُدمر!"

304
00:29:31,061 --> 00:29:32,480
‫لا يمكننا تدميرها

305
00:29:35,524 --> 00:29:37,151
‫لن ترتاح روحها أبداً

306
00:29:38,694 --> 00:29:40,779
‫ستجد طريقة ما

307
00:29:43,115 --> 00:29:44,325
‫(تشيستر)...

308
00:29:45,784 --> 00:29:47,703
‫ربما هناك طريقة

309
00:29:53,250 --> 00:29:56,086
‫"من الاثنتي عشرة حقيقة الموجودة 
‫ في العالم"

310
00:29:56,170 --> 00:29:59,798
‫"أخبرني بحقيقة واحدة، 
‫ بيت القدس المقدس"

311
00:29:59,882 --> 00:30:02,843
‫"إن أخذت ابننا إلى الحياة الأخرى"

312
00:30:04,345 --> 00:30:08,015
‫"فلن يكون هناك أجيال مستقبلية 
‫ لتبجلك"

313
00:30:08,098 --> 00:30:11,894
‫"ما تتوقين له حقاً..."

314
00:30:11,977 --> 00:30:14,563
‫"هو الوقت الذي عشته 
‫ قبل حدوث كل هذا"

315
00:30:15,189 --> 00:30:16,982
‫"حيث كان (تايزو) موجوداً"

316
00:30:17,066 --> 00:30:18,692
‫"و(جيرو) أيضاً"

317
00:30:19,610 --> 00:30:21,237
‫"بداخلك"

318
00:30:22,404 --> 00:30:23,948
‫"لحظة مثالية"

319
00:30:33,332 --> 00:30:35,251
‫"منذ وقت بعيد..."

320
00:30:35,334 --> 00:30:40,047
‫"عندما طلبت مني تخيل عالم 
‫ مثالي..."

321
00:30:41,090 --> 00:30:46,095
‫"كان هذا هو العالم المثالي 
‫ الذي تخيلته، صحيح؟"

322
00:30:49,682 --> 00:30:51,141
‫"الآن أخبريني..."

323
00:30:52,017 --> 00:30:54,436
‫"هل هذا هو ما تتوقين له..."

324
00:30:54,520 --> 00:30:56,272
‫"ابني؟"

325
00:30:57,439 --> 00:31:01,151
‫"أم لهذه اللحظة؟"

326
00:31:14,665 --> 00:31:16,458
‫"سنذهب معاً"

327
00:31:17,209 --> 00:31:18,043
‫"كلانا"

328
00:32:02,254 --> 00:32:04,131
‫"الآن..."

329
00:32:04,214 --> 00:32:07,384
‫"تخيلي عالمك المثالي"

330
00:32:13,015 --> 00:32:15,517
‫"من الاثنتي عشرة حقيقة الموجودة 
‫ في العالم"

331
00:32:15,601 --> 00:32:17,144
‫"أخبرني باثنتي عشرة حقيقة"

332
00:32:17,227 --> 00:32:21,482
‫"الرسل الاثنا عشر الذين صحبوا الرب 
‫ على الصليب المقدس"

333
00:32:22,608 --> 00:32:27,905
‫"باسم الأب والابن والروح القدس"

334
00:33:02,106 --> 00:33:03,649
‫"(جيرو) هنا"

335
00:33:04,316 --> 00:33:05,943
‫"و(تايزو) كذلك"

336
00:33:06,026 --> 00:33:08,987
‫"أنت حبلى فيهما"

337
00:33:10,781 --> 00:33:13,075
‫"كان هذا يوماً مفعماً بالأمل..."

338
00:33:30,676 --> 00:33:33,429
‫"لقد ضحيت بنفسك"

339
00:33:34,847 --> 00:33:36,598
‫"من أجلنا"

340
00:33:37,808 --> 00:33:39,935
‫"الآن دعينا نعيش"

341
00:33:41,520 --> 00:33:45,065
‫"لكي نتذكرك كلنا"

342
00:33:46,442 --> 00:33:51,739
‫"حتى لا تذهب تضحيتك سدى"

343
00:33:53,907 --> 00:33:56,994
‫"هل من الممكن أن أبقى؟"

344
00:33:59,121 --> 00:34:01,665
‫"وتعودي لنفسك السابقة؟"

345
00:34:03,167 --> 00:34:07,337
‫"ربما أنت الوحيدة التي يمكنها ذلك"

346
00:35:29,044 --> 00:35:31,213
‫"سأتركك إذاً"

347
00:36:36,153 --> 00:36:38,572
‫(تشيستر)، بني؟

348
00:36:38,989 --> 00:36:42,242
‫كف عن الشرود، 
‫ هل ستلتقط الصورة أم لا؟

349
00:37:01,511 --> 00:37:03,013
‫حسناً، جيد

350
00:37:32,376 --> 00:37:34,878
‫لم أخبر أحداً بهذا من قبل...

351
00:37:35,921 --> 00:37:38,382
‫أتعلم لم صرت صياد سمك؟

352
00:37:41,218 --> 00:37:43,053
‫ظننت أن هذا ما كان متاحاً

353
00:37:43,136 --> 00:37:43,971
‫لا

354
00:37:44,054 --> 00:37:47,140
‫صرت صياداً لأن في المياه...

355
00:37:47,808 --> 00:37:51,478
‫لا يوجد أي من هموم الحياة 
‫ الموجودة هنا

356
00:37:55,023 --> 00:37:57,901
‫كنت أعزب هنا لوقت طويل

357
00:37:58,610 --> 00:38:01,154
‫وسميت قاربي بـ(تارو)

358
00:38:01,655 --> 00:38:03,073
‫"الابن البكر"

359
00:38:05,325 --> 00:38:09,121
‫لكن عندما أتت أمك وتبنيناك...

360
00:38:09,204 --> 00:38:11,915
‫حدثت معجزة

361
00:38:14,751 --> 00:38:17,337
‫شعرت بنفس الهدوء

362
00:38:19,214 --> 00:38:22,009
‫عندما حملت ابني في يديّ...

363
00:38:24,428 --> 00:38:28,181
‫كل هموم الحياة اختفت

364
00:38:30,475 --> 00:38:31,935
‫(تارو) الخاص بي

365
00:38:37,566 --> 00:38:42,529
‫أظن أنني اليوم سأبحر في المحيط

366
00:38:45,032 --> 00:38:49,745
‫بعيداً عن العالم وكل مشاكله

367
00:38:53,290 --> 00:38:54,458
‫هيا

368
00:38:55,625 --> 00:38:57,252
‫لنذهب معاً

369
00:39:00,630 --> 00:39:02,257
‫لا يمكنني يا أبي

370
00:39:03,133 --> 00:39:04,843
‫لدي عمل كثير

371
00:39:06,720 --> 00:39:08,388
‫أتفهم ذلك

372
00:39:11,224 --> 00:39:13,560
‫ما رأيك في التقاط صورة أخرى؟

373
00:39:15,228 --> 00:39:17,689
‫لنتذكر هذا اليوم

374
00:39:17,773 --> 00:39:19,024
‫أجل

375
00:39:19,983 --> 00:39:21,276
‫بالتأكيد

376
00:39:39,503 --> 00:39:40,796
‫هل التقطتها؟

377
00:39:42,672 --> 00:39:43,840
‫أجل

378
00:39:44,716 --> 00:39:45,842
‫التقطتها

379
00:40:23,213 --> 00:40:24,714
‫أنت...

380
00:40:26,007 --> 00:40:28,635
‫حان الوقت لتودع جدك

381
00:40:30,303 --> 00:40:32,806
‫كنت أتمنى لو بقى معنا 
‫ لوقت أطول

382
00:40:34,141 --> 00:40:35,684
‫ليرى الحرب وهي تنتهي

383
00:40:36,977 --> 00:40:39,813
‫ربما حتى ليرانا أنا وأمك ونحن نستقر

384
00:40:42,232 --> 00:40:44,276
‫هل تعرف ما اسمه يا بني؟

385
00:40:46,403 --> 00:40:47,696
‫(هنري)

386
00:40:49,573 --> 00:40:50,699
‫أجل

387
00:40:51,533 --> 00:40:53,076
‫مثل اسمك

388
00:41:11,094 --> 00:41:13,305
‫"إستوديو تصوير (إتش ناكاياما) وابنه"

389
00:41:13,388 --> 00:41:15,390
‫"1950"

390
00:41:15,473 --> 00:41:17,642
‫"(ليتل طوكيو)، (لوس أنجلوس)، 
‫ (كاليفورنيا)"

391
00:41:18,226 --> 00:41:23,106
‫"هيا جميعاً! لنلتقط صوراً فردية 
‫ من أجل احتفال الـ(أوبون)"

392
00:42:32,884 --> 00:42:35,845
‫سيد (ياماتو)! أنا (غينزو)!

393
00:42:37,931 --> 00:42:39,516
‫(غينزو) الصغير!

394
00:42:40,141 --> 00:42:41,768
‫انظر لحالك

395
00:42:42,686 --> 00:42:43,853
‫أين كنت؟

396
00:42:43,937 --> 00:42:46,898
‫في (مانزانار)، 
‫ مع عائلتي كلها، وأنت؟

397
00:42:46,982 --> 00:42:49,192
‫(كوليناز دي أورو)

398
00:42:49,276 --> 00:42:51,861
‫لكن الآن أنا في (هاواي)

399
00:42:52,279 --> 00:42:55,073
‫مع حفيد أخي

400
00:42:55,740 --> 00:42:57,867
‫كل الذين هناك يابانيون

401
00:42:57,951 --> 00:43:01,246
‫ذهبنا إلى (إنديانا)، 
‫ لا يوجد أي يابانيين هناك

402
00:43:01,830 --> 00:43:04,040
‫لكن استقبلنا أصحاب مزرعة هناك

403
00:43:07,669 --> 00:43:10,088
‫- مرحباً أيتها الأم 
‫ - كيف حالك؟

404
00:43:12,882 --> 00:43:16,594
‫اترك بعضاً منها للآخرين يا سيد 
‫ (ياماتو)، بالكاد يمكنني ملاحقتك

405
00:43:16,678 --> 00:43:17,929
‫هل تعدين هذه؟

406
00:43:18,013 --> 00:43:19,055
‫أجل

407
00:43:19,139 --> 00:43:20,307
‫يا إلهي!

408
00:43:20,390 --> 00:43:21,599
‫استمتع

409
00:43:24,561 --> 00:43:26,688
‫مرحباً، بخير، كيف حالك؟

410
00:43:31,109 --> 00:43:32,527
‫أليست لديك شهية؟

411
00:43:32,610 --> 00:43:34,237
‫ذكريات سيئة

412
00:43:35,405 --> 00:43:37,991
‫أكره أنني في كل مرة آتي لأرى 
‫ قومي...

413
00:43:38,575 --> 00:43:40,076
‫أُصاب بالكوابيس

414
00:43:42,454 --> 00:43:44,164
‫لكن أطفالك رائعون

415
00:43:45,248 --> 00:43:47,083
‫أريد أن أتبنى المزيد

416
00:43:47,625 --> 00:43:49,794
‫كنت سآخذهم كلهم من المستشفى 
‫ لو كنت أستطيع

417
00:43:50,920 --> 00:43:52,505
‫سيروق هذا لـ(تشيستر)

418
00:43:53,381 --> 00:43:55,050
‫و(هنري) الصغير أيضاً

419
00:44:41,846 --> 00:44:44,182
‫لهذا نحتفل بالـ(أوبون) يا بني

420
00:44:44,974 --> 00:44:46,601
‫لنتذكر

421
00:44:47,102 --> 00:44:48,978
‫ليس فقط الأشخاص الذين نعرفهم

422
00:44:49,521 --> 00:44:51,398
‫لكن أيضاً الأماكن التي ذهبنا إليها

423
00:44:52,774 --> 00:44:56,277
‫علينا أن نحرص على التذكر، حسناً؟

424
00:44:57,362 --> 00:44:59,406
‫وإلا سننسى من نكون

425
00:45:20,927 --> 00:45:22,595
‫"(ديريك ميو)"

426
00:45:22,679 --> 00:45:25,098
‫"(جورج ميو)، (مانزانار)، 1942، 
‫ 1945"

427
00:45:25,181 --> 00:45:29,102
‫"الرقيب التقني، (ستانلي كايزاوا)، 
‫ وحدة الاستخبارات العسكرية 1946"

428
00:45:30,687 --> 00:45:32,730
‫"(أليكس شيميزو)"

429
00:45:32,814 --> 00:45:38,027
‫"(كينيث إم شيميزو)، 
‫ نهر (غيلا)، 1942، 1944"

430
00:45:39,446 --> 00:45:40,572
‫"(ماركوس توجي)"

431
00:45:40,655 --> 00:45:42,699
‫"(مامورو فرانك توجي)، 
‫ (توليلايك)، 1942، 1946"

432
00:45:42,782 --> 00:45:45,285
‫"الرقيب التقني (جاك توتسوبو)، 
‫ نهر (غيلا)، 1942، 1945"

433
00:45:45,368 --> 00:45:47,620
‫"وحدة الاستخبارات العسكرية 
‫ 1945، 1949"

434
00:45:48,371 --> 00:45:50,623
‫"(ساب شيمونو)"

435
00:45:50,707 --> 00:45:53,001
‫"(ساب) و(جيرو شيمونو)، 
‫ (توليلايك)، 1942، 1943"

436
00:45:53,084 --> 00:45:55,086
‫"(غرناطة)، 1943، 1946"

437
00:45:56,212 --> 00:45:58,923
‫"(ليلي ماري)، المخرجة"

438
00:45:59,007 --> 00:46:03,928
‫"آل (ماتسوكا) و(تاكاهاشي)، 
‫ (توليلايك)، 1942، 1945"

439
00:46:05,054 --> 00:46:07,640
‫"(جيسون فوروكاوا)، 
‫ مساعد المخرج الأول"

440
00:46:07,724 --> 00:46:12,145
‫"آل (فوروكاوا)، 
‫ (سلوكان)، 1942، 1046"

441
00:46:13,521 --> 00:46:16,274
‫"(كين كوكا)، 
‫ مُعد المؤثرات البصرية"

442
00:46:16,357 --> 00:46:21,488
‫"آل (سوزوكي)، 
‫ (مينيدوكا)، 1942، 1945"

443
00:46:22,822 --> 00:46:24,574
‫"(جورج تاكي)"

444
00:46:24,657 --> 00:46:29,078
‫"(جورج تاكي)، 
‫ (روهوير)، 1942، 1943"

445
00:46:29,162 --> 00:46:33,541
‫"(توليلايك)، 1943، 1946"

446
00:46:41,883 --> 00:46:45,970
‫"وأكثر من 145 ألف مواطن ياباني أمريكي 
‫ وياباني كندي مخلص..."

447
00:46:46,054 --> 00:46:49,224
‫"تم سجنهم من قِبل حكوماتهم"
