﻿1
00:01:22,378 --> 00:01:25,215
‫50514242.‬

2
00:01:26,466 --> 00:01:29,636
‫505142...‬

3
00:01:46,152 --> 00:01:49,656
‫سيارة سوداء طراز "فورد موستانغ"‬
‫على أحد أرصفة "بارنهام هيل".‬

4
00:01:49,739 --> 00:01:53,243
‫9 شبان قاصرون يحملون عبوات رذاذ الطلاء‬
‫هربوا سيراً على الأقدام.‬

5
00:01:54,410 --> 00:01:57,413
‫ذكر آسيوي، ليس في مرمى البصر أيها الضابط.‬

6
00:01:57,497 --> 00:01:59,207
‫عُلم.‬

7
00:01:59,290 --> 00:02:01,501
‫شكوى ضجيج، 61352 شارع "هاريسون".‬

8
00:02:25,900 --> 00:02:27,902
‫لم يعجبك خبز البيض، صحيح؟‬

9
00:02:31,197 --> 00:02:32,323
‫أجل.‬

10
00:02:33,950 --> 00:02:34,993
‫لا بأس بذلك.‬

11
00:02:36,286 --> 00:02:37,787
‫يمكنني تسخينه لك.‬

12
00:02:38,788 --> 00:02:41,499
‫لا عليك.‬

13
00:02:41,583 --> 00:02:44,210
‫يمكنني أن أحضر لك شيئاً آخر.‬
‫نحن نقدم الغداء الآن.‬

14
00:02:45,670 --> 00:02:47,463
‫لا أريد شيئاً. حقاً.‬

15
00:02:49,966 --> 00:02:52,093
‫أيمكنني ملء قدحك على الأقل؟‬

16
00:02:56,556 --> 00:02:57,932
‫أجل.‬

17
00:02:59,392 --> 00:03:00,393
‫شكراً.‬

18
00:03:04,480 --> 00:03:07,233
‫مرحباً يا "مولي". هذا أنا، "جين".‬

19
00:03:07,317 --> 00:03:10,320
‫هذا رقم هاتفك النقال. أعتذر عن ذلك.‬

20
00:03:11,404 --> 00:03:14,282
‫أجل، أنا بخير. كان إنذاراً كاذباً.‬

21
00:03:14,365 --> 00:03:17,201
‫اتضح أنني كنت مصابًا بالجفاف فحسب.‬

22
00:03:17,285 --> 00:03:19,245
‫هل تصدقين؟‬

23
00:03:21,039 --> 00:03:22,874
‫أجل، سأفعل بالتأكيد.‬

24
00:03:24,125 --> 00:03:28,755
‫لن أعود قبل...‬

25
00:03:29,005 --> 00:03:30,590
‫حسناً، قبل يوم الخميس.‬

26
00:03:30,673 --> 00:03:33,051
‫هل يمكنكما فتح المتجر أنت و"فريدريكا"؟‬

27
00:03:35,261 --> 00:03:41,726
‫جيد وأظن أن عليك التوقيع‬
‫على تسلم طرد بعد ظهر اليوم.‬

28
00:03:42,894 --> 00:03:46,147
‫تسلمته بالفعل. رائع، شكراً.‬

29
00:03:46,231 --> 00:03:51,653
‫وهل سأل عني أحد؟‬

30
00:03:51,736 --> 00:03:56,824
‫أقصد، هل جاء عملاء إلى المتجر يبحثون عني؟‬

31
00:03:56,908 --> 00:03:58,701
‫هل جاء شخص أو...؟‬

32
00:04:02,205 --> 00:04:05,375
‫لا. لا توجد مشكلة. أنا فقط...‬

33
00:04:05,458 --> 00:04:08,670
‫تلقيت بعض الاتصالات من بائع تأمين.‬

34
00:04:08,753 --> 00:04:11,089
‫من الطراز اللحوح، لذا...‬

35
00:04:11,172 --> 00:04:14,300
‫إذاً ألم يأت أحد؟‬

36
00:04:17,011 --> 00:04:19,389
‫لا؟ حسناً، هذا كل شيء، إذاً.‬

37
00:04:23,101 --> 00:04:25,853
‫أجل، بالتأكيد، سأفعل.‬

38
00:04:25,937 --> 00:04:29,607
‫وسأراك بعد بضعة أيام.‬

39
00:04:29,691 --> 00:04:31,484
‫شكراً يا "مولي". أجل.‬

40
00:04:39,742 --> 00:04:43,538
‫البلاغ الرابع عن وجود دخان في المستودع‬
‫من شخص مدني، على بعد مربعين سكنيين...‬

41
00:04:47,834 --> 00:04:51,713
‫المُقاطَعة هي 1094 طريق "أورورا".‬

42
00:04:51,796 --> 00:04:54,340
‫وصلنا إلى الموقع.‬
‫تقاطع شارعَي "جيمس" و"وول"...‬

43
00:05:16,029 --> 00:05:20,491
‫شكوى صف سيارة. شاحنة مُغلَقة رمادية‬
‫طراز "شيفروليه أسترو" تسد المدخل.‬

44
00:05:20,575 --> 00:05:21,909
‫وصلنا إلى الموقع.‬

45
00:05:21,993 --> 00:05:25,621
‫هناك قاصر. ذكر أبيض، طوله 142 سنتيمتراً،‬
‫وزنه 32 كيلوغراماً.‬

46
00:05:25,705 --> 00:05:30,251
‫توصلنا إلى بيانات السيارة. رقمها 0700.‬

47
00:05:30,335 --> 00:05:31,419
‫وصلنا إلى الموقع.‬

48
00:05:31,502 --> 00:05:33,880
‫إطلاق رصاص في تقاطع الشارعين‬
‫الـ65 مع الشارع الـ17.‬

49
00:05:35,631 --> 00:05:37,425
‫قد لا ينجح المُبلِّغون في...‬

50
00:07:07,348 --> 00:07:08,891
‫مرحباً.‬

51
00:07:10,268 --> 00:07:11,102
‫مرحباً.‬

52
00:07:13,521 --> 00:07:16,357
‫هذا أنت. توقعت أن تكون أنت.‬

53
00:07:16,441 --> 00:07:19,152
‫لم أكن متأكداً تماماً،‬
‫أما الآن وقد رأيتك عن قرب،‬

54
00:07:19,235 --> 00:07:21,821
‫تأكدت من أنه أنت.‬

55
00:07:25,867 --> 00:07:29,787
‫هيا يا رجل. أريد أن ألقي عليك التحية فحسب.‬
‫أنا من أكبر معجبيك.‬

56
00:07:29,871 --> 00:07:34,750
‫في الماضي، حين كنت أعيش في "ألباكيركي"‬
‫مع زوجتي السابقة، كنت أراك في كل مكان.‬

57
00:07:34,834 --> 00:07:39,714
‫صورك على لوحات الدعاية وفي التلفاز،‬
‫كنت أحتفظ بأحد أمشاط ثقابك.‬

58
00:07:39,797 --> 00:07:41,966
‫أنت تخلط بيني وبين شخص آخر.‬

59
00:07:42,049 --> 00:07:45,678
‫اسمي "تاكافيك"، "جين تاكافيك".‬

60
00:07:46,804 --> 00:07:49,974
‫آسف، سأقوم... يجب أن أعود إلى العمل.‬

61
00:07:50,057 --> 00:07:53,728
‫بربك يا رجل. هذا لا يصح.‬

62
00:07:53,811 --> 00:07:58,191
‫أعرف من تكون. وأنت تعرف من تكون.‬
‫لنتجاوز ذلك.‬

63
00:08:01,569 --> 00:08:05,948
‫لا تقلق حياله. لا خوف منه.‬
‫أراد مرافقتي فحسب.‬

64
00:08:06,032 --> 00:08:08,493
‫هل تعرف من ركب في سيارتي الأجرة ذات مرة؟‬

65
00:08:08,576 --> 00:08:10,953
‫"سامي هاغار".‬

66
00:08:11,037 --> 00:08:13,122
‫إنه أشهر منك.‬

67
00:08:15,082 --> 00:08:16,375
‫ماذا تريد؟‬

68
00:08:19,128 --> 00:08:20,796
‫أريدك أن تعترف فحسب.‬

69
00:08:25,051 --> 00:08:27,678
‫- لا أفهم عما...‬
‫- بل تفهم.‬

70
00:08:29,055 --> 00:08:29,889
‫قلها فحسب.‬

71
00:08:32,725 --> 00:08:36,479
‫لا أعرف حقاً ما...‬

72
00:08:36,562 --> 00:08:37,396
‫هيا.‬

73
00:08:42,276 --> 00:08:43,194
‫هيا.‬

74
00:08:45,446 --> 00:08:46,364
‫هيا يا رجل.‬

75
00:08:47,865 --> 00:08:50,826
‫قلها.‬

76
00:08:57,750 --> 00:08:59,669
‫من الأفضل أن تتصل بـ"سول".‬

77
00:08:59,752 --> 00:09:01,254
‫ماذا؟‬

78
00:09:01,337 --> 00:09:03,089
‫أنا... لا أسمع ما قلت.‬

79
00:09:05,424 --> 00:09:06,759
‫من الأفضل أن تتصل بـ"سول".‬

80
00:09:08,719 --> 00:09:11,430
‫مرة أخرى مع الإشارة بإصبعك.‬

81
00:09:15,101 --> 00:09:16,394
‫من الأفضل أن تتصل بـ"سول".‬

82
00:09:17,937 --> 00:09:19,146
‫هكذا.‬

83
00:09:20,731 --> 00:09:23,943
‫يبدو أنك نسيت قليلاً،‬
‫لكن أداءك سيتحسن في المرة القادمة.‬

84
00:09:28,281 --> 00:09:31,200
‫أنت لم تسأل، لكنني أُدعى "جيف".‬

85
00:09:35,329 --> 00:09:36,789
‫لو احتجت إلي في أي وقت،‬

86
00:09:36,872 --> 00:09:39,208
‫اتصل فقط بشركة‬
‫"أوماها يونايتد" لسيارات الأجرة.‬

87
00:09:39,292 --> 00:09:41,627
‫فلتسأل عني وسيجدونني، أينما كنت.‬

88
00:09:41,711 --> 00:09:43,713
‫لن أكون بعيداً بأكثر من 5 دقائق.‬

89
00:09:47,008 --> 00:09:49,343
‫رباه. كم تسرني مقابلتك.‬

90
00:09:50,720 --> 00:09:51,637
‫هذا شرف لي.‬

91
00:09:52,972 --> 00:09:54,599
‫حسناً، سأراك لاحقاً.‬

92
00:09:56,100 --> 00:09:56,934
‫يا "جين".‬

93
00:10:23,628 --> 00:10:25,463
‫505...‬

94
00:10:26,631 --> 00:10:28,382
‫424.‬

95
00:10:29,675 --> 00:10:32,678
‫أرجو إيداع 50 سنتاً إضافية.‬

96
00:10:50,821 --> 00:10:53,115
‫"بست كواليتي" للمكانس الكهربائية،‬
‫كيف لي أن أساعدك؟‬

97
00:10:53,199 --> 00:10:58,412
‫أجل، أحتاج إلى منظم مكنسة‬
‫"هوفر ماكس إكستراكت بريشر برو"، طراز 60.‬

98
00:11:03,501 --> 00:11:05,628
‫سلمناك إياها من قبل، أليس كذلك؟‬

99
00:11:05,711 --> 00:11:08,381
‫بلى، أنا في "أوماها"، "نبراسكا".‬

100
00:11:10,675 --> 00:11:12,510
‫السيد "تاكافيك"...‬

101
00:11:15,304 --> 00:11:20,393
‫سيكون من الصعب توفير قطعة الغيار المطلوبة.‬

102
00:11:21,811 --> 00:11:25,606
‫كما أحذرك من أنها ستكون‬
‫أعلى سعراً من القطعة الأصلية.‬

103
00:11:25,689 --> 00:11:29,360
‫- إلى أي حد ستكون أعلى سعراً؟‬
‫- ضعف الثمن.‬

104
00:11:29,985 --> 00:11:32,905
‫ولا نزال نتقاضى رسومنا بالدفع عند التسليم.‬

105
00:11:34,240 --> 00:11:35,825
‫هل ستواجه مشكلة في ذلك؟‬

106
00:11:35,908 --> 00:11:38,828
‫لا، هذا مناسب.‬

107
00:11:40,287 --> 00:11:43,374
‫- ما مدى سخونة الموقف؟‬
‫- جرى التعرف عليّ.‬

108
00:11:44,750 --> 00:11:46,669
‫جرى التعرف عليك؟ حسناً.‬

109
00:11:48,003 --> 00:11:51,132
‫- هل يوجد أي تدخل رسمي؟‬
‫- لا، ليس بعد.‬

110
00:11:53,175 --> 00:11:56,595
‫سيكون التسليم في نفس المكان‬
‫الذي تُركت فيه.‬

111
00:11:56,679 --> 00:11:59,140
‫هل تتذكر المكان؟‬

112
00:11:59,223 --> 00:12:00,558
‫أجل، أتذكره.‬

113
00:12:04,061 --> 00:12:06,188
‫حسناً يا سيد "تاكافيك".‬

114
00:12:07,690 --> 00:12:08,649
‫يوم الخميس.‬

115
00:12:10,443 --> 00:12:11,444
‫السابعة صباحاً.‬

116
00:12:12,820 --> 00:12:13,904
‫نفس المكان.‬

117
00:12:15,906 --> 00:12:17,700
‫أنت تعرف البقية، أليس كذلك؟‬

118
00:12:22,288 --> 00:12:23,664
‫سيد "تاكافيك"؟‬

119
00:12:27,668 --> 00:12:28,502
‫ألا تزال معي؟‬

120
00:12:31,881 --> 00:12:33,466
‫لقد غيرت رأيي.‬

121
00:12:34,550 --> 00:12:37,261
‫- غيرت رأيك؟‬
‫- نعم.‬

122
00:12:38,637 --> 00:12:42,975
‫للتوضيح، هل تلغي الطلب؟‬

123
00:12:45,686 --> 00:12:47,771
‫سأصلحها بنفسي.‬

124
00:14:03,743 --> 00:14:04,577
{\an8}‫- "جيمي".‬
‫- "كيم".‬

125
00:14:04,661 --> 00:14:06,329
{\an8}‫- ماذا...؟‬
‫- اسمعي.‬

126
00:14:06,412 --> 00:14:10,124
{\an8}‫أعرف أن الأمر يبدو سريعاً.‬
‫إنه يسير بسرعة لكنني أتخيله.‬

127
00:14:10,208 --> 00:14:11,959
{\an8}‫- أتقصد تغييرك لاسمك؟‬
‫- لا.‬

128
00:14:12,043 --> 00:14:15,964
{\an8}‫- بلى، لكن هذا من أجل موكليّ.‬
‫- هل ستسمي نفسك "سول غودمان"؟‬

129
00:14:16,047 --> 00:14:19,008
‫أسمي نفسي "سول غودمان" بالفعل.‬
‫لقد ناقشنا هذا من قبل.‬

130
00:14:19,092 --> 00:14:22,804
‫المجرمون الذين يشترون هواتفي،‬
‫بكل تأكيد، إن عاجلاً أم آجلاً،‬

131
00:14:22,887 --> 00:14:26,015
‫سيجد كل واحد منهم نفسه‬
‫مُعتقَلاً في سيارة شرطة.‬

132
00:14:26,099 --> 00:14:29,310
‫كيف أجعلهم يتصلون‬
‫بـ"جيمي ماكغيل"؟ لن أفعل.‬

133
00:14:29,394 --> 00:14:33,356
‫سأظل "سول غودمان"،‬
‫سيتصلون بالرجل الذي يعرفونه بالفعل.‬

134
00:14:33,439 --> 00:14:36,317
‫ظننت أنني أهدر عاماً من حياتي.‬

135
00:14:36,401 --> 00:14:39,195
‫لم يكن مُهدَراً. بل كان من أجل هذا.‬
‫هذه ثمرته.‬

136
00:14:39,278 --> 00:14:42,615
‫- متى قررت...؟‬
‫- للتو. بينما كنت هناك. تبينت الأمر فجأة.‬

137
00:14:42,699 --> 00:14:45,576
‫هذا هو الحل. ستنجح الفكرة يا "كيم".‬

138
00:14:46,995 --> 00:14:48,287
‫أعرف.‬

139
00:14:48,371 --> 00:14:52,208
‫إذ فجأة، وجدت حلولاً لكل شيء.‬
‫لكنني... وجدتها فعلاً.‬

140
00:14:52,291 --> 00:14:53,918
‫هذا ما يناسبني.‬

141
00:14:54,002 --> 00:14:58,631
‫لذا دعيني فقط... سأنتهي من هذه المسألة،‬
‫ثم نتحدث عنها فيما بعد، اتفقنا؟‬

142
00:15:00,174 --> 00:15:01,009
‫أقصد...‬

143
00:15:02,844 --> 00:15:05,972
‫إلا إذا، هل ترين شيئاً لا أراه؟‬

144
00:15:06,055 --> 00:15:10,268
‫لو أردتني أن أتمهل قليلاً،‬
‫يمكنني أن أعود وأتم الإجراءات في يوم آخر.‬

145
00:15:14,063 --> 00:15:16,649
‫- لو أنك قد عقدت العزم...‬
‫- أجل.‬

146
00:15:16,733 --> 00:15:19,652
‫- فإنني أدعمك.‬
‫- رائع. 5 دقائق على الأكثر.‬

147
00:15:23,364 --> 00:15:24,699
{\an8}‫حسناً، أين توقفنا؟‬

148
00:15:24,782 --> 00:15:27,577
{\an8}‫كل ما عليك هو توقيع الوثائق‬
‫باسمك القانوني.‬

149
00:15:27,660 --> 00:15:31,664
{\an8}‫- حسناً.‬
‫- ولا يبقى سوى الإخطار القضائي.‬

150
00:15:32,665 --> 00:15:37,211
‫"جيمي سول غودمان"...‬

151
00:15:39,297 --> 00:15:40,214
‫"ماكغيل".‬

152
00:15:43,301 --> 00:15:44,302
‫شكراً يا عزيزتي.‬

153
00:15:47,889 --> 00:15:52,643
‫"ويرنر زيغلر".‬

154
00:15:52,727 --> 00:15:55,313
{\an8}‫"ويرنر زيغلر".‬

155
00:15:55,396 --> 00:15:57,273
{\an8}‫"زيغلر".‬

156
00:15:58,608 --> 00:16:02,945
‫أتعرف عدد المدعوين‬
‫"ويرنر زيغلر" في "ألمانيا"؟‬

157
00:16:03,029 --> 00:16:04,489
‫27 شخصاً.‬

158
00:16:04,572 --> 00:16:07,950
‫أصبحوا 26، وفقاً لأقوال السيدة "زيغلر".‬

159
00:16:10,953 --> 00:16:12,997
{\an8}‫أخبرتك، لم أسمع عن الرجل من قبل.‬

160
00:16:13,706 --> 00:16:15,374
‫ماذا عن "مايكل"؟‬

161
00:16:17,627 --> 00:16:20,505
‫كما قلت، لا أعرف سوى اسمَي رجلين هناك.‬

162
00:16:20,588 --> 00:16:23,299
{\an8}‫أجل. "فيكتور" و"تايرس".‬

163
00:16:25,510 --> 00:16:26,469
‫أنت.‬

164
00:16:27,970 --> 00:16:30,431
‫- نعم؟‬
‫- "ويرنر زيغلر"، هل سمعت عنه من قبل؟‬

165
00:16:30,515 --> 00:16:32,600
‫"ويرنر زيغلر"؟‬

166
00:16:34,519 --> 00:16:35,603
{\an8}‫لا.‬

167
00:16:35,686 --> 00:16:39,482
{\an8}‫ماذا عن "مايكل"؟‬
‫إنه رجل أبيض أصلع. يعمل في مجالنا.‬

168
00:16:42,985 --> 00:16:43,986
{\an8}‫حسناً.‬

169
00:16:47,115 --> 00:16:49,075
‫- المبلغ كامل.‬
‫- حسناً.‬

170
00:16:51,327 --> 00:16:55,957
{\an8}‫الجدار الجنوبي في صب الأسمنت؟‬

171
00:16:58,292 --> 00:17:01,003
‫ماذا يدبر؟ ماذا يفعل؟‬

172
00:17:03,631 --> 00:17:06,884
‫ألا توجد مستجدات؟ ألم يحدث شيء مختلف؟‬

173
00:17:08,261 --> 00:17:11,180
{\an8}‫- مثل ماذا؟‬
‫- مثل أي شيء.‬

174
00:17:16,435 --> 00:17:17,270
‫ماذا؟‬

175
00:17:23,151 --> 00:17:24,235
‫لا شيء.‬

176
00:17:28,656 --> 00:17:30,158
‫ليس بشيء يُذكر يا رجل.‬

177
00:17:30,241 --> 00:17:33,619
‫يشكو بعض المدمنين في الشارع الرابع‬
‫من عدم نقاء البضاعة.‬

178
00:17:33,703 --> 00:17:34,537
‫عدم نقاؤها؟‬

179
00:17:36,205 --> 00:17:37,290
‫هل سمعت ذلك أيضاً؟‬

180
00:17:39,333 --> 00:17:41,043
‫يقولون إنها مختلفة.‬

181
00:17:41,127 --> 00:17:44,255
‫- ما وجه الاختلاف؟‬
‫- المدمنون يتذمرون. تلك عادتهم.‬

182
00:17:49,427 --> 00:17:50,303
‫حسناً.‬

183
00:17:51,637 --> 00:17:52,680
‫أرني.‬

184
00:18:02,982 --> 00:18:06,235
‫"أرلو"، صديقي.‬

185
00:18:08,237 --> 00:18:10,323
‫- كم؟‬
‫- 3.‬

186
00:18:10,406 --> 00:18:11,782
‫لنر ما معك.‬

187
00:19:09,799 --> 00:19:10,633
‫مرحباً.‬

188
00:19:12,134 --> 00:19:13,302
‫انتظرا.‬

189
00:19:13,386 --> 00:19:16,264
‫مهلاً يا رجل. مهلاً.‬

190
00:19:16,347 --> 00:19:18,641
‫مهلاً يا رجل، إلى أين تذهب؟‬

191
00:19:18,724 --> 00:19:20,685
‫لن تدخلا.‬

192
00:19:20,768 --> 00:19:21,602
‫مهلاً.‬

193
00:19:36,492 --> 00:19:37,576
‫"ماوس"، لا تخافي.‬

194
00:19:59,682 --> 00:20:00,933
‫إذاً، أين البضاعة؟‬

195
00:20:06,897 --> 00:20:08,399
‫إنها في المقعد.‬

196
00:20:18,743 --> 00:20:19,827
‫ماذا؟ هذا المقعد؟‬

197
00:20:42,892 --> 00:20:46,020
‫هل تفتش على الكميات؟ إنها كاملة.‬

198
00:20:47,563 --> 00:20:48,814
‫هل بحوزتكم نقود؟‬

199
00:20:50,775 --> 00:20:52,151
‫أجل، كلها هنا.‬

200
00:20:53,319 --> 00:20:55,529
‫إن كانت نقودي بحوزتكم...‬

201
00:20:56,864 --> 00:20:59,325
‫فلماذا تحتفظون ببضاعتي هنا؟‬

202
00:21:16,967 --> 00:21:18,677
‫لا يتلاعب بها أحد يا رجل.‬

203
00:21:27,978 --> 00:21:32,900
‫نتسلم البضاعة من مزرعة الدواجن،‬
‫ثم نخلطها ونقسّمها ونبيعها هنا.‬

204
00:21:32,983 --> 00:21:34,402
‫أنا أشرف على كل الخطوات.‬

205
00:21:35,945 --> 00:21:37,738
‫في مزرعة الدواجن تلك...‬

206
00:21:39,240 --> 00:21:40,408
‫كيف تتسلمها؟‬

207
00:21:43,661 --> 00:21:46,622
‫ينتج 10 كيلوغراماً، وأتسلم 6.‬

208
00:21:46,705 --> 00:21:47,957
‫كيف تتسلمها؟‬

209
00:21:49,583 --> 00:21:52,711
‫أختار مجموعات مختلفة في كل مرة.‬
‫كلها متشابهة.‬

210
00:21:55,256 --> 00:21:57,758
‫حسناً، إذاً هذه الأكياس...‬

211
00:21:58,884 --> 00:22:00,136
‫إنها أصلية.‬

212
00:22:01,178 --> 00:22:02,972
‫أما هذه...‬

213
00:22:14,900 --> 00:22:16,444
‫هذه ليست بضاعتنا يا رجل.‬

214
00:22:25,286 --> 00:22:28,414
‫إنها جميلة على الطراز التقليدي.‬

215
00:22:29,456 --> 00:22:31,500
‫أجل، أنت تستحقها.‬

216
00:22:31,584 --> 00:22:35,504
{\an8}‫- لكنها تحمل حروف "جاي إم إم".‬
‫- أجل.‬

217
00:22:35,588 --> 00:22:39,091
‫أعتذر عن ذلك. لم أكن أعرف.‬
‫طلبت حروف اسم "جيمي ماكغيل".‬

218
00:22:39,175 --> 00:22:41,302
‫أجل، إنها تعجب "جيمي" كثيراً.‬

219
00:22:41,385 --> 00:22:43,387
‫ولا تقلقي، سأستخدمها.‬

220
00:22:43,470 --> 00:22:48,309
‫إن تساءل أحد عنها،‬
‫سأقول إن "جاي إم إم" شعاري.‬

221
00:22:48,392 --> 00:22:49,935
‫- شعارك؟‬
‫- نعم.‬

222
00:22:50,936 --> 00:22:52,229
‫العدالة...‬

223
00:22:54,231 --> 00:22:57,026
‫أهم شيء.‬

224
00:22:57,109 --> 00:22:58,527
‫هذا لطيف.‬

225
00:22:58,611 --> 00:23:00,571
‫كما أحضرت لك هذا.‬

226
00:23:06,035 --> 00:23:06,869
‫أجل.‬

227
00:23:08,579 --> 00:23:11,749
‫"ثاني أفضل محام في العالم. مرة أخرى."‬

228
00:23:11,832 --> 00:23:14,335
‫ذلك هو الخطأ الحقيقي.‬
‫"ثاني أفضل محام في العالم".‬

229
00:23:14,418 --> 00:23:18,255
‫لأن "سول غودمان" سيجعلك تندمين.‬

230
00:23:18,339 --> 00:23:19,298
‫أراهن أنه سيفعل.‬

231
00:23:22,384 --> 00:23:23,219
‫شكراً.‬

232
00:23:25,346 --> 00:23:26,388
‫على كل شيء.‬

233
00:23:27,973 --> 00:23:28,807
‫حقاً.‬

234
00:23:35,314 --> 00:23:36,273
‫أتعرفين؟‬

235
00:23:36,357 --> 00:23:41,570
‫ستكون الصعوبة الحقيقية في إخطار موكليّ‬
‫بأن بائع الهواتف النقالة صار محامياً.‬

236
00:23:41,654 --> 00:23:44,990
‫- محاميهم.‬
‫- أجل، سيكون ذلك صعباً.‬

237
00:23:50,246 --> 00:23:51,497
‫ما يدور في ذهني،‬

238
00:23:51,580 --> 00:23:54,291
‫أنه لا تزال لدي شحنة كاملة تقريباً‬
‫من الهواتف النقالة،‬

239
00:23:54,375 --> 00:23:56,710
‫فلماذا لا أقيم عرضاً ترويجياً؟‬

240
00:23:56,794 --> 00:24:00,631
‫سأقيم لها معرضاً كاملاً. سأوزعها.‬

241
00:24:00,714 --> 00:24:03,926
‫وكعرض إضافي،‬

242
00:24:04,009 --> 00:24:06,595
‫لفترة محدودة،‬

243
00:24:06,679 --> 00:24:10,474
‫سأقدم خصماً بنسبة 50 بالمائة‬
‫على الجُنح غير العنيفة.‬

244
00:24:11,767 --> 00:24:16,647
‫شيء من قبيل، ارتكب 4 جُنح،‬
‫تحصل على الخامسة مجاناً.‬

245
00:24:16,730 --> 00:24:20,943
‫وهناك تخفيض للأصدقاء والأقرباء أيضاً،‬
‫وبالتالي يمكن تقاسمه.‬

246
00:24:21,026 --> 00:24:21,986
‫حقاً؟‬

247
00:24:23,237 --> 00:24:24,405
‫أجل. أقصد، هذا فقط...‬

248
00:24:24,488 --> 00:24:29,076
‫مجرد وسيلة لجذب الموكلين،‬
‫وبمجرد أن يصبحوا في قبضة يدي، سأرفع السعر.‬

249
00:24:29,159 --> 00:24:34,206
‫ألا ترى أنك تشجع هؤلاء الناس‬
‫على ارتكاب الجرائم؟‬

250
00:24:34,290 --> 00:24:36,792
‫ليسوا بحاجة إلى تشجيع. صدقيني.‬

251
00:24:36,875 --> 00:24:39,628
‫- كرة مُثلَّجات أم كرتان؟‬
‫- واحدة.‬

252
00:24:39,712 --> 00:24:43,048
‫"كيم"، أنت لا تعرفين‬
‫هؤلاء البغيضين كما أعرفهم.‬

253
00:24:43,132 --> 00:24:47,886
‫في كل الأحوال، سيرتكب هؤلاء الأغبياء‬
‫حماقات وسيُعتقلون.‬

254
00:24:47,970 --> 00:24:49,972
‫تقديم تخفيض بسيط لن يصنع أي فارق.‬

255
00:24:50,055 --> 00:24:53,058
‫هل تريدين الحلوى المنثورة؟‬
‫لأنني سأضيف الحلوى المنثورة.‬

256
00:24:53,142 --> 00:24:54,226
‫حسناً.‬

257
00:24:54,310 --> 00:24:57,813
‫أخشى فقط على انعكاس ذلك عليك.‬

258
00:25:01,483 --> 00:25:03,694
‫أتعرفين؟ أنت على حق دائماً.‬

259
00:25:03,777 --> 00:25:08,240
‫لماذا أخفض الأسعار؟‬
‫التخفيضات وسيلة اليائس.‬

260
00:25:13,245 --> 00:25:14,580
‫أترين؟‬

261
00:25:14,663 --> 00:25:18,834
‫هذا سر نجاحنا.‬
‫أنا أتمادى، وأنت تعيدينني إلى الواقع.‬

262
00:25:23,047 --> 00:25:25,924
‫ألا ترى أنك تبخس نفسك حقها؟‬

263
00:25:26,008 --> 00:25:29,011
‫لقد كافحت من أجل استعادة ترخيصك...‬

264
00:25:29,094 --> 00:25:30,846
‫بل كافحنا.‬

265
00:25:30,929 --> 00:25:32,848
‫كافحنا، إذاً لماذا...؟‬

266
00:25:34,391 --> 00:25:36,226
‫لم تفعل هذا؟‬

267
00:25:36,310 --> 00:25:37,728
‫إنها فكرة مثالية.‬

268
00:25:37,811 --> 00:25:40,939
‫إنه يعرفونني بالفعل، وأنا أعرفهم.‬
‫أليس هذا هو المطلوب؟‬

269
00:25:49,365 --> 00:25:52,201
‫"كيم"، لا أستطيع أن أعود‬
‫وأكون "جيمي ماكغيل".‬

270
00:25:55,537 --> 00:26:00,084
‫"جيمي ماكغيل" المحامي‬
‫سيظل دائماً الأخ الفاشل لـ"تشاك ماكغيل".‬

271
00:26:00,167 --> 00:26:03,212
‫لقد سئمت ذلك. لقد احترق ذلك الاسم.‬

272
00:26:04,963 --> 00:26:07,925
‫هذه بداية جديدة. هكذا أمضي قدماً.‬

273
00:26:08,008 --> 00:26:09,468
‫وهذا يعجبني.‬

274
00:26:15,349 --> 00:26:18,227
‫آسفة، كل ما في الأمر... أنني لا أتخيل ذلك.‬

275
00:26:20,270 --> 00:26:22,064
‫لا عليك.‬

276
00:26:22,147 --> 00:26:22,981
‫ستتخيلينه.‬

277
00:27:09,287 --> 00:27:10,830
‫هل تأخرت عليكما؟‬

278
00:27:11,831 --> 00:27:14,834
‫كنت أتأمل منشأة "غوستافو" بإعجاب شديد.‬

279
00:27:14,918 --> 00:27:17,837
‫إنها شاسعة.‬

280
00:27:17,921 --> 00:27:19,422
‫ما أكثر الشاحنات.‬

281
00:27:23,510 --> 00:27:26,346
‫أحقاً تمتلئ كل تلك البنايات بالدجاج؟‬

282
00:27:26,429 --> 00:27:27,472
‫تفضل بالجلوس.‬

283
00:27:28,598 --> 00:27:30,725
‫هناك مسألة خطيرة تجب مناقشتها.‬

284
00:27:36,189 --> 00:27:37,399
‫بكل سرور يا دون "خوان".‬

285
00:27:43,405 --> 00:27:47,701
‫ربما لاحظت وجود تغير في البضاعة.‬

286
00:27:49,244 --> 00:27:50,662
‫سيشرح لك "غوستافو" الأمر.‬

287
00:27:54,165 --> 00:27:56,418
‫أريد أن أدلي باعتراف.‬

288
00:27:58,253 --> 00:28:02,924
‫كان يعمل لحسابي رجل‬
‫في الجانب المشروع من أعمالي.‬

289
00:28:04,801 --> 00:28:07,804
‫كان يشرف على مشروع إنشاءات.‬

290
00:28:07,887 --> 00:28:09,639
‫مهندس ألماني.‬

291
00:28:09,723 --> 00:28:12,767
‫أظن أنك تعرف اسمه.‬

292
00:28:12,851 --> 00:28:14,227
‫"ويرنر زيغلر".‬

293
00:28:16,104 --> 00:28:21,109
‫لكن حدث سهو، فعلم "زيغلر" بأنشطتنا الأخرى.‬

294
00:28:21,192 --> 00:28:24,321
‫كان الإغراء أقوى من أن يقاومه‬

295
00:28:24,404 --> 00:28:26,239
‫وسرق كيلوغرامين من البضاعة.‬

296
00:28:27,407 --> 00:28:29,826
‫أظن أنك تعرف باقي القصة.‬

297
00:28:29,909 --> 00:28:33,830
‫أنت تعرف بهروب "زيغلر"،‬
‫وتعرف بأن مساعدي قد تعقبه.‬

298
00:28:35,165 --> 00:28:37,125
‫أشعر بالخجل...‬

299
00:28:38,585 --> 00:28:41,338
‫ليس فقط لأنني سمحت بحدوث هذا...‬

300
00:28:42,547 --> 00:28:44,257
‫بل لأنني أخفيت الحقيقة.‬

301
00:28:44,341 --> 00:28:46,718
‫حين اكتشفت ما فعله "زيغلر"،‬

302
00:28:46,801 --> 00:28:51,514
‫استبدلت البضاعة المسروقة بكمية‬
‫من "الميثامفيتامين" اشتريتها محلياً.‬

303
00:28:51,598 --> 00:28:55,644
‫نُقل بعض من هذه البضاعة‬
‫متدنية الجودة إلى منظمتك.‬

304
00:28:57,479 --> 00:28:58,730
‫وعن ذلك...‬

305
00:28:59,981 --> 00:29:02,484
‫يجب أن أعتذر.‬

306
00:29:04,486 --> 00:29:05,612
‫بصدق.‬

307
00:29:24,756 --> 00:29:26,716
‫أي مشروع إنشائي؟‬

308
00:29:28,885 --> 00:29:32,722
‫قلت إن الألماني كان يبني شيئاً.‬

309
00:29:35,225 --> 00:29:36,059
‫ماذا؟‬

310
00:29:41,231 --> 00:29:43,817
‫من الأسهل أن أريك إياه.‬

311
00:29:52,492 --> 00:29:58,123
‫حين ينتهي، سيصبح أكثر أنظمة التبريد‬
‫الصناعي تطوراً في الجنوب الغربي.‬

312
00:29:58,206 --> 00:30:00,250
‫- ثلاجة دجاج؟‬
‫- بل مبرّد.‬

313
00:30:00,333 --> 00:30:02,585
‫منتجاتنا لا تُثلج أبداً.‬

314
00:30:03,878 --> 00:30:07,465
‫هؤلاء رجال "زيغلر"،‬
‫يعملون وفقاً لمخططاته الهندسية.‬

315
00:30:07,549 --> 00:30:11,052
‫كل ما يعرفونه،‬
‫أن قائدهم قد عاد إلى الديار.‬

316
00:30:21,896 --> 00:30:24,858
‫لم يكن هناك ما يمنعك‬
‫من إطلاعنا على كل هذا.‬

317
00:30:24,941 --> 00:30:26,735
‫كان من الممكن تجنب الكثير من المتاعب.‬

318
00:30:26,818 --> 00:30:30,113
‫أجل، حدث الكثير من سوء التفاهم.‬

319
00:30:30,196 --> 00:30:32,574
‫لم يعرف مساعدي من كان يتبعه،‬

320
00:30:32,657 --> 00:30:37,120
‫ونتيجة لذلك،‬
‫بذل جهداً كبيراً ليخفي أنشطته.‬

321
00:30:37,203 --> 00:30:39,122
‫مساعدك...‬

322
00:30:39,205 --> 00:30:40,498
‫"مايكل"، أليس كذلك؟‬

323
00:30:41,624 --> 00:30:42,584
‫أجل.‬

324
00:30:45,003 --> 00:30:47,589
‫ليس ذلك الرجل، صحيح؟‬

325
00:30:47,672 --> 00:30:49,340
‫بلى، هو.‬

326
00:30:49,424 --> 00:30:51,760
‫أود أن ألقي عليه التحية لو سمحت.‬

327
00:30:53,720 --> 00:30:54,846
‫بكل سرور.‬

328
00:31:02,187 --> 00:31:03,438
‫"مايكل".‬

329
00:31:19,788 --> 00:31:24,125
‫"مايكل"، أقدم لك شريكي، "إدواردو".‬

330
00:31:33,760 --> 00:31:36,554
‫سُررت بلقائك. سمعت عنك الكثير.‬

331
00:31:38,723 --> 00:31:40,642
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

332
00:31:45,021 --> 00:31:47,065
‫سأتابع العمل.‬

333
00:31:47,148 --> 00:31:48,191
‫شكراً يا "مايكل".‬

334
00:31:49,234 --> 00:31:50,235
‫إذاً...‬

335
00:31:51,820 --> 00:31:53,488
‫هذا يفسر كل شيء.‬

336
00:31:53,571 --> 00:31:56,491
‫- أنا سعيد لأنك راض.‬
‫- استمع إلي.‬

337
00:31:57,951 --> 00:32:00,328
‫يجب ألّا يقع مزيد من المتاعب.‬

338
00:32:00,411 --> 00:32:04,499
‫يجب أن تتعايشا. هذا أمر غير قابل للتفاوض.‬

339
00:32:04,582 --> 00:32:07,001
‫"غوستافو"، لا تخف مزيداً من الأسرار.‬

340
00:32:07,085 --> 00:32:08,711
‫أجل.‬

341
00:32:08,795 --> 00:32:10,672
‫الدون "إلاديو" ليس راضياً.‬

342
00:32:11,673 --> 00:32:14,425
‫هل تفهم ما أقوله لك؟‬

343
00:32:14,509 --> 00:32:15,426
‫أجل.‬

344
00:32:16,803 --> 00:32:18,179
‫إذاً انتهى الأمر.‬

345
00:32:22,809 --> 00:32:26,688
‫سيكون مبرّداً لطيفاً جداً.‬

346
00:32:28,773 --> 00:32:30,733
‫سيبدو الجدار الجنوبي رائعاً.‬

347
00:32:41,953 --> 00:32:43,746
‫لم أنت في الشمال؟‬

348
00:32:43,830 --> 00:32:46,374
‫لأحمي مصالح عائلتي.‬

349
00:32:47,375 --> 00:32:51,087
‫بتعقب رجال "غوستافو"؟ بالتجسس عليه؟‬

350
00:32:51,170 --> 00:32:54,215
‫وموضوع "ترافل واير". هذه فوضى.‬

351
00:32:54,299 --> 00:32:57,677
‫هذا ليس أسلوبنا على هذا الجانب من الحدود.‬

352
00:32:57,760 --> 00:33:01,222
‫اسمع، أعتذر لك. هذا تأثير عمي.‬

353
00:33:01,306 --> 00:33:03,141
‫أنت تعرف طبيعة "هيكتور".‬

354
00:33:03,224 --> 00:33:05,602
‫شديد الريبة، لا عقلاني.‬

355
00:33:07,103 --> 00:33:11,065
‫تسيطر على "هيكتور" فكرة جنونية‬

356
00:33:11,149 --> 00:33:14,193
‫بأن بائع الدجاج، بطريقة ما...‬

357
00:33:14,277 --> 00:33:17,697
‫ربما يضمر ضغينة،‬
‫بعدما أطلق النار على رأس حبيب "فرينغ".‬

358
00:33:19,282 --> 00:33:23,620
‫أنت لا تفهم "غوستافو".‬
‫كل شيء معه، مجرد عمل.‬

359
00:33:25,079 --> 00:33:26,247
‫كل شيء مجرد عمل؟‬

360
00:33:28,166 --> 00:33:30,585
‫مثل ما حدث في "سانتياغو"؟‬
‫هل كان ذلك عملاً أيضاً؟‬

361
00:33:33,004 --> 00:33:36,591
‫أريد أن أعرف أن الأمر منته.‬

362
00:33:41,304 --> 00:33:43,514
‫هل تثق في "فرينغ"؟‬

363
00:33:44,682 --> 00:33:48,770
‫لن يكون واحداً منا أبداً،‬
‫لكنه يجني الأرباح.‬

364
00:33:48,853 --> 00:33:53,483
‫طالما يجلب لنا المال،‬
‫سيظل "إلاديو" راضياً.‬

365
00:33:53,566 --> 00:33:55,860
‫لا يهم أي شيء آخر.‬

366
00:33:59,364 --> 00:34:01,449
‫إذاً لم يبق ما يُقال.‬

367
00:34:06,037 --> 00:34:08,790
‫- أبلغ عمك تحياتي.‬
‫- سأفعل.‬

368
00:34:27,350 --> 00:34:28,726
‫هيا. لنذهب.‬

369
00:34:52,500 --> 00:34:54,669
‫لنجلب هواتفك هنا.‬

370
00:34:54,752 --> 00:34:57,338
‫هلّا تهدأ؟‬

371
00:35:02,260 --> 00:35:03,594
‫تراجعوا.‬

372
00:35:03,678 --> 00:35:05,304
‫هناك الكثير من الهواتف.‬

373
00:35:05,388 --> 00:35:07,473
‫الكثير من الهواتف.‬

374
00:35:09,851 --> 00:35:11,894
‫آسف، لا أستطيع مساعدتكما يا سيدتيّ.‬

375
00:35:11,978 --> 00:35:13,771
‫يجب أن ينتظر كل شخص دوره.‬

376
00:35:15,773 --> 00:35:17,316
‫تفضل يا صديقي.‬

377
00:35:17,400 --> 00:35:19,027
‫التالي.‬

378
00:35:19,110 --> 00:35:21,237
‫مرحباً بك. استرح.‬

379
00:35:21,320 --> 00:35:23,865
‫قبل أن نتحدث عن الهواتف، لنتحدث عنك.‬

380
00:35:23,948 --> 00:35:26,367
‫أخمن من معرفتنا القصيرة‬

381
00:35:26,451 --> 00:35:29,912
‫أنك رجل يجد نفسه أحياناً،‬
‫دون ذنب ارتكبته،‬

382
00:35:29,996 --> 00:35:31,622
‫في معركة.‬

383
00:35:33,374 --> 00:35:37,295
‫أجل، قتال. اشتباك بالأيدي.‬

384
00:35:37,378 --> 00:35:40,923
‫أظن أنك قد تكون شخصاً يستهلك‬

385
00:35:41,007 --> 00:35:43,009
‫أعشاب الأرض.‬

386
00:35:43,092 --> 00:35:47,388
‫أخمن أنكما يا سيدتيّ مُحبَّبتان للرجال.‬

387
00:35:47,472 --> 00:35:50,099
‫وهذا قد يؤدي إلى سوء تفاهم‬

388
00:35:50,183 --> 00:35:52,143
‫مع رجال الشرطة.‬

389
00:35:52,226 --> 00:35:54,103
‫رحب بصديقي الصغير.‬

390
00:35:54,187 --> 00:35:57,607
‫أترى ذلك، محاطاً بدائرة حمراء؟‬
‫إنه مُبرمَج سلفاً. جاهز للاستخدام.‬

391
00:35:57,690 --> 00:36:00,526
‫رقم 1 على لوحة الاتصال السريع‬
‫يتصل بي مباشرة.‬

392
00:36:00,610 --> 00:36:03,905
‫تضغط عليه، وفجأة. أظهر فوراً.‬

393
00:36:03,988 --> 00:36:06,365
‫التالي. لم تتصل ببائع الهواتف النقالة؟‬

394
00:36:06,449 --> 00:36:08,159
‫لأنني لست مجرد بائع للهواتف النقالة.‬

395
00:36:08,242 --> 00:36:10,536
‫أنا المحامي الذي سيقاتل من أجلك.‬

396
00:36:10,620 --> 00:36:13,247
‫قد تجد بحوزتك بضع قطع‬

397
00:36:13,331 --> 00:36:14,707
‫من السلاح العسكري، أتفهم؟‬

398
00:36:14,791 --> 00:36:18,461
‫قاذفات قنابل، ربما بعض الألغام المدمرة‬
‫في صندوق السيارة.‬

399
00:36:18,544 --> 00:36:21,672
‫وفجأة، ينزف خصمك على الأسفلت‬

400
00:36:21,756 --> 00:36:24,383
‫وتنظر إليك الشرطة بعين الاتهام.‬

401
00:36:24,467 --> 00:36:28,429
‫المشكلة أن الناس يتدخلون دائماً‬
‫في شؤون بعضهم البعض.‬

402
00:36:28,513 --> 00:36:32,934
‫وأنت لا تؤذي أحداً. ألا يتمنى الجميع أن...‬

403
00:36:35,269 --> 00:36:38,147
‫التالي. ذلك الرجل الضخم الواقف‬
‫في الخارج، يُدعى "هيويل بابينو".‬

404
00:36:38,231 --> 00:36:40,858
‫فلتسأل "هيويل" عني. كان سيُسجن 3 سنين.‬

405
00:36:40,942 --> 00:36:42,360
‫كان سيُسجن 6 سنين.‬

406
00:36:42,443 --> 00:36:44,320
‫8 سنين، في "غوادالوبي".‬

407
00:36:44,403 --> 00:36:48,658
‫كان سيُسجن 25 سنة.‬
‫لم يقض يوماً واحداً في السجن.‬

408
00:36:48,741 --> 00:36:51,035
‫لهذا يسميني "الساحر".‬

409
00:36:51,119 --> 00:36:54,413
‫طلبت منه ألّا يدعوني بذلك،‬
‫لكنه يصرّ. التالي.‬

410
00:36:54,497 --> 00:36:57,125
‫رقم 1 على لوحة الاتصال السريع،‬
‫هذا حبل نجاتك.‬

411
00:36:57,208 --> 00:36:59,544
‫إن اعتقلتك الشرطة، إن هددوك،‬
‫إن ضايقوك بنظراتهم.‬

412
00:36:59,627 --> 00:37:01,754
‫اضغط ذلك الزر وستجدني أمامك.‬

413
00:37:02,713 --> 00:37:04,215
‫اضغط رقم 1...‬

414
00:37:04,298 --> 00:37:06,300
‫امتنع عن الكلام واضغط الزر.‬

415
00:37:06,384 --> 00:37:08,136
‫امتنع عن الكلام واضغط رقم 1.‬

416
00:37:08,219 --> 00:37:09,387
‫أبقه مشحوناً. وفجأة سأظهر.‬

417
00:37:09,470 --> 00:37:11,097
‫فجأة. سأظهر.‬

418
00:37:11,180 --> 00:37:12,974
‫على رقم 1 على لوحة الاتصال السريع.‬

419
00:37:13,057 --> 00:37:15,601
‫إنه زر الطوارئ.‬
‫اضغط رقم 1 على لوحة الاتصال السريع.‬

420
00:37:15,685 --> 00:37:17,145
‫فلتسأله عن "الساحر".‬

421
00:37:17,228 --> 00:37:18,354
‫العدالة السريعة.‬

422
00:37:18,437 --> 00:37:20,606
‫صديقك "سول" موجود، أنا أدعمك.‬

423
00:37:20,690 --> 00:37:22,483
‫24 ساعة يومياً، 7 أيام في الأسبوع،‬

424
00:37:22,567 --> 00:37:26,362
‫365 يوماً في العام. اضغط رقم 1.‬
‫العدالة السريعة لك.‬

425
00:37:26,445 --> 00:37:27,697
‫اضغط رقم 1 فحسب.‬

426
00:37:27,780 --> 00:37:29,157
‫إليك حبل نجاتك.‬

427
00:37:29,240 --> 00:37:30,616
‫استخدمه وأنت بأفضل صحة.‬

428
00:37:34,245 --> 00:37:37,832
‫اضغط رقم واحد وفجأة سأظهر.‬
‫ستجد "سول غودمان" أمامك.‬

429
00:37:41,586 --> 00:37:45,339
‫يا رفاق. سيداتي وسادتي،‬
‫أيها الصبية والفتيات.‬

430
00:37:45,423 --> 00:37:46,883
‫بسبب كثرة الطلبات،‬

431
00:37:46,966 --> 00:37:49,844
‫يؤسفني أن أقول إننا وزعنا آخر هاتف لدينا.‬

432
00:37:49,927 --> 00:37:54,015
‫لكنني ما زلت موجوداً‬
‫لتقديم الاستشارات القانونية.‬

433
00:37:54,098 --> 00:37:56,934
‫استشارات قانونية مجانية.‬

434
00:37:57,018 --> 00:37:58,769
‫أتعرفون؟ خذوا بطاقة على الأقل.‬

435
00:37:58,853 --> 00:38:01,898
‫إن كنتم تتعرضون إلى متاعب قانونية،‬
‫فألقوا عليّ بمتاعبكم.‬

436
00:38:01,981 --> 00:38:04,734
‫بما أنكم لن تحصلوا على هاتف الليلة،‬

437
00:38:04,817 --> 00:38:07,695
‫فما رأيكم في تخفيض خاص؟‬

438
00:38:09,113 --> 00:38:10,072
‫أجل.‬

439
00:38:10,156 --> 00:38:12,617
‫طوال الأسبوعين المقبلَين...‬

440
00:38:12,700 --> 00:38:18,080
‫للجُنح غير العنيفة، خصم 50 بالمائة. أجل.‬

441
00:38:20,416 --> 00:38:21,751
‫حسناً.‬

442
00:38:21,834 --> 00:38:24,086
‫- هذا لك، خصم 50 بالمائة.‬
‫- سآخذ واحداً.‬

443
00:38:24,170 --> 00:38:25,880
‫أجل، حسناً، الآن يوجد إقبالاً.‬

444
00:38:25,963 --> 00:38:27,048
‫تفضلوا.‬

445
00:38:28,049 --> 00:38:29,800
‫خصم 50 بالمائة.‬

446
00:38:29,884 --> 00:38:32,470
‫- تذكروا، خصم 50 بالمائة. حسناً.‬
‫- حقاً؟‬

447
00:38:33,679 --> 00:38:35,932
‫ممتاز. أجل.‬

448
00:38:36,015 --> 00:38:37,558
‫ممتاز.‬

449
00:38:40,728 --> 00:38:42,647
‫أحسنت أيها "الساحر".‬

450
00:38:44,190 --> 00:38:45,691
‫ما هذه إلا البداية.‬

451
00:39:17,441 --> 00:39:20,194
‫لو أردنا موتكم، لكنتم أمواتاً بالفعل.‬

452
00:39:20,278 --> 00:39:22,780
‫والآن اخرجوا من الشاحنة،‬
‫لدينا أمور يجب أن نقوم بها.‬

453
00:39:37,253 --> 00:39:38,129
‫حسناً.‬

454
00:39:39,046 --> 00:39:43,467
‫ربما اكتمل نصف المهمة،‬
‫لكنكم تتقاضون أجوركم كاملة.‬

455
00:39:43,551 --> 00:39:45,428
‫هل من الضروري أن أخبركم...‬

456
00:39:45,511 --> 00:39:49,015
‫بأن تعاونكم من المُتوقَّع أن يستمر؟‬

457
00:39:49,098 --> 00:39:51,142
‫بشكل دائم.‬

458
00:39:51,225 --> 00:39:52,560
‫لا تنطقوا بكلمة واحدة.‬

459
00:39:52,643 --> 00:39:55,813
‫لا اليوم ولا غداً ولا الأسبوع القادم،‬
‫ولا إلى الأبد.‬

460
00:39:57,273 --> 00:40:00,860
‫إن تخليتم عن هذا الالتزام،‬
‫ستكون العواقب وخيمة.‬

461
00:40:00,943 --> 00:40:03,112
‫أهذا مفهوم للجميع؟‬

462
00:40:04,655 --> 00:40:06,407
‫حسناً.‬

463
00:40:06,490 --> 00:40:08,367
‫"أودو" و"رينكي".‬

464
00:40:08,451 --> 00:40:11,454
‫ستركبان السيارة طراز "شيروكي".‬
‫المفتاح بداخلها.‬

465
00:40:11,537 --> 00:40:12,913
‫ستقودان السيارة إلى "دنفر".‬

466
00:40:12,997 --> 00:40:15,541
‫ستقلع الطائرة المتجهة إلى "زيوريخ"‬
‫في منتصف الليل.‬

467
00:40:15,625 --> 00:40:17,209
‫ستنعطفان يميناً...‬

468
00:40:17,293 --> 00:40:19,962
‫ستصلان إلى الطريق السريع الرئيسي‬
‫بعد 6.4 كيلومتراً.‬

469
00:40:20,046 --> 00:40:21,756
‫إليكما جوازا السفر والتذكرتان.‬

470
00:40:28,137 --> 00:40:29,472
‫"كاي".‬

471
00:40:29,555 --> 00:40:32,058
‫ستسافر وحدك‬
‫بالسيارة الحمراء طراز "بونتياك".‬

472
00:40:32,141 --> 00:40:36,395
‫ستطير إلى "دالاس".‬
‫إنها رحلة طويلة بالسيارة.‬

473
00:40:36,479 --> 00:40:39,690
‫تغادر الطائرة في الـ9:40‬
‫مباشرة إلى "برلين".‬

474
00:40:43,653 --> 00:40:45,196
‫لن أقول أي شيء.‬

475
00:40:46,322 --> 00:40:47,281
‫أبداً.‬

476
00:40:52,578 --> 00:40:53,829
‫كان ما حدث ضرورياً.‬

477
00:40:55,498 --> 00:40:57,249
‫كان رجلًا صالحاً، لكنه...‬

478
00:40:58,626 --> 00:41:00,378
‫في حقيقة الأمر كان...‬

479
00:41:00,461 --> 00:41:01,504
‫ضعيفاً.‬

480
00:41:29,532 --> 00:41:31,283
‫"كاسبر".‬

481
00:41:31,367 --> 00:41:32,868
‫السيارة طراز "تويوتا".‬

482
00:41:32,952 --> 00:41:35,788
‫أنت متجه إلى "فينيكس"،‬
‫طائرة الـ10:15 إلى "فانكوفر"،‬

483
00:41:35,871 --> 00:41:37,873
‫ثم من "فانكوفر" إلى "بودابست".‬

484
00:41:54,181 --> 00:41:55,015
‫أجل؟‬

485
00:41:59,854 --> 00:42:01,689
‫كان يساوي 50 رجلاً مثلك.‬

486
00:42:19,290 --> 00:42:21,292
‫"سيباستيان"، "أدريان".‬

487
00:42:22,585 --> 00:42:23,627
‫السيارة طراز "سيفيك".‬

488
00:42:25,254 --> 00:42:27,006
‫ستقودانها إلى "إل باسو".‬

489
00:42:28,799 --> 00:42:32,636
‫ثم رحلة الـ7:25 إلى "شيكاغو"،‬
‫ومن "شيكاغو" إلى "فيينا".‬

490
00:42:55,201 --> 00:42:56,285
‫إذاً؟‬

491
00:42:56,368 --> 00:42:59,371
‫استقل آخرهم طائرة إلى "زيوريخ" قبل ساعة.‬

492
00:42:59,455 --> 00:43:00,498
‫لا توجد مشكلة.‬

493
00:43:02,416 --> 00:43:04,585
‫هل سينفذون الأوامر؟‬

494
00:43:04,668 --> 00:43:07,087
‫- هل تسألني عن رأيي؟‬
‫- نعم.‬

495
00:43:08,672 --> 00:43:10,716
‫إنهم يعرفون العواقب.‬

496
00:43:10,800 --> 00:43:11,926
‫والغسيل؟‬

497
00:43:12,009 --> 00:43:15,805
‫أُوصدت مداخل الموقع.‬
‫لن يجده أحد بطريق الصدفة.‬

498
00:43:18,098 --> 00:43:20,643
‫ما دام "لالو سالامانكا"‬
‫على هذا الجانب من الحدود،‬

499
00:43:20,726 --> 00:43:22,561
‫لا يمكننا أن نستمر كسابق عهدنا.‬

500
00:43:23,562 --> 00:43:24,897
‫إذاً هل انتهى الأمر؟‬

501
00:43:27,316 --> 00:43:30,110
‫لا، لم ينته الأمر.‬

502
00:43:30,194 --> 00:43:35,783
‫حين يُتعامَل مع "سالامانكا"،‬
‫وسيجري التعامل معه،‬

503
00:43:35,866 --> 00:43:37,409
‫سيستمر الإنشاء.‬

504
00:43:38,661 --> 00:43:42,206
‫إلى ذلك الحين، ستستمر في تقاضي أجرك.‬

505
00:43:44,834 --> 00:43:47,002
‫ستدفع لي دون أن أفعل شيئاً.‬

506
00:43:48,254 --> 00:43:50,047
‫اعتبره راتباً لاستمرار الخدمات.‬

507
00:43:51,090 --> 00:43:53,425
‫- حتى بعد ما حدث مع "زيغلر"؟‬
‫- نعم.‬

508
00:43:56,679 --> 00:43:59,306
‫ماذا حدث في "فرانكفورت"؟‬

509
00:43:59,390 --> 00:44:01,934
‫قضى المحامي يوماً كاملاً مع زوجته.‬

510
00:44:02,935 --> 00:44:06,397
‫قبلت الحقائق التي قُدمت إليها.‬

511
00:44:08,232 --> 00:44:12,695
‫وفقاً لاقتراحك، "حادث إنشائي".‬

512
00:44:12,778 --> 00:44:16,490
‫أُقيمت الجنازة أمس. وبالطبع...‬

513
00:44:16,574 --> 00:44:18,242
‫جرى تعويضها.‬

514
00:44:20,995 --> 00:44:22,371
‫"تعويضها".‬

515
00:44:26,500 --> 00:44:30,629
‫أنصحك باختيار كلماتك...‬

516
00:44:30,713 --> 00:44:33,340
‫بعناية شديدة، لو كنت مكانك.‬

517
00:44:40,306 --> 00:44:42,683
‫احتفظ براتبك اللعين لاستمرار الخدمات.‬

518
00:45:37,863 --> 00:45:39,782
‫السيد "أوكلي".‬

519
00:45:39,865 --> 00:45:42,493
‫هل تود التعليق على قضية "كارل غرافنهورست"؟‬

520
00:45:42,576 --> 00:45:43,452
‫أنا...‬

521
00:45:43,535 --> 00:45:46,121
‫كما تعرف، مكتب رئيس‬
‫النيابة مُتهَم بالإهمال‬

522
00:45:46,205 --> 00:45:47,331
‫في قضية "غرافنهورست".‬

523
00:45:47,414 --> 00:45:49,625
‫هل تود التعليق على آخر التطورات؟‬

524
00:45:49,708 --> 00:45:50,793
‫"غرافن" ماذا؟‬

525
00:45:50,876 --> 00:45:53,629
‫يقول الناس إنكم تقاضون رجلاً بريئاً.‬

526
00:45:53,712 --> 00:45:56,548
‫هل يخفي مكتب رئيس النيابة شيئاً؟‬

527
00:45:56,632 --> 00:45:58,717
‫- في الواقع...‬
‫- معذرة.‬

528
00:45:58,801 --> 00:46:00,260
‫أرجوكم أن تسمحوا لي بالمرور.‬

529
00:46:00,344 --> 00:46:02,554
‫أنت تتحدثين عن موكلي.‬

530
00:46:02,638 --> 00:46:04,348
‫- ومن أنت؟‬
‫- أنا "سول غودمان".‬

531
00:46:04,431 --> 00:46:06,892
‫و"كارل غرافنهورست" بريء 100 بالمائة.‬

532
00:46:06,975 --> 00:46:08,727
‫مكتب نيابة "ألباكيركي"‬

533
00:46:08,811 --> 00:46:11,397
‫يمارس انتهاكاً سافراً للعدالة.‬

534
00:46:11,480 --> 00:46:13,482
‫- من تكون؟‬
‫- أنا "سول غودمان"،‬

535
00:46:13,565 --> 00:46:17,444
‫وقد رفعنا دعوى مضادة‬
‫ضدك وضد مكتب نيابة "ألباكيركي"‬

536
00:46:17,528 --> 00:46:18,946
‫بتهمة الاضطهاد،‬

537
00:46:19,029 --> 00:46:21,532
‫والاحتجاز غير القانوني وانتهاك الإجراءات.‬

538
00:46:21,615 --> 00:46:22,533
‫هل أنت جاد؟‬

539
00:46:22,616 --> 00:46:25,077
‫أجل. سنُصعّد المسألة‬
‫إلى المحكمة القضائية العليا.‬

540
00:46:25,160 --> 00:46:26,537
‫حين ننتهي،‬

541
00:46:26,620 --> 00:46:29,623
‫سيُبرأ "كارل غرافنهورست" وسنحصل على تسوية.‬

542
00:46:29,707 --> 00:46:30,833
‫تسوية نقدية.‬

543
00:46:30,916 --> 00:46:34,253
‫حسناً، هذا يكفي. يجب أن أدخل قاعة المحكمة.‬

544
00:46:34,336 --> 00:46:37,005
‫اذهب لو شئت. لكن اعلم الآتي...‬

545
00:46:37,089 --> 00:46:38,882
‫سنلتقي مرة أخرى.‬

546
00:46:38,966 --> 00:46:41,802
‫آسف. هلّا تكرر اسمك؟‬

547
00:46:41,885 --> 00:46:44,471
‫أنا "سول غودمان"، وشغلي الشاغل‬

548
00:46:44,555 --> 00:46:49,268
‫هو الدفاع عن مواطني "ألباكيركي"‬
‫ضد كل أنواع الظلم.‬

549
00:46:49,351 --> 00:46:52,229
‫- غير معقول، لا بد أن أتعابك باهظة.‬
‫- على الإطلاق.‬

550
00:46:52,312 --> 00:46:55,566
‫أنا مؤمن بأن كل رجل وامرأة وطفل‬
‫يستحق العدالة السريعة‬

551
00:46:55,649 --> 00:46:56,942
‫بسعر في مُتناوَل اليد.‬

552
00:46:57,025 --> 00:46:58,569
‫ألديك بطاقة؟‬

553
00:46:58,652 --> 00:47:00,195
‫ليست لي. بل لصديق.‬

554
00:47:00,279 --> 00:47:05,200
‫أجل. وأرجوك أن تخبر صديقك‬
‫بأنني لا أصدر أحكاماً‬

555
00:47:05,284 --> 00:47:08,078
‫وبأنني متاح على مدار الساعة.‬

556
00:47:08,162 --> 00:47:10,330
‫- هل يمكنني أخذ بطاقة يا سيدي؟‬
‫- أجل.‬

557
00:47:11,665 --> 00:47:13,375
‫- ماذا عني؟‬
‫- بكل سرور.‬

558
00:47:14,752 --> 00:47:15,836
‫حسناً.‬

559
00:47:19,214 --> 00:47:20,758
‫أجل، أنا...‬

560
00:47:20,841 --> 00:47:22,760
‫لا أعرف...‬

561
00:47:22,843 --> 00:47:24,136
‫5 أشهر.‬

562
00:47:24,887 --> 00:47:27,097
‫بالنظر إلى اكتظاظ السجون،‬
‫على الأرجح ستقضي أقل من شهرين.‬

563
00:47:28,724 --> 00:47:29,600
‫أجل.‬

564
00:47:30,601 --> 00:47:31,977
‫بالنظر إلى سابقتك،‬

565
00:47:32,060 --> 00:47:37,649
‫تشير أساسيات الحكم‬
‫إلى سجنك ما بين سنتين و4 سنوات، لذا...‬

566
00:47:38,692 --> 00:47:40,486
‫5 أشهر فترة ممتازة يا "بوبي".‬

567
00:47:44,364 --> 00:47:47,075
‫هل تخشى ألّا تكون موجوداً‬
‫مع "لويس" في وقت الولادة؟‬

568
00:47:47,159 --> 00:47:48,202
‫الولادة...؟‬

569
00:47:49,703 --> 00:47:51,789
‫صحيح. أجل.‬

570
00:47:51,872 --> 00:47:54,708
‫إذاً لو حُوكمت، ستكونين محاميتي، صحيح؟‬

571
00:47:55,709 --> 00:47:59,046
‫- "بوبي"، أنت في غنى عن المُحاكَمة.‬
‫- لكن هل ستكونين محاميتي؟‬

572
00:47:59,129 --> 00:48:01,965
‫أجل، لكن المثول أمام القضاء سيكون خطأ.‬

573
00:48:02,049 --> 00:48:03,801
‫لا يمكن التنبؤ بمجريات الجلسات.‬

574
00:48:03,884 --> 00:48:05,886
‫في المُحاكَمة،‬
‫سيحاربنا ممثل النيابة بكل الطرق.‬

575
00:48:05,969 --> 00:48:08,180
‫- ستكون مُقامَرة.‬
‫- أجل، مُقامَرة.‬

576
00:48:08,263 --> 00:48:11,391
‫أجل، لا أقصد أن أملي عليك عملك‬
‫يا آنسة "ويكسلر"،‬

577
00:48:11,475 --> 00:48:14,645
‫لكنك إن وضعتني أمام المحلفين،‬
‫سينظرون إلي بعين الشفقة،‬

578
00:48:14,728 --> 00:48:16,480
‫وسيرون "لويس" والطفلة.‬

579
00:48:16,563 --> 00:48:18,774
‫- سيصدقونني.‬
‫- أنا أصدقك.‬

580
00:48:20,025 --> 00:48:23,695
‫"بوبي"، هناك آلاف الأسباب‬
‫لعدم المثول أمام القضاء.‬

581
00:48:25,113 --> 00:48:26,532
‫لكن القرار لي، أليس كذلك؟‬

582
00:48:26,615 --> 00:48:29,868
‫بلى، إنه قرارك،‬
‫لكنني أنصحك بألّا تفعل ذلك.‬

583
00:48:29,952 --> 00:48:33,580
‫من المُحتمَل أن ينتهي بك الأمر‬
‫إلى نيل عقوبة أطول بكثير، لا أقصر.‬

584
00:48:33,664 --> 00:48:36,124
‫وأنا أتحدث عن أعوام من حياتك.‬

585
00:48:37,543 --> 00:48:40,045
‫لكن قد لا يُحكم عليّ بذلك. صحيح؟‬

586
00:48:41,296 --> 00:48:43,549
‫- أنت في غنى عن القيام بتلك المجازفة.‬
‫- ربما العكس صحيح.‬

587
00:48:43,632 --> 00:48:45,092
‫"لويس"؟‬

588
00:48:45,175 --> 00:48:46,760
‫لنفعل ما يقوله "بوبي".‬

589
00:48:53,058 --> 00:48:55,394
‫اسمحا لي لحظة واحدة. أرجوكما...‬

590
00:48:56,395 --> 00:48:58,438
‫أن تفكرا في الأمر بعناية.‬

591
00:48:58,522 --> 00:48:59,398
‫كلاكما.‬

592
00:49:02,734 --> 00:49:03,652
‫هل نذهب لتناول الغداء؟‬

593
00:49:03,735 --> 00:49:07,447
‫هناك آلة جديدة لبيع الشطائر‬
‫عند محكمة الأسرة. سمعت عنها خيراً.‬

594
00:49:07,531 --> 00:49:09,366
‫آسفة، أنا عالقة هنا.‬

595
00:49:09,449 --> 00:49:11,493
‫حقاً؟ ما الأمر؟‬

596
00:49:11,577 --> 00:49:14,288
‫- إنه يرفض قبول الصفقة.‬
‫- من؟ ذلك الشاب؟‬

597
00:49:15,581 --> 00:49:17,457
‫أليس ذلك هو الحقير الذي حاول بيع‬

598
00:49:17,541 --> 00:49:20,627
‫مقطورة من البرادات الصغيرة‬
‫المسروقة لشرطي متنكر؟‬

599
00:49:20,711 --> 00:49:21,712
‫ما الصفقة التي حصلت عليها؟‬

600
00:49:21,795 --> 00:49:24,548
‫- 5 أشهر.‬
‫- 5 أشهر؟ رغم سوابقه؟‬

601
00:49:24,631 --> 00:49:26,592
‫يجب أن يركع على ركبتيه ويشكرك.‬

602
00:49:26,675 --> 00:49:28,260
‫أحاول أن أثنيه عن المثول أمام القضاء.‬

603
00:49:28,343 --> 00:49:29,761
‫غير معقول. هل أنت جادة؟‬

604
00:49:29,845 --> 00:49:31,221
‫نعم.‬

605
00:49:31,930 --> 00:49:33,015
‫أتعرفين؟‬

606
00:49:35,141 --> 00:49:35,474
‫لا.‬

607
00:49:35,475 --> 00:49:36,894
‫لا، يمكننا إصلاح الأمر.‬

608
00:49:38,353 --> 00:49:41,148
‫سنقول إنني من مكتب النيابة، اتفقنا؟‬
‫سأوبخك وستجادلينني.‬

609
00:49:41,231 --> 00:49:43,066
‫ستوبخينني وسأجادلك. سنرفع صوتينا.‬

610
00:49:43,150 --> 00:49:46,737
‫سنسير إلى هناك، ونثير جلبة، اتفقنا؟‬

611
00:49:46,820 --> 00:49:51,491
‫سنقول إن أدلة جديدة قد ظهرت،‬
‫وإنني سأسحب صفقته مع التحيز الشديد.‬

612
00:49:51,575 --> 00:49:55,203
‫سأمثل أنني غاضب. أريد أن أسجنه مدى الحياة.‬

613
00:49:56,413 --> 00:49:57,831
‫عاد الرجل إلى الجدال.‬

614
00:50:01,084 --> 00:50:03,712
‫جادليني، وسأرد عليك بحدة.‬

615
00:50:03,795 --> 00:50:06,798
‫سنجعل ذلك الحقير يجثو على ركبتيه،‬
‫ويتوسل للموافقة على الأشهر الخمسة.‬

616
00:50:11,178 --> 00:50:13,472
‫- لا أظن.‬
‫- هيا يا "كيم". يمكننا أن نفعل ذلك.‬

617
00:50:13,555 --> 00:50:16,308
‫- إنها طريقة مضمونة.‬
‫- إنه موكلي، القرار له.‬

618
00:50:16,391 --> 00:50:19,853
‫ما جدوى ذلك في مقابل أن يُسجن ذلك الأبله؟‬

619
00:50:19,937 --> 00:50:21,438
‫هل ترين كم هو ضعيف العقل الآن؟‬

620
00:50:21,521 --> 00:50:24,066
‫انتظري حتى يخرج من ذلك الجحر.‬

621
00:50:24,149 --> 00:50:25,359
‫"جيمي"، لا.‬

622
00:50:25,442 --> 00:50:28,028
‫ماذا عن زوجته وابنته؟‬
‫أهاتان هما؟ ماذا عنهما؟‬

623
00:50:28,111 --> 00:50:30,405
‫هذا أدعى موقف‬
‫نستخدم فيه سلطتنا لفعل الخير.‬

624
00:50:30,489 --> 00:50:32,532
‫- لن نفعل ذلك.‬
‫- لكننا نستطيع أن نفعل ذلك يا "كيم".‬

625
00:50:32,616 --> 00:50:35,118
‫- لن أحتال على موكلي.‬
‫- نجح ذلك في قضية "ميسا فيردي".‬

626
00:50:35,202 --> 00:50:36,411
‫"جيمي". تراجع.‬

627
00:50:38,413 --> 00:50:39,665
‫لا يمكننا...‬

628
00:50:40,666 --> 00:50:42,125
‫حسناً.‬

629
00:50:47,297 --> 00:50:48,674
‫أجل، سأراك في المنزل.‬

630
00:51:04,231 --> 00:51:05,857
‫إذاً...‬

631
00:51:05,941 --> 00:51:06,900
‫من كان ذلك؟‬

632
00:51:10,195 --> 00:51:11,655
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

633
00:51:17,661 --> 00:51:19,621
‫إنه من مكتب نيابة المُقاطَعة.‬

634
00:51:20,872 --> 00:51:22,624
‫سيسحبون الصفقة.‬

635
00:51:24,042 --> 00:51:28,755
‫وبعد؟ لم نكن سنقبلها على أية حال، لذا...‬

636
00:51:28,839 --> 00:51:31,216
‫آنسة "ويكسلر"، لم يسحبونها؟‬

637
00:51:32,426 --> 00:51:33,927
‫أنا...‬

638
00:51:34,011 --> 00:51:36,179
‫لا أعرف يقيناً.‬

639
00:51:36,263 --> 00:51:39,141
‫ربما ظهرت لديهم أدلة جديدة.‬

640
00:51:43,311 --> 00:51:45,731
‫مثل... ماذا؟ مثل...‬

641
00:51:45,814 --> 00:51:48,567
‫كاميرات أم شهود؟ أم...‬

642
00:51:48,650 --> 00:51:49,985
‫لم أستطع تبين ماهيتها.‬

643
00:51:51,903 --> 00:51:53,822
‫سنعرف قريباً.‬

644
00:51:55,866 --> 00:51:57,159
‫"بوبي"، آسفة.‬

645
00:51:58,910 --> 00:52:01,163
‫يبدو أنهم يريدون أن يجعلوا منك عبرة.‬

646
00:52:05,042 --> 00:52:06,626
‫حسناً، إذاً...‬

647
00:52:06,710 --> 00:52:09,629
‫من الأفضل أن نذهب ونخبر القاضي‬
‫بأننا سنمضي قدماً بالمثول أمام القضاء.‬

648
00:52:09,713 --> 00:52:11,590
‫أجل، أتعرفين؟‬

649
00:52:11,673 --> 00:52:14,634
‫هل أنت متأكدة من أننا لم نعد نستطيع‬
‫قبول صفقة الأشهر الخمسة؟‬

650
00:52:15,761 --> 00:52:17,721
‫سحب مكتب رئيس النيابة ذلك العرض.‬

651
00:52:17,804 --> 00:52:20,432
‫أتقصدين لو...‬
‫حتى لو طلبت منهم ذلك بلطف شديد؟‬

652
00:52:25,604 --> 00:52:27,314
‫سأحاول.‬

653
00:52:28,398 --> 00:52:31,610
‫- هل أنت متأكد من أن هذا ما تريده؟‬
‫- أجل، فكرت في الأمر‬

654
00:52:31,693 --> 00:52:33,487
‫كما قلت و...‬

655
00:52:33,570 --> 00:52:34,821
‫أستطيع تحمل السجن 5 أشهر.‬

656
00:52:36,865 --> 00:52:38,742
‫آنسة "ويكسلر"، أرجوك.‬

657
00:52:47,000 --> 00:52:48,752
‫انتظرا هنا.‬

658
00:52:48,835 --> 00:52:51,463
‫لا أعدكما بشيء، لكنني...‬

659
00:52:51,546 --> 00:52:53,173
‫- سأنظر في الأمر.‬
‫- حسناً.‬

660
00:52:53,256 --> 00:52:54,424
‫افعلي ذلك.‬

661
00:52:55,759 --> 00:52:56,968
‫سننتظرك هنا.‬

662
00:53:34,755 --> 00:53:36,379
{\fs32}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500"> Extracted & Re-sync By:
<font color="f4f5d2"> Abdalah Mohamed

663
00:53:37,259 --> 00:53:39,928
‫"إهداء لصديقنا (روبرت فورستر)"‬

