﻿1
00:00:03,694 --> 00:00:05,529
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:05,779 --> 00:00:07,906
‫لقد شُوهد "بونيت" في المقاطعة.

3
00:00:08,490 --> 00:00:09,992
‫كان اسمه "أوتر توث".

4
00:00:10,159 --> 00:00:12,953
‫تحدّث عن حرب، حذّرنا من مستقبلنا...

5
00:00:13,037 --> 00:00:15,289
‫بدأوا يعتقدون أنه ممسوس.

6
00:00:15,372 --> 00:00:16,874
‫"مستوطنة (فرايزر ريدج)
‫في مقاطعة (كارولينا الشمالية)"

7
00:00:16,957 --> 00:00:19,418
‫أي رجل سيختار الاستيطان معي
‫سيحصل على 100 فدان.

8
00:00:19,668 --> 00:00:20,919
‫حظًا طيبًا لك يا سيد "فرايزر".

9
00:00:21,003 --> 00:00:23,297
‫ألا تريد 100 فدان لنفسك ولأسرتك؟

10
00:00:23,380 --> 00:00:24,715
‫أشكرك، ولكن لا.

11
00:00:24,840 --> 00:00:27,259
‫حان وقت الوفاء بقسمك،

12
00:00:27,343 --> 00:00:29,219
‫للتاج ولي.

13
00:00:29,303 --> 00:00:32,556
‫سيبقى الملازم "نوكس" ورجاله لمساعدتك.

14
00:00:32,640 --> 00:00:33,974
‫يريد "تريون" اسكتلنديًا.

15
00:00:34,933 --> 00:00:35,809
‫سأعطيه اسكتلنديًا.

16
00:00:36,060 --> 00:00:37,394
‫ضعوا أيديكم في يدي.

17
00:00:37,728 --> 00:00:40,105
‫النقيب "روجر".

18
00:00:40,189 --> 00:00:41,106
‫نقيب؟

19
00:00:41,357 --> 00:00:43,901
‫أعلم أنك تبقى بسبب العهد
‫الذي تعهّدت به لأمي.

20
00:00:45,361 --> 00:00:46,820
‫أنا أحلّك منه.

21
00:00:46,945 --> 00:00:48,572
‫كن مراوغًا يصعب العثور عليه.

22
00:01:06,548 --> 00:01:08,008
‫اتركوني!

23
00:01:08,092 --> 00:01:09,343
‫ابتعدوا عني!

24
00:01:20,562 --> 00:01:22,231
‫الرحمة!

25
00:01:22,314 --> 00:01:23,816
‫أتوسّل إليكم، أرجوكم!

26
00:01:24,525 --> 00:01:26,151
‫اللعنة عليكم!

27
00:01:26,360 --> 00:01:27,611
‫أين كانت الرحمة

28
00:01:27,694 --> 00:01:30,948
‫عندما طلبها الناس الطيبون هنا؟

29
00:01:32,032 --> 00:01:34,660
‫وأنت قاضي الصلح.

30
00:01:35,160 --> 00:01:37,162
‫أين كانت؟

31
00:01:37,246 --> 00:01:38,872
‫عندما وصفتهم بالمجرمين؟

32
00:01:43,669 --> 00:01:46,380
‫عندما لم يستطيعوا دفع ضرائبهم؟

33
00:01:50,050 --> 00:01:51,552
‫افعلوها يا فتيان.

34
00:02:04,314 --> 00:02:06,608
‫"غن لي

35
00:02:06,692 --> 00:02:09,987
‫عن معشوقتك التي فارقتك

36
00:02:10,070 --> 00:02:12,614
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

37
00:02:12,698 --> 00:02:15,367
{\an8}‫تلك المعشوقة؟

38
00:02:15,451 --> 00:02:17,578
{\an8}‫بروح تفوح بهجة

39
00:02:17,661 --> 00:02:20,664
{\an8}‫أبحرت في أحد الأيام

40
00:02:20,748 --> 00:02:22,958
‫وركبت البحار

41
00:02:23,041 --> 00:02:25,878
{\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)

42
00:02:25,961 --> 00:02:28,505
{\an8}‫بأمواج متلاطمة ونسيم

43
00:02:28,589 --> 00:02:30,966
{\an8}‫وجزر وبحار

44
00:02:31,049 --> 00:02:36,305
{\an8}‫وجبال من مطر وشمس

45
00:02:36,388 --> 00:02:38,849
{\an8}‫كل ما كان ممتعًا

46
00:02:38,932 --> 00:02:41,393
{\an8}‫كل ما كان عادلًا

47
00:02:41,477 --> 00:02:43,937
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

48
00:02:44,062 --> 00:02:46,899
‫قد زال

49
00:02:46,982 --> 00:02:49,193
{\an8}‫غن لي

50
00:02:49,276 --> 00:02:51,987
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

51
00:02:52,070 --> 00:02:54,072
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

52
00:02:54,531 --> 00:02:57,326
‫تلك المعشوقة؟

53
00:02:57,409 --> 00:02:59,453
‫بروح تفوح بهجة

54
00:02:59,536 --> 00:03:02,247
‫أبحرت في أحد الأيام

55
00:03:02,331 --> 00:03:06,502
{\an8}‫وركبت البحار

56
00:03:06,585 --> 00:03:11,423
{\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)"

57
00:03:12,875 --> 00:03:18,662
{\fs32}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500"> Extracted & Re-sync By:
<font color="f4f5d2"> Abdalah Mohamed

58
00:04:00,138 --> 00:04:01,390
‫النجدة!

59
00:04:11,525 --> 00:04:12,901
‫ساعدونا، أرجوكم!

60
00:04:12,985 --> 00:04:15,112
‫سيدة "فاريش"، ماذا حدث؟

61
00:04:15,195 --> 00:04:16,363
‫لا يستطيع التنفس!

62
00:04:16,864 --> 00:04:18,282
‫أرجوكم، إنه لا يستطيع التنفّس!

63
00:04:18,365 --> 00:04:19,366
‫إنه على وشك الموت.

64
00:04:20,033 --> 00:04:21,201
‫أسرعوا.

65
00:04:24,371 --> 00:04:26,290
‫أمي، ثمّة خطب ما في السيد "فاريش".

66
00:04:26,373 --> 00:04:27,791
‫هاك يا "مارسالي"، أزيلي هذه.

67
00:04:27,875 --> 00:04:29,084
‫ضعوه على المنضدة.

68
00:04:31,044 --> 00:04:32,462
‫"بريانا"، ناوليني وسادة.

69
00:04:35,966 --> 00:04:36,884
‫يا إلهي.

70
00:04:36,967 --> 00:04:38,260
‫يا إلهي.

71
00:04:38,468 --> 00:04:40,095
‫لا أصدّق أن الأمر وصل إلى هذا.

72
00:04:40,178 --> 00:04:41,430
‫كنت أفصد دماءه.

73
00:04:42,431 --> 00:04:44,808
‫أعطيته مليّنات.
‫ما الذي كان يمكنني فعله أكثر من ذلك؟

74
00:04:45,017 --> 00:04:47,728
‫سيدة "باغ"،
‫اجلبي لي وعاء ماء بارد من فضلك.

75
00:04:47,853 --> 00:04:49,479
‫أحتاج إلى خفض درجة حرارته.

76
00:04:54,651 --> 00:04:58,030
‫سيد "فاريش"، هل معدتك هي التي تؤلمك؟

77
00:04:59,740 --> 00:05:01,658
‫أشعر بخنجر في أمعائي.

78
00:05:03,076 --> 00:05:04,620
‫لا تتحرّك.

79
00:05:05,913 --> 00:05:07,497
‫تقولين إنك أعطيته مليّنات؟

80
00:05:07,581 --> 00:05:08,999
‫منذ متى؟ وماذا بالضبط؟

81
00:05:09,833 --> 00:05:13,045
‫منذ يومين، انتفخ بطنه
‫ولم يعد قادرًا على الأكل،

82
00:05:13,128 --> 00:05:16,840
‫لذا أعطيته بعض مسحوق الكالوميل
‫لتخليصه من السموم الضارة.

83
00:05:16,965 --> 00:05:19,051
‫لكن حالته ساءت، لذا حاولت فصد الدم.

84
00:05:19,134 --> 00:05:20,886
‫أجل، وبعض الحبوب الزرقاء.

85
00:05:22,471 --> 00:05:24,181
‫زئبق.

86
00:05:25,223 --> 00:05:26,725
‫أيحتاج إلى فصد مزيد من الدماء؟

87
00:05:32,648 --> 00:05:33,482
‫كلا.

88
00:05:34,733 --> 00:05:36,151
‫أنا آسفة.

89
00:05:38,987 --> 00:05:41,114
‫لا أستطيع فعل شيء آخر يا سيدة "فاريش".

90
00:05:45,243 --> 00:05:46,662
‫ألا تستطيعين مساعدته؟

91
00:05:48,664 --> 00:05:50,499
‫هيا، لنتركهم.

92
00:05:54,795 --> 00:05:56,004
‫أنا آسفة جدًا.

93
00:06:19,528 --> 00:06:20,445
‫كلا!

94
00:06:24,783 --> 00:06:26,076
‫كلا!

95
00:06:33,917 --> 00:06:36,211
‫أراني الحاكم رسائلك.

96
00:06:36,294 --> 00:06:38,338
‫أتمنّى ألا يزعجك هذا.

97
00:06:38,422 --> 00:06:40,340
‫لقد أرادني أن أعرف
‫الوضع الحالي للأمور فحسب.

98
00:06:42,759 --> 00:06:45,262
‫الأرض التي مشّطتها
‫في بحثك عن "فيتزغيبونز".

99
00:06:49,725 --> 00:06:52,686
‫لقد أرادك فحسب

100
00:06:52,769 --> 00:06:55,272
‫أن تعرف نوع معدن الرجال الذي أنتمي إليه.

101
00:06:56,022 --> 00:06:57,566
‫حسنًا...

102
00:07:01,945 --> 00:07:04,030
‫هل وصلت إلى رأي؟

103
00:07:07,534 --> 00:07:09,369
‫أنت رجل أسعد أن أشاركه العيش والملح.

104
00:07:11,455 --> 00:07:13,498
‫رجل مثابر، بالتأكيد.

105
00:07:13,790 --> 00:07:16,251
‫جهودك في زراعة الأرض التي منحها لك "تريون"

106
00:07:16,334 --> 00:07:18,420
‫هي تأكيد على ولائك للملك والبلاد.

107
00:07:20,005 --> 00:07:21,757
‫لقد وحّدت الناس.

108
00:07:23,675 --> 00:07:25,177
‫وحشدك لهم كان دليلًا على ذلك.

109
00:07:28,013 --> 00:07:28,847
‫شكرًا لك.

110
00:07:34,352 --> 00:07:35,270
‫أنا...

111
00:07:36,813 --> 00:07:40,275
‫سأحرص على ذكر الملازم حسن الخلق
‫في رسالتي المقبلة.

112
00:07:45,739 --> 00:07:47,866
‫لا يسعني إلا أن آمل أن أُمنح في أحد الأيام

113
00:07:47,949 --> 00:07:51,536
‫أرضًا بنصف الخير الذي في أرضك.

114
00:07:51,995 --> 00:07:55,749
‫ربما حين نمسك بـ"فيتزغيبونز"
‫ونتأكّد من شنقه.

115
00:07:55,832 --> 00:07:58,502
‫عندها ربما سيكون الحاكم كريمًا بما يكفي.

116
00:08:33,954 --> 00:08:35,580
‫بديع.

117
00:08:35,664 --> 00:08:39,167
‫هؤلاء الفلّاحون لا يتمتّعون
‫بكثير من آداب السلوك، أليس كذلك؟

118
00:08:39,251 --> 00:08:41,962
‫وحده التحضر هو ما يمنعنا جميعًا
‫من قتل بعضنا البعض.

119
00:08:44,297 --> 00:08:47,592
‫لا يوجد وقت لآداب السلوك
‫عندما يكون لديك عائلة يجب إطعامها.

120
00:08:47,676 --> 00:08:49,719
‫ربما يجب أن تسعد لأنه بصق فحسب.

121
00:08:49,803 --> 00:08:51,138
‫أختلف معك.

122
00:08:51,972 --> 00:08:54,683
‫يجب أن يُعامل جيش صاحب الجلالة باحترام.

123
00:08:54,766 --> 00:08:57,144
‫ليست الحياة ملزمة بإعطائنا ما نتوقعه.

124
00:08:58,520 --> 00:09:01,648
‫يجب أن نأخذ ما يُعرض علينا ونكون شاكرين
‫لأنه ليست أسوأ مما هو عليه.

125
00:09:01,940 --> 00:09:05,443
‫الرجال مثلي ومثلك يوفّرون الحماية
‫للتأكد من أن الأمور لن تسوء أكثر.

126
00:09:07,070 --> 00:09:09,156
‫من الواضح أنه لا يشاركك معتقداتك
‫في هذه المسألة.

127
00:09:11,158 --> 00:09:12,784
‫وما معتقداتك أنت فيما يخص هذه المسألة؟

128
00:09:14,035 --> 00:09:15,287
‫لماذا؟

129
00:09:16,621 --> 00:09:19,249
‫هل تأخذ ملاحظات لكتابتها في رسائلك الخاصة؟

130
00:09:19,332 --> 00:09:20,959
‫هل تسجّل كلماتي للأجيال القادمة؟

131
00:09:22,210 --> 00:09:24,004
‫كلا، لكن ماذا لو كنت كذلك؟

132
00:09:27,007 --> 00:09:29,968
‫عندها سأضطر إلى موافقتك.

133
00:09:31,469 --> 00:09:33,680
‫أنا وأنت يوحّدنا هدف

134
00:09:33,763 --> 00:09:37,100
‫توفير الحماية
‫لأولئك الذين أقسمنا على حمايتهم.

135
00:09:38,852 --> 00:09:41,521
‫أقدّر الرجل الذي يضع الواجب
‫والشرف قبل كل شيء.

136
00:09:45,233 --> 00:09:49,946
‫إذًا فأنت تقدّر الرجل الذي يفضّل الجوع
‫على إهانة ضميره؟

137
00:09:51,823 --> 00:09:55,035
‫هل أستشعر بعض التعاطف في كلامك
‫مع النظاميين أيها العقيد "فرايزر"؟

138
00:09:56,453 --> 00:10:00,582
‫أنا أتعاطف مع أي شخص
‫لا يملك قوته أيها الملازم،

139
00:10:00,665 --> 00:10:03,043
‫وسخاؤك بالمال يخبرني أنك تملك
‫بعض التعاطف بدورك.

140
00:10:04,377 --> 00:10:06,421
‫أومن بأن التصدّق على المحتاجين أمر صائب.

141
00:10:08,048 --> 00:10:09,799
‫حسنًا، أعتقد أنه صحيح إلى حد كبير قول

142
00:10:09,883 --> 00:10:13,053
‫إنه لا يوجد وقت مناسب أبدًا
‫للموت أو جمع الضرائب.

143
00:10:14,596 --> 00:10:17,891
‫هل أستشعر الآن بعض التعاطف
‫في كلامك مع النظاميين أيها الملازم؟

144
00:10:24,064 --> 00:10:26,066
‫يمارس النظاميون أعمال الشغب في "هيلزبره".

145
00:10:26,566 --> 00:10:27,567
‫هل يوجد جرحى؟

146
00:10:27,651 --> 00:10:30,612
‫أجل، قلة، ولكن لحسن الحظ
‫أمسكنا بـ3 من الأوغاد.

147
00:10:30,695 --> 00:10:31,947
‫يجب أن نسرع.

148
00:10:32,239 --> 00:10:34,241
‫وجودنا هناك سيطمئن سكان المدينة.

149
00:10:45,752 --> 00:10:47,087
‫أمي؟

150
00:10:55,845 --> 00:10:57,264
‫جئت لأرى إن كنت في حاجة إلى مساعدة.

151
00:10:59,349 --> 00:11:00,558
‫يا إلهي.

152
00:11:00,892 --> 00:11:02,769
‫أعرف أن رؤية شخص في هذا الحال أمر صعب،

153
00:11:02,852 --> 00:11:04,854
‫لكن كان عليّ أن أفعل ذلك.

154
00:11:04,938 --> 00:11:07,190
‫يجب أن أتأكّد من سبب الوفاة.

155
00:11:10,568 --> 00:11:13,405
‫من الناحية العملية والفكرية، نعم.

156
00:11:13,780 --> 00:11:18,326
‫هذا منطقي تمامًا في عام 1969.

157
00:11:18,994 --> 00:11:20,537
‫أمي، ماذا لو اكتشف أحدهم الأمر؟

158
00:11:20,620 --> 00:11:23,331
‫لن يكتشفوا. سأحرص على ذلك.

159
00:11:23,415 --> 00:11:25,041
‫أتعرفين ما أسوأ شيء.

160
00:11:25,125 --> 00:11:26,876
‫عجّلت زوجته بوفاته.

161
00:11:26,960 --> 00:11:29,462
‫انفجرت زائدته الدودية،
‫وأُصيب بصدمة إنتانية،

162
00:11:29,546 --> 00:11:33,299
‫وتسبّبت البكتيريا في بطنه بالتهاب خطير.

163
00:11:33,383 --> 00:11:36,594
‫فصد الدم وحبوب الزئبق
‫لم تكن لتفعل له أي شيء باستثناء...

164
00:11:36,678 --> 00:11:38,263
‫تعجيل موته.

165
00:11:40,056 --> 00:11:41,850
‫لكن لا أحد سيفهم.

166
00:11:41,933 --> 00:11:43,893
‫ربما لا،

167
00:11:43,977 --> 00:11:47,230
‫لكن إذا أردت أن أحافظ على سلامة الناس هنا،

168
00:11:47,313 --> 00:11:49,649
‫سأحتاج إلى معرفة ما الذي يمرضهم.

169
00:11:50,066 --> 00:11:52,235
‫لا أستطيع مراقبة شخص يموت هكذا،

170
00:11:52,318 --> 00:11:54,362
‫وأنا أعلم أنه إذا عجّل بالمجيء إليّ،

171
00:11:54,446 --> 00:11:56,072
‫كنت سأتمكّن من إنقاذ حياته.

172
00:11:56,698 --> 00:11:58,491
‫استئصال الزائدة الدودية هي...

173
00:11:59,159 --> 00:12:02,871
‫واحدة من أسهل العمليات الجراحية
‫التي يمكن القيام بها.

174
00:12:03,663 --> 00:12:06,416
‫أعرف كم كان صعبًا عليك فقده،

175
00:12:06,666 --> 00:12:10,420
‫لكن يا أمي، لم يكن بوسعك شيء.

176
00:12:12,672 --> 00:12:14,799
‫يكفي سوءًا أنني أحارب المرض...

177
00:12:16,676 --> 00:12:18,470
‫لكنني أيضًا أحارب العلاج.

178
00:12:21,181 --> 00:12:22,182
‫أعرف.

179
00:12:25,518 --> 00:12:28,480
‫أمي، أنا... أنا آسفة.
‫أحتاج إلى استنشاق بعض الهواء.

180
00:13:34,838 --> 00:13:37,423
‫هذا ما يبدو عليه العالم
‫من دون سلوك متحضّر.

181
00:13:48,852 --> 00:13:50,019
‫أعرف هذا الرجل.

182
00:13:50,979 --> 00:13:53,148
‫إنه صديق للحاكم.

183
00:13:53,398 --> 00:13:54,232
‫سيد "فانينغ"!

184
00:13:57,610 --> 00:13:58,611
‫"سينكلير". "مورت".

185
00:13:59,362 --> 00:14:00,780
‫- اعتن بالجياد.
‫- أمرك يا سيدي.

186
00:14:05,702 --> 00:14:07,704
‫سيد "فرايزر".

187
00:14:07,787 --> 00:14:09,622
‫من الجيد رؤية وجه مألوف.

188
00:14:11,291 --> 00:14:14,377
‫سيد "فانينغ"، اسمح لي بأن أعرّفك
‫بالملازم "هاملتون نوكس".

189
00:14:14,794 --> 00:14:16,880
‫السيد "إدموند فانينغ".

190
00:14:16,963 --> 00:14:20,091
‫آسف للتعرّف بك في ظل هذه الظروف.

191
00:14:20,383 --> 00:14:23,178
‫لنأمل أن يتحسّن الوضع الآن
‫بتمركز رجالنا في المدينة.

192
00:14:23,636 --> 00:14:24,929
‫أحمد الرب أنكم هنا.

193
00:14:25,013 --> 00:14:27,015
‫يسوء الأمر أكثر فأكثر.

194
00:14:27,098 --> 00:14:28,975
‫هذا البلد يتداعى.

195
00:14:29,058 --> 00:14:30,685
‫ماذا فعلوا بك يا "فانينغ"؟

196
00:14:31,352 --> 00:14:34,272
‫تعاليا معي. سأريكما.

197
00:14:42,155 --> 00:14:44,115
‫لقد سيطروا على المحكمة.

198
00:14:44,908 --> 00:14:49,078
‫اضطر القاضي المحترم "هندرسون"
‫إلى سماع شكواهم تحت الإكراه،

199
00:14:49,162 --> 00:14:50,455
‫ثم فر بحياته.

200
00:14:50,955 --> 00:14:52,916
‫هل نووا قتله؟

201
00:14:52,999 --> 00:14:55,001
‫كان بالتأكيد لديه سبب للاعتقاد في ذلك.

202
00:14:56,586 --> 00:14:57,420
‫سيد "إيفانز".

203
00:14:59,380 --> 00:15:00,423
‫عندما لم يتلقوا

204
00:15:00,507 --> 00:15:03,801
‫نسختهم الخاصة من العدالة من المحكمة،

205
00:15:03,885 --> 00:15:05,053
‫فعلوا هذا.

206
00:15:11,476 --> 00:15:12,894
‫يا إلهي.

207
00:15:12,977 --> 00:15:16,606
‫تجوّلت في المدينة مثل إوزة مسلوقة

208
00:15:16,689 --> 00:15:19,150
‫لفرضي ضريبة لم يريدوا دفعها.

209
00:15:22,195 --> 00:15:26,366
‫في الوقت المناسب، ستعتز فخرًا بندوبك،

210
00:15:26,449 --> 00:15:29,452
‫عالمًا أنك أُصبت بها وأنت تؤدي واجبك.

211
00:15:29,536 --> 00:15:30,912
‫آمل أن تكون على حق.

212
00:15:31,204 --> 00:15:33,998
‫عانى "ويليام هوبر" المصير ذاته.

213
00:15:34,082 --> 00:15:39,128
‫إنه مستلق في الفراش الآن غير قادر
‫على الحركة، وربما يموت متأثرًا بجراحه.

214
00:15:39,212 --> 00:15:41,130
‫الجبناء.

215
00:15:41,756 --> 00:15:44,592
‫لقد ضُربت وأُجبرت على المشاهدة.

216
00:15:44,676 --> 00:15:47,845
‫وربما كان يجدر بهم أن يعموني،
‫لأنني لا أستطيع مواجهة ذلك بعد الآن.

217
00:15:49,013 --> 00:15:51,224
‫لقد دمّروا منزلي وسوّوه بالتراب.

218
00:15:52,684 --> 00:15:54,852
‫أتمنى لو كانت زوجتك معك.

219
00:15:55,186 --> 00:15:57,522
‫يمكننا قطعًا الاستعانة بجرّاحة بمهارتها.

220
00:16:03,069 --> 00:16:04,862
‫أما زلت تشعر بالتعاطف معهم أيها العقيد؟

221
00:16:08,074 --> 00:16:09,993
‫لم أظن أنهم قادرون على فعل ذلك.

222
00:16:12,453 --> 00:16:13,997
‫أخبرونا أنكم أمسكتم بـ3 منهم.

223
00:16:14,080 --> 00:16:15,081
‫أجل فعلنا.

224
00:16:15,164 --> 00:16:16,541
‫ويجب أن يُعدموا!

225
00:16:16,624 --> 00:16:18,543
‫سيحدث يا "جون".

226
00:16:18,626 --> 00:16:22,589
‫أرسلت لنا العناية الإلهية
‫الملازم "نوكس" والعقيد "فرايزر".

227
00:16:24,591 --> 00:16:27,844
‫يصادف أننا كنا نبحث
‫عن أحد المتمردين أنفسنا.

228
00:16:28,219 --> 00:16:29,721
‫زعيم.

229
00:16:29,804 --> 00:16:32,849
‫"مرتاه فيتزغيبونز".

230
00:16:32,932 --> 00:16:34,809
‫أتعرف إن كان من بين الرجال الذين اعتقلتهم؟

231
00:16:34,892 --> 00:16:37,395
‫كلا، لكن يمكنني اصطحابك إليهم.

232
00:16:38,396 --> 00:16:39,397
‫أمرك يا سيدي.

233
00:16:54,704 --> 00:16:55,622
‫أيها الملازم.

234
00:16:58,791 --> 00:17:02,170
‫أتحتاج إلى بعض الوقت لتتمالك نفسك؟

235
00:17:02,420 --> 00:17:03,838
‫يمكنني التحدث إليهم بمفردي.

236
00:17:03,921 --> 00:17:04,839
‫كلا.

237
00:17:04,922 --> 00:17:07,342
‫برغم اشمئزازي من أفعالهم، سأواجههم.

238
00:17:07,425 --> 00:17:10,178
‫ربما من الأفضل أن تدعني أبدأ بالكلام.

239
00:17:10,261 --> 00:17:12,180
‫من قاطن مرتفعات إلى آخر.

240
00:17:12,263 --> 00:17:13,681
‫ربما أحثهم على الكلام.

241
00:17:18,227 --> 00:17:19,228
‫أخرجهم.

242
00:17:54,389 --> 00:17:55,890
‫شكرًا لك يا سيد "فانينغ".

243
00:17:56,974 --> 00:17:58,685
‫أنا العقيد "جيمس فرايزر".

244
00:17:58,768 --> 00:18:01,062
‫وهذا الملازم "هاملتون نوكس".

245
00:18:01,354 --> 00:18:04,107
‫نحن نبحث عن "مرتاه فيتزغيبونز"،

246
00:18:04,190 --> 00:18:08,778
‫زعيمكم الذي سمعنا عنه الكثير.

247
00:18:08,861 --> 00:18:10,446
‫أهو الذي كلّفكم بفعل هذا؟

248
00:18:14,826 --> 00:18:18,371
‫أعرف إلى أي مدى
‫يمكن أن يكون سكان المرتفعات مقنعين.

249
00:18:18,454 --> 00:18:20,456
‫لقد نشأت من الأرض نفسها.

250
00:18:22,625 --> 00:18:25,002
‫وبالنظر إلى المكان الذي تقف فيه،

251
00:18:25,086 --> 00:18:27,755
‫أراهن أنك حصلت على بضعة آلاف الأفدنة
‫من الأرض الجديدة الآن.

252
00:18:29,507 --> 00:18:31,259
‫لدي مستوطنون.

253
00:18:31,342 --> 00:18:33,261
‫من سكان المرتفعات وغيرهم.

254
00:18:33,928 --> 00:18:35,513
‫رجال ونساء يعتمدون عليّ.

255
00:18:35,596 --> 00:18:37,515
‫تتحدّث كمالك أراض حقيقي.

256
00:18:37,598 --> 00:18:40,768
‫انظر إلى عجرفتك.

257
00:18:40,852 --> 00:18:42,019
‫لست أفضل منا.

258
00:18:42,103 --> 00:18:43,730
‫كيف تجرؤ.

259
00:18:43,813 --> 00:18:46,107
‫انظر في عينيّ وأخبرني
‫أن ما فعلته له ما يسوّغه.

260
00:18:47,567 --> 00:18:49,402
‫كان أكثر من مُسوّغ.

261
00:18:49,485 --> 00:18:52,071
‫إنهم مجرمون فاسدون ومغتصبون، كلهم.

262
00:18:52,155 --> 00:18:55,032
‫أنا حزين لأننا لم نجعلهم جميعًا
‫يستحمون في القطران الساخن.

263
00:18:55,116 --> 00:18:56,159
‫لا يمكنك أن تعني ذلك.

264
00:18:56,242 --> 00:18:58,953
‫سنشن الحرب عليك إذا اضطررنا إلى ذلك.

265
00:18:59,036 --> 00:19:01,122
‫وسنسقط البلدات من حولك.

266
00:19:01,205 --> 00:19:05,251
‫إنهم ليسوا سوى أوغاد عديمي الرحمة،
‫كما يتضح من جرائمهم البغيضة.

267
00:19:05,334 --> 00:19:08,045
‫حاول أن تقول ذلك لي مرة أخرى
‫ويداي غير مقيدتين.

268
00:19:10,298 --> 00:19:11,632
‫أين يختبئ بقيتكم؟

269
00:19:15,219 --> 00:19:16,763
‫أين "مرتاه فيتزغيبونز"؟

270
00:19:16,846 --> 00:19:18,848
‫أفضّل قطع لساني على إخبارك بذلك.

271
00:19:23,269 --> 00:19:26,063
‫سأذكّرك أنني ملازم في جيش صاحب الجلالة.

272
00:19:26,147 --> 00:19:27,231
‫"نوكس".

273
00:19:27,315 --> 00:19:28,483
‫لا يستطيع كبح جماح نفسه.

274
00:19:28,566 --> 00:19:31,027
‫ذو المعطف الأحمر الدموي، لون الشيطان نفسه.

275
00:19:31,110 --> 00:19:35,490
‫إن كنت شجاعًا حقًا، سأسألك للمرة الأخيرة.

276
00:19:36,073 --> 00:19:38,409
‫أين "مرتاه فيتزغيبونز"؟

277
00:19:38,910 --> 00:19:40,244
‫أنا "مرتاه فيتزغيبونز".

278
00:19:45,082 --> 00:19:46,083
‫حقًا؟

279
00:19:48,711 --> 00:19:49,545
‫كلا!

280
00:19:50,797 --> 00:19:51,839
‫أيها الملازم!

281
00:19:54,842 --> 00:19:56,093
‫ماذا فعلت؟

282
00:19:56,177 --> 00:19:58,137
‫ابق معي!

283
00:19:58,721 --> 00:20:00,973
‫ابق معي! هيا، انظر إليّ!

284
00:20:05,436 --> 00:20:06,479
‫لقد مات.

285
00:20:08,022 --> 00:20:09,899
‫لقد أعدمت رجلًا بلا محاكمة.

286
00:20:12,151 --> 00:20:13,945
‫أيها السادة؟

287
00:20:14,195 --> 00:20:15,530
‫ماذا حدث هنا؟

288
00:20:20,743 --> 00:20:23,788
‫أحيانًا يضطر المرء إلى تنحية شرفه جانبًا

289
00:20:23,871 --> 00:20:24,872
‫ليدافع عن نفسه.

290
00:20:29,961 --> 00:20:31,629
‫أعد هذين الرجلين إلى زنزانتيهما.

291
00:20:57,405 --> 00:21:00,658
‫النقيب "روجر ماكنزي"، في خدمتك.

292
00:21:00,741 --> 00:21:01,742
‫إنها سريعة.

293
00:21:01,826 --> 00:21:04,161
‫الأمر برمته سخيف.

294
00:21:04,245 --> 00:21:08,207
‫حقيقة أنني بطريقة ما نقيب ميليشيا
‫لا يستطيع إطلاق النار،

295
00:21:08,291 --> 00:21:11,210
‫وأنني أستهدف سنجابًا في المقام الأول،

296
00:21:11,294 --> 00:21:13,963
‫الأمر برمته يتعارض مع الطبيعة يا "بري".

297
00:21:14,046 --> 00:21:16,883
‫كأنني أطلق النار
‫على شخصية "تافتي فلافيتيل".

298
00:21:19,385 --> 00:21:20,469
‫على ماذا؟

299
00:21:20,553 --> 00:21:22,388
‫ألم تسمعي بـ"تافتي فلافيتيل" من قبل؟

300
00:21:23,681 --> 00:21:26,475
‫كان يجب أن أعرف أن زوجتي الأمريكية
‫لن تفهم هذه الإشارة.

301
00:21:27,768 --> 00:21:32,231
‫"تافتي" هو سنجاب يعلّم الأطفال
‫السلامة على الطرق.

302
00:21:33,399 --> 00:21:36,319
‫إنه أشبه بـ"الدب (سموكي)".

303
00:21:37,153 --> 00:21:39,405
‫نوعًا ما، لكن الأول له أندية.

304
00:21:40,114 --> 00:21:42,199
‫يبدو الأمر مثيرًا.

305
00:21:43,200 --> 00:21:44,994
‫أظن أنني أفضل أن أكون في الميليشيا.

306
00:21:45,077 --> 00:21:47,455
‫سأعترف أنني في أثناء دراستي في "أوكسفورد"،

307
00:21:47,538 --> 00:21:50,708
‫لم أقرأ عن كتائب السناجب في ساحات القتال.

308
00:21:55,254 --> 00:21:57,548
‫أنت تبقينني مشغولًا بصيد القوارض الصغيرة

309
00:21:57,632 --> 00:21:59,550
‫بينما الرجال الحقيقيون بعيدون.

310
00:21:59,634 --> 00:22:02,094
‫عم تتحدث؟

311
00:22:02,178 --> 00:22:04,555
‫لقد تركك أبي هنا
‫لحماية الـ"ريدج" في أثناء غيابه.

312
00:22:05,222 --> 00:22:06,140
‫نحن نتدرّب.

313
00:22:06,223 --> 00:22:08,309
‫مم أحميه؟ داء الكلب؟

314
00:22:10,603 --> 00:22:12,730
‫لا يشكّل النظاميون تهديدًا لنا هنا.

315
00:22:12,813 --> 00:22:13,648
‫أنت تعرفين ذلك.

316
00:22:15,191 --> 00:22:16,734
‫إنه لا يكنّ لي احترامًا يا "بري".

317
00:22:17,944 --> 00:22:19,904
‫ولا يحسّن من الأمر أننا عمّدنا "جيمي"

318
00:22:19,987 --> 00:22:21,864
‫بواسطة مشيخي.

319
00:22:22,907 --> 00:22:25,117
‫لدينا فرد مهرطق في العائلة بالفعل،

320
00:22:25,201 --> 00:22:27,036
‫وفردان أفضل من واحد.

321
00:22:28,746 --> 00:22:29,747
‫هيا.

322
00:22:31,165 --> 00:22:33,125
‫لنجرّب على شيء لا يتحرّك.

323
00:22:33,542 --> 00:22:34,377
‫صوّب على تلك الشجرة.

324
00:22:35,544 --> 00:22:36,921
‫هل أنت جادة؟

325
00:22:37,004 --> 00:22:38,923
‫هلا فعلت...

326
00:22:39,048 --> 00:22:40,299
‫شجرة.

327
00:22:43,302 --> 00:22:44,929
‫- ما هذا...
‫- هاك.

328
00:22:47,056 --> 00:22:48,099
‫مرفقك.

329
00:22:55,356 --> 00:22:56,190
‫اثبت.

330
00:23:00,277 --> 00:23:01,112
‫خذ نفسًا.

331
00:23:03,072 --> 00:23:05,658
‫الآن أنت التي تثيرين جنوني.

332
00:23:37,022 --> 00:23:38,482
‫تريد العودة، أليس كذلك؟

333
00:23:43,654 --> 00:23:44,947
‫أنت مستعد.

334
00:23:45,906 --> 00:23:46,907
‫من يعرف؟

335
00:23:48,701 --> 00:23:50,995
‫ربما أريد أن يكون "جيمي"
‫عضوًا في نادي "تافتي".

336
00:23:52,496 --> 00:23:54,707
‫توجد وفرة من السناجب هنا.

337
00:23:54,790 --> 00:23:56,250
‫يمكننا اختيار أحدها، ونسميه "تافتي".

338
00:23:56,333 --> 00:23:57,793
‫قُضي الأمر. مرحبًا بك في النادي.

339
00:24:00,796 --> 00:24:02,923
‫اسمع، ربما يجب أن نكون سعيدين.

340
00:24:03,007 --> 00:24:05,676
‫لا يحتاج "جيم" إلى السلامة في الطرق هنا.

341
00:24:05,760 --> 00:24:07,470
‫على الأقل نعرف أنه لن يصاب بحادث سيارة.

342
00:24:07,553 --> 00:24:08,679
‫"بريانا".

343
00:24:09,764 --> 00:24:11,015
‫عائلتنا هنا.

344
00:24:12,600 --> 00:24:14,477
‫أنت و"جيمي" عائلتي.

345
00:24:15,686 --> 00:24:18,063
‫"جيمس فرايزر" قائدي.

346
00:24:19,565 --> 00:24:20,775
‫وماذا عن أمي؟

347
00:24:26,614 --> 00:24:27,865
‫أنت لا تريدين تركهما.

348
00:24:50,221 --> 00:24:51,055
‫ماذا فعلت؟

349
00:24:53,432 --> 00:24:55,226
‫أصبحت الشخص الذي أحتقره.

350
00:24:59,230 --> 00:25:00,231
‫أنا منافق.

351
00:25:02,191 --> 00:25:03,275
‫ما حدث قد حدث.

352
00:25:09,865 --> 00:25:12,868
‫ربما يجب أن تحاول التكفير عما اقترفته.

353
00:25:15,538 --> 00:25:17,832
‫اضمن محاكمة عادلة للآخرين.

354
00:25:17,915 --> 00:25:20,209
‫سيُدانان ويُشنقان.

355
00:25:24,547 --> 00:25:26,298
‫لقد منحته موتة محارب.

356
00:25:30,135 --> 00:25:31,762
‫الآخران لن يكونا بمثل حظه.

357
00:25:33,931 --> 00:25:35,641
‫غدًا سيذهبان إلى "نيو بيرن"

358
00:25:35,724 --> 00:25:37,685
‫ليُشنقا كدليل على العمل الذي نقوم به هنا

359
00:25:37,768 --> 00:25:38,769
‫لوقف الانتفاضة.

360
00:25:38,853 --> 00:25:40,145
‫أهذا ما يستحقان؟

361
00:25:40,229 --> 00:25:42,231
‫لقد منحت ذلك الرجل أفضل مما يستحق.

362
00:25:48,028 --> 00:25:50,531
‫ألا توجد قضية
‫قد تموت في سبيلها أيها الملازم؟

363
00:25:53,367 --> 00:25:55,494
‫نحن هنا، ألسنا كذلك؟

364
00:25:55,870 --> 00:25:57,705
‫كي نموت في سبيل الملك والبلاد؟

365
00:25:59,123 --> 00:26:01,750
‫لأن هذا هو القسم الذي أقسم كلانا عليه.

366
00:26:04,795 --> 00:26:05,921
‫أجل.

367
00:26:07,965 --> 00:26:09,258
‫فعلنا.

368
00:26:13,929 --> 00:26:17,182
‫"مسرع إلى نهايته

369
00:26:17,266 --> 00:26:21,604
‫ينحسر العمر القصير

370
00:26:21,979 --> 00:26:24,899
‫تخبو المباهج الدنيوية

371
00:26:24,982 --> 00:26:29,695
‫وتزول أمجادها

372
00:26:30,446 --> 00:26:33,657
‫التغيّر والتحلل

373
00:26:33,741 --> 00:26:38,120
‫أراه في كل مكان

374
00:26:38,704 --> 00:26:42,374
‫أنت يا من لا تتغيّر

375
00:26:42,458 --> 00:26:46,337
‫كن معي"

376
00:26:52,134 --> 00:26:54,261
‫إذا أردت أي مساعدة أخرى...

377
00:26:54,345 --> 00:26:55,429
‫شكرًا لك.

378
00:27:00,726 --> 00:27:04,021
‫"فيرغس"، هل تمانع
‫الاعتناء بالأطفال لفترة قصيرة؟

379
00:27:04,104 --> 00:27:05,272
‫أريد التحدث إلى "مارسالي".

380
00:27:05,356 --> 00:27:06,357
‫بالتأكيد.

381
00:27:09,068 --> 00:27:10,194
‫شكرًا لك.

382
00:27:12,780 --> 00:27:15,991
‫يوجد ما أريد أن أريك إياه.

383
00:27:17,451 --> 00:27:20,621
‫لكن، هل تثقين بي يا "مارسالي"؟

384
00:27:20,704 --> 00:27:21,789
‫أجل.

385
00:27:35,177 --> 00:27:38,055
‫الآن، عديني أن تسمحي لي بالتفسير.

386
00:27:42,142 --> 00:27:44,687
‫- رحماك يا رب الكون!
‫- كفي عن الصياح!

387
00:27:45,854 --> 00:27:48,524
‫- "مارسالي"، أرجوك.
‫- سلّمنا من الشر.

388
00:27:50,734 --> 00:27:51,902
‫لا تجعليني أقولها يا "كلير".

389
00:27:51,986 --> 00:27:53,237
‫لا تجعليني أقولها.

390
00:27:55,114 --> 00:27:56,949
‫هل كانت أمي محقة؟ هل كانت محقة؟

391
00:27:57,324 --> 00:27:58,617
‫لست ساحرة.

392
00:27:58,701 --> 00:28:00,577
‫"مارسالي"، أنت أعقل من هذا.

393
00:28:00,661 --> 00:28:03,080
‫لهذا أحضرتك إلى هنا.

394
00:28:03,163 --> 00:28:05,290
‫الآن، بمعرفتك الطويلة بي،

395
00:28:05,374 --> 00:28:08,293
‫لماذا تظنين أن السيد "فاريش"
‫على هذه المنضدة؟

396
00:28:11,547 --> 00:28:13,090
‫من دفنّا؟

397
00:28:13,173 --> 00:28:14,758
‫لا أحد.

398
00:28:14,842 --> 00:28:17,136
‫أنا و"روجر" ملأنا النعش بالحجارة.

399
00:28:17,219 --> 00:28:19,722
‫ألا يجب أن يكون الطبيب
‫أكثر اهتمامًا بالأحياء؟

400
00:28:19,805 --> 00:28:21,598
‫لعنة الأحياء أنهم لا يستطيعون إخبارك

401
00:28:21,682 --> 00:28:22,850
‫بأسرار الموتى.

402
00:28:22,933 --> 00:28:24,560
‫وأي أسرار تلك؟

403
00:28:24,643 --> 00:28:26,770
‫كيفية إنقاذ من ما زالوا معنا.

404
00:28:27,688 --> 00:28:30,524
‫كيفية إجراء عمليات جراحية شافية.

405
00:28:30,607 --> 00:28:31,942
‫نحن الأطباء،

406
00:28:32,026 --> 00:28:34,862
‫نتعلّم بالتدريب على الموتى،

407
00:28:34,945 --> 00:28:37,948
‫وأظن أنك ستكونين متدرّبة جيدة.

408
00:28:38,032 --> 00:28:39,491
‫لقد رأيتك وأنت تذبحين الحيوانات.

409
00:28:39,575 --> 00:28:41,035
‫أنت ماهرة في استخدام السكين.

410
00:28:41,118 --> 00:28:43,454
‫وتفهمين أجزاء الحيوان ووظيفة كل منها.

411
00:28:45,205 --> 00:28:46,999
‫الناس يشبهون الحيوانات في نواح كثيرة.

412
00:28:47,958 --> 00:28:49,209
‫انظري بنفسك.

413
00:28:51,879 --> 00:28:53,005
‫ليساعدنا الرب.

414
00:28:54,715 --> 00:28:55,883
‫أظن أنه يفعل.

415
00:28:56,842 --> 00:28:58,510
‫الجسد البشري معجزة،

416
00:28:58,594 --> 00:29:01,555
‫وأريد استخدام هذا الجسد لتعليمك

417
00:29:01,638 --> 00:29:04,475
‫كي نحمي المعجزة الإلهية.

418
00:29:04,767 --> 00:29:09,104
‫"مارسالي"، أنت طيبة وحنونة،

419
00:29:09,188 --> 00:29:11,523
‫ولديك المواهب المناسبة،

420
00:29:11,607 --> 00:29:13,108
‫وأنا بحاجة إلى المساعدة.

421
00:29:16,403 --> 00:29:18,030
‫لكنك...

422
00:29:19,990 --> 00:29:22,201
‫لا أستطع تشويه جسد إنسان أبدًا.

423
00:29:22,284 --> 00:29:24,578
‫لم أشوّهه.

424
00:29:24,661 --> 00:29:28,874
‫لقد فعلت ما يسمى بتشريح الجثة
‫لمعرفة سبب موته.

425
00:29:32,753 --> 00:29:36,173
‫أتستطيعين إذًا معرفة سبب موت المرء
‫عن طريق فتح جسده؟

426
00:29:36,256 --> 00:29:37,883
‫أجل.

427
00:29:37,966 --> 00:29:40,427
‫لم أستطع إنقاذ السيد "فاريش"،

428
00:29:40,511 --> 00:29:43,013
‫لكن بهذه الطريقة، سيكون لموته معنى.

429
00:29:43,680 --> 00:29:45,432
‫ساعديني في إنقاذ الآخرين.

430
00:29:47,476 --> 00:29:48,977
‫وبعدما أنتهي من تعليمك،

431
00:29:49,061 --> 00:29:50,604
‫سنخيّطه وندفنه دفنًا لائقًا.

432
00:29:50,687 --> 00:29:51,939
‫أعدك.

433
00:29:52,022 --> 00:29:53,232
‫قال "روجر" إنه سيساعدني حتى.

434
00:29:54,149 --> 00:29:55,150
‫نخيّطه؟

435
00:29:57,069 --> 00:29:58,070
‫تعنين خياطة؟

436
00:30:52,749 --> 00:30:55,544
‫أنت جريء لتعود إلى هنا يا سيد "فرايزر".

437
00:30:55,627 --> 00:30:57,004
‫أم أقول العقيد "فرايزر"؟

438
00:30:57,171 --> 00:30:58,797
‫لقد أتيت لقتلنا، أليس كذلك؟

439
00:30:59,548 --> 00:31:01,300
‫لو رآك "مرتاه" تقف هناك...

440
00:31:01,383 --> 00:31:03,844
‫كلا، لم يكن ينبغي لـ"نوكس" فعل ما فعله،

441
00:31:04,386 --> 00:31:06,555
‫ولكن لم يكن ينبغي لكم تعذيب أولئك الرجال.

442
00:31:06,638 --> 00:31:09,183
‫يؤسفني ما حدث لـ"إيثان"،
‫وآسف لدوري في هذا.

443
00:31:09,266 --> 00:31:10,767
‫وأي دور هذا بالتحديد؟

444
00:31:11,101 --> 00:31:12,478
‫المال، أليس كذلك؟

445
00:31:12,561 --> 00:31:13,937
‫نقود "تريون".

446
00:31:14,021 --> 00:31:16,064
‫لقد ربطني الحاكم به.

447
00:31:16,148 --> 00:31:18,650
‫- أحاول إنقاذ أرواحنا جميعًا.
‫- يا لنبلك!

448
00:31:18,734 --> 00:31:20,235
‫أنت لا تقوم بعمل جيد حتى الآن.

449
00:31:20,319 --> 00:31:21,570
‫لا تحدثني عن النبل من عدمه.

450
00:31:21,653 --> 00:31:23,864
‫ثمة حرب يجري شنّها.

451
00:31:23,947 --> 00:31:25,449
‫نحن نؤمن بقضيتنا.

452
00:31:25,532 --> 00:31:29,995
‫وأنا أومن بقضيتي،
‫حفظ أكبر كم ممكن من الأرواح.

453
00:31:30,078 --> 00:31:31,079
‫لا نملك الكثير من الوقت.

454
00:31:39,630 --> 00:31:41,632
‫ذوو المعاطف الحمراء يحرسون البلدة.

455
00:31:44,593 --> 00:31:46,970
‫أخبرت "مرتاه"
‫أن يكون مراوغًا يصعب العثور عليه.

456
00:31:47,054 --> 00:31:48,847
‫لم أحسب أن أصدقاءه سيتركون خلفهم دربًا

457
00:31:48,931 --> 00:31:50,849
‫من القطران والريش يقود إلى عقر داره.

458
00:31:50,933 --> 00:31:52,768
‫"مرتاه" كان هنا معنا.

459
00:31:55,938 --> 00:31:57,814
‫أخبره إذًا ألا يعود.

460
00:31:57,981 --> 00:31:59,691
‫يقود "نوكس" جيشًا.

461
00:31:59,775 --> 00:32:01,068
‫ربما على الجانب الآخر من المحيط،

462
00:32:01,151 --> 00:32:03,737
‫لكننا نملك جيشًا من الرجال هنا.

463
00:32:03,820 --> 00:32:06,198
‫رجال ليس لديهم ما يخسرونه،

464
00:32:06,281 --> 00:32:09,368
‫ورغم كوننا مزارعين،
‫لكننا قلبنا محاريثنا سيوفًا

465
00:32:09,451 --> 00:32:12,246
‫وتدرّبنا استعدادًا للمعركة.

466
00:32:12,829 --> 00:32:14,581
‫كم رجلًا لديك؟

467
00:32:35,519 --> 00:32:39,314
‫سأشعل شمعة من أجل السيدة "فاريش" المسكينة.

468
00:32:39,398 --> 00:32:40,691
‫إنها خسارة فادحة، أليس كذلك؟

469
00:32:40,774 --> 00:32:42,234
‫لقد كان يافعًا جدًا.

470
00:32:42,317 --> 00:32:46,363
‫أجل، كما يُقال المصائب لا تأتي فرادى،
‫هل سمعت بما حدث؟

471
00:32:46,446 --> 00:32:49,199
‫أحرق "توماس" ابني يده
‫الأسبوع الماضي بشدة في الفرن،

472
00:32:49,283 --> 00:32:51,118
‫لذا سأصلّي له الليلة.

473
00:32:51,326 --> 00:32:53,579
‫يجدر به وضع بعض العسل مكان الحرق.

474
00:32:53,662 --> 00:32:54,955
‫سيساعده هذا.

475
00:32:55,038 --> 00:32:56,707
‫من شأنه أن يمنع الالتهاب.

476
00:32:56,832 --> 00:32:58,292
‫أتظنين ذلك؟

477
00:32:58,375 --> 00:33:01,461
‫أخبرني الطبيب في "كروس كريك"
‫أن العسل للزوجات العجائز.

478
00:33:02,629 --> 00:33:05,841
‫وقال أن أستبدل به
‫مسحوق "سانت جيمس" للحمّى.

479
00:33:06,300 --> 00:33:07,926
‫يقولون إن الملك "جورج" بنفسه يستخدمه.

480
00:33:09,344 --> 00:33:11,471
‫يبتلعه لمعالجة الحرق؟

481
00:33:12,681 --> 00:33:14,057
‫لكن الجرح على يده.

482
00:33:14,182 --> 00:33:15,267
‫لماذا المخاطرة؟

483
00:33:15,350 --> 00:33:16,852
‫أجل، بالضبط.

484
00:33:16,935 --> 00:33:19,313
‫يجدر به أن يأخذه، إن كان سيساعده.

485
00:33:19,396 --> 00:33:22,190
‫إن كان جيّدًا بما يكفي للملك،
‫فهو جيّد بما يكفي لابني.

486
00:33:22,274 --> 00:33:25,319
‫سيدة "تشيسوم"، هل كان "توماس" يتقيّأ؟

487
00:33:25,402 --> 00:33:26,403
‫أجل.

488
00:33:27,696 --> 00:33:30,490
‫مسحوق "سانت جيمس" يحتوي على الإثمد.

489
00:33:30,616 --> 00:33:32,075
‫إنه مركب سام.

490
00:33:32,159 --> 00:33:33,577
‫يجعل المرء يتقيّأ،

491
00:33:33,660 --> 00:33:36,955
‫وهذا أمر في ظروف معينة
‫قد يجعلك تشعرين بتحسن، لكن...

492
00:33:37,039 --> 00:33:38,540
‫إن أخذت الكثير منه...

493
00:33:38,624 --> 00:33:42,210
‫أنت معالجة جيدة يا سيدتي،
‫ومن حسن حظنا أنك معنا،

494
00:33:42,294 --> 00:33:45,130
‫لكن الطبيب "ويلسون" درس الطب.

495
00:33:45,213 --> 00:33:46,381
‫هاك.

496
00:33:46,465 --> 00:33:48,508
‫أيمكنك تخيّل إذا اكتُشف أن الملك

497
00:33:48,592 --> 00:33:50,385
‫يُجرى تسميمه من قبل طبيبه؟

498
00:33:55,641 --> 00:33:57,768
‫"توصيات الطبيب (رولينغز)"

499
00:34:01,855 --> 00:34:03,690
‫ماذا تفعلين؟

500
00:34:03,982 --> 00:34:05,692
‫أعد قائمة فحسب.

501
00:34:06,401 --> 00:34:08,445
‫نصائح للرعاية الصحية الوقائية.

502
00:34:09,154 --> 00:34:10,405
‫أتخبرين الناس بما يجدر بهم فعله؟

503
00:34:10,989 --> 00:34:13,408
‫الأهم، ما لا يجدر بهم فعله.

504
00:34:13,492 --> 00:34:17,287
‫سأنسخ أكبر عدد ممكن من النسخ
‫وأوزّعها على جميع المستوطنين.

505
00:34:17,371 --> 00:34:19,581
‫وكيف ستفسرين معرفتك بهذه الأمور؟

506
00:34:21,124 --> 00:34:22,751
‫هذا أشبه بما حدث مع "أوتر توث"، صحيح؟

507
00:34:24,294 --> 00:34:25,712
‫هل سينصت الناس إلى كلامك؟

508
00:34:28,090 --> 00:34:31,635
‫كلا، أشك في ذلك،
‫لكنهم سينصتون إلى الطبيب "رولينغز".

509
00:34:32,636 --> 00:34:35,013
‫"توصيات الطبيب (رولينغز)."

510
00:34:35,097 --> 00:34:37,057
‫ومن الطبيب "رولينغز"؟

511
00:34:37,140 --> 00:34:40,310
‫الرجل الذي كان يمتلك أدواتي الطبية ومجهري،

512
00:34:40,394 --> 00:34:43,772
‫وهو الآن الطبيب الصالح
‫صاحب هذه الأفكار الجديدة الثورية.

513
00:34:44,856 --> 00:34:45,857
‫يا لذكائك!

514
00:34:47,859 --> 00:34:49,820
‫حسنًا، هل لديك قلم احتياطي؟

515
00:34:51,071 --> 00:34:52,322
‫- هاك.
‫- شكرًا لك.

516
00:34:55,450 --> 00:34:57,244
‫لقد هربوا بمساعدة خارجية.

517
00:34:58,954 --> 00:35:01,415
‫إذًا قد يكون هناك المزيد من الخونة
‫في المدينة.

518
00:35:03,750 --> 00:35:07,045
‫يا سيد "فانينغ"،
‫ربما يمكنك إجراء بعض التحقيقات؟

519
00:35:07,963 --> 00:35:09,047
‫بالتأكيد.

520
00:35:16,346 --> 00:35:18,724
‫ربما هذا سيكون في مصلحتنا.

521
00:35:18,807 --> 00:35:20,892
‫بلا شك أن هذين الرجلين
‫سيخبران "فيتزغيبونز"

522
00:35:20,976 --> 00:35:22,894
‫بما أنت مستعد لفعله
‫لوضع حد لهذه الانتفاضة.

523
00:35:23,895 --> 00:35:25,355
‫لقد سعينا خلف رجل واحد.

524
00:35:26,690 --> 00:35:28,859
‫أخشى الآن أن الحرب حتمية.

525
00:35:30,235 --> 00:35:33,447
‫ففي نهاية المطاف،
‫رجل واحد يقاتل للدفاع عن دياره يساوي...

526
00:35:33,530 --> 00:35:35,365
‫100 يقاتلون مقابل أجر.

527
00:35:37,409 --> 00:35:38,744
‫تحتاج إلى مزيد من الرجال.

528
00:35:45,834 --> 00:35:47,878
‫رأيت أولئك الذين جمعتهم في حفل زفاف ابنتك.

529
00:35:49,629 --> 00:35:50,547
‫لن يكفوا.

530
00:35:54,509 --> 00:35:56,428
‫سأغادر غدًا.

531
00:35:56,511 --> 00:35:57,637
‫سأجمع ميليشيا.

532
00:35:57,721 --> 00:35:59,306
‫قابلني هنا في أقرب وقت ممكن.

533
00:36:01,767 --> 00:36:03,226
‫تعال مستعدًا للحرب.

534
00:36:11,067 --> 00:36:15,238
‫"تي، إل، إم، إس، جي، بي، كيه، في"؟

535
00:36:20,160 --> 00:36:21,661
‫نسيت أن أسألك.

536
00:36:22,746 --> 00:36:24,706
‫هل نجحت "مارسالي" في الامتحان؟

537
00:36:26,041 --> 00:36:28,335
‫لدي متدرّبة جديدة.

538
00:36:28,418 --> 00:36:30,921
‫شكرًا لك على مساعدتي في إخفاء الجثة.

539
00:36:31,046 --> 00:36:33,465
‫المتدرّبة تحت المخزن الأرضي.

540
00:36:34,716 --> 00:36:37,010
‫بالتأكيد هذا عنوان رواية
‫لـ"نانسي درو" يجب أن تُكتب.

541
00:36:38,261 --> 00:36:39,846
‫لدينا درس جديد الليلة.

542
00:36:41,139 --> 00:36:44,226
‫انظر إلى أسفل الآن،

543
00:36:44,309 --> 00:36:47,521
‫انظر إلى الضوء، وتتبّع إصبعي.

544
00:36:53,485 --> 00:36:54,778
‫أبوك،

545
00:36:54,861 --> 00:36:58,698
‫كان طيارًا حربيًا خلال الحرب؟

546
00:36:58,782 --> 00:36:59,991
‫أجل.

547
00:37:00,700 --> 00:37:02,994
‫"جيري ماكنزي".

548
00:37:03,078 --> 00:37:05,121
‫لم يكن إذًا يرتدي نظّارة طبية؟

549
00:37:06,331 --> 00:37:07,332
‫كلا.

550
00:37:08,750 --> 00:37:11,711
‫كلا، أظن أنه بصفته طيارًا
‫فلا بد أنه كان يتمتّع ببصر من حديد.

551
00:37:12,796 --> 00:37:17,384
‫هذا يجعل فرص وجود سبب وراثي
‫لمشكلة في الرؤية أقل احتمالًا.

552
00:37:19,094 --> 00:37:20,971
‫ما الرأي إذًا؟

553
00:37:21,054 --> 00:37:23,932
‫أنت قصير النظر قليلًا في عينك اليسرى،

554
00:37:24,015 --> 00:37:27,143
‫لكن لا شيء من شأنه أن يسبب
‫أي صعوبات حقيقية.

555
00:37:27,894 --> 00:37:29,145
‫إذًا أنا مجرّد رام سيئ؟

556
00:37:31,064 --> 00:37:32,691
‫ربما الأمر نفسي.

557
00:37:34,568 --> 00:37:38,947
‫ربما كان والدي في سلاح الجو
‫الملكي البريطاني، لكنني نشأت في كنف كاهن.

558
00:37:39,030 --> 00:37:41,449
‫لا أريد إطلاق النار على أي شخص.

559
00:37:41,533 --> 00:37:43,785
‫"بريانا"، من الناحية الأخرى، إنها...

560
00:37:44,160 --> 00:37:45,453
‫هل رأيتها تحمل بندقية؟

561
00:37:46,371 --> 00:37:47,789
‫تبدو كأنها تتدبّر أمرها.

562
00:37:49,082 --> 00:37:50,125
‫إنها سعيدة هنا.

563
00:37:52,586 --> 00:37:54,254
‫أظن أنها تريد المكوث.

564
00:37:56,006 --> 00:37:57,507
‫وكيف لا تريد ذلك؟

565
00:37:57,591 --> 00:38:01,386
‫أعني الرغبة في المكوث،
‫إن كنت محاطة بعائلتك؟

566
00:38:03,054 --> 00:38:04,973
‫كان القس هو آخر أفراد عائلتي.

567
00:38:06,892 --> 00:38:09,603
‫ألم تخبرني أنه لديك أجداد أجداد

568
00:38:09,686 --> 00:38:11,605
‫يتجوّلون في مكان ما هنا في "أمريكا"؟

569
00:38:11,688 --> 00:38:14,065
‫أجل. أظن ذلك.

570
00:38:15,400 --> 00:38:18,862
‫على الرغم من ذلك، إذا تقابلنا مرة أخرى،
‫وحاولت أن أشرح لـ"موراغ ماكنزي"

571
00:38:18,945 --> 00:38:21,781
‫أننا أقرباء، قد يكون ذلك صعبًا.

572
00:38:23,992 --> 00:38:28,330
‫في كلتا الحالتين، نحن عائلتك يا "روجر".

573
00:38:30,373 --> 00:38:32,918
‫بقدر ما أحب وجودكم جميعًا هنا...

574
00:38:34,628 --> 00:38:36,046
‫آمل ألا تطيلوا البقاء.

575
00:38:38,798 --> 00:38:41,009
‫سأفتقدكم جميعًا.

576
00:38:41,092 --> 00:38:42,135
‫بشدة.

577
00:38:43,929 --> 00:38:47,307
‫لكن المستقبل آمن لثلاثتكم،

578
00:38:47,390 --> 00:38:49,351
‫وأنا أعرف أنك تشعر بالمثل.

579
00:38:52,729 --> 00:38:57,067
‫أفعل كل ما بوسعي لأجعل هذا الزمن آمنًا،
‫لكنه ليس كذلك.

580
00:38:59,694 --> 00:39:01,363
‫وجودكم هنا جميعًا غلطتي.

581
00:39:03,198 --> 00:39:07,827
‫يمكن أن يجرح "جيمي" ركبته،

582
00:39:07,911 --> 00:39:09,621
‫ولا أدري إن كان بإمكاني مساعدته

583
00:39:09,704 --> 00:39:13,249
‫لأنني لا أملك شيئًا بسيطًا
‫مثل المضادات الحيوية.

584
00:39:15,877 --> 00:39:17,420
‫إنها نقطة خلافية، أليس كذلك؟

585
00:39:20,173 --> 00:39:23,843
‫لا يمكنني العودة أنا و"بريانا" حتى نعرف ما
‫إذا كان "جيمي" يستطيع سماع تلك الأحجار.

586
00:39:26,638 --> 00:39:27,764
‫قد يحدث هذا غدًا...

587
00:39:30,058 --> 00:39:32,644
‫أو بعد عام من الآن.

588
00:39:32,727 --> 00:39:34,020
‫أو لا يحدث أبدًا.

589
00:39:47,075 --> 00:39:49,035
‫ما اسميكما؟

590
00:39:49,369 --> 00:39:52,539
‫"بريان كرانا" و"لي ويذرز".

591
00:39:52,622 --> 00:39:53,957
‫وكلمة السر؟

592
00:39:55,375 --> 00:39:58,128
‫إن لم تكن قد تغيّرت منذ أن كنا في السجن،

593
00:39:58,211 --> 00:39:59,879
‫فهي "قلعة دوني".

594
00:40:03,758 --> 00:40:05,802
‫كلا، لم تتغيّر.

595
00:40:07,262 --> 00:40:09,806
‫الرفيق "بريان". الرفيق "لي".

596
00:40:09,889 --> 00:40:11,099
‫من الجميل رؤيتكما مرة أخرى.

597
00:40:11,182 --> 00:40:14,102
‫سيد "هاسباند"، وسيد "هانتر".

598
00:40:14,185 --> 00:40:16,646
‫هل تحملان لنا أخبارًا من "هيلزبره"؟

599
00:40:16,730 --> 00:40:18,273
‫كيف هربتما؟

600
00:40:18,356 --> 00:40:20,066
‫أين "إيثان"؟

601
00:40:20,150 --> 00:40:23,862
‫إنها قصة مؤسفة، لكنني سأرويها.

602
00:40:25,989 --> 00:40:27,157
‫تعاليا.

603
00:40:55,310 --> 00:40:58,438
‫على الرغم من أننا حزانى على فقدان "إيثان"
‫ونتطلّع إلى الانتقام لموته،

604
00:40:59,564 --> 00:41:01,983
‫فإن ابني بالمعمودية على حق.

605
00:41:02,067 --> 00:41:03,985
‫يجب أن نتريّث لبعض الوقت.

606
00:41:04,277 --> 00:41:07,530
‫إن كان قد أخبرنا أننا لا نستطيع
‫العودة إلى "هيلزبره"...

607
00:41:08,364 --> 00:41:09,407
‫فثمة سبب وجيه لذلك.

608
00:41:09,491 --> 00:41:11,576
‫أعرف أنك تثق به يا "مرتاه"،

609
00:41:11,659 --> 00:41:15,872
‫لكنني لا أستطيع القول إنه إلى جانبنا.

610
00:41:17,749 --> 00:41:19,959
‫إنه يسير بين نارين.

611
00:41:20,335 --> 00:41:21,795
‫وأنت؟

612
00:41:21,878 --> 00:41:23,797
‫تترنّح بين نارين.

613
00:41:24,756 --> 00:41:28,802
‫قضيتنا من جهة، وابنك الروحي من جهة أخرى.

614
00:41:28,885 --> 00:41:31,930
‫أين سيكمن ولاؤك عندما يحين وقت القتال؟

615
00:41:32,013 --> 00:41:34,057
‫نتضرّع ألا يصل الأمر إلى هذا الحد.

616
00:41:36,935 --> 00:41:38,728
‫وإن حدث، فسنكون مستعدين.

617
00:41:42,816 --> 00:41:46,820
‫ليس لي سلطة على ابني الروحي،

618
00:41:46,903 --> 00:41:48,947
‫وهو لا سلطة له عليّ.

619
00:41:49,030 --> 00:41:50,782
‫لكنه يقف في صف التاج.

620
00:41:50,865 --> 00:41:53,868
‫كلا، إنه يقف في صف قومه.

621
00:41:57,539 --> 00:41:59,332
‫وأنا أقف في صف قومي.

622
00:42:02,961 --> 00:42:05,755
‫سيقاتل إلى جوارك
‫عندما يحين الوقت يا "بريان".

623
00:42:06,881 --> 00:42:08,174
‫أعدك بذلك.

624
00:42:13,221 --> 00:42:14,597
‫لقد جُنّت بالتأكيد.

625
00:42:14,681 --> 00:42:16,599
‫سهرت تخبز طوال الليل.

626
00:42:16,683 --> 00:42:20,186
‫لقد صنعت خبزًا أكثر من الرب
‫عندما أطعم الجموع

627
00:42:20,270 --> 00:42:21,771
‫بالخبز والسمك.

628
00:42:26,151 --> 00:42:27,735
‫أنت لا تنوين تناول كل ذلك، صحيح؟

629
00:42:27,819 --> 00:42:30,113
‫لا، سأتركه ليتعفّن.

630
00:42:32,323 --> 00:42:34,492
‫يا له من إهدار!

631
00:42:39,122 --> 00:42:40,665
‫أرجوك أخبريني أنك تمزحين.

632
00:42:40,999 --> 00:42:42,417
‫من؟ أنا؟

633
00:42:42,917 --> 00:42:44,002
‫كلا البتة.

634
00:42:50,091 --> 00:42:53,636
‫أصنع "البنسلين"،
‫أو على الأقل هذا ما أحاول فعله.

635
00:42:55,138 --> 00:42:57,932
‫حسنًا، السيدة "باغ" محقة. لقد فقدت عقلك.

636
00:43:00,059 --> 00:43:03,605
‫- لا يمكنك فعل ذلك.
‫- بل أظن أنني أستطيع.

637
00:43:03,688 --> 00:43:05,523
‫ولن أستخدم الخبز فحسب، لقد أرسلت "مارسالي"

638
00:43:05,607 --> 00:43:07,400
‫لتجمع لي بقايا الطعام من الجيران،

639
00:43:07,483 --> 00:43:09,235
‫البقايا التي تُعد لإطعام الخنازير.

640
00:43:09,319 --> 00:43:10,820
‫سأعثر ببعض الحظ على السلالة المناسبة.

641
00:43:10,904 --> 00:43:12,197
‫كلا يا أمي،

642
00:43:12,280 --> 00:43:15,325
‫لن يُكتشف "البنسلين" قبل 100 سنة أخرى.

643
00:43:15,408 --> 00:43:18,536
‫157 سنة بالتحديد.

644
00:43:20,163 --> 00:43:24,626
‫اسمعيني، التظاهر بأنك شخص آخر
‫وكتابة القوائم

645
00:43:24,709 --> 00:43:28,588
‫التي تعارض المعرفة السائدة للعصر
‫شيء مختلف،

646
00:43:28,671 --> 00:43:31,925
‫لكن هذا، إنه أمر خطير.

647
00:43:32,008 --> 00:43:35,094
‫ماذا لو أشاع الفوضى في التوازن الكوني،

648
00:43:35,178 --> 00:43:37,805
‫أو خرق بعض قواعد المكان والزمن؟

649
00:43:41,476 --> 00:43:42,894
‫ألست تلعبين دور الرب هكذا؟

650
00:43:45,813 --> 00:43:50,860
‫لعلمك يا "بري"، لقد لعبت دور الرب
‫عندما عُدت لإنقاذ أرواحنا،

651
00:43:51,402 --> 00:43:53,863
‫وأنا سعيدة جدًا لأنك فعلت ذلك.

652
00:43:53,947 --> 00:43:57,992
‫أنا أغيّر المستقبل في كل مرة
‫أنقذ فيها حياة أحد الأشخاص،

653
00:43:58,910 --> 00:44:01,955
‫ورغم أن "جيمي" ليس مسافرًا عبر الزمن،

654
00:44:02,038 --> 00:44:04,332
‫وجوده هنا في حد ذاته أثّر على مستقبل

655
00:44:04,415 --> 00:44:07,502
‫كثير من الناس لم يعودوا أحياء،

656
00:44:07,585 --> 00:44:10,838
‫وبعض الأحياء، مثلك...

657
00:44:12,632 --> 00:44:13,633
‫ومثل "جيمي".

658
00:44:16,010 --> 00:44:20,974
‫لذا اللعنة على الزمن والمكان والتاريخ.

659
00:44:33,653 --> 00:44:36,990
‫"كان (إرميا) ضفدعًا كبيرًا

660
00:44:37,073 --> 00:44:40,702
‫كان صديقًا جيدًا لي

661
00:44:40,785 --> 00:44:43,579
‫لم أفهم كلمة واحدة مما يقول قط

662
00:44:43,663 --> 00:44:46,916
‫لكنني ساعدته على احتساء النبيذ

663
00:44:47,000 --> 00:44:50,169
‫ولطالما كان لديه نبيذ طيب المذاق

664
00:44:50,253 --> 00:44:53,881
‫يغنّي فيبتهج العالم

665
00:44:53,965 --> 00:44:56,718
‫كل الأولاد والبنات

666
00:44:57,010 --> 00:45:00,138
‫بهجة للأسماك في البحر الأزرق العميق

667
00:45:00,221 --> 00:45:02,682
‫بهجة لك ولي"

668
00:45:04,183 --> 00:45:06,227
‫لست ضفدعًا كبيرًا يا "إرميا"، أليس كذلك؟

669
00:45:08,521 --> 00:45:09,522
‫لكن الأمر صحيح.

670
00:45:09,605 --> 00:45:12,150
‫أنا لا أفهم كلمة مما تقول.

671
00:45:12,233 --> 00:45:14,277
‫أحب هذه الأغنية.

672
00:45:19,407 --> 00:45:22,076
‫أنت أب صالح، أتعرف ذلك؟

673
00:45:23,619 --> 00:45:25,121
‫سأحمل هذه عنك.

674
00:45:25,204 --> 00:45:26,205
‫يمكنك مجالسة "جيمي".

675
00:45:26,789 --> 00:45:27,623
‫شكرًا.

676
00:45:34,380 --> 00:45:35,923
‫مرحبًا، إلى أين أنت ذاهب؟

677
00:45:36,007 --> 00:45:37,717
‫مرحبًا يا "جيم".

678
00:45:39,635 --> 00:45:40,845
‫أعرف.

679
00:46:28,810 --> 00:46:30,937
‫"روجر"! تعال إلى هنا سريعًا!

680
00:46:35,358 --> 00:46:37,944
‫لقد فوّت الأمر، إنه يسير!

681
00:46:38,027 --> 00:46:40,822
‫إنه يسير! أتصدّق ذلك؟

682
00:46:42,198 --> 00:46:44,492
‫انظر إلى طفلنا! إنه يسير!

683
00:46:45,785 --> 00:46:47,120
‫هاك. أمسك بيدي.

684
00:46:52,208 --> 00:46:54,043
‫أعرف!

685
00:46:56,003 --> 00:46:57,338
‫هيا!

686
00:46:57,672 --> 00:46:59,590
{\an8}‫"(ويلمنغتون)"

687
00:47:06,556 --> 00:47:08,349
‫سأراهن على الفتاة الضخمة.

688
00:47:08,432 --> 00:47:09,642
‫شكرًا جزيلًا لك.

689
00:47:15,815 --> 00:47:16,983
‫هذا ما لديك.

690
00:47:17,066 --> 00:47:18,818
‫ابذلي بعض القوة!

691
00:47:18,901 --> 00:47:21,737
‫سيد "فوربس"! من الرائع رؤيتك هنا.

692
00:47:21,821 --> 00:47:24,323
‫أريد أن أقدّمك إلى زميل لي.

693
00:47:24,407 --> 00:47:26,909
‫اسمح لي بتقديم السيد "ستيفن بونيت".

694
00:47:28,953 --> 00:47:30,538
‫سُررت بلقائك.

695
00:47:35,126 --> 00:47:37,336
‫هل أنت مقامر يا سيد "بونيت"؟

696
00:47:37,420 --> 00:47:39,422
‫كنت أراهن على الديوك،

697
00:47:39,505 --> 00:47:40,798
‫لكن في الحقيقة،

698
00:47:40,882 --> 00:47:44,594
‫أجد مشهد امرأتين منخرطتين
‫في مثل هذا القتال العنيف سوقيًا.

699
00:47:46,596 --> 00:47:49,515
‫إحداهما تدّعي أن الأخرى
‫تدين لها بـ20 شلنًا.

700
00:47:49,599 --> 00:47:51,976
‫سرقت رجلها الثري ليلتين على التوالي.

701
00:47:54,395 --> 00:47:56,355
‫ليست النساء الجنس اللطيف اليوم.

702
00:47:56,981 --> 00:47:59,817
‫لكنني لست ممن يُفوّت رهانًا جيدًا.

703
00:48:01,360 --> 00:48:04,906
‫أراهن على الفتاة ممتلئة الجسم.

704
00:48:06,490 --> 00:48:08,951
‫أضع مالي على العاهرة الضئيلة الشرسة.

705
00:48:11,037 --> 00:48:13,873
‫إذًا كيف تعرف السيد "ترنبيل"؟

706
00:48:13,956 --> 00:48:17,335
‫سهّل السيد "بونيت" عملية نقل

707
00:48:17,418 --> 00:48:20,254
‫بضائع مختلفة لحسابي ولكثيرين غيري

708
00:48:20,338 --> 00:48:22,048
‫ممن يرغبون في تجنب رسوم الملك.

709
00:48:23,591 --> 00:48:25,551
‫إنه متحفّظ جدًا في تعاملاته.

710
00:48:27,220 --> 00:48:28,221
‫خصلة جيدة.

711
00:48:28,304 --> 00:48:29,347
‫بالفعل.

712
00:48:29,680 --> 00:48:35,519
‫أنا سعيد لأننا، كيف أصيغ هذا،
‫حررناك من ماضيك يا سيد "بونيت".

713
00:48:38,231 --> 00:48:41,400
‫سيكون من دواعي سروري
‫العمل معك يا سيد "فوربس"،

714
00:48:41,484 --> 00:48:42,485
‫إذا دعت الحاجة إلى ذلك.

715
00:48:45,363 --> 00:48:47,114
‫سأضع هذا في الاعتبار.

716
00:48:58,501 --> 00:48:59,335
‫هيا!

717
00:49:00,294 --> 00:49:01,128
‫أجل!

718
00:49:03,464 --> 00:49:04,298
‫أجل!

719
00:49:05,299 --> 00:49:07,260
‫بم أخبرتك؟

720
00:49:07,343 --> 00:49:09,178
‫أعرف الفائز حين أراه.

721
00:49:09,262 --> 00:49:11,138
‫وأنا أعرف الغشّاش عندما أراه.

722
00:49:12,974 --> 00:49:14,350
‫من الواضح أنك تعرف تلك المرأة.

723
00:49:15,476 --> 00:49:16,811
‫إلام تلمّح؟

724
00:49:16,894 --> 00:49:18,229
‫أنت مشترك مع هذه المرأة.

725
00:49:18,312 --> 00:49:19,939
‫كنت تعرف متى ستسقط.

726
00:49:20,022 --> 00:49:21,983
‫أعرف من أنت يا سيد "بونيت".

727
00:49:22,066 --> 00:49:24,652
‫أؤكد لك أنك مخطئ تمامًا.

728
00:49:24,735 --> 00:49:26,153
‫اللعنة على عينيك الوقحتين يا سيدي.

729
00:49:27,488 --> 00:49:31,033
‫أفضّل أن أخسر بشرف
‫بدلًا من الفوز عن طريق الخداع.

730
00:49:33,661 --> 00:49:36,747
‫أظن أنك أنت من أهان شرفي يا سيدي.

731
00:49:40,293 --> 00:49:42,211
‫لنسوّ هذا مثل السادة.

732
00:49:51,220 --> 00:49:52,555
‫هيا يا "بونيت"!

733
00:49:56,225 --> 00:49:57,059
‫هيا!

734
00:49:58,686 --> 00:50:00,479
‫مرة أخرى! "باري"!

735
00:50:01,397 --> 00:50:02,732
‫أجهز عليه يا فتى!

736
00:50:03,607 --> 00:50:04,567
‫"باري"!

737
00:50:11,365 --> 00:50:12,533
‫أستسلم.

738
00:50:25,212 --> 00:50:28,799
‫فلتحل اللعنة على عينيك أنت يا سيدي.

739
00:50:42,646 --> 00:50:44,315
‫ليس هذا من شيمك يا "بونيت".

740
00:50:44,648 --> 00:50:45,983
‫لماذا لا تقتل الرجل مباشرة؟

741
00:50:46,901 --> 00:50:50,863
‫فكّرت في الأمر،
‫لكنني يجب أن أكون قدوة أفضل.

742
00:50:53,657 --> 00:50:54,867
‫أنا أب الآن.

743
00:51:16,174 --> 00:51:18,964
{\fs32}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500"> Extracted & Re-sync By:
<font color="f4f5d2"> Abdalah Mohamed

744
00:52:24,123 --> 00:52:26,125
‫ترجمة نادر أسامة

