﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:02,900
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,100 --> 00:00:05,300
‫لقد شُوهد "بونيت" في المقاطعة.

3
00:00:05,700 --> 00:00:07,300
‫كان اسمه "أوتر توث".

4
00:00:07,800 --> 00:00:10,599
‫تحدّث عن حرب، حذّرنا من مستقبلنا...

5
00:00:10,600 --> 00:00:12,699
‫بدأوا يعتقدون أنه ممسوس.

6
00:00:12,700 --> 00:00:14,199
‫"مستوطنة (فرايزر ريدج)
‫في مقاطعة (كارولينا الشمالية)"

7
00:00:14,200 --> 00:00:16,800
‫أي رجل سيختار الاستيطان معي
‫سيحصل على 100 فدان.

8
00:00:17,000 --> 00:00:18,300
‫حظًا طيبًا لك يا سيد "فرايزر".

9
00:00:18,300 --> 00:00:20,600
‫ألا تريد 100 فدان لنفسك ولأسرتك؟

10
00:00:20,635 --> 00:00:22,000
‫أشكرك، ولكن لا.

11
00:00:22,100 --> 00:00:24,600
‫حان وقت الوفاء بقسمك،

12
00:00:24,600 --> 00:00:26,500
‫للتاج ولي.

13
00:00:26,600 --> 00:00:29,899
‫سيبقى الملازم "نوكس" ورجاله لمساعدتك.

14
00:00:29,900 --> 00:00:31,300
‫يريد "تريون" اسكتلنديًا.

15
00:00:32,200 --> 00:00:33,100
‫سأعطيه اسكتلنديًا.

16
00:00:33,400 --> 00:00:34,800
‫ضعوا أيديكم في يدي.

17
00:00:35,000 --> 00:00:37,500
‫النقيب "روجر".

18
00:00:37,500 --> 00:00:38,400
‫نقيب؟

19
00:00:38,600 --> 00:00:41,200
‫أعلم أنك تبقى بسبب العهد
‫الذي تعهّدت به لأمي.

20
00:00:42,700 --> 00:00:44,200
‫أنا أحلّك منه.

21
00:00:44,200 --> 00:00:45,900
‫كن مراوغًا يصعب العثور عليه.

22
00:01:03,900 --> 00:01:05,400
‫اتركوني!

23
00:01:05,400 --> 00:01:06,700
‫ابتعدوا عني!

24
00:01:17,900 --> 00:01:19,600
‫الرحمة!

25
00:01:19,600 --> 00:01:21,200
‫أتوسّل إليكم، أرجوكم!

26
00:01:21,800 --> 00:01:23,500
‫اللعنة عليكم!

27
00:01:23,600 --> 00:01:24,900
‫أين كانت الرحمة

28
00:01:25,000 --> 00:01:28,400
‫عندما طلبها الناس الطيبون هنا؟

29
00:01:29,300 --> 00:01:32,100
‫وأنت قاضي الصلح.

30
00:01:32,400 --> 00:01:34,500
‫أين كانت؟

31
00:01:34,600 --> 00:01:36,300
‫عندما وصفتهم بالمجرمين؟

32
00:01:41,000 --> 00:01:43,800
‫عندما لم يستطيعوا دفع ضرائبهم؟

33
00:01:47,300 --> 00:01:48,900
‫افعلوها يا فتيان.

34
00:02:01,600 --> 00:02:04,000
‫"غن لي

35
00:02:04,000 --> 00:02:07,400
‫عن معشوقتك التي فارقتك

36
00:02:07,400 --> 00:02:09,899
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

37
00:02:09,900 --> 00:02:12,700
{\an8}‫تلك المعشوقة؟

38
00:02:12,700 --> 00:02:14,900
{\an8}‫بروح تفوح بهجة

39
00:02:14,900 --> 00:02:18,000
{\an8}‫أبحرت في أحد الأيام

40
00:02:18,000 --> 00:02:20,300
‫وركبت البحار

41
00:02:20,300 --> 00:02:23,300
{\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)

42
00:02:23,300 --> 00:02:25,900
{\an8}‫بأمواج متلاطمة ونسيم

43
00:02:25,900 --> 00:02:28,400
{\an8}‫وجزر وبحار

44
00:02:28,400 --> 00:02:33,599
{\an8}‫وجبال من مطر وشمس

45
00:02:33,600 --> 00:02:36,200
{\an8}‫كل ما كان ممتعًا

46
00:02:36,200 --> 00:02:38,699
{\an8}‫كل ما كان عادلًا

47
00:02:38,700 --> 00:02:41,300
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

48
00:02:41,300 --> 00:02:44,300
‫قد زال

49
00:02:44,300 --> 00:02:46,600
{\an8}‫غن لي

50
00:02:46,600 --> 00:02:49,400
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

51
00:02:49,400 --> 00:02:51,500
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

52
00:02:51,900 --> 00:02:54,699
‫تلك المعشوقة؟

53
00:02:54,700 --> 00:02:56,800
‫بروح تفوح بهجة

54
00:02:56,800 --> 00:02:59,600
‫أبحرت في أحد الأيام

55
00:02:59,600 --> 00:03:03,799
{\an8}‫وركبت البحار

56
00:03:03,800 --> 00:03:08,900
{\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)"

57
00:03:57,500 --> 00:03:58,800
‫النجدة!

58
00:04:08,800 --> 00:04:10,300
‫ساعدونا، أرجوكم!

59
00:04:10,300 --> 00:04:12,500
‫سيدة "فاريش"، ماذا حدث؟

60
00:04:12,500 --> 00:04:13,700
‫لا يستطيع التنفس!

61
00:04:14,100 --> 00:04:15,600
‫أرجوكم، إنه لا يستطيع التنفّس!

62
00:04:15,700 --> 00:04:16,700
‫إنه على وشك الموت.

63
00:04:17,300 --> 00:04:18,500
‫أسرعوا.

64
00:04:21,600 --> 00:04:23,600
‫أمي، ثمّة خطب ما في السيد "فاريش".

65
00:04:23,600 --> 00:04:25,100
‫هاك يا "مارسالي"، أزيلي هذه.

66
00:04:25,200 --> 00:04:26,400
‫ضعوه على المنضدة.

67
00:04:28,300 --> 00:04:29,800
‫"بريانا"، ناوليني وسادة.

68
00:04:33,200 --> 00:04:34,200
‫يا إلهي.

69
00:04:34,300 --> 00:04:35,600
‫يا إلهي.

70
00:04:35,700 --> 00:04:37,400
‫لا أصدّق أن الأمر وصل إلى هذا.

71
00:04:37,400 --> 00:04:38,700
‫كنت أفصد دماءه.

72
00:04:39,700 --> 00:04:42,100
‫أعطيته مليّنات.
‫ما الذي كان يمكنني فعله أكثر من ذلك؟

73
00:04:42,300 --> 00:04:45,100
‫سيدة "باغ"،
‫اجلبي لي وعاء ماء بارد من فضلك.

74
00:04:45,100 --> 00:04:46,800
‫أحتاج إلى خفض درجة حرارته.

75
00:04:51,900 --> 00:04:55,400
‫سيد "فاريش"، هل معدتك هي التي تؤلمك؟

76
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
‫أشعر بخنجر في أمعائي.

77
00:05:00,400 --> 00:05:02,000
‫لا تتحرّك.

78
00:05:03,100 --> 00:05:04,800
‫تقولين إنك أعطيته مليّنات؟

79
00:05:04,900 --> 00:05:06,400
‫منذ متى؟ وماذا بالضبط؟

80
00:05:07,100 --> 00:05:10,399
‫منذ يومين، انتفخ بطنه
‫ولم يعد قادرًا على الأكل،

81
00:05:10,400 --> 00:05:14,200
‫لذا أعطيته بعض مسحوق الكالوميل
‫لتخليصه من السموم الضارة.

82
00:05:14,300 --> 00:05:16,400
‫لكن حالته ساءت، لذا حاولت فصد الدم.

83
00:05:16,400 --> 00:05:18,300
‫أجل، وبعض الحبوب الزرقاء.

84
00:05:19,700 --> 00:05:21,500
‫زئبق.

85
00:05:22,500 --> 00:05:24,000
‫أيحتاج إلى فصد مزيد من الدماء؟

86
00:05:29,900 --> 00:05:30,800
‫كلا.

87
00:05:32,000 --> 00:05:33,500
‫أنا آسفة.

88
00:05:36,200 --> 00:05:38,400
‫لا أستطيع فعل شيء آخر يا سيدة "فاريش".

89
00:05:42,600 --> 00:05:44,000
‫ألا تستطيعين مساعدته؟

90
00:05:45,900 --> 00:05:47,800
‫هيا، لنتركهم.

91
00:05:52,100 --> 00:05:53,400
‫أنا آسفة جدًا.

92
00:06:16,800 --> 00:06:17,800
‫كلا!

93
00:06:22,100 --> 00:06:23,400
‫كلا!

94
00:06:31,200 --> 00:06:33,600
‫أراني الحاكم رسائلك.

95
00:06:33,600 --> 00:06:35,700
‫أتمنّى ألا يزعجك هذا.

96
00:06:35,700 --> 00:06:37,700
‫لقد أرادني أن أعرف
‫الوضع الحالي للأمور فحسب.

97
00:06:40,000 --> 00:06:42,600
‫الأرض التي مشّطتها
‫في بحثك عن "فيتزغيبونز".

98
00:06:47,000 --> 00:06:50,100
‫لقد أرادك فحسب

99
00:06:50,100 --> 00:06:52,700
‫أن تعرف نوع معدن الرجال الذي أنتمي إليه.

100
00:06:53,300 --> 00:06:54,900
‫حسنًا...

101
00:06:59,200 --> 00:07:01,400
‫هل وصلت إلى رأي؟

102
00:07:04,900 --> 00:07:06,800
‫أنت رجل أسعد أن أشاركه العيش والملح.

103
00:07:08,700 --> 00:07:10,900
‫رجل مثابر، بالتأكيد.

104
00:07:11,100 --> 00:07:13,600
‫جهودك في زراعة الأرض التي منحها لك "تريون"

105
00:07:13,600 --> 00:07:15,800
‫هي تأكيد على ولائك للملك والبلاد.

106
00:07:17,300 --> 00:07:19,100
‫لقد وحّدت الناس.

107
00:07:21,000 --> 00:07:22,600
‫وحشدك لهم كان دليلًا على ذلك.

108
00:07:25,300 --> 00:07:26,200
‫شكرًا لك.

109
00:07:31,600 --> 00:07:32,600
‫أنا...

110
00:07:34,100 --> 00:07:37,700
‫سأحرص على ذكر الملازم حسن الخلق
‫في رسالتي المقبلة.

111
00:07:43,000 --> 00:07:45,200
‫لا يسعني إلا أن آمل أن أُمنح في أحد الأيام

112
00:07:45,200 --> 00:07:48,900
‫أرضًا بنصف الخير الذي في أرضك.

113
00:07:49,300 --> 00:07:53,099
‫ربما حين نمسك بـ"فيتزغيبونز"
‫ونتأكّد من شنقه.

114
00:07:53,100 --> 00:07:55,900
‫عندها ربما سيكون الحاكم كريمًا بما يكفي.

115
00:08:31,300 --> 00:08:33,000
‫بديع.

116
00:08:33,000 --> 00:08:36,499
‫هؤلاء الفلّاحون لا يتمتّعون
‫بكثير من آداب السلوك، أليس كذلك؟

117
00:08:36,500 --> 00:08:39,300
‫وحده التحضر هو ما يمنعنا جميعًا
‫من قتل بعضنا البعض.

118
00:08:41,600 --> 00:08:45,000
‫لا يوجد وقت لآداب السلوك
‫عندما يكون لديك عائلة يجب إطعامها.

119
00:08:45,000 --> 00:08:47,100
‫ربما يجب أن تسعد لأنه بصق فحسب.

120
00:08:47,100 --> 00:08:48,500
‫أختلف معك.

121
00:08:49,300 --> 00:08:52,100
‫يجب أن يُعامل جيش صاحب الجلالة باحترام.

122
00:08:52,100 --> 00:08:54,600
‫ليست الحياة ملزمة بإعطائنا ما نتوقعه.

123
00:08:55,800 --> 00:08:59,000
‫يجب أن نأخذ ما يُعرض علينا ونكون شاكرين
‫لأنه ليست أسوأ مما هو عليه.

124
00:08:59,300 --> 00:09:02,900
‫الرجال مثلي ومثلك يوفّرون الحماية
‫للتأكد من أن الأمور لن تسوء أكثر.

125
00:09:04,400 --> 00:09:06,600
‫من الواضح أنه لا يشاركك معتقداتك
‫في هذه المسألة.

126
00:09:08,500 --> 00:09:10,200
‫وما معتقداتك أنت فيما يخص هذه المسألة؟

127
00:09:11,400 --> 00:09:12,700
‫لماذا؟

128
00:09:13,900 --> 00:09:16,600
‫هل تأخذ ملاحظات لكتابتها في رسائلك الخاصة؟

129
00:09:16,600 --> 00:09:18,300
‫هل تسجّل كلماتي للأجيال القادمة؟

130
00:09:19,500 --> 00:09:21,400
‫كلا، لكن ماذا لو كنت كذلك؟

131
00:09:24,300 --> 00:09:27,400
‫عندها سأضطر إلى موافقتك.

132
00:09:28,700 --> 00:09:31,000
‫أنا وأنت يوحّدنا هدف

133
00:09:31,000 --> 00:09:34,500
‫توفير الحماية
‫لأولئك الذين أقسمنا على حمايتهم.

134
00:09:36,100 --> 00:09:38,900
‫أقدّر الرجل الذي يضع الواجب
‫والشرف قبل كل شيء.

135
00:09:42,500 --> 00:09:47,400
‫إذًا فأنت تقدّر الرجل الذي يفضّل الجوع
‫على إهانة ضميره؟

136
00:09:49,100 --> 00:09:52,400
‫هل أستشعر بعض التعاطف في كلامك
‫مع النظاميين أيها العقيد "فرايزر"؟

137
00:09:53,700 --> 00:09:58,000
‫أنا أتعاطف مع أي شخص
‫لا يملك قوته أيها الملازم،

138
00:09:58,000 --> 00:10:00,500
‫وسخاؤك بالمال يخبرني أنك تملك
‫بعض التعاطف بدورك.

139
00:10:01,700 --> 00:10:03,800
‫أومن بأن التصدّق على المحتاجين أمر صائب.

140
00:10:05,300 --> 00:10:07,100
‫حسنًا، أعتقد أنه صحيح إلى حد كبير قول

141
00:10:07,200 --> 00:10:10,500
‫إنه لا يوجد وقت مناسب أبدًا
‫للموت أو جمع الضرائب.

142
00:10:11,900 --> 00:10:15,300
‫هل أستشعر الآن بعض التعاطف
‫في كلامك مع النظاميين أيها الملازم؟

143
00:10:21,400 --> 00:10:23,500
‫يمارس النظاميون أعمال الشغب في "هيلزبره".

144
00:10:23,900 --> 00:10:24,900
‫هل يوجد جرحى؟

145
00:10:24,900 --> 00:10:28,000
‫أجل، قلة، ولكن لحسن الحظ
‫أمسكنا بـ3 من الأوغاد.

146
00:10:28,000 --> 00:10:29,300
‫يجب أن نسرع.

147
00:10:29,500 --> 00:10:31,600
‫وجودنا هناك سيطمئن سكان المدينة.

148
00:10:43,000 --> 00:10:44,400
‫أمي؟

149
00:10:53,100 --> 00:10:54,600
‫جئت لأرى إن كنت في حاجة إلى مساعدة.

150
00:10:56,700 --> 00:10:57,900
‫يا إلهي.

151
00:10:58,200 --> 00:11:00,100
‫أعرف أن رؤية شخص في هذا الحال أمر صعب،

152
00:11:00,100 --> 00:11:02,200
‫لكن كان عليّ أن أفعل ذلك.

153
00:11:02,200 --> 00:11:04,600
‫يجب أن أتأكّد من سبب الوفاة.

154
00:11:07,900 --> 00:11:10,800
‫من الناحية العملية والفكرية، نعم.

155
00:11:11,000 --> 00:11:15,800
‫هذا منطقي تمامًا في عام 1969.

156
00:11:16,300 --> 00:11:17,900
‫أمي، ماذا لو اكتشف أحدهم الأمر؟

157
00:11:17,900 --> 00:11:20,700
‫لن يكتشفوا. سأحرص على ذلك.

158
00:11:20,700 --> 00:11:22,400
‫أتعرفين ما أسوأ شيء.

159
00:11:22,500 --> 00:11:24,300
‫عجّلت زوجته بوفاته.

160
00:11:24,300 --> 00:11:26,900
‫انفجرت زائدته الدودية،
‫وأُصيب بصدمة إنتانية،

161
00:11:26,900 --> 00:11:30,699
‫وتسبّبت البكتيريا في بطنه بالتهاب خطير.

162
00:11:30,700 --> 00:11:34,000
‫فصد الدم وحبوب الزئبق
‫لم تكن لتفعل له أي شيء باستثناء...

163
00:11:34,000 --> 00:11:35,700
‫تعجيل موته.

164
00:11:37,300 --> 00:11:39,200
‫لكن لا أحد سيفهم.

165
00:11:39,200 --> 00:11:41,200
‫ربما لا،

166
00:11:41,300 --> 00:11:44,599
‫لكن إذا أردت أن أحافظ على سلامة الناس هنا،

167
00:11:44,600 --> 00:11:47,000
‫سأحتاج إلى معرفة ما الذي يمرضهم.

168
00:11:47,400 --> 00:11:49,600
‫لا أستطيع مراقبة شخص يموت هكذا،

169
00:11:49,600 --> 00:11:51,700
‫وأنا أعلم أنه إذا عجّل بالمجيء إليّ،

170
00:11:51,700 --> 00:11:53,400
‫كنت سأتمكّن من إنقاذ حياته.

171
00:11:54,000 --> 00:11:55,800
‫استئصال الزائدة الدودية هي...

172
00:11:56,400 --> 00:12:00,300
‫واحدة من أسهل العمليات الجراحية
‫التي يمكن القيام بها.

173
00:12:00,900 --> 00:12:03,800
‫أعرف كم كان صعبًا عليك فقده،

174
00:12:04,000 --> 00:12:07,900
‫لكن يا أمي، لم يكن بوسعك شيء.

175
00:12:09,900 --> 00:12:12,100
‫يكفي سوءًا أنني أحارب المرض...

176
00:12:14,000 --> 00:12:15,900
‫لكنني أيضًا أحارب العلاج.

177
00:12:18,500 --> 00:12:19,500
‫أعرف.

178
00:12:22,800 --> 00:12:25,900
‫أمي، أنا... أنا آسفة.
‫أحتاج إلى استنشاق بعض الهواء.

179
00:13:32,100 --> 00:13:34,800
‫هذا ما يبدو عليه العالم
‫من دون سلوك متحضّر.

180
00:13:46,100 --> 00:13:47,300
‫أعرف هذا الرجل.

181
00:13:48,200 --> 00:13:50,500
‫إنه صديق للحاكم.

182
00:13:50,700 --> 00:13:51,500
‫سيد "فانينغ"!

183
00:13:54,900 --> 00:13:55,900
‫"سينكلير". "مورت".

184
00:13:56,700 --> 00:13:58,200
‫- اعتن بالجياد.
‫- أمرك يا سيدي.

185
00:14:03,000 --> 00:14:05,100
‫سيد "فرايزر".

186
00:14:05,100 --> 00:14:07,000
‫من الجيد رؤية وجه مألوف.

187
00:14:08,600 --> 00:14:11,800
‫سيد "فانينغ"، اسمح لي بأن أعرّفك
‫بالملازم "هاملتون نوكس".

188
00:14:12,100 --> 00:14:14,200
‫السيد "إدموند فانينغ".

189
00:14:14,200 --> 00:14:17,500
‫آسف للتعرّف بك في ظل هذه الظروف.

190
00:14:17,700 --> 00:14:20,600
‫لنأمل أن يتحسّن الوضع الآن
‫بتمركز رجالنا في المدينة.

191
00:14:20,900 --> 00:14:22,200
‫أحمد الرب أنكم هنا.

192
00:14:22,300 --> 00:14:24,400
‫يسوء الأمر أكثر فأكثر.

193
00:14:24,400 --> 00:14:26,299
‫هذا البلد يتداعى.

194
00:14:26,300 --> 00:14:28,000
‫ماذا فعلوا بك يا "فانينغ"؟

195
00:14:28,600 --> 00:14:31,700
‫تعاليا معي. سأريكما.

196
00:14:39,400 --> 00:14:41,400
‫لقد سيطروا على المحكمة.

197
00:14:42,200 --> 00:14:46,399
‫اضطر القاضي المحترم "هندرسون"
‫إلى سماع شكواهم تحت الإكراه،

198
00:14:46,400 --> 00:14:47,800
‫ثم فر بحياته.

199
00:14:48,300 --> 00:14:50,300
‫هل نووا قتله؟

200
00:14:50,300 --> 00:14:52,400
‫كان بالتأكيد لديه سبب للاعتقاد في ذلك.

201
00:14:53,800 --> 00:14:54,700
‫سيد "إيفانز".

202
00:14:56,700 --> 00:14:57,700
‫عندما لم يتلقوا

203
00:14:57,800 --> 00:15:01,199
‫نسختهم الخاصة من العدالة من المحكمة،

204
00:15:01,200 --> 00:15:02,400
‫فعلوا هذا.

205
00:15:08,800 --> 00:15:10,200
‫يا إلهي.

206
00:15:10,200 --> 00:15:14,000
‫تجوّلت في المدينة مثل إوزة مسلوقة

207
00:15:14,000 --> 00:15:16,600
‫لفرضي ضريبة لم يريدوا دفعها.

208
00:15:19,400 --> 00:15:23,800
‫في الوقت المناسب، ستعتز فخرًا بندوبك،

209
00:15:23,800 --> 00:15:26,799
‫عالمًا أنك أُصبت بها وأنت تؤدي واجبك.

210
00:15:26,800 --> 00:15:28,200
‫آمل أن تكون على حق.

211
00:15:28,500 --> 00:15:31,299
‫عانى "ويليام هوبر" المصير ذاته.

212
00:15:31,300 --> 00:15:36,499
‫إنه مستلق في الفراش الآن غير قادر
‫على الحركة، وربما يموت متأثرًا بجراحه.

213
00:15:36,500 --> 00:15:38,500
‫الجبناء.

214
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
‫لقد ضُربت وأُجبرت على المشاهدة.

215
00:15:42,000 --> 00:15:45,300
‫وربما كان يجدر بهم أن يعموني،
‫لأنني لا أستطيع مواجهة ذلك بعد الآن.

216
00:15:46,300 --> 00:15:48,600
‫لقد دمّروا منزلي وسوّوه بالتراب.

217
00:15:49,900 --> 00:15:52,200
‫أتمنى لو كانت زوجتك معك.

218
00:15:52,400 --> 00:15:54,900
‫يمكننا قطعًا الاستعانة بجرّاحة بمهارتها.

219
00:16:00,400 --> 00:16:02,200
‫أما زلت تشعر بالتعاطف معهم أيها العقيد؟

220
00:16:05,400 --> 00:16:07,400
‫لم أظن أنهم قادرون على فعل ذلك.

221
00:16:09,800 --> 00:16:11,299
‫أخبرونا أنكم أمسكتم بـ3 منهم.

222
00:16:11,300 --> 00:16:12,400
‫أجل فعلنا.

223
00:16:12,500 --> 00:16:13,900
‫ويجب أن يُعدموا!

224
00:16:13,900 --> 00:16:15,900
‫سيحدث يا "جون".

225
00:16:15,900 --> 00:16:20,000
‫أرسلت لنا العناية الإلهية
‫الملازم "نوكس" والعقيد "فرايزر".

226
00:16:21,900 --> 00:16:25,300
‫يصادف أننا كنا نبحث
‫عن أحد المتمردين أنفسنا.

227
00:16:25,500 --> 00:16:27,100
‫زعيم.

228
00:16:27,100 --> 00:16:30,199
‫"مرتاه فيتزغيبونز".

229
00:16:30,200 --> 00:16:32,099
‫أتعرف إن كان من بين الرجال الذين اعتقلتهم؟

230
00:16:32,100 --> 00:16:34,800
‫كلا، لكن يمكنني اصطحابك إليهم.

231
00:16:35,700 --> 00:16:36,700
‫أمرك يا سيدي.

232
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
‫أيها الملازم.

233
00:16:56,100 --> 00:16:59,600
‫أتحتاج إلى بعض الوقت لتتمالك نفسك؟

234
00:16:59,800 --> 00:17:01,200
‫يمكنني التحدث إليهم بمفردي.

235
00:17:01,200 --> 00:17:02,200
‫كلا.

236
00:17:02,300 --> 00:17:04,699
‫برغم اشمئزازي من أفعالهم، سأواجههم.

237
00:17:04,700 --> 00:17:07,500
‫ربما من الأفضل أن تدعني أبدأ بالكلام.

238
00:17:07,500 --> 00:17:09,500
‫من قاطن مرتفعات إلى آخر.

239
00:17:09,500 --> 00:17:11,000
‫ربما أحثهم على الكلام.

240
00:17:15,500 --> 00:17:16,600
‫أخرجهم.

241
00:17:51,600 --> 00:17:53,200
‫شكرًا لك يا سيد "فانينغ".

242
00:17:54,200 --> 00:17:56,000
‫أنا العقيد "جيمس فرايزر".

243
00:17:56,100 --> 00:17:58,500
‫وهذا الملازم "هاملتون نوكس".

244
00:17:58,600 --> 00:18:01,500
‫نحن نبحث عن "مرتاه فيتزغيبونز"،

245
00:18:01,500 --> 00:18:06,099
‫زعيمكم الذي سمعنا عنه الكثير.

246
00:18:06,100 --> 00:18:07,800
‫أهو الذي كلّفكم بفعل هذا؟

247
00:18:12,200 --> 00:18:15,699
‫أعرف إلى أي مدى
‫يمكن أن يكون سكان المرتفعات مقنعين.

248
00:18:15,700 --> 00:18:17,800
‫لقد نشأت من الأرض نفسها.

249
00:18:19,900 --> 00:18:22,400
‫وبالنظر إلى المكان الذي تقف فيه،

250
00:18:22,400 --> 00:18:25,100
‫أراهن أنك حصلت على بضعة آلاف الأفدنة
‫من الأرض الجديدة الآن.

251
00:18:26,800 --> 00:18:28,600
‫لدي مستوطنون.

252
00:18:28,700 --> 00:18:30,700
‫من سكان المرتفعات وغيرهم.

253
00:18:31,300 --> 00:18:32,900
‫رجال ونساء يعتمدون عليّ.

254
00:18:32,900 --> 00:18:34,900
‫تتحدّث كمالك أراض حقيقي.

255
00:18:34,900 --> 00:18:38,200
‫انظر إلى عجرفتك.

256
00:18:38,200 --> 00:18:39,400
‫لست أفضل منا.

257
00:18:39,400 --> 00:18:41,100
‫كيف تجرؤ.

258
00:18:41,100 --> 00:18:43,500
‫انظر في عينيّ وأخبرني
‫أن ما فعلته له ما يسوّغه.

259
00:18:44,900 --> 00:18:46,800
‫كان أكثر من مُسوّغ.

260
00:18:46,800 --> 00:18:49,500
‫إنهم مجرمون فاسدون ومغتصبون، كلهم.

261
00:18:49,500 --> 00:18:52,399
‫أنا حزين لأننا لم نجعلهم جميعًا
‫يستحمون في القطران الساخن.

262
00:18:52,400 --> 00:18:53,500
‫لا يمكنك أن تعني ذلك.

263
00:18:53,500 --> 00:18:56,400
‫سنشن الحرب عليك إذا اضطررنا إلى ذلك.

264
00:18:56,400 --> 00:18:58,500
‫وسنسقط البلدات من حولك.

265
00:18:58,500 --> 00:19:02,599
‫إنهم ليسوا سوى أوغاد عديمي الرحمة،
‫كما يتضح من جرائمهم البغيضة.

266
00:19:02,600 --> 00:19:05,400
‫حاول أن تقول ذلك لي مرة أخرى
‫ويداي غير مقيدتين.

267
00:19:07,600 --> 00:19:09,000
‫أين يختبئ بقيتكم؟

268
00:19:12,500 --> 00:19:14,100
‫أين "مرتاه فيتزغيبونز"؟

269
00:19:14,100 --> 00:19:16,200
‫أفضّل قطع لساني على إخبارك بذلك.

270
00:19:20,500 --> 00:19:23,400
‫سأذكّرك أنني ملازم في جيش صاحب الجلالة.

271
00:19:23,400 --> 00:19:24,500
‫"نوكس".

272
00:19:24,600 --> 00:19:25,799
‫لا يستطيع كبح جماح نفسه.

273
00:19:25,800 --> 00:19:28,400
‫ذو المعطف الأحمر الدموي، لون الشيطان نفسه.

274
00:19:28,400 --> 00:19:33,000
‫إن كنت شجاعًا حقًا، سأسألك للمرة الأخيرة.

275
00:19:33,400 --> 00:19:35,800
‫أين "مرتاه فيتزغيبونز"؟

276
00:19:36,200 --> 00:19:37,600
‫أنا "مرتاه فيتزغيبونز".

277
00:19:42,400 --> 00:19:43,400
‫حقًا؟

278
00:19:46,000 --> 00:19:46,900
‫كلا!

279
00:19:48,100 --> 00:19:49,200
‫أيها الملازم!

280
00:19:52,100 --> 00:19:53,400
‫ماذا فعلت؟

281
00:19:53,400 --> 00:19:55,500
‫ابق معي!

282
00:19:56,000 --> 00:19:58,300
‫ابق معي! هيا، انظر إليّ!

283
00:20:02,700 --> 00:20:03,800
‫لقد مات.

284
00:20:05,300 --> 00:20:07,200
‫لقد أعدمت رجلًا بلا محاكمة.

285
00:20:09,500 --> 00:20:11,400
‫أيها السادة؟

286
00:20:11,500 --> 00:20:12,900
‫ماذا حدث هنا؟

287
00:20:18,000 --> 00:20:21,200
‫أحيانًا يضطر المرء إلى تنحية شرفه جانبًا

288
00:20:21,200 --> 00:20:22,300
‫ليدافع عن نفسه.

289
00:20:27,300 --> 00:20:29,000
‫أعد هذين الرجلين إلى زنزانتيهما.

290
00:20:54,700 --> 00:20:58,100
‫النقيب "روجر ماكنزي"، في خدمتك.

291
00:20:58,100 --> 00:20:59,100
‫إنها سريعة.

292
00:20:59,100 --> 00:21:01,500
‫الأمر برمته سخيف.

293
00:21:01,500 --> 00:21:05,600
‫حقيقة أنني بطريقة ما نقيب ميليشيا
‫لا يستطيع إطلاق النار،

294
00:21:05,600 --> 00:21:08,599
‫وأنني أستهدف سنجابًا في المقام الأول،

295
00:21:08,600 --> 00:21:11,300
‫الأمر برمته يتعارض مع الطبيعة يا "بري".

296
00:21:11,300 --> 00:21:14,300
‫كأنني أطلق النار
‫على شخصية "تافتي فلافيتيل".

297
00:21:16,700 --> 00:21:17,800
‫على ماذا؟

298
00:21:17,800 --> 00:21:19,700
‫ألم تسمعي بـ"تافتي فلافيتيل" من قبل؟

299
00:21:21,000 --> 00:21:23,900
‫كان يجب أن أعرف أن زوجتي الأمريكية
‫لن تفهم هذه الإشارة.

300
00:21:25,000 --> 00:21:29,700
‫"تافتي" هو سنجاب يعلّم الأطفال
‫السلامة على الطرق.

301
00:21:30,700 --> 00:21:33,800
‫إنه أشبه بـ"الدب (سموكي)".

302
00:21:34,400 --> 00:21:36,800
‫نوعًا ما، لكن الأول له أندية.

303
00:21:37,400 --> 00:21:39,600
‫يبدو الأمر مثيرًا.

304
00:21:40,500 --> 00:21:42,400
‫أظن أنني أفضل أن أكون في الميليشيا.

305
00:21:42,400 --> 00:21:44,799
‫سأعترف أنني في أثناء دراستي في "أوكسفورد"،

306
00:21:44,800 --> 00:21:48,200
‫لم أقرأ عن كتائب السناجب في ساحات القتال.

307
00:21:52,600 --> 00:21:55,000
‫أنت تبقينني مشغولًا بصيد القوارض الصغيرة

308
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
‫بينما الرجال الحقيقيون بعيدون.

309
00:21:57,000 --> 00:21:59,500
‫عم تتحدث؟

310
00:21:59,500 --> 00:22:02,000
‫لقد تركك أبي هنا
‫لحماية الـ"ريدج" في أثناء غيابه.

311
00:22:02,500 --> 00:22:03,400
‫نحن نتدرّب.

312
00:22:03,500 --> 00:22:05,700
‫مم أحميه؟ داء الكلب؟

313
00:22:07,900 --> 00:22:10,100
‫لا يشكّل النظاميون تهديدًا لنا هنا.

314
00:22:10,100 --> 00:22:11,000
‫أنت تعرفين ذلك.

315
00:22:12,500 --> 00:22:14,100
‫إنه لا يكنّ لي احترامًا يا "بري".

316
00:22:15,300 --> 00:22:17,300
‫ولا يحسّن من الأمر أننا عمّدنا "جيمي"

317
00:22:17,300 --> 00:22:19,200
‫بواسطة مشيخي.

318
00:22:20,200 --> 00:22:22,500
‫لدينا فرد مهرطق في العائلة بالفعل،

319
00:22:22,500 --> 00:22:24,400
‫وفردان أفضل من واحد.

320
00:22:26,000 --> 00:22:27,100
‫هيا.

321
00:22:28,400 --> 00:22:30,500
‫لنجرّب على شيء لا يتحرّك.

322
00:22:30,800 --> 00:22:31,700
‫صوّب على تلك الشجرة.

323
00:22:32,800 --> 00:22:34,200
‫هل أنت جادة؟

324
00:22:34,300 --> 00:22:36,300
‫هلا فعلت...

325
00:22:36,400 --> 00:22:37,700
‫شجرة.

326
00:22:40,600 --> 00:22:42,300
‫- ما هذا...
‫- هاك.

327
00:22:44,300 --> 00:22:45,400
‫مرفقك.

328
00:22:52,700 --> 00:22:53,500
‫اثبت.

329
00:22:57,600 --> 00:22:58,500
‫خذ نفسًا.

330
00:23:00,400 --> 00:23:03,100
‫الآن أنت التي تثيرين جنوني.

331
00:23:34,300 --> 00:23:35,800
‫تريد العودة، أليس كذلك؟

332
00:23:40,900 --> 00:23:42,300
‫أنت مستعد.

333
00:23:43,200 --> 00:23:44,200
‫من يعرف؟

334
00:23:46,000 --> 00:23:48,400
‫ربما أريد أن يكون "جيمي"
‫عضوًا في نادي "تافتي".

335
00:23:49,800 --> 00:23:52,100
‫توجد وفرة من السناجب هنا.

336
00:23:52,100 --> 00:23:53,599
‫يمكننا اختيار أحدها، ونسميه "تافتي".

337
00:23:53,600 --> 00:23:55,200
‫قُضي الأمر. مرحبًا بك في النادي.

338
00:23:58,100 --> 00:24:00,300
‫اسمع، ربما يجب أن نكون سعيدين.

339
00:24:00,300 --> 00:24:03,100
‫لا يحتاج "جيم" إلى السلامة في الطرق هنا.

340
00:24:03,100 --> 00:24:04,799
‫على الأقل نعرف أنه لن يصاب بحادث سيارة.

341
00:24:04,800 --> 00:24:06,000
‫"بريانا".

342
00:24:07,000 --> 00:24:08,400
‫عائلتنا هنا.

343
00:24:09,900 --> 00:24:11,900
‫أنت و"جيمي" عائلتي.

344
00:24:13,000 --> 00:24:15,500
‫"جيمس فرايزر" قائدي.

345
00:24:16,900 --> 00:24:18,100
‫وماذا عن أمي؟

346
00:24:23,900 --> 00:24:25,200
‫أنت لا تريدين تركهما.

347
00:24:47,500 --> 00:24:48,400
‫ماذا فعلت؟

348
00:24:50,800 --> 00:24:52,700
‫أصبحت الشخص الذي أحتقره.

349
00:24:56,500 --> 00:24:57,600
‫أنا منافق.

350
00:24:59,500 --> 00:25:00,600
‫ما حدث قد حدث.

351
00:25:07,200 --> 00:25:10,300
‫ربما يجب أن تحاول التكفير عما اقترفته.

352
00:25:12,800 --> 00:25:15,200
‫اضمن محاكمة عادلة للآخرين.

353
00:25:15,200 --> 00:25:17,600
‫سيُدانان ويُشنقان.

354
00:25:21,800 --> 00:25:23,700
‫لقد منحته موتة محارب.

355
00:25:27,500 --> 00:25:29,100
‫الآخران لن يكونا بمثل حظه.

356
00:25:31,200 --> 00:25:33,000
‫غدًا سيذهبان إلى "نيو بيرن"

357
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
‫ليُشنقا كدليل على العمل الذي نقوم به هنا

358
00:25:35,100 --> 00:25:36,099
‫لوقف الانتفاضة.

359
00:25:36,100 --> 00:25:37,500
‫أهذا ما يستحقان؟

360
00:25:37,600 --> 00:25:39,700
‫لقد منحت ذلك الرجل أفضل مما يستحق.

361
00:25:45,300 --> 00:25:47,900
‫ألا توجد قضية
‫قد تموت في سبيلها أيها الملازم؟

362
00:25:50,700 --> 00:25:52,900
‫نحن هنا، ألسنا كذلك؟

363
00:25:53,200 --> 00:25:55,100
‫كي نموت في سبيل الملك والبلاد؟

364
00:25:56,400 --> 00:25:59,100
‫لأن هذا هو القسم الذي أقسم كلانا عليه.

365
00:26:02,100 --> 00:26:03,300
‫أجل.

366
00:26:05,300 --> 00:26:06,600
‫فعلنا.

367
00:26:11,200 --> 00:26:14,600
‫"مسرع إلى نهايته

368
00:26:14,600 --> 00:26:19,100
‫ينحسر العمر القصير

369
00:26:19,300 --> 00:26:22,199
‫تخبو المباهج الدنيوية

370
00:26:22,200 --> 00:26:27,200
‫وتزول أمجادها

371
00:26:27,700 --> 00:26:31,100
‫التغيّر والتحلل

372
00:26:31,100 --> 00:26:35,600
‫أراه في كل مكان

373
00:26:36,100 --> 00:26:39,799
‫أنت يا من لا تتغيّر

374
00:26:39,800 --> 00:26:43,800
‫كن معي"

375
00:26:49,500 --> 00:26:51,700
‫إذا أردت أي مساعدة أخرى...

376
00:26:51,700 --> 00:26:52,800
‫شكرًا لك.

377
00:26:58,000 --> 00:27:01,400
‫"فيرغس"، هل تمانع
‫الاعتناء بالأطفال لفترة قصيرة؟

378
00:27:01,400 --> 00:27:02,599
‫أريد التحدث إلى "مارسالي".

379
00:27:02,600 --> 00:27:03,700
‫بالتأكيد.

380
00:27:06,400 --> 00:27:07,600
‫شكرًا لك.

381
00:27:10,100 --> 00:27:13,400
‫يوجد ما أريد أن أريك إياه.

382
00:27:14,800 --> 00:27:17,999
‫لكن، هل تثقين بي يا "مارسالي"؟

383
00:27:18,000 --> 00:27:19,200
‫أجل.

384
00:27:32,400 --> 00:27:35,400
‫الآن، عديني أن تسمحي لي بالتفسير.

385
00:27:39,500 --> 00:27:42,200
‫- رحماك يا رب الكون!
‫- كفي عن الصياح!

386
00:27:43,200 --> 00:27:46,000
‫- "مارسالي"، أرجوك.
‫- سلّمنا من الشر.

387
00:27:48,100 --> 00:27:49,300
‫لا تجعليني أقولها يا "كلير".

388
00:27:49,300 --> 00:27:50,600
‫لا تجعليني أقولها.

389
00:27:52,400 --> 00:27:54,300
‫هل كانت أمي محقة؟ هل كانت محقة؟

390
00:27:54,600 --> 00:27:56,000
‫لست ساحرة.

391
00:27:56,000 --> 00:27:57,900
‫"مارسالي"، أنت أعقل من هذا.

392
00:27:58,000 --> 00:28:00,500
‫لهذا أحضرتك إلى هنا.

393
00:28:00,500 --> 00:28:02,700
‫الآن، بمعرفتك الطويلة بي،

394
00:28:02,700 --> 00:28:05,800
‫لماذا تظنين أن السيد "فاريش"
‫على هذه المنضدة؟

395
00:28:08,900 --> 00:28:10,500
‫من دفنّا؟

396
00:28:10,500 --> 00:28:12,100
‫لا أحد.

397
00:28:12,200 --> 00:28:14,600
‫أنا و"روجر" ملأنا النعش بالحجارة.

398
00:28:14,600 --> 00:28:17,099
‫ألا يجب أن يكون الطبيب
‫أكثر اهتمامًا بالأحياء؟

399
00:28:17,100 --> 00:28:18,900
‫لعنة الأحياء أنهم لا يستطيعون إخبارك

400
00:28:19,000 --> 00:28:20,200
‫بأسرار الموتى.

401
00:28:20,200 --> 00:28:21,900
‫وأي أسرار تلك؟

402
00:28:21,900 --> 00:28:24,100
‫كيفية إنقاذ من ما زالوا معنا.

403
00:28:25,000 --> 00:28:27,900
‫كيفية إجراء عمليات جراحية شافية.

404
00:28:27,900 --> 00:28:29,300
‫نحن الأطباء،

405
00:28:29,300 --> 00:28:32,300
‫نتعلّم بالتدريب على الموتى،

406
00:28:32,300 --> 00:28:35,400
‫وأظن أنك ستكونين متدرّبة جيدة.

407
00:28:35,400 --> 00:28:36,900
‫لقد رأيتك وأنت تذبحين الحيوانات.

408
00:28:36,900 --> 00:28:38,400
‫أنت ماهرة في استخدام السكين.

409
00:28:38,400 --> 00:28:40,800
‫وتفهمين أجزاء الحيوان ووظيفة كل منها.

410
00:28:42,600 --> 00:28:44,400
‫الناس يشبهون الحيوانات في نواح كثيرة.

411
00:28:45,200 --> 00:28:46,500
‫انظري بنفسك.

412
00:28:49,200 --> 00:28:50,400
‫ليساعدنا الرب.

413
00:28:52,100 --> 00:28:53,300
‫أظن أنه يفعل.

414
00:28:54,200 --> 00:28:55,900
‫الجسد البشري معجزة،

415
00:28:55,900 --> 00:28:59,000
‫وأريد استخدام هذا الجسد لتعليمك

416
00:28:59,000 --> 00:29:01,900
‫كي نحمي المعجزة الإلهية.

417
00:29:02,100 --> 00:29:06,499
‫"مارسالي"، أنت طيبة وحنونة،

418
00:29:06,500 --> 00:29:08,900
‫ولديك المواهب المناسبة،

419
00:29:08,900 --> 00:29:10,400
‫وأنا بحاجة إلى المساعدة.

420
00:29:13,700 --> 00:29:15,400
‫لكنك...

421
00:29:17,300 --> 00:29:19,600
‫لا أستطع تشويه جسد إنسان أبدًا.

422
00:29:19,600 --> 00:29:22,000
‫لم أشوّهه.

423
00:29:22,000 --> 00:29:26,400
‫لقد فعلت ما يسمى بتشريح الجثة
‫لمعرفة سبب موته.

424
00:29:30,000 --> 00:29:33,600
‫أتستطيعين إذًا معرفة سبب موت المرء
‫عن طريق فتح جسده؟

425
00:29:33,600 --> 00:29:35,300
‫أجل.

426
00:29:35,300 --> 00:29:37,800
‫لم أستطع إنقاذ السيد "فاريش"،

427
00:29:37,800 --> 00:29:40,400
‫لكن بهذه الطريقة، سيكون لموته معنى.

428
00:29:41,000 --> 00:29:42,900
‫ساعديني في إنقاذ الآخرين.

429
00:29:44,800 --> 00:29:46,300
‫وبعدما أنتهي من تعليمك،

430
00:29:46,300 --> 00:29:47,900
‫سنخيّطه وندفنه دفنًا لائقًا.

431
00:29:48,000 --> 00:29:49,300
‫أعدك.

432
00:29:49,300 --> 00:29:50,600
‫قال "روجر" إنه سيساعدني حتى.

433
00:29:51,400 --> 00:29:52,500
‫نخيّطه؟

434
00:29:54,400 --> 00:29:55,400
‫تعنين خياطة؟

435
00:30:50,000 --> 00:30:52,899
‫أنت جريء لتعود إلى هنا يا سيد "فرايزر".

436
00:30:52,900 --> 00:30:54,400
‫أم أقول العقيد "فرايزر"؟

437
00:30:54,500 --> 00:30:56,200
‫لقد أتيت لقتلنا، أليس كذلك؟

438
00:30:56,800 --> 00:30:58,599
‫لو رآك "مرتاه" تقف هناك...

439
00:30:58,600 --> 00:31:01,200
‫كلا، لم يكن ينبغي لـ"نوكس" فعل ما فعله،

440
00:31:01,700 --> 00:31:03,900
‫ولكن لم يكن ينبغي لكم تعذيب أولئك الرجال.

441
00:31:03,900 --> 00:31:06,600
‫يؤسفني ما حدث لـ"إيثان"،
‫وآسف لدوري في هذا.

442
00:31:06,600 --> 00:31:08,100
‫وأي دور هذا بالتحديد؟

443
00:31:08,400 --> 00:31:09,800
‫المال، أليس كذلك؟

444
00:31:09,900 --> 00:31:11,300
‫نقود "تريون".

445
00:31:11,300 --> 00:31:13,399
‫لقد ربطني الحاكم به.

446
00:31:13,400 --> 00:31:15,999
‫- أحاول إنقاذ أرواحنا جميعًا.
‫- يا لنبلك!

447
00:31:16,000 --> 00:31:17,600
‫أنت لا تقوم بعمل جيد حتى الآن.

448
00:31:17,600 --> 00:31:18,900
‫لا تحدثني عن النبل من عدمه.

449
00:31:19,000 --> 00:31:21,300
‫ثمة حرب يجري شنّها.

450
00:31:21,300 --> 00:31:22,800
‫نحن نؤمن بقضيتنا.

451
00:31:22,800 --> 00:31:27,399
‫وأنا أومن بقضيتي،
‫حفظ أكبر كم ممكن من الأرواح.

452
00:31:27,400 --> 00:31:28,400
‫لا نملك الكثير من الوقت.

453
00:31:36,900 --> 00:31:39,000
‫ذوو المعاطف الحمراء يحرسون البلدة.

454
00:31:41,900 --> 00:31:44,400
‫أخبرت "مرتاه"
‫أن يكون مراوغًا يصعب العثور عليه.

455
00:31:44,400 --> 00:31:46,200
‫لم أحسب أن أصدقاءه سيتركون خلفهم دربًا

456
00:31:46,200 --> 00:31:48,200
‫من القطران والريش يقود إلى عقر داره.

457
00:31:48,200 --> 00:31:50,100
‫"مرتاه" كان هنا معنا.

458
00:31:53,200 --> 00:31:55,200
‫أخبره إذًا ألا يعود.

459
00:31:55,300 --> 00:31:57,000
‫يقود "نوكس" جيشًا.

460
00:31:57,100 --> 00:31:58,500
‫ربما على الجانب الآخر من المحيط،

461
00:31:58,500 --> 00:32:01,200
‫لكننا نملك جيشًا من الرجال هنا.

462
00:32:01,200 --> 00:32:03,600
‫رجال ليس لديهم ما يخسرونه،

463
00:32:03,600 --> 00:32:06,699
‫ورغم كوننا مزارعين،
‫لكننا قلبنا محاريثنا سيوفًا

464
00:32:06,700 --> 00:32:09,600
‫وتدرّبنا استعدادًا للمعركة.

465
00:32:10,100 --> 00:32:12,000
‫كم رجلًا لديك؟

466
00:32:32,800 --> 00:32:36,699
‫سأشعل شمعة من أجل السيدة "فاريش" المسكينة.

467
00:32:36,700 --> 00:32:38,100
‫إنها خسارة فادحة، أليس كذلك؟

468
00:32:38,100 --> 00:32:39,600
‫لقد كان يافعًا جدًا.

469
00:32:39,600 --> 00:32:43,800
‫أجل، كما يُقال المصائب لا تأتي فرادى،
‫هل سمعت بما حدث؟

470
00:32:43,800 --> 00:32:46,599
‫أحرق "توماس" ابني يده
‫الأسبوع الماضي بشدة في الفرن،

471
00:32:46,600 --> 00:32:48,500
‫لذا سأصلّي له الليلة.

472
00:32:48,700 --> 00:32:51,000
‫يجدر به وضع بعض العسل مكان الحرق.

473
00:32:51,000 --> 00:32:52,400
‫سيساعده هذا.

474
00:32:52,400 --> 00:32:54,100
‫من شأنه أن يمنع الالتهاب.

475
00:32:54,100 --> 00:32:55,700
‫أتظنين ذلك؟

476
00:32:55,700 --> 00:32:59,000
‫أخبرني الطبيب في "كروس كريك"
‫أن العسل للزوجات العجائز.

477
00:33:00,000 --> 00:33:03,300
‫وقال أن أستبدل به
‫مسحوق "سانت جيمس" للحمّى.

478
00:33:03,600 --> 00:33:05,300
‫يقولون إن الملك "جورج" بنفسه يستخدمه.

479
00:33:06,700 --> 00:33:08,900
‫يبتلعه لمعالجة الحرق؟

480
00:33:10,000 --> 00:33:11,400
‫لكن الجرح على يده.

481
00:33:11,500 --> 00:33:12,599
‫لماذا المخاطرة؟

482
00:33:12,600 --> 00:33:14,200
‫أجل، بالضبط.

483
00:33:14,300 --> 00:33:16,800
‫يجدر به أن يأخذه، إن كان سيساعده.

484
00:33:16,800 --> 00:33:19,599
‫إن كان جيّدًا بما يكفي للملك،
‫فهو جيّد بما يكفي لابني.

485
00:33:19,600 --> 00:33:22,700
‫سيدة "تشيسوم"، هل كان "توماس" يتقيّأ؟

486
00:33:22,700 --> 00:33:23,800
‫أجل.

487
00:33:25,000 --> 00:33:27,900
‫مسحوق "سانت جيمس" يحتوي على الإثمد.

488
00:33:28,000 --> 00:33:29,500
‫إنه مركب سام.

489
00:33:29,500 --> 00:33:30,900
‫يجعل المرء يتقيّأ،

490
00:33:30,900 --> 00:33:34,400
‫وهذا أمر في ظروف معينة
‫قد يجعلك تشعرين بتحسن، لكن...

491
00:33:34,400 --> 00:33:35,900
‫إن أخذت الكثير منه...

492
00:33:35,900 --> 00:33:39,600
‫أنت معالجة جيدة يا سيدتي،
‫ومن حسن حظنا أنك معنا،

493
00:33:39,600 --> 00:33:42,600
‫لكن الطبيب "ويلسون" درس الطب.

494
00:33:42,600 --> 00:33:43,800
‫هاك.

495
00:33:43,800 --> 00:33:45,900
‫أيمكنك تخيّل إذا اكتُشف أن الملك

496
00:33:45,900 --> 00:33:47,800
‫يُجرى تسميمه من قبل طبيبه؟

497
00:33:52,900 --> 00:33:55,200
‫"توصيات الطبيب (رولينغز)"

498
00:33:59,100 --> 00:34:01,000
‫ماذا تفعلين؟

499
00:34:01,300 --> 00:34:03,100
‫أعد قائمة فحسب.

500
00:34:03,700 --> 00:34:05,800
‫نصائح للرعاية الصحية الوقائية.

501
00:34:06,400 --> 00:34:07,700
‫أتخبرين الناس بما يجدر بهم فعله؟

502
00:34:08,300 --> 00:34:10,800
‫الأهم، ما لا يجدر بهم فعله.

503
00:34:10,800 --> 00:34:14,700
‫سأنسخ أكبر عدد ممكن من النسخ
‫وأوزّعها على جميع المستوطنين.

504
00:34:14,700 --> 00:34:17,000
‫وكيف ستفسرين معرفتك بهذه الأمور؟

505
00:34:18,400 --> 00:34:20,100
‫هذا أشبه بما حدث مع "أوتر توث"، صحيح؟

506
00:34:21,600 --> 00:34:23,100
‫هل سينصت الناس إلى كلامك؟

507
00:34:25,400 --> 00:34:29,100
‫كلا، أشك في ذلك،
‫لكنهم سينصتون إلى الطبيب "رولينغز".

508
00:34:29,900 --> 00:34:32,400
‫"توصيات الطبيب (رولينغز)."

509
00:34:32,400 --> 00:34:34,400
‫ومن الطبيب "رولينغز"؟

510
00:34:34,400 --> 00:34:37,700
‫الرجل الذي كان يمتلك أدواتي الطبية ومجهري،

511
00:34:37,700 --> 00:34:41,200
‫وهو الآن الطبيب الصالح
‫صاحب هذه الأفكار الجديدة الثورية.

512
00:34:42,200 --> 00:34:43,200
‫يا لذكائك!

513
00:34:45,200 --> 00:34:47,200
‫حسنًا، هل لديك قلم احتياطي؟

514
00:34:48,300 --> 00:34:49,700
‫- هاك.
‫- شكرًا لك.

515
00:34:52,800 --> 00:34:54,700
‫لقد هربوا بمساعدة خارجية.

516
00:34:56,300 --> 00:34:58,800
‫إذًا قد يكون هناك المزيد من الخونة
‫في المدينة.

517
00:35:01,100 --> 00:35:04,500
‫يا سيد "فانينغ"،
‫ربما يمكنك إجراء بعض التحقيقات؟

518
00:35:05,300 --> 00:35:06,400
‫بالتأكيد.

519
00:35:13,700 --> 00:35:16,200
‫ربما هذا سيكون في مصلحتنا.

520
00:35:16,200 --> 00:35:18,300
‫بلا شك أن هذين الرجلين
‫سيخبران "فيتزغيبونز"

521
00:35:18,300 --> 00:35:20,300
‫بما أنت مستعد لفعله
‫لوضع حد لهذه الانتفاضة.

522
00:35:21,200 --> 00:35:22,700
‫لقد سعينا خلف رجل واحد.

523
00:35:24,000 --> 00:35:26,200
‫أخشى الآن أن الحرب حتمية.

524
00:35:27,600 --> 00:35:30,799
‫ففي نهاية المطاف،
‫رجل واحد يقاتل للدفاع عن دياره يساوي...

525
00:35:30,800 --> 00:35:32,700
‫100 يقاتلون مقابل أجر.

526
00:35:34,800 --> 00:35:36,200
‫تحتاج إلى مزيد من الرجال.

527
00:35:43,100 --> 00:35:45,300
‫رأيت أولئك الذين جمعتهم في حفل زفاف ابنتك.

528
00:35:46,900 --> 00:35:47,900
‫لن يكفوا.

529
00:35:51,800 --> 00:35:53,800
‫سأغادر غدًا.

530
00:35:53,800 --> 00:35:55,000
‫سأجمع ميليشيا.

531
00:35:55,000 --> 00:35:56,700
‫قابلني هنا في أقرب وقت ممكن.

532
00:35:59,100 --> 00:36:00,600
‫تعال مستعدًا للحرب.

533
00:36:08,400 --> 00:36:12,700
‫"تي، إل، إم، إس، جي، بي، كيه، في"؟

534
00:36:17,400 --> 00:36:19,000
‫نسيت أن أسألك.

535
00:36:20,000 --> 00:36:22,100
‫هل نجحت "مارسالي" في الامتحان؟

536
00:36:23,400 --> 00:36:25,800
‫لدي متدرّبة جديدة.

537
00:36:25,800 --> 00:36:28,400
‫شكرًا لك على مساعدتي في إخفاء الجثة.

538
00:36:28,400 --> 00:36:30,900
‫المتدرّبة تحت المخزن الأرضي.

539
00:36:32,000 --> 00:36:34,400
‫بالتأكيد هذا عنوان رواية
‫لـ"نانسي درو" يجب أن تُكتب.

540
00:36:35,600 --> 00:36:37,300
‫لدينا درس جديد الليلة.

541
00:36:38,400 --> 00:36:41,600
‫انظر إلى أسفل الآن،

542
00:36:41,600 --> 00:36:45,000
‫انظر إلى الضوء، وتتبّع إصبعي.

543
00:36:50,800 --> 00:36:52,100
‫أبوك،

544
00:36:52,200 --> 00:36:56,099
‫كان طيارًا حربيًا خلال الحرب؟

545
00:36:56,100 --> 00:36:57,400
‫أجل.

546
00:36:58,000 --> 00:37:00,400
‫"جيري ماكنزي".

547
00:37:00,400 --> 00:37:02,500
‫لم يكن إذًا يرتدي نظّارة طبية؟

548
00:37:03,700 --> 00:37:04,700
‫كلا.

549
00:37:06,100 --> 00:37:09,200
‫كلا، أظن أنه بصفته طيارًا
‫فلا بد أنه كان يتمتّع ببصر من حديد.

550
00:37:10,100 --> 00:37:14,900
‫هذا يجعل فرص وجود سبب وراثي
‫لمشكلة في الرؤية أقل احتمالًا.

551
00:37:16,400 --> 00:37:18,300
‫ما الرأي إذًا؟

552
00:37:18,300 --> 00:37:21,300
‫أنت قصير النظر قليلًا في عينك اليسرى،

553
00:37:21,300 --> 00:37:24,600
‫لكن لا شيء من شأنه أن يسبب
‫أي صعوبات حقيقية.

554
00:37:25,200 --> 00:37:26,500
‫إذًا أنا مجرّد رام سيئ؟

555
00:37:28,400 --> 00:37:30,100
‫ربما الأمر نفسي.

556
00:37:31,900 --> 00:37:36,399
‫ربما كان والدي في سلاح الجو
‫الملكي البريطاني، لكنني نشأت في كنف كاهن.

557
00:37:36,400 --> 00:37:38,900
‫لا أريد إطلاق النار على أي شخص.

558
00:37:38,900 --> 00:37:41,200
‫"بريانا"، من الناحية الأخرى، إنها...

559
00:37:41,500 --> 00:37:42,900
‫هل رأيتها تحمل بندقية؟

560
00:37:43,700 --> 00:37:45,200
‫تبدو كأنها تتدبّر أمرها.

561
00:37:46,400 --> 00:37:47,400
‫إنها سعيدة هنا.

562
00:37:49,900 --> 00:37:51,700
‫أظن أنها تريد المكوث.

563
00:37:53,300 --> 00:37:54,800
‫وكيف لا تريد ذلك؟

564
00:37:54,900 --> 00:37:58,900
‫أعني الرغبة في المكوث،
‫إن كنت محاطة بعائلتك؟

565
00:38:00,300 --> 00:38:02,300
‫كان القس هو آخر أفراد عائلتي.

566
00:38:04,200 --> 00:38:06,999
‫ألم تخبرني أنه لديك أجداد أجداد

567
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
‫يتجوّلون في مكان ما هنا في "أمريكا"؟

568
00:38:09,000 --> 00:38:11,500
‫أجل. أظن ذلك.

569
00:38:12,700 --> 00:38:16,300
‫على الرغم من ذلك، إذا تقابلنا مرة أخرى،
‫وحاولت أن أشرح لـ"موراغ ماكنزي"

570
00:38:16,300 --> 00:38:19,300
‫أننا أقرباء، قد يكون ذلك صعبًا.

571
00:38:21,300 --> 00:38:25,800
‫في كلتا الحالتين، نحن عائلتك يا "روجر".

572
00:38:27,700 --> 00:38:30,400
‫بقدر ما أحب وجودكم جميعًا هنا...

573
00:38:32,000 --> 00:38:33,400
‫آمل ألا تطيلوا البقاء.

574
00:38:36,100 --> 00:38:38,400
‫سأفتقدكم جميعًا.

575
00:38:38,400 --> 00:38:39,500
‫بشدة.

576
00:38:41,200 --> 00:38:44,800
‫لكن المستقبل آمن لثلاثتكم،

577
00:38:44,800 --> 00:38:46,800
‫وأنا أعرف أنك تشعر بالمثل.

578
00:38:50,000 --> 00:38:54,500
‫أفعل كل ما بوسعي لأجعل هذا الزمن آمنًا،
‫لكنه ليس كذلك.

579
00:38:57,000 --> 00:38:58,700
‫وجودكم هنا جميعًا غلطتي.

580
00:39:00,500 --> 00:39:05,299
‫يمكن أن يجرح "جيمي" ركبته،

581
00:39:05,300 --> 00:39:07,000
‫ولا أدري إن كان بإمكاني مساعدته

582
00:39:07,000 --> 00:39:10,700
‫لأنني لا أملك شيئًا بسيطًا
‫مثل المضادات الحيوية.

583
00:39:13,200 --> 00:39:14,800
‫إنها نقطة خلافية، أليس كذلك؟

584
00:39:17,500 --> 00:39:21,400
‫لا يمكنني العودة أنا و"بريانا" حتى نعرف ما
‫إذا كان "جيمي" يستطيع سماع تلك الأحجار.

585
00:39:24,000 --> 00:39:25,200
‫قد يحدث هذا غدًا...

586
00:39:27,300 --> 00:39:30,000
‫أو بعد عام من الآن.

587
00:39:30,000 --> 00:39:31,400
‫أو لا يحدث أبدًا.

588
00:39:44,400 --> 00:39:46,400
‫ما اسميكما؟

589
00:39:46,700 --> 00:39:50,000
‫"بريان كرانا" و"لي ويذرز".

590
00:39:50,000 --> 00:39:51,400
‫وكلمة السر؟

591
00:39:52,700 --> 00:39:55,499
‫إن لم تكن قد تغيّرت منذ أن كنا في السجن،

592
00:39:55,500 --> 00:39:57,200
‫فهي "قلعة دوني".

593
00:40:01,100 --> 00:40:03,200
‫كلا، لم تتغيّر.

594
00:40:04,500 --> 00:40:07,200
‫الرفيق "بريان". الرفيق "لي".

595
00:40:07,200 --> 00:40:08,400
‫من الجميل رؤيتكما مرة أخرى.

596
00:40:08,500 --> 00:40:11,499
‫سيد "هاسباند"، وسيد "هانتر".

597
00:40:11,500 --> 00:40:14,000
‫هل تحملان لنا أخبارًا من "هيلزبره"؟

598
00:40:14,000 --> 00:40:15,600
‫كيف هربتما؟

599
00:40:15,700 --> 00:40:17,500
‫أين "إيثان"؟

600
00:40:17,500 --> 00:40:21,400
‫إنها قصة مؤسفة، لكنني سأرويها.

601
00:40:23,300 --> 00:40:24,500
‫تعاليا.

602
00:40:52,600 --> 00:40:55,900
‫على الرغم من أننا حزانى على فقدان "إيثان"
‫ونتطلّع إلى الانتقام لموته،

603
00:40:56,900 --> 00:40:59,400
‫فإن ابني بالمعمودية على حق.

604
00:40:59,400 --> 00:41:01,400
‫يجب أن نتريّث لبعض الوقت.

605
00:41:01,600 --> 00:41:05,000
‫إن كان قد أخبرنا أننا لا نستطيع
‫العودة إلى "هيلزبره"...

606
00:41:05,700 --> 00:41:06,700
‫فثمة سبب وجيه لذلك.

607
00:41:06,800 --> 00:41:09,000
‫أعرف أنك تثق به يا "مرتاه"،

608
00:41:09,000 --> 00:41:13,400
‫لكنني لا أستطيع القول إنه إلى جانبنا.

609
00:41:15,000 --> 00:41:17,300
‫إنه يسير بين نارين.

610
00:41:17,600 --> 00:41:19,200
‫وأنت؟

611
00:41:19,200 --> 00:41:21,200
‫تترنّح بين نارين.

612
00:41:22,000 --> 00:41:26,300
‫قضيتنا من جهة، وابنك الروحي من جهة أخرى.

613
00:41:26,300 --> 00:41:29,299
‫أين سيكمن ولاؤك عندما يحين وقت القتال؟

614
00:41:29,300 --> 00:41:31,400
‫نتضرّع ألا يصل الأمر إلى هذا الحد.

615
00:41:34,200 --> 00:41:36,100
‫وإن حدث، فسنكون مستعدين.

616
00:41:40,200 --> 00:41:44,199
‫ليس لي سلطة على ابني الروحي،

617
00:41:44,200 --> 00:41:46,400
‫وهو لا سلطة له عليّ.

618
00:41:46,400 --> 00:41:48,200
‫لكنه يقف في صف التاج.

619
00:41:48,200 --> 00:41:51,300
‫كلا، إنه يقف في صف قومه.

620
00:41:54,800 --> 00:41:56,700
‫وأنا أقف في صف قومي.

621
00:42:00,300 --> 00:42:03,200
‫سيقاتل إلى جوارك
‫عندما يحين الوقت يا "بريان".

622
00:42:04,200 --> 00:42:05,500
‫أعدك بذلك.

623
00:42:10,600 --> 00:42:12,000
‫لقد جُنّت بالتأكيد.

624
00:42:12,000 --> 00:42:14,000
‫سهرت تخبز طوال الليل.

625
00:42:14,000 --> 00:42:17,600
‫لقد صنعت خبزًا أكثر من الرب
‫عندما أطعم الجموع

626
00:42:17,600 --> 00:42:19,200
‫بالخبز والسمك.

627
00:42:23,500 --> 00:42:25,100
‫أنت لا تنوين تناول كل ذلك، صحيح؟

628
00:42:25,100 --> 00:42:27,500
‫لا، سأتركه ليتعفّن.

629
00:42:29,600 --> 00:42:31,900
‫يا له من إهدار!

630
00:42:36,500 --> 00:42:38,100
‫أرجوك أخبريني أنك تمزحين.

631
00:42:38,300 --> 00:42:39,800
‫من؟ أنا؟

632
00:42:40,200 --> 00:42:41,400
‫كلا البتة.

633
00:42:47,400 --> 00:42:51,100
‫أصنع "البنسلين"،
‫أو على الأقل هذا ما أحاول فعله.

634
00:42:52,500 --> 00:42:55,400
‫حسنًا، السيدة "باغ" محقة. لقد فقدت عقلك.

635
00:42:57,400 --> 00:43:00,999
‫- لا يمكنك فعل ذلك.
‫- بل أظن أنني أستطيع.

636
00:43:01,000 --> 00:43:02,900
‫ولن أستخدم الخبز فحسب، لقد أرسلت "مارسالي"

637
00:43:02,900 --> 00:43:04,800
‫لتجمع لي بقايا الطعام من الجيران،

638
00:43:04,800 --> 00:43:06,600
‫البقايا التي تُعد لإطعام الخنازير.

639
00:43:06,700 --> 00:43:08,200
‫سأعثر ببعض الحظ على السلالة المناسبة.

640
00:43:08,200 --> 00:43:09,600
‫كلا يا أمي،

641
00:43:09,600 --> 00:43:12,700
‫لن يُكتشف "البنسلين" قبل 100 سنة أخرى.

642
00:43:12,700 --> 00:43:16,000
‫157 سنة بالتحديد.

643
00:43:17,500 --> 00:43:21,999
‫اسمعيني، التظاهر بأنك شخص آخر
‫وكتابة القوائم

644
00:43:22,000 --> 00:43:25,999
‫التي تعارض المعرفة السائدة للعصر
‫شيء مختلف،

645
00:43:26,000 --> 00:43:29,300
‫لكن هذا، إنه أمر خطير.

646
00:43:29,300 --> 00:43:32,500
‫ماذا لو أشاع الفوضى في التوازن الكوني،

647
00:43:32,500 --> 00:43:35,300
‫أو خرق بعض قواعد المكان والزمن؟

648
00:43:38,800 --> 00:43:40,300
‫ألست تلعبين دور الرب هكذا؟

649
00:43:43,100 --> 00:43:48,400
‫لعلمك يا "بري"، لقد لعبت دور الرب
‫عندما عُدت لإنقاذ أرواحنا،

650
00:43:48,800 --> 00:43:51,300
‫وأنا سعيدة جدًا لأنك فعلت ذلك.

651
00:43:51,300 --> 00:43:55,500
‫أنا أغيّر المستقبل في كل مرة
‫أنقذ فيها حياة أحد الأشخاص،

652
00:43:56,300 --> 00:43:59,299
‫ورغم أن "جيمي" ليس مسافرًا عبر الزمن،

653
00:43:59,300 --> 00:44:01,700
‫وجوده هنا في حد ذاته أثّر على مستقبل

654
00:44:01,700 --> 00:44:04,900
‫كثير من الناس لم يعودوا أحياء،

655
00:44:04,900 --> 00:44:08,300
‫وبعض الأحياء، مثلك...

656
00:44:10,000 --> 00:44:11,000
‫ومثل "جيمي".

657
00:44:13,300 --> 00:44:18,500
‫لذا اللعنة على الزمن والمكان والتاريخ.

658
00:44:31,000 --> 00:44:34,399
‫"كان (إرميا) ضفدعًا كبيرًا

659
00:44:34,400 --> 00:44:38,099
‫كان صديقًا جيدًا لي

660
00:44:38,100 --> 00:44:40,899
‫لم أفهم كلمة واحدة مما يقول قط

661
00:44:40,900 --> 00:44:44,300
‫لكنني ساعدته على احتساء النبيذ

662
00:44:44,300 --> 00:44:47,600
‫ولطالما كان لديه نبيذ طيب المذاق

663
00:44:47,600 --> 00:44:51,299
‫يغنّي فيبتهج العالم

664
00:44:51,300 --> 00:44:54,200
‫كل الأولاد والبنات

665
00:44:54,400 --> 00:44:57,499
‫بهجة للأسماك في البحر الأزرق العميق

666
00:44:57,500 --> 00:45:00,100
‫بهجة لك ولي"

667
00:45:01,500 --> 00:45:03,700
‫لست ضفدعًا كبيرًا يا "إرميا"، أليس كذلك؟

668
00:45:05,900 --> 00:45:06,900
‫لكن الأمر صحيح.

669
00:45:06,900 --> 00:45:09,499
‫أنا لا أفهم كلمة مما تقول.

670
00:45:09,500 --> 00:45:11,700
‫أحب هذه الأغنية.

671
00:45:16,700 --> 00:45:19,500
‫أنت أب صالح، أتعرف ذلك؟

672
00:45:20,900 --> 00:45:22,500
‫سأحمل هذه عنك.

673
00:45:22,600 --> 00:45:23,600
‫يمكنك مجالسة "جيمي".

674
00:45:24,100 --> 00:45:25,000
‫شكرًا.

675
00:45:31,700 --> 00:45:33,300
‫مرحبًا، إلى أين أنت ذاهب؟

676
00:45:33,300 --> 00:45:35,100
‫مرحبًا يا "جيم".

677
00:45:37,000 --> 00:45:38,300
‫أعرف.

678
00:46:26,200 --> 00:46:28,400
‫"روجر"! تعال إلى هنا سريعًا!

679
00:46:32,700 --> 00:46:35,400
‫لقد فوّت الأمر، إنه يسير!

680
00:46:35,400 --> 00:46:38,300
‫إنه يسير! أتصدّق ذلك؟

681
00:46:39,500 --> 00:46:41,900
‫انظر إلى طفلنا! إنه يسير!

682
00:46:43,100 --> 00:46:44,500
‫هاك. أمسك بيدي.

683
00:46:49,600 --> 00:46:51,500
‫أعرف!

684
00:46:53,300 --> 00:46:54,700
‫هيا!

685
00:46:55,000 --> 00:46:57,000
{\an8}‫"(ويلمنغتون)"

686
00:47:03,800 --> 00:47:05,700
‫سأراهن على الفتاة الضخمة.

687
00:47:05,800 --> 00:47:07,100
‫شكرًا جزيلًا لك.

688
00:47:13,100 --> 00:47:14,300
‫هذا ما لديك.

689
00:47:14,400 --> 00:47:16,200
‫ابذلي بعض القوة!

690
00:47:16,200 --> 00:47:19,200
‫سيد "فوربس"! من الرائع رؤيتك هنا.

691
00:47:19,200 --> 00:47:21,800
‫أريد أن أقدّمك إلى زميل لي.

692
00:47:21,800 --> 00:47:24,400
‫اسمح لي بتقديم السيد "ستيفن بونيت".

693
00:47:26,300 --> 00:47:27,900
‫سُررت بلقائك.

694
00:47:32,400 --> 00:47:34,700
‫هل أنت مقامر يا سيد "بونيت"؟

695
00:47:34,700 --> 00:47:36,800
‫كنت أراهن على الديوك،

696
00:47:36,800 --> 00:47:38,100
‫لكن في الحقيقة،

697
00:47:38,200 --> 00:47:42,100
‫أجد مشهد امرأتين منخرطتين
‫في مثل هذا القتال العنيف سوقيًا.

698
00:47:43,900 --> 00:47:46,900
‫إحداهما تدّعي أن الأخرى
‫تدين لها بـ20 شلنًا.

699
00:47:46,900 --> 00:47:49,400
‫سرقت رجلها الثري ليلتين على التوالي.

700
00:47:51,700 --> 00:47:53,800
‫ليست النساء الجنس اللطيف اليوم.

701
00:47:54,300 --> 00:47:57,300
‫لكنني لست ممن يُفوّت رهانًا جيدًا.

702
00:47:58,700 --> 00:48:02,400
‫أراهن على الفتاة ممتلئة الجسم.

703
00:48:03,800 --> 00:48:06,400
‫أضع مالي على العاهرة الضئيلة الشرسة.

704
00:48:08,400 --> 00:48:11,300
‫إذًا كيف تعرف السيد "ترنبيل"؟

705
00:48:11,300 --> 00:48:14,699
‫سهّل السيد "بونيت" عملية نقل

706
00:48:14,700 --> 00:48:17,700
‫بضائع مختلفة لحسابي ولكثيرين غيري

707
00:48:17,700 --> 00:48:19,500
‫ممن يرغبون في تجنب رسوم الملك.

708
00:48:21,000 --> 00:48:23,000
‫إنه متحفّظ جدًا في تعاملاته.

709
00:48:24,600 --> 00:48:25,600
‫خصلة جيدة.

710
00:48:25,700 --> 00:48:26,800
‫بالفعل.

711
00:48:27,000 --> 00:48:33,100
‫أنا سعيد لأننا، كيف أصيغ هذا،
‫حررناك من ماضيك يا سيد "بونيت".

712
00:48:35,500 --> 00:48:38,800
‫سيكون من دواعي سروري
‫العمل معك يا سيد "فوربس"،

713
00:48:38,800 --> 00:48:39,900
‫إذا دعت الحاجة إلى ذلك.

714
00:48:42,700 --> 00:48:44,500
‫سأضع هذا في الاعتبار.

715
00:48:55,900 --> 00:48:56,700
‫هيا!

716
00:48:57,600 --> 00:48:58,500
‫أجل!

717
00:49:00,800 --> 00:49:01,700
‫أجل!

718
00:49:02,700 --> 00:49:04,700
‫بم أخبرتك؟

719
00:49:04,700 --> 00:49:06,600
‫أعرف الفائز حين أراه.

720
00:49:06,600 --> 00:49:08,500
‫وأنا أعرف الغشّاش عندما أراه.

721
00:49:10,300 --> 00:49:11,700
‫من الواضح أنك تعرف تلك المرأة.

722
00:49:12,800 --> 00:49:14,200
‫إلام تلمّح؟

723
00:49:14,200 --> 00:49:15,600
‫أنت مشترك مع هذه المرأة.

724
00:49:15,600 --> 00:49:17,300
‫كنت تعرف متى ستسقط.

725
00:49:17,300 --> 00:49:19,400
‫أعرف من أنت يا سيد "بونيت".

726
00:49:19,400 --> 00:49:21,999
‫أؤكد لك أنك مخطئ تمامًا.

727
00:49:22,000 --> 00:49:23,500
‫اللعنة على عينيك الوقحتين يا سيدي.

728
00:49:24,800 --> 00:49:28,500
‫أفضّل أن أخسر بشرف
‫بدلًا من الفوز عن طريق الخداع.

729
00:49:31,000 --> 00:49:34,200
‫أظن أنك أنت من أهان شرفي يا سيدي.

730
00:49:37,600 --> 00:49:39,600
‫لنسوّ هذا مثل السادة.

731
00:49:48,500 --> 00:49:49,900
‫هيا يا "بونيت"!

732
00:49:53,600 --> 00:49:54,400
‫هيا!

733
00:49:56,000 --> 00:49:57,900
‫مرة أخرى! "باري"!

734
00:49:58,800 --> 00:50:00,100
‫أجهز عليه يا فتى!

735
00:50:01,000 --> 00:50:02,000
‫"باري"!

736
00:50:08,700 --> 00:50:10,000
‫أستسلم.

737
00:50:22,600 --> 00:50:26,300
‫فلتحل اللعنة على عينيك أنت يا سيدي.

738
00:50:40,000 --> 00:50:41,700
‫ليس هذا من شيمك يا "بونيت".

739
00:50:41,900 --> 00:50:43,300
‫لماذا لا تقتل الرجل مباشرة؟

740
00:50:44,200 --> 00:50:48,300
‫فكّرت في الأمر،
‫لكنني يجب أن أكون قدوة أفضل.

741
00:50:51,000 --> 00:50:52,300
‫أنا أب الآن.

742
00:52:31,523 --> 00:52:33,525
‫ترجمة نادر أسامة

