﻿1
00:01:42,378 --> 00:01:45,215
‫50514242.‬

2
00:01:46,466 --> 00:01:49,636
‫505142...‬

3
00:02:06,152 --> 00:02:09,656
‫سيارة سوداء طراز "فورد موستانغ"‬
‫على أحد أرصفة "بارنهام هيل".‬

4
00:02:09,739 --> 00:02:13,243
‫9 شبان قاصرون يحملون عبوات رذاذ الطلاء‬
‫هربوا سيراً على الأقدام.‬

5
00:02:14,410 --> 00:02:17,413
‫ذكر آسيوي، ليس في مرمى البصر أيها الضابط.‬

6
00:02:17,497 --> 00:02:19,207
‫عُلم.‬

7
00:02:19,290 --> 00:02:21,501
‫شكوى ضجيج، 61352 شارع "هاريسون".‬

8
00:02:45,900 --> 00:02:47,902
‫لم يعجبك خبز البيض، صحيح؟‬

9
00:02:51,197 --> 00:02:52,323
‫أجل.‬

10
00:02:53,950 --> 00:02:54,993
‫لا بأس بذلك.‬

11
00:02:56,286 --> 00:02:57,787
‫يمكنني تسخينه لك.‬

12
00:02:58,788 --> 00:03:01,499
‫لا عليك.‬

13
00:03:01,583 --> 00:03:04,210
‫يمكنني أن أحضر لك شيئاً آخر.‬
‫نحن نقدم الغداء الآن.‬

14
00:03:05,670 --> 00:03:07,463
‫لا أريد شيئاً. حقاً.‬

15
00:03:09,966 --> 00:03:12,093
‫أيمكنني ملء قدحك على الأقل؟‬

16
00:03:16,556 --> 00:03:17,932
‫أجل.‬

17
00:03:19,392 --> 00:03:20,393
‫شكراً.‬

18
00:03:24,480 --> 00:03:27,233
‫مرحباً يا "مولي". هذا أنا، "جين".‬

19
00:03:27,317 --> 00:03:30,320
‫هذا رقم هاتفك النقال. أعتذر عن ذلك.‬

20
00:03:31,404 --> 00:03:34,282
‫أجل، أنا بخير. كان إنذاراً كاذباً.‬

21
00:03:34,365 --> 00:03:37,201
‫اتضح أنني كنت مصابًا بالجفاف فحسب.‬

22
00:03:37,285 --> 00:03:39,245
‫هل تصدقين؟‬

23
00:03:41,039 --> 00:03:42,874
‫أجل، سأفعل بالتأكيد.‬

24
00:03:44,125 --> 00:03:48,755
‫لن أعود قبل...‬

25
00:03:49,005 --> 00:03:50,590
‫حسناً، قبل يوم الخميس.‬

26
00:03:50,673 --> 00:03:53,051
‫هل يمكنكما فتح المتجر أنت و"فريدريكا"؟‬

27
00:03:55,261 --> 00:04:01,726
‫جيد وأظن أن عليك التوقيع‬
‫على تسلم طرد بعد ظهر اليوم.‬

28
00:04:02,894 --> 00:04:06,147
‫تسلمته بالفعل. رائع، شكراً.‬

29
00:04:06,231 --> 00:04:11,653
‫وهل سأل عني أحد؟‬

30
00:04:11,736 --> 00:04:16,824
‫أقصد، هل جاء عملاء إلى المتجر يبحثون عني؟‬

31
00:04:16,908 --> 00:04:18,701
‫هل جاء شخص أو...؟‬

32
00:04:22,205 --> 00:04:25,375
‫لا. لا توجد مشكلة. أنا فقط...‬

33
00:04:25,458 --> 00:04:28,670
‫تلقيت بعض الاتصالات من بائع تأمين.‬

34
00:04:28,753 --> 00:04:31,089
‫من الطراز اللحوح، لذا...‬

35
00:04:31,172 --> 00:04:34,300
‫إذاً ألم يأت أحد؟‬

36
00:04:37,011 --> 00:04:39,389
‫لا؟ حسناً، هذا كل شيء، إذاً.‬

37
00:04:43,101 --> 00:04:45,853
‫أجل، بالتأكيد، سأفعل.‬

38
00:04:45,937 --> 00:04:49,607
‫وسأراك بعد بضعة أيام.‬

39
00:04:49,691 --> 00:04:51,484
‫شكراً يا "مولي". أجل.‬

40
00:04:59,742 --> 00:05:03,538
‫البلاغ الرابع عن وجود دخان في المستودع‬
‫من شخص مدني، على بعد مربعين سكنيين...‬

41
00:05:07,834 --> 00:05:11,713
‫المُقاطَعة هي 1094 طريق "أورورا".‬

42
00:05:11,796 --> 00:05:14,340
‫وصلنا إلى الموقع.‬
‫تقاطع شارعَي "جيمس" و"وول"...‬

43
00:05:36,029 --> 00:05:40,491
‫شكوى صف سيارة. شاحنة مُغلَقة رمادية‬
‫طراز "شيفروليه أسترو" تسد المدخل.‬

44
00:05:40,575 --> 00:05:41,909
‫وصلنا إلى الموقع.‬

45
00:05:41,993 --> 00:05:45,621
‫هناك قاصر. ذكر أبيض، طوله 142 سنتيمتراً،‬
‫وزنه 32 كيلوغراماً.‬

46
00:05:45,705 --> 00:05:50,251
‫توصلنا إلى بيانات السيارة. رقمها 0700.‬

47
00:05:50,335 --> 00:05:51,419
‫وصلنا إلى الموقع.‬

48
00:05:51,502 --> 00:05:53,880
‫إطلاق رصاص في تقاطع الشارعين‬
‫الـ65 مع الشارع الـ17.‬

49
00:05:55,631 --> 00:05:57,425
‫قد لا ينجح المُبلِّغون في...‬

50
00:07:27,348 --> 00:07:28,891
‫مرحباً.‬

51
00:07:30,268 --> 00:07:31,102
‫مرحباً.‬

52
00:07:33,521 --> 00:07:36,357
‫هذا أنت. توقعت أن تكون أنت.‬

53
00:07:36,441 --> 00:07:39,152
‫لم أكن متأكداً تماماً،‬
‫أما الآن وقد رأيتك عن قرب،‬

54
00:07:39,235 --> 00:07:41,821
‫تأكدت من أنه أنت.‬

55
00:07:45,867 --> 00:07:49,787
‫هيا يا رجل. أريد أن ألقي عليك التحية فحسب.‬
‫أنا من أكبر معجبيك.‬

56
00:07:49,871 --> 00:07:54,750
‫في الماضي، حين كنت أعيش في "ألباكيركي"‬
‫مع زوجتي السابقة، كنت أراك في كل مكان.‬

57
00:07:54,834 --> 00:07:59,714
‫صورك على لوحات الدعاية وفي التلفاز،‬
‫كنت أحتفظ بأحد أمشاط ثقابك.‬

58
00:07:59,797 --> 00:08:01,966
‫أنت تخلط بيني وبين شخص آخر.‬

59
00:08:02,049 --> 00:08:05,678
‫اسمي "تاكافيك"، "جين تاكافيك".‬

60
00:08:06,804 --> 00:08:09,974
‫آسف، سأقوم... يجب أن أعود إلى العمل.‬

61
00:08:10,057 --> 00:08:13,728
‫بربك يا رجل. هذا لا يصح.‬

62
00:08:13,811 --> 00:08:18,191
‫أعرف من تكون. وأنت تعرف من تكون.‬
‫لنتجاوز ذلك.‬

63
00:08:21,569 --> 00:08:25,948
‫لا تقلق حياله. لا خوف منه.‬
‫أراد مرافقتي فحسب.‬

64
00:08:26,032 --> 00:08:28,493
‫هل تعرف من ركب في سيارتي الأجرة ذات مرة؟‬

65
00:08:28,576 --> 00:08:30,953
‫"سامي هاغار".‬

66
00:08:31,037 --> 00:08:33,122
‫إنه أشهر منك.‬

67
00:08:35,082 --> 00:08:36,375
‫ماذا تريد؟‬

68
00:08:39,128 --> 00:08:40,796
‫أريدك أن تعترف فحسب.‬

69
00:08:45,051 --> 00:08:47,678
‫- لا أفهم عما...‬
‫- بل تفهم.‬

70
00:08:49,055 --> 00:08:49,889
‫قلها فحسب.‬

71
00:08:52,725 --> 00:08:56,479
‫لا أعرف حقاً ما...‬

72
00:08:56,562 --> 00:08:57,396
‫هيا.‬

73
00:09:02,276 --> 00:09:03,194
‫هيا.‬

74
00:09:05,446 --> 00:09:06,364
‫هيا يا رجل.‬

75
00:09:07,865 --> 00:09:10,826
‫قلها.‬

76
00:09:17,750 --> 00:09:19,669
‫من الأفضل أن تتصل بـ"سول".‬

77
00:09:19,752 --> 00:09:21,254
‫ماذا؟‬

78
00:09:21,337 --> 00:09:23,089
‫أنا... لا أسمع ما قلت.‬

79
00:09:25,424 --> 00:09:26,759
‫من الأفضل أن تتصل بـ"سول".‬

80
00:09:28,719 --> 00:09:31,430
‫مرة أخرى مع الإشارة بإصبعك.‬

81
00:09:35,101 --> 00:09:36,394
‫من الأفضل أن تتصل بـ"سول".‬

82
00:09:37,937 --> 00:09:39,146
‫هكذا.‬

83
00:09:40,731 --> 00:09:43,943
‫يبدو أنك نسيت قليلاً،‬
‫لكن أداءك سيتحسن في المرة القادمة.‬

84
00:09:48,281 --> 00:09:51,200
‫أنت لم تسأل، لكنني أُدعى "جيف".‬

85
00:09:55,329 --> 00:09:56,789
‫لو احتجت إلي في أي وقت،‬

86
00:09:56,872 --> 00:09:59,208
‫اتصل فقط بشركة‬
‫"أوماها يونايتد" لسيارات الأجرة.‬

87
00:09:59,292 --> 00:10:01,627
‫فلتسأل عني وسيجدونني، أينما كنت.‬

88
00:10:01,711 --> 00:10:03,713
‫لن أكون بعيداً بأكثر من 5 دقائق.‬

89
00:10:07,008 --> 00:10:09,343
‫رباه. كم تسرني مقابلتك.‬

90
00:10:10,720 --> 00:10:11,637
‫هذا شرف لي.‬

91
00:10:12,972 --> 00:10:14,599
‫حسناً، سأراك لاحقاً.‬

92
00:10:16,100 --> 00:10:16,934
‫يا "جين".‬

93
00:10:43,628 --> 00:10:45,463
‫505...‬

94
00:10:46,631 --> 00:10:48,382
‫424.‬

95
00:10:49,675 --> 00:10:52,678
‫أرجو إيداع 50 سنتاً إضافية.‬

96
00:11:10,821 --> 00:11:13,115
‫"بست كواليتي" للمكانس الكهربائية،‬
‫كيف لي أن أساعدك؟‬

97
00:11:13,199 --> 00:11:18,412
‫أجل، أحتاج إلى منظم مكنسة‬
‫"هوفر ماكس إكستراكت بريشر برو"، طراز 60.‬

98
00:11:23,501 --> 00:11:25,628
‫سلمناك إياها من قبل، أليس كذلك؟‬

99
00:11:25,711 --> 00:11:28,381
‫بلى، أنا في "أوماها"، "نبراسكا".‬

100
00:11:30,675 --> 00:11:32,510
‫السيد "تاكافيك"...‬

101
00:11:35,304 --> 00:11:40,393
‫سيكون من الصعب توفير قطعة الغيار المطلوبة.‬

102
00:11:41,811 --> 00:11:45,606
‫كما أحذرك من أنها ستكون‬
‫أعلى سعراً من القطعة الأصلية.‬

103
00:11:45,689 --> 00:11:49,360
‫- إلى أي حد ستكون أعلى سعراً؟‬
‫- ضعف الثمن.‬

104
00:11:49,985 --> 00:11:52,905
‫ولا نزال نتقاضى رسومنا بالدفع عند التسليم.‬

105
00:11:54,240 --> 00:11:55,825
‫هل ستواجه مشكلة في ذلك؟‬

106
00:11:55,908 --> 00:11:58,828
‫لا، هذا مناسب.‬

107
00:12:00,287 --> 00:12:03,374
‫- ما مدى سخونة الموقف؟‬
‫- جرى التعرف عليّ.‬

108
00:12:04,750 --> 00:12:06,669
‫جرى التعرف عليك؟ حسناً.‬

109
00:12:08,003 --> 00:12:11,132
‫- هل يوجد أي تدخل رسمي؟‬
‫- لا، ليس بعد.‬

110
00:12:13,175 --> 00:12:16,595
‫سيكون التسليم في نفس المكان‬
‫الذي تُركت فيه.‬

111
00:12:16,679 --> 00:12:19,140
‫هل تتذكر المكان؟‬

112
00:12:19,223 --> 00:12:20,558
‫أجل، أتذكره.‬

113
00:12:24,061 --> 00:12:26,188
‫حسناً يا سيد "تاكافيك".‬

114
00:12:27,690 --> 00:12:28,649
‫يوم الخميس.‬

115
00:12:30,443 --> 00:12:31,444
‫السابعة صباحاً.‬

116
00:12:32,820 --> 00:12:33,904
‫نفس المكان.‬

117
00:12:35,906 --> 00:12:37,700
‫أنت تعرف البقية، أليس كذلك؟‬

118
00:12:42,288 --> 00:12:43,664
‫سيد "تاكافيك"؟‬

119
00:12:47,668 --> 00:12:48,502
‫ألا تزال معي؟‬

120
00:12:51,881 --> 00:12:53,466
‫لقد غيرت رأيي.‬

121
00:12:54,550 --> 00:12:57,261
‫- غيرت رأيك؟‬
‫- نعم.‬

122
00:12:58,637 --> 00:13:02,975
‫للتوضيح، هل تلغي الطلب؟‬

123
00:13:05,686 --> 00:13:07,771
‫سأصلحها بنفسي.‬

124
00:14:22,443 --> 00:14:23,277
{\an8}‫- "جيمي".‬
‫- "كيم".‬

125
00:14:23,361 --> 00:14:25,029
{\an8}‫- ماذا...؟‬
‫- اسمعي.‬

126
00:14:25,112 --> 00:14:28,824
{\an8}‫أعرف أن الأمر يبدو سريعاً.‬
‫إنه يسير بسرعة لكنني أتخيله.‬

127
00:14:28,908 --> 00:14:30,659
{\an8}‫- أتقصد تغييرك لاسمك؟‬
‫- لا.‬

128
00:14:30,743 --> 00:14:34,664
{\an8}‫- بلى، لكن هذا من أجل موكليّ.‬
‫- هل ستسمي نفسك "سول غودمان"؟‬

129
00:14:34,747 --> 00:14:37,708
‫أسمي نفسي "سول غودمان" بالفعل.‬
‫لقد ناقشنا هذا من قبل.‬

130
00:14:37,792 --> 00:14:41,504
‫المجرمون الذين يشترون هواتفي،‬
‫بكل تأكيد، إن عاجلاً أم آجلاً،‬

131
00:14:41,587 --> 00:14:44,715
‫سيجد كل واحد منهم نفسه‬
‫مُعتقَلاً في سيارة شرطة.‬

132
00:14:44,799 --> 00:14:48,010
‫كيف أجعلهم يتصلون‬
‫بـ"جيمي ماكغيل"؟ لن أفعل.‬

133
00:14:48,094 --> 00:14:52,056
‫سأظل "سول غودمان"،‬
‫سيتصلون بالرجل الذي يعرفونه بالفعل.‬

134
00:14:52,139 --> 00:14:55,017
‫ظننت أنني أهدر عاماً من حياتي.‬

135
00:14:55,101 --> 00:14:57,895
‫لم يكن مُهدَراً. بل كان من أجل هذا.‬
‫هذه ثمرته.‬

136
00:14:57,978 --> 00:15:01,315
‫- متى قررت...؟‬
‫- للتو. بينما كنت هناك. تبينت الأمر فجأة.‬

137
00:15:01,399 --> 00:15:04,276
‫هذا هو الحل. ستنجح الفكرة يا "كيم".‬

138
00:15:05,695 --> 00:15:06,987
‫أعرف.‬

139
00:15:07,071 --> 00:15:10,908
‫إذ فجأة، وجدت حلولاً لكل شيء.‬
‫لكنني... وجدتها فعلاً.‬

140
00:15:10,991 --> 00:15:12,618
‫هذا ما يناسبني.‬

141
00:15:12,702 --> 00:15:17,331
‫لذا دعيني فقط... سأنتهي من هذه المسألة،‬
‫ثم نتحدث عنها فيما بعد، اتفقنا؟‬

142
00:15:18,874 --> 00:15:19,709
‫أقصد...‬

143
00:15:21,544 --> 00:15:24,672
‫إلا إذا، هل ترين شيئاً لا أراه؟‬

144
00:15:24,755 --> 00:15:28,968
‫لو أردتني أن أتمهل قليلاً،‬
‫يمكنني أن أعود وأتم الإجراءات في يوم آخر.‬

145
00:15:32,763 --> 00:15:35,349
‫- لو أنك قد عقدت العزم...‬
‫- أجل.‬

146
00:15:35,433 --> 00:15:38,352
‫- فإنني أدعمك.‬
‫- رائع. 5 دقائق على الأكثر.‬

147
00:15:42,064 --> 00:15:43,399
{\an8}‫حسناً، أين توقفنا؟‬

148
00:15:43,482 --> 00:15:46,277
{\an8}‫كل ما عليك هو توقيع الوثائق‬
‫باسمك القانوني.‬

149
00:15:46,360 --> 00:15:50,364
{\an8}‫- حسناً.‬
‫- ولا يبقى سوى الإخطار القضائي.‬

150
00:15:51,365 --> 00:15:55,911
‫"جيمي سول غودمان"...‬

151
00:15:57,997 --> 00:15:58,914
‫"ماكغيل".‬

152
00:16:02,001 --> 00:16:03,002
‫شكراً يا عزيزتي.‬

153
00:16:06,589 --> 00:16:11,343
‫"ويرنر زيغلر".‬

154
00:16:11,427 --> 00:16:14,013
{\an8}‫"ويرنر زيغلر".‬

155
00:16:14,096 --> 00:16:15,973
{\an8}‫"زيغلر".‬

156
00:16:17,308 --> 00:16:21,645
‫أتعرف عدد المدعوين‬
‫"ويرنر زيغلر" في "ألمانيا"؟‬

157
00:16:21,729 --> 00:16:23,189
‫27 شخصاً.‬

158
00:16:23,272 --> 00:16:26,650
‫أصبحوا 26، وفقاً لأقوال السيدة "زيغلر".‬

159
00:16:29,653 --> 00:16:31,697
{\an8}‫أخبرتك، لم أسمع عن الرجل من قبل.‬

160
00:16:32,406 --> 00:16:34,074
‫ماذا عن "مايكل"؟‬

161
00:16:36,327 --> 00:16:39,205
‫كما قلت، لا أعرف سوى اسمَي رجلين هناك.‬

162
00:16:39,288 --> 00:16:41,999
{\an8}‫أجل. "فيكتور" و"تايرس".‬

163
00:16:44,210 --> 00:16:45,169
‫أنت.‬

164
00:16:46,670 --> 00:16:49,131
‫- نعم؟‬
‫- "ويرنر زيغلر"، هل سمعت عنه من قبل؟‬

165
00:16:49,215 --> 00:16:51,300
‫"ويرنر زيغلر"؟‬

166
00:16:53,219 --> 00:16:54,303
{\an8}‫لا.‬

167
00:16:54,386 --> 00:16:58,182
{\an8}‫ماذا عن "مايكل"؟‬
‫إنه رجل أبيض أصلع. يعمل في مجالنا.‬

168
00:17:01,685 --> 00:17:02,686
{\an8}‫حسناً.‬

169
00:17:05,815 --> 00:17:07,775
‫- المبلغ كامل.‬
‫- حسناً.‬

170
00:17:10,027 --> 00:17:14,657
{\an8}‫الجدار الجنوبي في صب الأسمنت؟‬

171
00:17:16,992 --> 00:17:19,703
‫ماذا يدبر؟ ماذا يفعل؟‬

172
00:17:22,331 --> 00:17:25,584
‫ألا توجد مستجدات؟ ألم يحدث شيء مختلف؟‬

173
00:17:26,961 --> 00:17:29,880
{\an8}‫- مثل ماذا؟‬
‫- مثل أي شيء.‬

174
00:17:35,135 --> 00:17:35,970
‫ماذا؟‬

175
00:17:41,851 --> 00:17:42,935
‫لا شيء.‬

176
00:17:47,356 --> 00:17:48,858
‫ليس بشيء يُذكر يا رجل.‬

177
00:17:48,941 --> 00:17:52,319
‫يشكو بعض المدمنين في الشارع الرابع‬
‫من عدم نقاء البضاعة.‬

178
00:17:52,403 --> 00:17:53,237
‫عدم نقاؤها؟‬

179
00:17:54,905 --> 00:17:55,990
‫هل سمعت ذلك أيضاً؟‬

180
00:17:58,033 --> 00:17:59,743
‫يقولون إنها مختلفة.‬

181
00:17:59,827 --> 00:18:02,955
‫- ما وجه الاختلاف؟‬
‫- المدمنون يتذمرون. تلك عادتهم.‬

182
00:18:08,127 --> 00:18:09,003
‫حسناً.‬

183
00:18:10,337 --> 00:18:11,380
‫أرني.‬

184
00:18:21,682 --> 00:18:24,935
‫"أرلو"، صديقي.‬

185
00:18:26,937 --> 00:18:29,023
‫- كم؟‬
‫- 3.‬

186
00:18:29,106 --> 00:18:30,482
‫لنر ما معك.‬

187
00:19:28,499 --> 00:19:29,333
‫مرحباً.‬

188
00:19:30,834 --> 00:19:32,002
‫انتظرا.‬

189
00:19:32,086 --> 00:19:34,964
‫مهلاً يا رجل. مهلاً.‬

190
00:19:35,047 --> 00:19:37,341
‫مهلاً يا رجل، إلى أين تذهب؟‬

191
00:19:37,424 --> 00:19:39,385
‫لن تدخلا.‬

192
00:19:39,468 --> 00:19:40,302
‫مهلاً.‬

193
00:19:55,192 --> 00:19:56,276
‫"ماوس"، لا تخافي.‬

194
00:20:18,382 --> 00:20:19,633
‫إذاً، أين البضاعة؟‬

195
00:20:25,597 --> 00:20:27,099
‫إنها في المقعد.‬

196
00:20:37,443 --> 00:20:38,527
‫ماذا؟ هذا المقعد؟‬

197
00:21:01,592 --> 00:21:04,720
‫هل تفتش على الكميات؟ إنها كاملة.‬

198
00:21:06,263 --> 00:21:07,514
‫هل بحوزتكم نقود؟‬

199
00:21:09,475 --> 00:21:10,851
‫أجل، كلها هنا.‬

200
00:21:12,019 --> 00:21:14,229
‫إن كانت نقودي بحوزتكم...‬

201
00:21:15,564 --> 00:21:18,025
‫فلماذا تحتفظون ببضاعتي هنا؟‬

202
00:21:35,667 --> 00:21:37,377
‫لا يتلاعب بها أحد يا رجل.‬

203
00:21:46,678 --> 00:21:51,600
‫نتسلم البضاعة من مزرعة الدواجن،‬
‫ثم نخلطها ونقسّمها ونبيعها هنا.‬

204
00:21:51,683 --> 00:21:53,102
‫أنا أشرف على كل الخطوات.‬

205
00:21:54,645 --> 00:21:56,438
‫في مزرعة الدواجن تلك...‬

206
00:21:57,940 --> 00:21:59,108
‫كيف تتسلمها؟‬

207
00:22:02,361 --> 00:22:05,322
‫ينتج 10 كيلوغراماً، وأتسلم 6.‬

208
00:22:05,405 --> 00:22:06,657
‫كيف تتسلمها؟‬

209
00:22:08,283 --> 00:22:11,411
‫أختار مجموعات مختلفة في كل مرة.‬
‫كلها متشابهة.‬

210
00:22:13,956 --> 00:22:16,458
‫حسناً، إذاً هذه الأكياس...‬

211
00:22:17,584 --> 00:22:18,836
‫إنها أصلية.‬

212
00:22:19,878 --> 00:22:21,672
‫أما هذه...‬

213
00:22:33,600 --> 00:22:35,144
‫هذه ليست بضاعتنا يا رجل.‬

214
00:22:43,986 --> 00:22:47,114
‫إنها جميلة على الطراز التقليدي.‬

215
00:22:48,156 --> 00:22:50,200
‫أجل، أنت تستحقها.‬

216
00:22:50,284 --> 00:22:54,204
{\an8}‫- لكنها تحمل حروف "جاي إم إم".‬
‫- أجل.‬

217
00:22:54,288 --> 00:22:57,791
‫أعتذر عن ذلك. لم أكن أعرف.‬
‫طلبت حروف اسم "جيمي ماكغيل".‬

218
00:22:57,875 --> 00:23:00,002
‫أجل، إنها تعجب "جيمي" كثيراً.‬

219
00:23:00,085 --> 00:23:02,087
‫ولا تقلقي، سأستخدمها.‬

220
00:23:02,170 --> 00:23:07,009
‫إن تساءل أحد عنها،‬
‫سأقول إن "جاي إم إم" شعاري.‬

221
00:23:07,092 --> 00:23:08,635
‫- شعارك؟‬
‫- نعم.‬

222
00:23:09,636 --> 00:23:10,929
‫العدالة...‬

223
00:23:12,931 --> 00:23:15,726
‫أهم شيء.‬

224
00:23:15,809 --> 00:23:17,227
‫هذا لطيف.‬

225
00:23:17,311 --> 00:23:19,271
‫كما أحضرت لك هذا.‬

226
00:23:24,735 --> 00:23:25,569
‫أجل.‬

227
00:23:27,279 --> 00:23:30,449
‫"ثاني أفضل محام في العالم. مرة أخرى."‬

228
00:23:30,532 --> 00:23:33,035
‫ذلك هو الخطأ الحقيقي.‬
‫"ثاني أفضل محام في العالم".‬

229
00:23:33,118 --> 00:23:36,955
‫لأن "سول غودمان" سيجعلك تندمين.‬

230
00:23:37,039 --> 00:23:37,998
‫أراهن أنه سيفعل.‬

231
00:23:41,084 --> 00:23:41,919
‫شكراً.‬

232
00:23:44,046 --> 00:23:45,088
‫على كل شيء.‬

233
00:23:46,673 --> 00:23:47,507
‫حقاً.‬

234
00:23:54,014 --> 00:23:54,973
‫أتعرفين؟‬

235
00:23:55,057 --> 00:24:00,270
‫ستكون الصعوبة الحقيقية في إخطار موكليّ‬
‫بأن بائع الهواتف النقالة صار محامياً.‬

236
00:24:00,354 --> 00:24:03,690
‫- محاميهم.‬
‫- أجل، سيكون ذلك صعباً.‬

237
00:24:08,946 --> 00:24:10,197
‫ما يدور في ذهني،‬

238
00:24:10,280 --> 00:24:12,991
‫أنه لا تزال لدي شحنة كاملة تقريباً‬
‫من الهواتف النقالة،‬

239
00:24:13,075 --> 00:24:15,410
‫فلماذا لا أقيم عرضاً ترويجياً؟‬

240
00:24:15,494 --> 00:24:19,331
‫سأقيم لها معرضاً كاملاً. سأوزعها.‬

241
00:24:19,414 --> 00:24:22,626
‫وكعرض إضافي،‬

242
00:24:22,709 --> 00:24:25,295
‫لفترة محدودة،‬

243
00:24:25,379 --> 00:24:29,174
‫سأقدم خصماً بنسبة 50 بالمائة‬
‫على الجُنح غير العنيفة.‬

244
00:24:30,467 --> 00:24:35,347
‫شيء من قبيل، ارتكب 4 جُنح،‬
‫تحصل على الخامسة مجاناً.‬

245
00:24:35,430 --> 00:24:39,643
‫وهناك تخفيض للأصدقاء والأقرباء أيضاً،‬
‫وبالتالي يمكن تقاسمه.‬

246
00:24:39,726 --> 00:24:40,686
‫حقاً؟‬

247
00:24:41,937 --> 00:24:43,105
‫أجل. أقصد، هذا فقط...‬

248
00:24:43,188 --> 00:24:47,776
‫مجرد وسيلة لجذب الموكلين،‬
‫وبمجرد أن يصبحوا في قبضة يدي، سأرفع السعر.‬

249
00:24:47,859 --> 00:24:52,906
‫ألا ترى أنك تشجع هؤلاء الناس‬
‫على ارتكاب الجرائم؟‬

250
00:24:52,990 --> 00:24:55,492
‫ليسوا بحاجة إلى تشجيع. صدقيني.‬

251
00:24:55,575 --> 00:24:58,328
‫- كرة مُثلَّجات أم كرتان؟‬
‫- واحدة.‬

252
00:24:58,412 --> 00:25:01,748
‫"كيم"، أنت لا تعرفين‬
‫هؤلاء البغيضين كما أعرفهم.‬

253
00:25:01,832 --> 00:25:06,586
‫في كل الأحوال، سيرتكب هؤلاء الأغبياء‬
‫حماقات وسيُعتقلون.‬

254
00:25:06,670 --> 00:25:08,672
‫تقديم تخفيض بسيط لن يصنع أي فارق.‬

255
00:25:08,755 --> 00:25:11,758
‫هل تريدين الحلوى المنثورة؟‬
‫لأنني سأضيف الحلوى المنثورة.‬

256
00:25:11,842 --> 00:25:12,926
‫حسناً.‬

257
00:25:13,010 --> 00:25:16,513
‫أخشى فقط على انعكاس ذلك عليك.‬

258
00:25:20,183 --> 00:25:22,394
‫أتعرفين؟ أنت على حق دائماً.‬

259
00:25:22,477 --> 00:25:26,940
‫لماذا أخفض الأسعار؟‬
‫التخفيضات وسيلة اليائس.‬

260
00:25:31,945 --> 00:25:33,280
‫أترين؟‬

261
00:25:33,363 --> 00:25:37,534
‫هذا سر نجاحنا.‬
‫أنا أتمادى، وأنت تعيدينني إلى الواقع.‬

262
00:25:41,747 --> 00:25:44,624
‫ألا ترى أنك تبخس نفسك حقها؟‬

263
00:25:44,708 --> 00:25:47,711
‫لقد كافحت من أجل استعادة ترخيصك...‬

264
00:25:47,794 --> 00:25:49,546
‫بل كافحنا.‬

265
00:25:49,629 --> 00:25:51,548
‫كافحنا، إذاً لماذا...؟‬

266
00:25:53,091 --> 00:25:54,926
‫لم تفعل هذا؟‬

267
00:25:55,010 --> 00:25:56,428
‫إنها فكرة مثالية.‬

268
00:25:56,511 --> 00:25:59,639
‫إنه يعرفونني بالفعل، وأنا أعرفهم.‬
‫أليس هذا هو المطلوب؟‬

269
00:26:08,065 --> 00:26:10,901
‫"كيم"، لا أستطيع أن أعود‬
‫وأكون "جيمي ماكغيل".‬

270
00:26:14,237 --> 00:26:18,784
‫"جيمي ماكغيل" المحامي‬
‫سيظل دائماً الأخ الفاشل لـ"تشاك ماكغيل".‬

271
00:26:18,867 --> 00:26:21,912
‫لقد سئمت ذلك. لقد احترق ذلك الاسم.‬

272
00:26:23,663 --> 00:26:26,625
‫هذه بداية جديدة. هكذا أمضي قدماً.‬

273
00:26:26,708 --> 00:26:28,168
‫وهذا يعجبني.‬

274
00:26:34,049 --> 00:26:36,927
‫آسفة، كل ما في الأمر... أنني لا أتخيل ذلك.‬

275
00:26:38,970 --> 00:26:40,764
‫لا عليك.‬

276
00:26:40,847 --> 00:26:41,681
‫ستتخيلينه.‬

277
00:27:29,987 --> 00:27:31,530
‫هل تأخرت عليكما؟‬

278
00:27:32,531 --> 00:27:35,534
‫كنت أتأمل منشأة "غوستافو" بإعجاب شديد.‬

279
00:27:35,618 --> 00:27:38,537
‫إنها شاسعة.‬

280
00:27:38,621 --> 00:27:40,122
‫ما أكثر الشاحنات.‬

281
00:27:44,210 --> 00:27:47,046
‫أحقاً تمتلئ كل تلك البنايات بالدجاج؟‬

282
00:27:47,129 --> 00:27:48,172
‫تفضل بالجلوس.‬

283
00:27:49,298 --> 00:27:51,425
‫هناك مسألة خطيرة تجب مناقشتها.‬

284
00:27:56,889 --> 00:27:58,099
‫بكل سرور يا دون "خوان".‬

285
00:28:04,105 --> 00:28:08,401
‫ربما لاحظت وجود تغير في البضاعة.‬

286
00:28:09,944 --> 00:28:11,362
‫سيشرح لك "غوستافو" الأمر.‬

287
00:28:14,865 --> 00:28:17,118
‫أريد أن أدلي باعتراف.‬

288
00:28:18,953 --> 00:28:23,624
‫كان يعمل لحسابي رجل‬
‫في الجانب المشروع من أعمالي.‬

289
00:28:25,501 --> 00:28:28,504
‫كان يشرف على مشروع إنشاءات.‬

290
00:28:28,587 --> 00:28:30,339
‫مهندس ألماني.‬

291
00:28:30,423 --> 00:28:33,467
‫أظن أنك تعرف اسمه.‬

292
00:28:33,551 --> 00:28:34,927
‫"ويرنر زيغلر".‬

293
00:28:36,804 --> 00:28:41,809
‫لكن حدث سهو، فعلم "زيغلر" بأنشطتنا الأخرى.‬

294
00:28:41,892 --> 00:28:45,021
‫كان الإغراء أقوى من أن يقاومه‬

295
00:28:45,104 --> 00:28:46,939
‫وسرق كيلوغرامين من البضاعة.‬

296
00:28:48,107 --> 00:28:50,526
‫أظن أنك تعرف باقي القصة.‬

297
00:28:50,609 --> 00:28:54,530
‫أنت تعرف بهروب "زيغلر"،‬
‫وتعرف بأن مساعدي قد تعقبه.‬

298
00:28:55,865 --> 00:28:57,825
‫أشعر بالخجل...‬

299
00:28:59,285 --> 00:29:02,038
‫ليس فقط لأنني سمحت بحدوث هذا...‬

300
00:29:03,247 --> 00:29:04,957
‫بل لأنني أخفيت الحقيقة.‬

301
00:29:05,041 --> 00:29:07,418
‫حين اكتشفت ما فعله "زيغلر"،‬

302
00:29:07,501 --> 00:29:12,214
‫استبدلت البضاعة المسروقة بكمية‬
‫من "الميثامفيتامين" اشتريتها محلياً.‬

303
00:29:12,298 --> 00:29:16,344
‫نُقل بعض من هذه البضاعة‬
‫متدنية الجودة إلى منظمتك.‬

304
00:29:18,179 --> 00:29:19,430
‫وعن ذلك...‬

305
00:29:20,681 --> 00:29:23,184
‫يجب أن أعتذر.‬

306
00:29:25,186 --> 00:29:26,312
‫بصدق.‬

307
00:29:45,456 --> 00:29:47,416
‫أي مشروع إنشائي؟‬

308
00:29:49,585 --> 00:29:53,422
‫قلت إن الألماني كان يبني شيئاً.‬

309
00:29:55,925 --> 00:29:56,759
‫ماذا؟‬

310
00:30:01,931 --> 00:30:04,517
‫من الأسهل أن أريك إياه.‬

311
00:30:13,192 --> 00:30:18,823
‫حين ينتهي، سيصبح أكثر أنظمة التبريد‬
‫الصناعي تطوراً في الجنوب الغربي.‬

312
00:30:18,906 --> 00:30:20,950
‫- ثلاجة دجاج؟‬
‫- بل مبرّد.‬

313
00:30:21,033 --> 00:30:23,285
‫منتجاتنا لا تُثلج أبداً.‬

314
00:30:24,578 --> 00:30:28,165
‫هؤلاء رجال "زيغلر"،‬
‫يعملون وفقاً لمخططاته الهندسية.‬

315
00:30:28,249 --> 00:30:31,752
‫كل ما يعرفونه،‬
‫أن قائدهم قد عاد إلى الديار.‬

316
00:30:42,596 --> 00:30:45,558
‫لم يكن هناك ما يمنعك‬
‫من إطلاعنا على كل هذا.‬

317
00:30:45,641 --> 00:30:47,435
‫كان من الممكن تجنب الكثير من المتاعب.‬

318
00:30:47,518 --> 00:30:50,813
‫أجل، حدث الكثير من سوء التفاهم.‬

319
00:30:50,896 --> 00:30:53,274
‫لم يعرف مساعدي من كان يتبعه،‬

320
00:30:53,357 --> 00:30:57,820
‫ونتيجة لذلك،‬
‫بذل جهداً كبيراً ليخفي أنشطته.‬

321
00:30:57,903 --> 00:30:59,822
‫مساعدك...‬

322
00:30:59,905 --> 00:31:01,198
‫"مايكل"، أليس كذلك؟‬

323
00:31:02,324 --> 00:31:03,284
‫أجل.‬

324
00:31:05,703 --> 00:31:08,289
‫ليس ذلك الرجل، صحيح؟‬

325
00:31:08,372 --> 00:31:10,040
‫بلى، هو.‬

326
00:31:10,124 --> 00:31:12,460
‫أود أن ألقي عليه التحية لو سمحت.‬

327
00:31:14,420 --> 00:31:15,546
‫بكل سرور.‬

328
00:31:22,887 --> 00:31:24,138
‫"مايكل".‬

329
00:31:40,488 --> 00:31:44,825
‫"مايكل"، أقدم لك شريكي، "إدواردو".‬

330
00:31:54,460 --> 00:31:57,254
‫سُررت بلقائك. سمعت عنك الكثير.‬

331
00:31:59,423 --> 00:32:01,342
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

332
00:32:05,721 --> 00:32:07,765
‫سأتابع العمل.‬

333
00:32:07,848 --> 00:32:08,891
‫شكراً يا "مايكل".‬

334
00:32:09,934 --> 00:32:10,935
‫إذاً...‬

335
00:32:12,520 --> 00:32:14,188
‫هذا يفسر كل شيء.‬

336
00:32:14,271 --> 00:32:17,191
‫- أنا سعيد لأنك راض.‬
‫- استمع إلي.‬

337
00:32:18,651 --> 00:32:21,028
‫يجب ألّا يقع مزيد من المتاعب.‬

338
00:32:21,111 --> 00:32:25,199
‫يجب أن تتعايشا. هذا أمر غير قابل للتفاوض.‬

339
00:32:25,282 --> 00:32:27,701
‫"غوستافو"، لا تخف مزيداً من الأسرار.‬

340
00:32:27,785 --> 00:32:29,411
‫أجل.‬

341
00:32:29,495 --> 00:32:31,372
‫الدون "إلاديو" ليس راضياً.‬

342
00:32:32,373 --> 00:32:35,125
‫هل تفهم ما أقوله لك؟‬

343
00:32:35,209 --> 00:32:36,126
‫أجل.‬

344
00:32:37,503 --> 00:32:38,879
‫إذاً انتهى الأمر.‬

345
00:32:43,509 --> 00:32:47,388
‫سيكون مبرّداً لطيفاً جداً.‬

346
00:32:49,473 --> 00:32:51,433
‫سيبدو الجدار الجنوبي رائعاً.‬

347
00:33:07,053 --> 00:33:08,846
‫لم أنت في الشمال؟‬

348
00:33:08,930 --> 00:33:11,474
‫لأحمي مصالح عائلتي.‬

349
00:33:12,475 --> 00:33:16,187
‫بتعقب رجال "غوستافو"؟ بالتجسس عليه؟‬

350
00:33:16,270 --> 00:33:19,315
‫وموضوع "ترافل واير". هذه فوضى.‬

351
00:33:19,399 --> 00:33:22,777
‫هذا ليس أسلوبنا على هذا الجانب من الحدود.‬

352
00:33:22,860 --> 00:33:26,322
‫اسمع، أعتذر لك. هذا تأثير عمي.‬

353
00:33:26,406 --> 00:33:28,241
‫أنت تعرف طبيعة "هيكتور".‬

354
00:33:28,324 --> 00:33:30,702
‫شديد الريبة، لا عقلاني.‬

355
00:33:32,203 --> 00:33:36,165
‫تسيطر على "هيكتور" فكرة جنونية‬

356
00:33:36,249 --> 00:33:39,293
‫بأن بائع الدجاج، بطريقة ما...‬

357
00:33:39,377 --> 00:33:42,797
‫ربما يضمر ضغينة،‬
‫بعدما أطلق النار على رأس حبيب "فرينغ".‬

358
00:33:44,382 --> 00:33:48,720
‫أنت لا تفهم "غوستافو".‬
‫كل شيء معه، مجرد عمل.‬

359
00:33:50,179 --> 00:33:51,347
‫كل شيء مجرد عمل؟‬

360
00:33:53,266 --> 00:33:55,685
‫مثل ما حدث في "سانتياغو"؟‬
‫هل كان ذلك عملاً أيضاً؟‬

361
00:33:58,104 --> 00:34:01,691
‫أريد أن أعرف أن الأمر منته.‬

362
00:34:06,404 --> 00:34:08,614
‫هل تثق في "فرينغ"؟‬

363
00:34:09,782 --> 00:34:13,870
‫لن يكون واحداً منا أبداً،‬
‫لكنه يجني الأرباح.‬

364
00:34:13,953 --> 00:34:18,583
‫طالما يجلب لنا المال،‬
‫سيظل "إلاديو" راضياً.‬

365
00:34:18,666 --> 00:34:20,960
‫لا يهم أي شيء آخر.‬

366
00:34:24,464 --> 00:34:26,549
‫إذاً لم يبق ما يُقال.‬

367
00:34:31,137 --> 00:34:33,890
‫- أبلغ عمك تحياتي.‬
‫- سأفعل.‬

368
00:34:52,450 --> 00:34:53,826
‫هيا. لنذهب.‬

369
00:35:17,600 --> 00:35:19,769
‫لنجلب هواتفك هنا.‬

370
00:35:19,852 --> 00:35:22,438
‫هلّا تهدأ؟‬

371
00:35:27,360 --> 00:35:28,694
‫تراجعوا.‬

372
00:35:28,778 --> 00:35:30,404
‫هناك الكثير من الهواتف.‬

373
00:35:30,488 --> 00:35:32,573
‫الكثير من الهواتف.‬

374
00:35:34,951 --> 00:35:36,994
‫آسف، لا أستطيع مساعدتكما يا سيدتيّ.‬

375
00:35:37,078 --> 00:35:38,871
‫يجب أن ينتظر كل شخص دوره.‬

376
00:35:40,873 --> 00:35:42,416
‫تفضل يا صديقي.‬

377
00:35:42,500 --> 00:35:44,127
‫التالي.‬

378
00:35:44,210 --> 00:35:46,337
‫مرحباً بك. استرح.‬

379
00:35:46,420 --> 00:35:48,965
‫قبل أن نتحدث عن الهواتف، لنتحدث عنك.‬

380
00:35:49,048 --> 00:35:51,467
‫أخمن من معرفتنا القصيرة‬

381
00:35:51,551 --> 00:35:55,012
‫أنك رجل يجد نفسه أحياناً،‬
‫دون ذنب ارتكبته،‬

382
00:35:55,096 --> 00:35:56,722
‫في معركة.‬

383
00:35:58,474 --> 00:36:02,395
‫أجل، قتال. اشتباك بالأيدي.‬

384
00:36:02,478 --> 00:36:06,023
‫أظن أنك قد تكون شخصاً يستهلك‬

385
00:36:06,107 --> 00:36:08,109
‫أعشاب الأرض.‬

386
00:36:08,192 --> 00:36:12,488
‫أخمن أنكما يا سيدتيّ مُحبَّبتان للرجال.‬

387
00:36:12,572 --> 00:36:15,199
‫وهذا قد يؤدي إلى سوء تفاهم‬

388
00:36:15,283 --> 00:36:17,243
‫مع رجال الشرطة.‬

389
00:36:17,326 --> 00:36:19,203
‫رحب بصديقي الصغير.‬

390
00:36:19,287 --> 00:36:22,707
‫أترى ذلك، محاطاً بدائرة حمراء؟‬
‫إنه مُبرمَج سلفاً. جاهز للاستخدام.‬

391
00:36:22,790 --> 00:36:25,626
‫رقم 1 على لوحة الاتصال السريع‬
‫يتصل بي مباشرة.‬

392
00:36:25,710 --> 00:36:29,005
‫تضغط عليه، وفجأة. أظهر فوراً.‬

393
00:36:29,088 --> 00:36:31,465
‫التالي. لم تتصل ببائع الهواتف النقالة؟‬

394
00:36:31,549 --> 00:36:33,259
‫لأنني لست مجرد بائع للهواتف النقالة.‬

395
00:36:33,342 --> 00:36:35,636
‫أنا المحامي الذي سيقاتل من أجلك.‬

396
00:36:35,720 --> 00:36:38,347
‫قد تجد بحوزتك بضع قطع‬

397
00:36:38,431 --> 00:36:39,807
‫من السلاح العسكري، أتفهم؟‬

398
00:36:39,891 --> 00:36:43,561
‫قاذفات قنابل، ربما بعض الألغام المدمرة‬
‫في صندوق السيارة.‬

399
00:36:43,644 --> 00:36:46,772
‫وفجأة، ينزف خصمك على الأسفلت‬

400
00:36:46,856 --> 00:36:49,483
‫وتنظر إليك الشرطة بعين الاتهام.‬

401
00:36:49,567 --> 00:36:53,529
‫المشكلة أن الناس يتدخلون دائماً‬
‫في شؤون بعضهم البعض.‬

402
00:36:53,613 --> 00:36:58,034
‫وأنت لا تؤذي أحداً. ألا يتمنى الجميع أن...‬

403
00:37:00,369 --> 00:37:03,247
‫التالي. ذلك الرجل الضخم الواقف‬
‫في الخارج، يُدعى "هيويل بابينو".‬

404
00:37:03,331 --> 00:37:05,958
‫فلتسأل "هيويل" عني. كان سيُسجن 3 سنين.‬

405
00:37:06,042 --> 00:37:07,460
‫كان سيُسجن 6 سنين.‬

406
00:37:07,543 --> 00:37:09,420
‫8 سنين، في "غوادالوبي".‬

407
00:37:09,503 --> 00:37:13,758
‫كان سيُسجن 25 سنة.‬
‫لم يقض يوماً واحداً في السجن.‬

408
00:37:13,841 --> 00:37:16,135
‫لهذا يسميني "الساحر".‬

409
00:37:16,219 --> 00:37:19,513
‫طلبت منه ألّا يدعوني بذلك،‬
‫لكنه يصرّ. التالي.‬

410
00:37:19,597 --> 00:37:22,225
‫رقم 1 على لوحة الاتصال السريع،‬
‫هذا حبل نجاتك.‬

411
00:37:22,308 --> 00:37:24,644
‫إن اعتقلتك الشرطة، إن هددوك،‬
‫إن ضايقوك بنظراتهم.‬

412
00:37:24,727 --> 00:37:26,854
‫اضغط ذلك الزر وستجدني أمامك.‬

413
00:37:27,813 --> 00:37:29,315
‫اضغط رقم 1...‬

414
00:37:29,398 --> 00:37:31,400
‫امتنع عن الكلام واضغط الزر.‬

415
00:37:31,484 --> 00:37:33,236
‫امتنع عن الكلام واضغط رقم 1.‬

416
00:37:33,319 --> 00:37:34,487
‫أبقه مشحوناً. وفجأة سأظهر.‬

417
00:37:34,570 --> 00:37:36,197
‫فجأة. سأظهر.‬

418
00:37:36,280 --> 00:37:38,074
‫على رقم 1 على لوحة الاتصال السريع.‬

419
00:37:38,157 --> 00:37:40,701
‫إنه زر الطوارئ.‬
‫اضغط رقم 1 على لوحة الاتصال السريع.‬

420
00:37:40,785 --> 00:37:42,245
‫فلتسأله عن "الساحر".‬

421
00:37:42,328 --> 00:37:43,454
‫العدالة السريعة.‬

422
00:37:43,537 --> 00:37:45,706
‫صديقك "سول" موجود، أنا أدعمك.‬

423
00:37:45,790 --> 00:37:47,583
‫24 ساعة يومياً، 7 أيام في الأسبوع،‬

424
00:37:47,667 --> 00:37:51,462
‫365 يوماً في العام. اضغط رقم 1.‬
‫العدالة السريعة لك.‬

425
00:37:51,545 --> 00:37:52,797
‫اضغط رقم 1 فحسب.‬

426
00:37:52,880 --> 00:37:54,257
‫إليك حبل نجاتك.‬

427
00:37:54,340 --> 00:37:55,716
‫استخدمه وأنت بأفضل صحة.‬

428
00:37:59,345 --> 00:38:02,932
‫اضغط رقم واحد وفجأة سأظهر.‬
‫ستجد "سول غودمان" أمامك.‬

429
00:38:06,686 --> 00:38:10,439
‫يا رفاق. سيداتي وسادتي،‬
‫أيها الصبية والفتيات.‬

430
00:38:10,523 --> 00:38:11,983
‫بسبب كثرة الطلبات،‬

431
00:38:12,066 --> 00:38:14,944
‫يؤسفني أن أقول إننا وزعنا آخر هاتف لدينا.‬

432
00:38:15,027 --> 00:38:19,115
‫لكنني ما زلت موجوداً‬
‫لتقديم الاستشارات القانونية.‬

433
00:38:19,198 --> 00:38:22,034
‫استشارات قانونية مجانية.‬

434
00:38:22,118 --> 00:38:23,869
‫أتعرفون؟ خذوا بطاقة على الأقل.‬

435
00:38:23,953 --> 00:38:26,998
‫إن كنتم تتعرضون إلى متاعب قانونية،‬
‫فألقوا عليّ بمتاعبكم.‬

436
00:38:27,081 --> 00:38:29,834
‫بما أنكم لن تحصلوا على هاتف الليلة،‬

437
00:38:29,917 --> 00:38:32,795
‫فما رأيكم في تخفيض خاص؟‬

438
00:38:34,213 --> 00:38:35,172
‫أجل.‬

439
00:38:35,256 --> 00:38:37,717
‫طوال الأسبوعين المقبلَين...‬

440
00:38:37,800 --> 00:38:43,180
‫للجُنح غير العنيفة، خصم 50 بالمائة. أجل.‬

441
00:38:45,516 --> 00:38:46,851
‫حسناً.‬

442
00:38:46,934 --> 00:38:49,186
‫- هذا لك، خصم 50 بالمائة.‬
‫- سآخذ واحداً.‬

443
00:38:49,270 --> 00:38:50,980
‫أجل، حسناً، الآن يوجد إقبالاً.‬

444
00:38:51,363 --> 00:38:52,448
‫تفضلوا.‬

445
00:38:53,449 --> 00:38:55,200
‫خصم 50 بالمائة.‬

446
00:38:55,284 --> 00:38:57,870
‫- تذكروا، خصم 50 بالمائة. حسناً.‬
‫- حقاً؟‬

447
00:38:59,079 --> 00:39:01,332
‫ممتاز. أجل.‬

448
00:39:01,415 --> 00:39:02,958
‫ممتاز.‬

449
00:39:06,128 --> 00:39:08,047
‫أحسنت أيها "الساحر".‬

450
00:39:09,590 --> 00:39:11,091
‫ما هذه إلا البداية.‬

451
00:39:45,141 --> 00:39:47,894
‫لو أردنا موتكم، لكنتم أمواتاً بالفعل.‬

452
00:39:47,978 --> 00:39:50,480
‫والآن اخرجوا من الشاحنة،‬
‫لدينا أمور يجب أن نقوم بها.‬

453
00:40:04,953 --> 00:40:05,829
‫حسناً.‬

454
00:40:06,746 --> 00:40:11,167
‫ربما اكتمل نصف المهمة،‬
‫لكنكم تتقاضون أجوركم كاملة.‬

455
00:40:11,251 --> 00:40:13,128
‫هل من الضروري أن أخبركم...‬

456
00:40:13,211 --> 00:40:16,715
‫بأن تعاونكم من المُتوقَّع أن يستمر؟‬

457
00:40:16,798 --> 00:40:18,842
‫بشكل دائم.‬

458
00:40:18,925 --> 00:40:20,260
‫لا تنطقوا بكلمة واحدة.‬

459
00:40:20,343 --> 00:40:23,513
‫لا اليوم ولا غداً ولا الأسبوع القادم،‬
‫ولا إلى الأبد.‬

460
00:40:24,973 --> 00:40:28,560
‫إن تخليتم عن هذا الالتزام،‬
‫ستكون العواقب وخيمة.‬

461
00:40:28,643 --> 00:40:30,812
‫أهذا مفهوم للجميع؟‬

462
00:40:32,355 --> 00:40:34,107
‫حسناً.‬

463
00:40:34,190 --> 00:40:36,067
‫"أودو" و"رينكي".‬

464
00:40:36,151 --> 00:40:39,154
‫ستركبان السيارة طراز "شيروكي".‬
‫المفتاح بداخلها.‬

465
00:40:39,237 --> 00:40:40,613
‫ستقودان السيارة إلى "دنفر".‬

466
00:40:40,697 --> 00:40:43,241
‫ستقلع الطائرة المتجهة إلى "زيوريخ"‬
‫في منتصف الليل.‬

467
00:40:43,325 --> 00:40:44,909
‫ستنعطفان يميناً...‬

468
00:40:44,993 --> 00:40:47,662
‫ستصلان إلى الطريق السريع الرئيسي‬
‫بعد 6.4 كيلومتراً.‬

469
00:40:47,746 --> 00:40:49,456
‫إليكما جوازا السفر والتذكرتان.‬

470
00:40:55,837 --> 00:40:57,172
‫"كاي".‬

471
00:40:57,255 --> 00:40:59,758
‫ستسافر وحدك‬
‫بالسيارة الحمراء طراز "بونتياك".‬

472
00:40:59,841 --> 00:41:04,095
‫ستطير إلى "دالاس".‬
‫إنها رحلة طويلة بالسيارة.‬

473
00:41:04,179 --> 00:41:07,390
‫تغادر الطائرة في الـ9:40‬
‫مباشرة إلى "برلين".‬

474
00:41:11,353 --> 00:41:12,896
‫لن أقول أي شيء.‬

475
00:41:14,022 --> 00:41:14,981
‫أبداً.‬

476
00:41:20,278 --> 00:41:21,529
‫كان ما حدث ضرورياً.‬

477
00:41:23,198 --> 00:41:24,949
‫كان رجلًا صالحاً، لكنه...‬

478
00:41:26,326 --> 00:41:28,078
‫في حقيقة الأمر كان...‬

479
00:41:28,161 --> 00:41:29,204
‫ضعيفاً.‬

480
00:41:57,232 --> 00:41:58,983
‫"كاسبر".‬

481
00:41:59,067 --> 00:42:00,568
‫السيارة طراز "تويوتا".‬

482
00:42:00,652 --> 00:42:03,488
‫أنت متجه إلى "فينيكس"،‬
‫طائرة الـ10:15 إلى "فانكوفر"،‬

483
00:42:03,571 --> 00:42:05,573
‫ثم من "فانكوفر" إلى "بودابست".‬

484
00:42:21,881 --> 00:42:22,715
‫أجل؟‬

485
00:42:27,554 --> 00:42:29,389
‫كان يساوي 50 رجلاً مثلك.‬

486
00:42:46,990 --> 00:42:48,992
‫"سيباستيان"، "أدريان".‬

487
00:42:50,285 --> 00:42:51,327
‫السيارة طراز "سيفيك".‬

488
00:42:52,954 --> 00:42:54,706
‫ستقودانها إلى "إل باسو".‬

489
00:42:56,499 --> 00:43:00,336
‫ثم رحلة الـ7:25 إلى "شيكاغو"،‬
‫ومن "شيكاغو" إلى "فيينا".‬

490
00:43:22,901 --> 00:43:23,985
‫إذاً؟‬

491
00:43:24,068 --> 00:43:27,071
‫استقل آخرهم طائرة إلى "زيوريخ" قبل ساعة.‬

492
00:43:27,155 --> 00:43:28,198
‫لا توجد مشكلة.‬

493
00:43:30,116 --> 00:43:32,285
‫هل سينفذون الأوامر؟‬

494
00:43:32,368 --> 00:43:34,787
‫- هل تسألني عن رأيي؟‬
‫- نعم.‬

495
00:43:36,372 --> 00:43:38,416
‫إنهم يعرفون العواقب.‬

496
00:43:38,500 --> 00:43:39,626
‫والغسيل؟‬

497
00:43:39,709 --> 00:43:43,505
‫أُوصدت مداخل الموقع.‬
‫لن يجده أحد بطريق الصدفة.‬

498
00:43:45,798 --> 00:43:48,343
‫ما دام "لالو سالامانكا"‬
‫على هذا الجانب من الحدود،‬

499
00:43:48,426 --> 00:43:50,261
‫لا يمكننا أن نستمر كسابق عهدنا.‬

500
00:43:51,262 --> 00:43:52,597
‫إذاً هل انتهى الأمر؟‬

501
00:43:55,016 --> 00:43:57,810
‫لا، لم ينته الأمر.‬

502
00:43:57,894 --> 00:44:03,483
‫حين يُتعامَل مع "سالامانكا"،‬
‫وسيجري التعامل معه،‬

503
00:44:03,566 --> 00:44:05,109
‫سيستمر الإنشاء.‬

504
00:44:06,361 --> 00:44:09,906
‫إلى ذلك الحين، ستستمر في تقاضي أجرك.‬

505
00:44:12,534 --> 00:44:14,702
‫ستدفع لي دون أن أفعل شيئاً.‬

506
00:44:15,954 --> 00:44:17,747
‫اعتبره راتباً لاستمرار الخدمات.‬

507
00:44:18,790 --> 00:44:21,125
‫- حتى بعد ما حدث مع "زيغلر"؟‬
‫- نعم.‬

508
00:44:24,379 --> 00:44:27,006
‫ماذا حدث في "فرانكفورت"؟‬

509
00:44:27,090 --> 00:44:29,634
‫قضى المحامي يوماً كاملاً مع زوجته.‬

510
00:44:30,635 --> 00:44:34,097
‫قبلت الحقائق التي قُدمت إليها.‬

511
00:44:35,932 --> 00:44:40,395
‫وفقاً لاقتراحك، "حادث إنشائي".‬

512
00:44:40,478 --> 00:44:44,190
‫أُقيمت الجنازة أمس. وبالطبع...‬

513
00:44:44,274 --> 00:44:45,942
‫جرى تعويضها.‬

514
00:44:48,695 --> 00:44:50,071
‫"تعويضها".‬

515
00:44:54,200 --> 00:44:58,329
‫أنصحك باختيار كلماتك...‬

516
00:44:58,413 --> 00:45:01,040
‫بعناية شديدة، لو كنت مكانك.‬

517
00:45:08,006 --> 00:45:10,383
‫احتفظ براتبك اللعين لاستمرار الخدمات.‬

518
00:46:06,363 --> 00:46:08,282
‫السيد "أوكلي".‬

519
00:46:08,365 --> 00:46:10,993
‫هل تود التعليق على قضية "كارل غرافنهورست"؟‬

520
00:46:11,076 --> 00:46:11,952
‫أنا...‬

521
00:46:12,035 --> 00:46:14,621
‫كما تعرف، مكتب رئيس‬
‫النيابة مُتهَم بالإهمال‬

522
00:46:14,705 --> 00:46:15,831
‫في قضية "غرافنهورست".‬

523
00:46:15,914 --> 00:46:18,125
‫هل تود التعليق على آخر التطورات؟‬

524
00:46:18,208 --> 00:46:19,293
‫"غرافن" ماذا؟‬

525
00:46:19,376 --> 00:46:22,129
‫يقول الناس إنكم تقاضون رجلاً بريئاً.‬

526
00:46:22,212 --> 00:46:25,048
‫هل يخفي مكتب رئيس النيابة شيئاً؟‬

527
00:46:25,132 --> 00:46:27,217
‫- في الواقع...‬
‫- معذرة.‬

528
00:46:27,301 --> 00:46:28,760
‫أرجوكم أن تسمحوا لي بالمرور.‬

529
00:46:28,844 --> 00:46:31,054
‫أنت تتحدثين عن موكلي.‬

530
00:46:31,138 --> 00:46:32,848
‫- ومن أنت؟‬
‫- أنا "سول غودمان".‬

531
00:46:32,931 --> 00:46:35,392
‫و"كارل غرافنهورست" بريء 100 بالمائة.‬

532
00:46:35,475 --> 00:46:37,227
‫مكتب نيابة "ألباكيركي"‬

533
00:46:37,311 --> 00:46:39,897
‫يمارس انتهاكاً سافراً للعدالة.‬

534
00:46:39,980 --> 00:46:41,982
‫- من تكون؟‬
‫- أنا "سول غودمان"،‬

535
00:46:42,065 --> 00:46:45,944
‫وقد رفعنا دعوى مضادة‬
‫ضدك وضد مكتب نيابة "ألباكيركي"‬

536
00:46:46,028 --> 00:46:47,446
‫بتهمة الاضطهاد،‬

537
00:46:47,529 --> 00:46:50,032
‫والاحتجاز غير القانوني وانتهاك الإجراءات.‬

538
00:46:50,115 --> 00:46:51,033
‫هل أنت جاد؟‬

539
00:46:51,116 --> 00:46:53,577
‫أجل. سنُصعّد المسألة‬
‫إلى المحكمة القضائية العليا.‬

540
00:46:53,660 --> 00:46:55,037
‫حين ننتهي،‬

541
00:46:55,120 --> 00:46:58,123
‫سيُبرأ "كارل غرافنهورست" وسنحصل على تسوية.‬

542
00:46:58,207 --> 00:46:59,333
‫تسوية نقدية.‬

543
00:46:59,416 --> 00:47:02,753
‫حسناً، هذا يكفي. يجب أن أدخل قاعة المحكمة.‬

544
00:47:02,836 --> 00:47:05,505
‫اذهب لو شئت. لكن اعلم الآتي...‬

545
00:47:05,589 --> 00:47:07,382
‫سنلتقي مرة أخرى.‬

546
00:47:07,466 --> 00:47:10,302
‫آسف. هلّا تكرر اسمك؟‬

547
00:47:10,385 --> 00:47:12,971
‫أنا "سول غودمان"، وشغلي الشاغل‬

548
00:47:13,055 --> 00:47:17,768
‫هو الدفاع عن مواطني "ألباكيركي"‬
‫ضد كل أنواع الظلم.‬

549
00:47:17,851 --> 00:47:20,729
‫- غير معقول، لا بد أن أتعابك باهظة.‬
‫- على الإطلاق.‬

550
00:47:20,812 --> 00:47:24,066
‫أنا مؤمن بأن كل رجل وامرأة وطفل‬
‫يستحق العدالة السريعة‬

551
00:47:24,149 --> 00:47:25,442
‫بسعر في مُتناوَل اليد.‬

552
00:47:25,525 --> 00:47:27,069
‫ألديك بطاقة؟‬

553
00:47:27,152 --> 00:47:28,695
‫ليست لي. بل لصديق.‬

554
00:47:28,779 --> 00:47:33,700
‫أجل. وأرجوك أن تخبر صديقك‬
‫بأنني لا أصدر أحكاماً‬

555
00:47:33,784 --> 00:47:36,578
‫وبأنني متاح على مدار الساعة.‬

556
00:47:36,662 --> 00:47:38,830
‫- هل يمكنني أخذ بطاقة يا سيدي؟‬
‫- أجل.‬

557
00:47:40,165 --> 00:47:41,875
‫- ماذا عني؟‬
‫- بكل سرور.‬

558
00:47:43,252 --> 00:47:44,336
‫حسناً.‬

559
00:47:47,714 --> 00:47:49,258
‫أجل، أنا...‬

560
00:47:49,341 --> 00:47:51,260
‫لا أعرف...‬

561
00:47:51,343 --> 00:47:52,636
‫5 أشهر.‬

562
00:47:53,387 --> 00:47:55,597
‫بالنظر إلى اكتظاظ السجون،‬
‫على الأرجح ستقضي أقل من شهرين.‬

563
00:47:57,224 --> 00:47:58,100
‫أجل.‬

564
00:47:59,101 --> 00:48:00,477
‫بالنظر إلى سابقتك،‬

565
00:48:00,560 --> 00:48:06,149
‫تشير أساسيات الحكم‬
‫إلى سجنك ما بين سنتين و4 سنوات، لذا...‬

566
00:48:07,192 --> 00:48:08,986
‫5 أشهر فترة ممتازة يا "بوبي".‬

567
00:48:12,864 --> 00:48:15,575
‫هل تخشى ألّا تكون موجوداً‬
‫مع "لويس" في وقت الولادة؟‬

568
00:48:15,659 --> 00:48:16,702
‫الولادة...؟‬

569
00:48:18,203 --> 00:48:20,289
‫صحيح. أجل.‬

570
00:48:20,372 --> 00:48:23,208
‫إذاً لو حُوكمت، ستكونين محاميتي، صحيح؟‬

571
00:48:24,209 --> 00:48:27,546
‫- "بوبي"، أنت في غنى عن المُحاكَمة.‬
‫- لكن هل ستكونين محاميتي؟‬

572
00:48:27,629 --> 00:48:30,465
‫أجل، لكن المثول أمام القضاء سيكون خطأ.‬

573
00:48:30,549 --> 00:48:32,301
‫لا يمكن التنبؤ بمجريات الجلسات.‬

574
00:48:32,384 --> 00:48:34,386
‫في المُحاكَمة،‬
‫سيحاربنا ممثل النيابة بكل الطرق.‬

575
00:48:34,469 --> 00:48:36,680
‫- ستكون مُقامَرة.‬
‫- أجل، مُقامَرة.‬

576
00:48:36,763 --> 00:48:39,891
‫أجل، لا أقصد أن أملي عليك عملك‬
‫يا آنسة "ويكسلر"،‬

577
00:48:39,975 --> 00:48:43,145
‫لكنك إن وضعتني أمام المحلفين،‬
‫سينظرون إلي بعين الشفقة،‬

578
00:48:43,228 --> 00:48:44,980
‫وسيرون "لويس" والطفلة.‬

579
00:48:45,063 --> 00:48:47,274
‫- سيصدقونني.‬
‫- أنا أصدقك.‬

580
00:48:48,525 --> 00:48:52,195
‫"بوبي"، هناك آلاف الأسباب‬
‫لعدم المثول أمام القضاء.‬

581
00:48:53,613 --> 00:48:55,032
‫لكن القرار لي، أليس كذلك؟‬

582
00:48:55,115 --> 00:48:58,368
‫بلى، إنه قرارك،‬
‫لكنني أنصحك بألّا تفعل ذلك.‬

583
00:48:58,452 --> 00:49:02,080
‫من المُحتمَل أن ينتهي بك الأمر‬
‫إلى نيل عقوبة أطول بكثير، لا أقصر.‬

584
00:49:02,164 --> 00:49:04,624
‫وأنا أتحدث عن أعوام من حياتك.‬

585
00:49:06,043 --> 00:49:08,545
‫لكن قد لا يُحكم عليّ بذلك. صحيح؟‬

586
00:49:09,796 --> 00:49:12,049
‫- أنت في غنى عن القيام بتلك المجازفة.‬
‫- ربما العكس صحيح.‬

587
00:49:12,132 --> 00:49:13,592
‫"لويس"؟‬

588
00:49:13,675 --> 00:49:15,260
‫لنفعل ما يقوله "بوبي".‬

589
00:49:21,558 --> 00:49:23,894
‫اسمحا لي لحظة واحدة. أرجوكما...‬

590
00:49:24,895 --> 00:49:26,938
‫أن تفكرا في الأمر بعناية.‬

591
00:49:27,022 --> 00:49:27,898
‫كلاكما.‬

592
00:49:31,234 --> 00:49:32,152
‫هل نذهب لتناول الغداء؟‬

593
00:49:32,235 --> 00:49:35,947
‫هناك آلة جديدة لبيع الشطائر‬
‫عند محكمة الأسرة. سمعت عنها خيراً.‬

594
00:49:36,031 --> 00:49:37,866
‫آسفة، أنا عالقة هنا.‬

595
00:49:37,949 --> 00:49:39,993
‫حقاً؟ ما الأمر؟‬

596
00:49:40,077 --> 00:49:42,788
‫- إنه يرفض قبول الصفقة.‬
‫- من؟ ذلك الشاب؟‬

597
00:49:44,081 --> 00:49:45,957
‫أليس ذلك هو الحقير الذي حاول بيع‬

598
00:49:46,041 --> 00:49:49,127
‫مقطورة من البرادات الصغيرة‬
‫المسروقة لشرطي متنكر؟‬

599
00:49:49,211 --> 00:49:50,212
‫ما الصفقة التي حصلت عليها؟‬

600
00:49:50,295 --> 00:49:53,048
‫- 5 أشهر.‬
‫- 5 أشهر؟ رغم سوابقه؟‬

601
00:49:53,131 --> 00:49:55,092
‫يجب أن يركع على ركبتيه ويشكرك.‬

602
00:49:55,175 --> 00:49:56,760
‫أحاول أن أثنيه عن المثول أمام القضاء.‬

603
00:49:56,843 --> 00:49:58,261
‫غير معقول. هل أنت جادة؟‬

604
00:49:58,345 --> 00:49:59,721
‫نعم.‬

605
00:50:00,430 --> 00:50:01,515
‫أتعرفين؟‬

606
00:50:03,641 --> 00:50:03,974
‫لا.‬

607
00:50:03,975 --> 00:50:05,394
‫لا، يمكننا إصلاح الأمر.‬

608
00:50:06,853 --> 00:50:09,648
‫سنقول إنني من مكتب النيابة، اتفقنا؟‬
‫سأوبخك وستجادلينني.‬

609
00:50:09,731 --> 00:50:11,566
‫ستوبخينني وسأجادلك. سنرفع صوتينا.‬

610
00:50:11,650 --> 00:50:15,237
‫سنسير إلى هناك، ونثير جلبة، اتفقنا؟‬

611
00:50:15,320 --> 00:50:19,991
‫سنقول إن أدلة جديدة قد ظهرت،‬
‫وإنني سأسحب صفقته مع التحيز الشديد.‬

612
00:50:20,075 --> 00:50:23,703
‫سأمثل أنني غاضب. أريد أن أسجنه مدى الحياة.‬

613
00:50:24,913 --> 00:50:26,331
‫عاد الرجل إلى الجدال.‬

614
00:50:29,584 --> 00:50:32,212
‫جادليني، وسأرد عليك بحدة.‬

615
00:50:32,295 --> 00:50:35,298
‫سنجعل ذلك الحقير يجثو على ركبتيه،‬
‫ويتوسل للموافقة على الأشهر الخمسة.‬

616
00:50:39,678 --> 00:50:41,972
‫- لا أظن.‬
‫- هيا يا "كيم". يمكننا أن نفعل ذلك.‬

617
00:50:42,055 --> 00:50:44,808
‫- إنها طريقة مضمونة.‬
‫- إنه موكلي، القرار له.‬

618
00:50:44,891 --> 00:50:48,353
‫ما جدوى ذلك في مقابل أن يُسجن ذلك الأبله؟‬

619
00:50:48,437 --> 00:50:49,938
‫هل ترين كم هو ضعيف العقل الآن؟‬

620
00:50:50,021 --> 00:50:52,566
‫انتظري حتى يخرج من ذلك الجحر.‬

621
00:50:52,649 --> 00:50:53,859
‫"جيمي"، لا.‬

622
00:50:53,942 --> 00:50:56,528
‫ماذا عن زوجته وابنته؟‬
‫أهاتان هما؟ ماذا عنهما؟‬

623
00:50:56,611 --> 00:50:58,905
‫هذا أدعى موقف‬
‫نستخدم فيه سلطتنا لفعل الخير.‬

624
00:50:58,989 --> 00:51:01,032
‫- لن نفعل ذلك.‬
‫- لكننا نستطيع أن نفعل ذلك يا "كيم".‬

625
00:51:01,116 --> 00:51:03,618
‫- لن أحتال على موكلي.‬
‫- نجح ذلك في قضية "ميسا فيردي".‬

626
00:51:03,702 --> 00:51:04,911
‫"جيمي". تراجع.‬

627
00:51:06,913 --> 00:51:08,165
‫لا يمكننا...‬

628
00:51:09,166 --> 00:51:10,625
‫حسناً.‬

629
00:51:15,797 --> 00:51:17,174
‫أجل، سأراك في المنزل.‬

630
00:51:32,731 --> 00:51:34,357
‫إذاً...‬

631
00:51:34,441 --> 00:51:35,400
‫من كان ذلك؟‬

632
00:51:38,695 --> 00:51:40,155
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

633
00:51:46,161 --> 00:51:48,121
‫إنه من مكتب نيابة المُقاطَعة.‬

634
00:51:49,372 --> 00:51:51,124
‫سيسحبون الصفقة.‬

635
00:51:52,542 --> 00:51:57,255
‫وبعد؟ لم نكن سنقبلها على أية حال، لذا...‬

636
00:51:57,339 --> 00:51:59,716
‫آنسة "ويكسلر"، لم يسحبونها؟‬

637
00:52:00,926 --> 00:52:02,427
‫أنا...‬

638
00:52:02,511 --> 00:52:04,679
‫لا أعرف يقيناً.‬

639
00:52:04,763 --> 00:52:07,641
‫ربما ظهرت لديهم أدلة جديدة.‬

640
00:52:11,811 --> 00:52:14,231
‫مثل... ماذا؟ مثل...‬

641
00:52:14,314 --> 00:52:17,067
‫كاميرات أم شهود؟ أم...‬

642
00:52:17,150 --> 00:52:18,485
‫لم أستطع تبين ماهيتها.‬

643
00:52:20,403 --> 00:52:22,322
‫سنعرف قريباً.‬

644
00:52:24,366 --> 00:52:25,659
‫"بوبي"، آسفة.‬

645
00:52:27,410 --> 00:52:29,663
‫يبدو أنهم يريدون أن يجعلوا منك عبرة.‬

646
00:52:33,542 --> 00:52:35,126
‫حسناً، إذاً...‬

647
00:52:35,210 --> 00:52:38,129
‫من الأفضل أن نذهب ونخبر القاضي‬
‫بأننا سنمضي قدماً بالمثول أمام القضاء.‬

648
00:52:38,213 --> 00:52:40,090
‫أجل، أتعرفين؟‬

649
00:52:40,173 --> 00:52:43,134
‫هل أنت متأكدة من أننا لم نعد نستطيع‬
‫قبول صفقة الأشهر الخمسة؟‬

650
00:52:44,261 --> 00:52:46,221
‫سحب مكتب رئيس النيابة ذلك العرض.‬

651
00:52:46,304 --> 00:52:48,932
‫أتقصدين لو...‬
‫حتى لو طلبت منهم ذلك بلطف شديد؟‬

652
00:52:54,104 --> 00:52:55,814
‫سأحاول.‬

653
00:52:56,898 --> 00:53:00,110
‫- هل أنت متأكد من أن هذا ما تريده؟‬
‫- أجل، فكرت في الأمر‬

654
00:53:00,193 --> 00:53:01,987
‫كما قلت و...‬

655
00:53:02,070 --> 00:53:03,321
‫أستطيع تحمل السجن 5 أشهر.‬

656
00:53:05,365 --> 00:53:07,242
‫آنسة "ويكسلر"، أرجوك.‬

657
00:53:15,500 --> 00:53:17,252
‫انتظرا هنا.‬

658
00:53:17,335 --> 00:53:19,963
‫لا أعدكما بشيء، لكنني...‬

659
00:53:20,046 --> 00:53:21,673
‫- سأنظر في الأمر.‬
‫- حسناً.‬

660
00:53:21,756 --> 00:53:22,924
‫افعلي ذلك.‬

661
00:53:24,259 --> 00:53:25,468
‫سننتظرك هنا.‬

662
00:53:32,379 --> 00:53:37,225
{\fs32}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500"> Extracted & Re-sync By:
<font color="f4f5d2"> Abdalah Mohamed

