﻿1
00:00:23,576 --> 00:00:25,035
‫أتسمعون ذلك أيها اليهود؟‬

2
00:00:25,161 --> 00:00:27,496
‫إنها موسيقى الملوك!‬

3
00:00:27,580 --> 00:00:28,956
‫موسيقى "فاغنر"! موسيقى "الرايخ"!‬

4
00:00:38,132 --> 00:00:39,508
‫هذا مذهل!‬

5
00:00:48,184 --> 00:00:49,810
‫إما الآن أو أبداً.‬

6
00:00:53,272 --> 00:00:55,149
‫1، 2، 3!‬

7
00:01:09,830 --> 00:01:11,540
‫أوقفوا موسيقى اليهود!‬

8
00:01:16,295 --> 00:01:19,882
‫أوقفوا موسيقى اليهود البغيضة!‬

9
00:01:19,965 --> 00:01:21,258
‫ألا تسمعونني؟‬

10
00:01:23,219 --> 00:01:24,637
‫ألم تسمعوني؟‬

11
00:01:24,720 --> 00:01:26,013
‫ما الذي قلته؟‬

12
00:01:29,809 --> 00:01:30,643
‫كفى!‬

13
00:01:30,726 --> 00:01:31,769
‫توقفوا!‬

14
00:01:34,396 --> 00:01:35,689
‫ما خطبكم؟‬

15
00:01:35,773 --> 00:01:37,441
‫أتريدون الموت كلكم؟‬

16
00:01:41,695 --> 00:01:43,697
‫توقف!‬

17
00:01:44,573 --> 00:01:45,574
‫كفى!‬

18
00:01:45,658 --> 00:01:47,368
‫توقف!‬

19
00:02:16,272 --> 00:02:17,273
‫حسناً...‬

20
00:02:17,356 --> 00:02:18,357
‫ما هذا؟‬

21
00:02:19,024 --> 00:02:20,067
‫اذهبوا!‬

22
00:02:20,150 --> 00:02:21,151
‫هذا يكفي!‬

23
00:02:21,610 --> 00:02:22,611
‫امشوا!‬

24
00:02:22,695 --> 00:02:24,363
‫حالاً!‬

25
00:02:24,697 --> 00:02:25,614
‫اذهبوا!‬

26
00:03:47,112 --> 00:03:52,034
‫"الصيادون"‬

27
00:03:59,959 --> 00:04:02,169
‫وفي اليوم الثاني،‬

28
00:04:02,252 --> 00:04:04,797
‫خلق الرب الصيادين.‬

29
00:04:05,255 --> 00:04:07,091
‫- هيا بنا، فلنذهب.
‫- "ماير"...‬

30
00:04:07,174 --> 00:04:09,301
‫- بحث آخر في الملفات.
‫- لم أعلم أننا ندير روضة أطفال.‬

31
00:04:09,385 --> 00:04:10,761
‫رائع، طفل آخر لم أعلم بأمره.‬

32
00:04:10,844 --> 00:04:14,682
‫ربما نجد شيئاً ما
‫في مقتنيات "ريختر" لو بحثنا،‬

33
00:04:14,765 --> 00:04:16,433
‫لذا، فلنبحث.‬

34
00:04:16,517 --> 00:04:19,061
‫لن أخاطر بالدخول إلى السجن يا سيد "أوه"‬

35
00:04:19,144 --> 00:04:21,480
‫لأن لديك تعلّق عاطفي بحفيد "روث".‬

36
00:04:21,563 --> 00:04:23,107
‫وأنت لا تدفع لي لتكبّد هذا العناء.‬

37
00:04:23,190 --> 00:04:25,025
‫أنت الوحيدة التي يدفع لها هنا يا عزيزتي.‬

38
00:04:25,109 --> 00:04:26,819
‫لدى بعضنا مسؤوليات.‬

39
00:04:26,902 --> 00:04:29,989
‫لُخلّد ذكرى "روثي" يا "ماير"، فهي أرادت‬

40
00:04:30,072 --> 00:04:33,158
‫أن يبقى الولد بعيداً عن هذا من فضلك.‬

41
00:04:33,242 --> 00:04:34,451
‫- هذا صحيح.
‫- مُقدر له أن يكون هنا.‬

42
00:04:34,576 --> 00:04:36,203
‫- لا، ليس صحيحاً.
‫- بلى، صحيح.‬

43
00:04:39,707 --> 00:04:42,126
‫- لم ترغب بذلك.
‫- أقادمون لأجل ابني؟‬

44
00:04:42,209 --> 00:04:44,586
‫- ثقوا بالأمر، سترون.
‫- أنا مشغول مع "بيلي" هذا الأسبوع.‬

45
00:04:45,254 --> 00:04:46,547
‫"رومان بولانسكي"...‬

46
00:04:47,131 --> 00:04:49,258
‫أنا ذاهب إلى حفل في الحديقة
‫لدى "آلي ماكغرو"، حسناً؟‬

47
00:05:05,232 --> 00:05:06,859
‫- من "كارل هولستدر"؟
‫- ماذا قلت؟‬

48
00:05:06,942 --> 00:05:08,402
‫من "كارل هولستدر"؟‬

49
00:05:08,485 --> 00:05:10,988
‫"هولستدر"، أجل.‬

50
00:05:11,071 --> 00:05:14,199
‫- "جين مارتن" المعروف باسم "هاينز ريختر"؟
‫- أجل.‬

51
00:05:14,324 --> 00:05:16,660
‫كانت هذه الرسالة بين أغراضه
‫في متجر الألعاب.‬

52
00:05:16,994 --> 00:05:20,789
‫كل 8 أحرف. "أرسل التعليمات رقم 4..."‬

53
00:05:21,749 --> 00:05:23,917
‫- حسناً.
‫- "لـ(كارل هولستدر).‬

54
00:05:24,460 --> 00:05:27,546
‫- 147، (أوشن واي)."
‫- أجل.‬

55
00:05:27,629 --> 00:05:30,090
‫"(بورت واشنطن)، (نيويورك)."
‫إنها رسالة مشفّرة.‬

56
00:05:30,174 --> 00:05:33,385
‫- أجل.
‫- المحقق "إنسيكلوبيديا براون" اليهودي هنا.‬

57
00:05:33,927 --> 00:05:36,055
‫لا يمكنك تغيير طبيعة المخلوقات.‬

58
00:05:36,138 --> 00:05:38,724
‫الدب يصطاد، والخنزير يتغوط،‬

59
00:05:39,224 --> 00:05:40,559
‫والنازي يحيك المؤامرات.‬

60
00:05:41,810 --> 00:05:43,937
‫"كارل هولستدر" ليس في هذه القائمة.‬

61
00:05:44,813 --> 00:05:46,440
‫لذا، فلنبحث في المقر.‬

62
00:05:46,523 --> 00:05:48,275
‫هيا بنا. فلنفعل ذلك.‬

63
00:05:48,734 --> 00:05:50,110
‫هل سنتسع هنا كلنا؟‬

64
00:05:50,194 --> 00:05:52,905
‫- ربما لا يتسع شاربك.
‫- كان إحضار الولد غلطة كبيرة.‬

65
00:05:52,988 --> 00:05:55,616
‫أتعلمين ماذا؟ أنا لست ولداً. اتفقنا؟‬

66
00:05:55,741 --> 00:05:57,659
‫احتفلت ببلوغي منذ 7 سنوات يا أختاه.‬

67
00:05:58,160 --> 00:06:00,454
‫رتلت من سفر "اللاويين"،
‫ورقصت على أغاني "مونغو جيري"،‬

68
00:06:00,537 --> 00:06:01,371
‫وبعد تلاوة قسمي من سفر الأنبياء،‬

69
00:06:01,455 --> 00:06:03,874
‫حصلت على مداعبة من فوق الملابس
‫من "روشيل رينكنستين".‬

70
00:06:04,750 --> 00:06:06,585
‫أعلم أنك تظنين أنني لست ناضجاً،‬

71
00:06:06,668 --> 00:06:10,297
‫لكنني بعمر يسمح لي بالشرب والتدخين
‫والتجند في الجيش، لذا لست ولداً.‬

72
00:06:10,714 --> 00:06:12,925
‫ما لم تريدي الذهاب
‫إلى كازينو الأمريكيين الأصليين‬

73
00:06:13,467 --> 00:06:15,219
‫وتجنيد الناطقين بالرموز،‬

74
00:06:15,886 --> 00:06:17,262
‫أعتقد أنك بحاجة إليّ.‬

75
00:06:22,142 --> 00:06:23,727
‫عثرة واحدة،‬

76
00:06:23,811 --> 00:06:26,063
‫وسأفعل فيك أشياء صادمة‬

77
00:06:26,146 --> 00:06:30,150
‫ستجعلك تتبول في سروالك الداخلي
‫كلما شاهدت "ماري بوبنز" على التلفاز.‬

78
00:06:32,361 --> 00:06:33,612
‫هل فهمت يا ولد؟‬

79
00:06:36,865 --> 00:06:38,909
‫أتحب حفلات البلوغ؟‬

80
00:06:38,992 --> 00:06:40,702
‫أهلاً بك في حفل بلوغنا.‬

81
00:06:40,786 --> 00:06:42,079
‫حان دورك يا "لوني".‬

82
00:06:43,539 --> 00:06:46,208
‫هذا النجم لا يحتاج إلى مقدمة،‬

83
00:06:46,917 --> 00:06:50,838
‫لكن فلنخبر الفتى مع من يعبث، حسناً؟‬

84
00:06:51,004 --> 00:06:52,631
‫ابدئي العرض يا "روشيل".‬

85
00:06:52,714 --> 00:06:54,299
‫مرحباً، أيها الصبية والبنات.‬

86
00:06:54,383 --> 00:06:55,592
‫"الصيادون، مبارك لـ(روشيل)!"‬

87
00:06:55,676 --> 00:06:57,344
‫لا بد أن أمها تشعر بالفخر.‬

88
00:06:57,427 --> 00:06:58,720
‫جاسوسة سابقة في الاستخبارات البريطانية،‬

89
00:06:58,804 --> 00:07:01,306
‫تديرين الآن اللوجستيات
‫ومتعة التخطيط للمهمات.‬

90
00:07:01,431 --> 00:07:04,268
‫الأخت "هارييت"، تعالي وأشعلي الشمعة رقم 1.‬

91
00:07:06,019 --> 00:07:09,481
‫"تعالوا صلّوا معي، (هارييت)"‬

92
00:07:09,565 --> 00:07:10,566
‫ليتمجد الرب!‬

93
00:07:10,774 --> 00:07:12,568
‫شكراً لكم.‬

94
00:07:12,651 --> 00:07:13,777
‫آمين!‬

95
00:07:13,861 --> 00:07:17,364
‫تملأ غرفة نومي ملصقات
‫لهذا اليهودي الجذاب والقوي.‬

96
00:07:17,447 --> 00:07:20,701
‫"لوني فلاش"، سيد المحاكاة والتمويه،‬

97
00:07:20,784 --> 00:07:22,661
‫تعال وأشعل الشمعة رقم 2.‬

98
00:07:27,166 --> 00:07:29,501
‫"(لوني فلاش)"‬

99
00:07:29,585 --> 00:07:31,420
‫إنه هو! إنه هو بحق!‬

100
00:07:31,503 --> 00:07:33,213
‫يا إلهي، أحببت فيلمك!‬

101
00:07:33,297 --> 00:07:35,132
‫أنت النسخة اليهودية من"روبرت ريدفورد"،
‫أؤكد لك!‬

102
00:07:35,215 --> 00:07:39,595
‫ناشطة في حقوق السود، لا يفوت
‫"روكسي جونز" من "نيويورك" أيّ تفصيل.‬

103
00:07:39,678 --> 00:07:41,513
‫هلّا تقوم هذا المزورة والمزيفة،‬

104
00:07:41,597 --> 00:07:44,099
‫ومنظّفة مسرح الجرائم بإشعال الشمعة رقم 3؟‬

105
00:07:45,601 --> 00:07:47,269
‫"مرتّبة الفوضى. (روكسي)‬

106
00:07:47,352 --> 00:07:48,520
‫لا يوجد قفل ولا رجل لا يمكنها تحطيمه."‬

107
00:07:50,105 --> 00:07:51,565
‫القوة للشعب!‬

108
00:07:51,648 --> 00:07:52,858
‫أنيقة يا عزيزتي.‬

109
00:07:53,150 --> 00:07:55,360
‫تمتاز بالثقة بالنفس والجرأة.‬

110
00:07:55,444 --> 00:07:58,822
‫هذا السلاح البشري عاد من حرب
‫"فيتنام" بعد 3 دورات طويلة من الخدمة.‬

111
00:07:58,906 --> 00:08:02,618
‫"جو ميزوشما"، جندي إلى الأبد،
‫أشعل الشمعة رقم 4.‬

112
00:08:05,329 --> 00:08:07,497
‫"(جو)"‬

113
00:08:08,207 --> 00:08:09,708
‫بارك الرب "أمريكا"!‬

114
00:08:09,791 --> 00:08:11,710
‫يا لها من مؤخرة جميلة لدى هذا الرجل.‬

115
00:08:11,793 --> 00:08:12,794
‫اصمتي يا أمي.‬

116
00:08:12,878 --> 00:08:15,756
‫"ميندي" و"موراي"،
‫نجوتما من أعظم رعب في الحياة.‬

117
00:08:15,839 --> 00:08:19,676
‫هلا تشعلان الشمعة رقم 5 أيها العبقريان
‫والخبيران بصناعة الأسلحة؟‬

118
00:08:28,769 --> 00:08:30,103
‫"(موراي) و(ميندي)"‬

119
00:08:32,522 --> 00:08:35,567
‫وأخيراً، حفلة بلوغي الكبيرة
‫لم تكن لتكون ممكنة‬

120
00:08:35,651 --> 00:08:37,444
‫من دون أهم الأشخاص.‬

121
00:08:37,569 --> 00:08:41,907
‫"ماير أوفرمان"، المليونير الممول
‫والمخطط والقائم بالقانون الرئيسي،‬

122
00:08:41,990 --> 00:08:44,451
‫تعال وأشعل الشمعة الـ6 لي.‬

123
00:08:45,452 --> 00:08:49,790
‫"(ماير)"‬

124
00:08:57,464 --> 00:08:59,591
‫حسناً، ابتسموا جميعاً.‬

125
00:08:59,675 --> 00:09:00,676
‫لنبتسم.‬

126
00:09:01,051 --> 00:09:02,344
‫مدهش.‬

127
00:09:03,220 --> 00:09:05,180
‫الآن بما أننا أصبحنا عائلة كلنا،‬

128
00:09:05,847 --> 00:09:09,810
‫فلنذهب ونجد "كارل هولستدر" اللعين، حسناً؟‬

129
00:09:11,061 --> 00:09:13,730
‫- لا تتركوا أي وسيلة للبحث.
‫- لا.‬

130
00:09:13,814 --> 00:09:15,524
‫تفحّصوا كل ملف بدقة.‬

131
00:09:15,607 --> 00:09:19,528
‫ابحثوا عن أيّ شيء يتعلق بـ"كارل هولستدر"
‫أو 147 "أوشن واي".‬

132
00:09:19,611 --> 00:09:21,446
‫إذاً، هذا...‬

133
00:09:21,530 --> 00:09:22,572
‫المقر.‬

134
00:09:23,949 --> 00:09:26,076
‫هذا البيت الذي بنته "روث".‬

135
00:09:26,785 --> 00:09:28,036
‫فعلت هذا.‬

136
00:09:29,538 --> 00:09:31,415
‫كما فعل "نوح" من قبلها،‬

137
00:09:31,957 --> 00:09:35,627
‫بنت "روث" سفينة
‫لحماية الأجناس المُهددة اليوم‬

138
00:09:35,711 --> 00:09:38,547
‫بالاندراس.‬

139
00:09:39,089 --> 00:09:41,216
‫الذكرى. الحقيقة.‬

140
00:09:41,300 --> 00:09:42,301
‫كيف؟‬

141
00:09:43,302 --> 00:09:44,678
‫كيف فعلت ذلك كله؟‬

142
00:09:44,803 --> 00:09:49,683
‫كشفت كل الملفات السرية والتسجيلات.‬

143
00:09:50,517 --> 00:09:52,978
‫أجرت مقابلات مع آلاف الناجين.‬

144
00:10:02,404 --> 00:10:05,073
‫أتمنى لو عرفت عن الأمر
‫عندما كانت على قيد الحياة.‬

145
00:10:05,157 --> 00:10:07,117
‫ما زالت على قيد الحياة يا بنيّ.‬

146
00:10:08,618 --> 00:10:10,912
‫روحها تعمّ المقر.‬

147
00:10:11,788 --> 00:10:13,206
‫وينبض لأجلها.‬

148
00:10:13,832 --> 00:10:15,334
‫ألا تشعر بذلك؟‬

149
00:10:16,668 --> 00:10:17,919
‫إنها هنا.‬

150
00:10:38,899 --> 00:10:40,108
‫من أين أبدأ؟‬

151
00:10:41,693 --> 00:10:44,613
‫"(كيب كانافيرال)، (فلوريدا)"‬

152
00:10:46,490 --> 00:10:47,574
‫"سامرز".‬

153
00:10:49,326 --> 00:10:50,869
‫افتح يا "سامرز"!‬

154
00:10:50,952 --> 00:10:53,663
‫يا سيدة! إنها الـ5 فجراً!‬

155
00:10:53,747 --> 00:10:55,123
‫لو كنت تعلم أكثر ما يناسبك يا سيدي‬

156
00:10:55,207 --> 00:10:57,834
‫لعدت إلى مشاهدة إعلان تكبير قضيبك، مفهوم؟‬

157
00:10:57,918 --> 00:11:00,253
‫أنا متعبة وجائعة
‫وأنا في "فلوريدا" اللعينة.‬

158
00:11:00,337 --> 00:11:02,798
‫لا تعبث معي الآن، مفهوم؟ "سامرز"!‬

159
00:11:02,881 --> 00:11:04,341
‫- ما الذي تفعلينه بحق السماء؟
‫- مرحباً.‬

160
00:11:07,260 --> 00:11:08,929
‫ذهبت إلى منزل "غريتل".‬

161
00:11:09,137 --> 00:11:10,680
‫ماذا، هل قضيت الليلة كلها هناك؟‬

162
00:11:12,140 --> 00:11:13,141
‫راودني حدس،‬

163
00:11:14,351 --> 00:11:16,937
‫لذا بحثت مجدداً،‬

164
00:11:17,896 --> 00:11:19,189
‫ووجدت هذه.‬

165
00:11:31,952 --> 00:11:33,995
‫لكن قالت "ناسا" إنها لاجئة حرب.‬

166
00:11:35,038 --> 00:11:36,832
‫ومع ذلك، ها هي،‬

167
00:11:36,915 --> 00:11:40,544
‫تبدو متحمسة كفتاة بيضاء
‫في حفل "إنغلبرت همبردنك".‬

168
00:11:42,295 --> 00:11:44,548
‫إذاً، أتعتقدين أنها كانت نازية؟‬

169
00:11:45,674 --> 00:11:47,384
‫أعتقد أنها كانت كيميائية نازية.‬

170
00:11:47,968 --> 00:11:50,387
‫مبيد حشري زيكلون بي شديد الفعالية.‬

171
00:11:51,304 --> 00:11:53,432
‫كان هذا المبيد نفسه الذي استُخدم في قتلها.‬

172
00:11:54,015 --> 00:11:56,143
‫كما قلت، بدا الأمر شخصياً.‬

173
00:11:57,811 --> 00:11:58,812
‫أعتقد‬

174
00:12:00,021 --> 00:12:02,441
‫أنه كانت لـ"غريتل" صلة بإعدامات غرف الغاز.‬

175
00:12:03,191 --> 00:12:04,317
‫يا إلهي.‬

176
00:12:04,401 --> 00:12:06,027
‫كيف لنازية أن تدخل "الولايات المتحدة"؟‬

177
00:12:06,111 --> 00:12:08,321
‫سأسافر إلى "نيويورك" في الرحلة القادمة
‫لأكتشف ذلك.‬

178
00:12:08,405 --> 00:12:10,907
‫سأتحدث إلى دائرة الهجرة والتجنيس والمباحث
‫وسأرى ماذا سيخبرونني.‬

179
00:12:10,991 --> 00:12:13,660
‫أجل، سأحقق في الأمر هنا، لنر ماذا سنكتشف.‬

180
00:12:13,743 --> 00:12:15,829
‫سأتصل بك إن وجدت شيئاً.‬

181
00:12:17,581 --> 00:12:19,249
‫بدت صغيرة جداً، صحيح؟‬

182
00:12:20,208 --> 00:12:23,962
‫لم تبد كوحش. بدت طاعنة في السن
‫وصغيرة الحجم وطبيعية.‬

183
00:12:25,213 --> 00:12:26,465
‫يمكن للوحوش أن تكون صغيرة.‬

184
00:12:27,132 --> 00:12:28,717
‫ويمكنها تكون طاعنة في السن.‬

185
00:12:30,051 --> 00:12:31,761
‫ويمكن أن نكون الوحوش.‬

186
00:12:32,137 --> 00:12:35,015
‫الكابتن يتحدث يا قوم.
‫نحنا على ارتفاع 10.5 كم...‬

187
00:12:35,098 --> 00:12:37,976
‫- متى سنصل إلى هناك؟
‫- توقف. أنزل قدمك.‬

188
00:12:38,059 --> 00:12:41,313
‫أريد أن أرى "تايلر تايغر"
‫في متنزه "واوي ورلد".‬

189
00:12:41,938 --> 00:12:44,524
‫- أتريدان الفستق؟
‫- لا، لديه حساسية.‬

190
00:12:45,734 --> 00:12:46,735
‫سأتناوله.‬

191
00:12:48,653 --> 00:12:49,654
‫تفضل.‬

192
00:12:51,072 --> 00:12:52,491
‫- أتريد الفستق؟
‫- أجل من فضلك.‬

193
00:12:55,243 --> 00:12:56,369
‫أهي شديدة؟‬

194
00:12:59,414 --> 00:13:00,290
‫حساسيته.‬

195
00:13:00,957 --> 00:13:03,043
‫أهي مميتة؟‬

196
00:13:03,126 --> 00:13:06,213
‫يمكن أن تكون مميتة. نعم.‬

197
00:13:10,467 --> 00:13:11,468
‫هذا مخيف.‬

198
00:13:12,052 --> 00:13:13,220
‫يا لها من طريقة للموت.‬

199
00:13:14,554 --> 00:13:15,555
‫حسناً،‬

200
00:13:17,015 --> 00:13:18,725
‫سيخترعون علاجاً قريباً.‬

201
00:13:20,101 --> 00:13:21,561
‫لن أرتاح حتى يجدونه.‬

202
00:13:21,645 --> 00:13:23,146
‫أوافقك الرأي.‬

203
00:13:26,900 --> 00:13:27,901
‫تعلمين،‬

204
00:13:29,986 --> 00:13:32,948
‫الحساسية هي بدعة عصرية.‬

205
00:13:33,740 --> 00:13:36,034
‫مثل الاكتئاب،‬

206
00:13:36,576 --> 00:13:38,411
‫أو الفصام.‬

207
00:13:40,163 --> 00:13:42,999
‫لأننا تركنا الطبيعة تسيطر مرةً،‬

208
00:13:43,083 --> 00:13:47,921
‫وأزالت المرضى والضعفاء من مجمّعنا الجيني.‬

209
00:13:48,338 --> 00:13:49,506
‫وتركتنا‬

210
00:13:50,924 --> 00:13:51,758
‫أنقياء.‬

211
00:13:54,135 --> 00:13:58,265
‫في هذه الأيام، هناك دواء لكل شيء.‬

212
00:13:59,391 --> 00:14:01,810
‫وفجأةً،، أصبحت البشرية كلها مريضة الآن.‬

213
00:14:02,811 --> 00:14:05,772
‫وخلق المرضى الكثير من العنف والمعاناة‬

214
00:14:05,855 --> 00:14:08,650
‫لدرجة أنه على الشخص
‫أن يصعد على متن طائرة ويدفع المال‬

215
00:14:08,733 --> 00:14:12,320
‫ليلتقط صورة مع حيوانات مجسمة
‫للحفاظ على سلامته العقلية.‬

216
00:14:14,489 --> 00:14:16,074
‫لأننا نقول لمضيفة الطيران اللطيفة فحسب‬

217
00:14:16,157 --> 00:14:19,536
‫أن ولداً صغيراً لا يمكنه تناول الفستق.‬

218
00:14:21,121 --> 00:14:24,874
‫أو ربما عليه تناوله، لأنه هو السم.‬

219
00:14:26,459 --> 00:14:27,460
‫وهذا‬

220
00:14:28,753 --> 00:14:29,713
‫هو العلاج.‬

221
00:14:31,673 --> 00:14:32,674
‫لذا.‬

222
00:14:33,466 --> 00:14:34,467
‫أتريد الفستق؟‬

223
00:14:40,682 --> 00:14:42,892
‫نستضيف اليوم في برنامج "فيرست وذ فريست"،‬

224
00:14:42,976 --> 00:14:44,644
‫"بيف سيمبسون" يتحدث
‫عن مجزرة عائلته المأساوية.‬

225
00:14:44,728 --> 00:14:45,770
‫"(بيف سيمبسون)، وكيل في وزارة الخارجية"‬

226
00:14:46,980 --> 00:14:49,149
‫أكثر ما أشتاق إليه هي التفاصيل الصغيرة.‬

227
00:14:50,191 --> 00:14:52,402
‫تناول بيتزا "سيزار" الصغيرة.‬

228
00:14:54,195 --> 00:14:57,699
‫مشاهدة "سيكس ميلون دولار مان"،
‫متعانقين على الأريكة.‬

229
00:14:59,576 --> 00:15:02,370
‫أن أقول لهم، "أحبكم."‬

230
00:15:06,124 --> 00:15:07,792
‫أتمنى لو استطعت فعل المزيد.‬

231
00:15:10,545 --> 00:15:13,089
‫أتمنى لو قُتلت أنا.‬

232
00:15:17,135 --> 00:15:18,928
‫لكن كانت حبيبتي "لوتي" تقول دائماً،‬

233
00:15:22,515 --> 00:15:26,436
‫"الحب يعني ألا تحتاج إلى الاعتذار أبداً."‬

234
00:15:36,905 --> 00:15:40,116
‫كانت هذا مقدمة مميزة
‫لبرنامج "فيرست وذ فريست".‬

235
00:15:40,200 --> 00:15:42,494
‫ونعود الآن إلى برامجكم الاعتيادية،‬

236
00:15:42,869 --> 00:15:44,079
‫"مي أند ذا تشيمب".‬

237
00:15:52,003 --> 00:15:53,880
‫لا تتذكرنا، صحيح؟‬

238
00:15:55,757 --> 00:15:56,966
‫لا أعتقد ذلك.‬

239
00:15:57,050 --> 00:15:59,594
‫حسناً، لطالما قالت أمي،
‫"لديك وجه يُنسى يا (موراي)."‬

240
00:15:59,678 --> 00:16:03,139
‫كانت تعرّف عن نفسها في كل مرة تراني فيها
‫من عمر 5 إلى 8 سنوات.‬

241
00:16:03,223 --> 00:16:04,599
‫- قصة حقيقية.
‫- أجل.‬

242
00:16:06,101 --> 00:16:09,062
‫حسناً، كنت مجرد طفل.‬

243
00:16:09,145 --> 00:16:12,065
‫بعمر 5 أو 6 سنوات.‬

244
00:16:12,565 --> 00:16:17,404
‫اصطحبتك جدتك لتقابلنا في "آرتس ديلي".‬

245
00:16:17,487 --> 00:16:19,364
‫- أجل.
‫- أتتذكر ذلك يا "موراي"؟‬

246
00:16:19,906 --> 00:16:22,575
‫كنت جميلاً للغاية.‬

247
00:16:24,327 --> 00:16:25,954
‫تبدو مثله تماماً.‬

248
00:16:27,497 --> 00:16:29,124
‫وجدت شيئاً.‬

249
00:16:30,083 --> 00:16:31,960
‫مخطوطة لقوات النخبة النازية
‫من معسكر "بوكنفالد".‬

250
00:16:32,043 --> 00:16:35,296
‫تذكر مهندساً نازياً، "كارل هولستدر".‬

251
00:16:35,380 --> 00:16:37,549
‫مهندس ومعسكر "بوكنفالد".
‫هذا وثيق الصلة بالموضوع.‬

252
00:16:39,676 --> 00:16:40,677
‫أجل.‬

253
00:16:43,221 --> 00:16:45,098
‫"كارل هولستدر"،‬

254
00:16:45,974 --> 00:16:48,727
‫عازف المزمار في "بوكنفالد".‬

255
00:16:50,061 --> 00:16:52,856
‫كان رئيس المراسم في معسكر "بوكنفالد".‬

256
00:16:52,939 --> 00:16:55,191
‫مهندس راديو عبقري،‬

257
00:16:55,275 --> 00:16:57,694
‫كان يدير مكتب المراقبة في المخيم.‬

258
00:16:57,777 --> 00:17:00,572
‫لكن يوم السبت، يوم الشبات،‬

259
00:17:00,655 --> 00:17:03,825
‫كان يقيم عرضه المرعب، "نجم (بوكنفالد)".‬

260
00:17:03,908 --> 00:17:05,410
‫مساء الخير يا "بوكنفالد"!‬

261
00:17:05,493 --> 00:17:06,953
‫معكم رئيس المراسم،‬

262
00:17:07,036 --> 00:17:09,164
‫القائد "هولستدر" يتكلم.‬

263
00:17:09,247 --> 00:17:11,541
‫عدت لحلقة جديدة‬

264
00:17:11,624 --> 00:17:14,085
‫من "نجم (بوكنفالد)"!‬

265
00:17:26,014 --> 00:17:28,308
‫كانت مسابقة غناء.‬

266
00:17:28,808 --> 00:17:30,769
‫برنامج مواهب ساديّ.‬

267
00:17:31,728 --> 00:17:36,024
‫كل يوم سبت، جمع "هولستدر" 10 رجال‬

268
00:17:36,983 --> 00:17:40,111
‫وجعلهم يغنون للحفاظ على حيواتهم.‬

269
00:17:48,203 --> 00:17:49,829
‫إن غنيت بشكل غير متناغم...‬

270
00:17:49,913 --> 00:17:52,123
‫إنها نغمة ري بيمول‬

271
00:17:52,207 --> 00:17:54,250
‫يا رقم 202659.‬

272
00:18:09,641 --> 00:18:11,351
‫إن نسيت الكلمات...‬

273
00:18:11,434 --> 00:18:14,062
‫بحقك يا رقم 292540.‬

274
00:18:15,980 --> 00:18:20,652
‫"في (غريسلاند) أرض آبائنا..."‬

275
00:18:29,869 --> 00:18:33,873
‫أحدهم يغني أسرع بقليل.‬

276
00:18:37,043 --> 00:18:39,003
‫إلى أن بقي واحد فقط.‬

277
00:18:47,428 --> 00:18:50,598
‫حسناً يا سيد "هولستدر"‬

278
00:18:52,308 --> 00:18:53,560
‫تفضل إلى المنصة.‬

279
00:19:00,608 --> 00:19:01,734
‫إذاً،‬

280
00:19:02,485 --> 00:19:04,320
‫كيف وجدت الصيادين؟‬

281
00:19:05,196 --> 00:19:06,823
‫إنهم يرعبونني.‬

282
00:19:08,449 --> 00:19:09,617
‫أجل.‬

283
00:19:11,369 --> 00:19:12,871
‫كيف أمكنك تجنيدهم حتى‬

284
00:19:13,580 --> 00:19:14,747
‫يا "برفيسور إكس"؟‬

285
00:19:18,251 --> 00:19:19,252
‫لا.‬

286
00:19:22,714 --> 00:19:23,715
‫حسناً...‬

287
00:19:26,718 --> 00:19:29,053
‫ذهبت إلى صانعة زيجات.‬

288
00:19:30,388 --> 00:19:31,890
‫لكنها ليست كذلك فحسب.‬

289
00:19:31,973 --> 00:19:35,685
‫"مقاطعة الماس، 1976"‬

290
00:19:38,938 --> 00:19:40,315
‫أجل، شكراً لك.‬

291
00:19:44,110 --> 00:19:45,111
‫أجل.‬

292
00:19:45,570 --> 00:19:48,781
‫- يا إلهي.
‫- مرحباً، يا حبيبتي الغالية.‬

293
00:19:48,865 --> 00:19:51,451
‫- لا أصدق هذا.
‫- وأنا أيضاً.‬

294
00:19:52,076 --> 00:19:54,120
‫- يا عزيزتي.
‫- تفضل واجلس يا "مايرلي".‬

295
00:19:56,164 --> 00:19:57,457
‫يا له من حي.‬

296
00:19:57,540 --> 00:19:59,125
‫أعرف. فاخر للغاية.‬

297
00:19:59,208 --> 00:20:01,586
‫- إنه فاخر. سعيد أنني ارتديت ملابس فاخرة.
‫- أعلم.‬

298
00:20:03,546 --> 00:20:06,257
‫منذ 30 عاماً وأنت في مدينتنا الصغيرة
‫الجديدة "مانهاتن"،‬

299
00:20:06,341 --> 00:20:10,178
‫لا تتناول الطعام معي بعد صيام يوم التكفير،
‫لا تساهم في خيمة العرش خاصتي.‬

300
00:20:10,553 --> 00:20:13,806
‫ماذا فعلت صانعة زيجات
‫عجوز صغيرة لتستحق هكذا احتراماً؟‬

301
00:20:13,890 --> 00:20:16,184
‫حسناً، لم أكن أتطلع
‫إلى الارتباط يا "هيلدا"،‬

302
00:20:16,267 --> 00:20:18,519
‫- إذا كان هذا لا يزعجك.
‫- صحيح.‬

303
00:20:18,603 --> 00:20:21,147
‫مر 40 عاماً من الهيام بـ"روث".‬

304
00:20:21,230 --> 00:20:24,025
‫إنها أقدم قصة انتظار زواج في العالم‬

305
00:20:24,108 --> 00:20:25,860
‫منذ قصة "يعقوب" و"راحيل".‬

306
00:20:26,361 --> 00:20:27,528
‫يا إلهي.‬

307
00:20:27,612 --> 00:20:31,491
‫لديك الكثير من رجال الأمن
‫بالنسبة إلى صانعة زيجات عجوز صغيرة، صحيح؟‬

308
00:20:31,574 --> 00:20:33,159
‫حسناً، كما تعلم،‬

309
00:20:33,242 --> 00:20:35,286
‫أيمكنك التفكير بمخلوق أخطر‬

310
00:20:35,370 --> 00:20:37,705
‫من أم يهودية لابنة غير متزوجة؟‬

311
00:20:39,791 --> 00:20:41,960
‫صانعة زيجات في النهار.‬

312
00:20:42,543 --> 00:20:44,212
‫لكن لا تقللي من تقدير نفسك،‬

313
00:20:44,295 --> 00:20:48,132
‫لأنك جعلت مهنة صانعة الزيجات تجارية.‬

314
00:20:49,175 --> 00:20:51,094
‫وأصبح لديك الكثير من المعارف.‬

315
00:20:52,303 --> 00:20:54,263
‫أنت مُصلحة عالم اليهود.‬

316
00:20:54,639 --> 00:20:55,848
‫ألست كذلك؟‬

317
00:20:57,100 --> 00:20:58,101
‫إذاً...‬

318
00:20:59,894 --> 00:21:02,355
‫إن لم تأت لأجل زوجة، أو لأجل الجنس حتى،‬

319
00:21:02,438 --> 00:21:05,858
‫يمكن أن أتساءل
‫لم قطع رجل نبيل من جادة "بارك"‬

320
00:21:05,942 --> 00:21:07,735
‫كل هذه المسافة لرؤيتي.‬

321
00:21:08,695 --> 00:21:10,029
‫ادخل في صلب الموضوع يا عزيزي.‬

322
00:21:12,824 --> 00:21:13,825
‫حسناً،‬

323
00:21:15,368 --> 00:21:16,577
‫أنا و"روثي"‬

324
00:21:17,328 --> 00:21:18,746
‫وجدنا شيئاً.‬

325
00:21:20,373 --> 00:21:22,458
‫طبيبين نازيين‬

326
00:21:24,293 --> 00:21:26,546
‫يعيشان هنا بيننا.‬

327
00:21:28,506 --> 00:21:30,383
‫لذا، نحتاج إليك يا "هيلدا".‬

328
00:21:32,468 --> 00:21:35,054
‫إن ساعدتك بالأمر سيحدث هذا جلبة.‬

329
00:21:35,596 --> 00:21:37,724
‫في خط عملي، الجلبة خطيرة للغاية.‬

330
00:21:42,729 --> 00:21:44,814
‫31 عاماً منذ التحرير.‬

331
00:21:46,107 --> 00:21:47,400
‫في ذلك الوقت،‬

332
00:21:48,151 --> 00:21:51,070
‫رتبت 345 زيجة،‬

333
00:21:51,154 --> 00:21:54,949
‫وأنجبوا 957 روحاً يهودية جديدة.‬

334
00:21:55,116 --> 00:21:56,117
‫و...‬

335
00:21:56,242 --> 00:21:59,245
‫و7 أمهات مستقبليات حوامل بينما نتحدث.‬

336
00:22:01,164 --> 00:22:03,041
‫لا بد أن هذا يكفي للرب يا "ماير".‬

337
00:22:10,381 --> 00:22:12,884
‫أعتقد أنه الآن تأتي مسؤولية‬

338
00:22:12,967 --> 00:22:17,221
‫جعل العالم أفضل لتلك الأرواح الـ957.‬

339
00:22:20,308 --> 00:22:22,643
‫تقول إن هناك نازيين بيننا.‬

340
00:22:24,479 --> 00:22:27,607
‫إذاً، أعتقد أنك تطلب مني...‬

341
00:22:27,690 --> 00:22:28,691
‫فريقاً.‬

342
00:22:30,109 --> 00:22:33,613
‫أحتاج إلى فريق خبير وسرّي...‬

343
00:22:34,155 --> 00:22:36,157
‫- فهمت؟
‫- هذا ليس فريقاً يا عزيزي.‬

344
00:22:36,240 --> 00:22:37,492
‫- لا؟
‫- لا.‬

345
00:22:37,575 --> 00:22:39,160
‫هذا مُنصّب من قبل الرب.‬

346
00:22:40,078 --> 00:22:42,371
‫إنها طائفة.‬

347
00:22:42,705 --> 00:22:43,706
‫قبيلة.‬

348
00:22:43,790 --> 00:22:47,251
‫تحتاج إلى مجموعة تعرف التحايل على القانون.‬

349
00:22:48,920 --> 00:22:52,215
‫مجموعة ستأخذ الحق بيديها.‬

350
00:22:52,298 --> 00:22:55,009
‫مجموعة رعاع مثل فيلم "ذا ديرتي دوزنز".‬

351
00:22:58,805 --> 00:23:00,973
‫957.‬

352
00:23:02,433 --> 00:23:03,434
‫"هيلدا"،‬

353
00:23:04,060 --> 00:23:06,270
‫إن لم يسمع الرب هذا،‬

354
00:23:06,896 --> 00:23:08,773
‫فلا بد أنه أصم.‬

355
00:23:08,856 --> 00:23:10,858
‫957.‬

356
00:23:15,446 --> 00:23:20,618
‫تبقّى 5.999.043. أجل.‬

357
00:23:21,536 --> 00:23:24,539
‫لكننا نملك المزيد من الوقت، صحيح؟‬

358
00:23:24,622 --> 00:23:25,873
‫أجل.‬

359
00:23:26,415 --> 00:23:27,416
‫هيا بنا.‬

360
00:23:28,417 --> 00:23:30,920
‫لنذهب ونجد أولئك الأشخاص المؤذيين.‬

361
00:23:32,004 --> 00:23:35,133
‫ذهبت إلى صانعة زيجات
‫لتجد لك مجموعة من صائدي النازيين.‬

362
00:23:36,300 --> 00:23:37,969
‫هذا أكثر تصرف يهودي أسمع عنه.‬

363
00:23:38,052 --> 00:23:39,053
‫لم وافقوا؟‬

364
00:23:40,805 --> 00:23:41,889
‫مع الوقت،‬

365
00:23:43,057 --> 00:23:44,767
‫ستعرف قصصهم،‬

366
00:23:45,726 --> 00:23:47,103
‫وأسرارهم.‬

367
00:23:47,520 --> 00:23:48,521
‫وربما،‬

368
00:23:49,480 --> 00:23:51,107
‫تخبرهم قصصك وأسرارك.‬

369
00:23:52,984 --> 00:23:54,318
‫سنغادر قريباً.‬

370
00:23:55,278 --> 00:23:56,612
‫حان وقت الصيد.‬

371
00:23:57,530 --> 00:24:02,285
‫توقف. كلا، لن أجعل قريبتك السمينة،‬

372
00:24:02,368 --> 00:24:06,080
‫"أيلين شيكينشتاين" تجلس قريباً منا
‫يا "موراي".‬

373
00:24:06,164 --> 00:24:09,125
‫إنه زفاف "أيمي". ستجلس أينما تريد "أيمي".‬

374
00:24:09,208 --> 00:24:13,296
‫تعلم أنها لم تعتذر مني بعد
‫لتفويتها عشاء بهجة التوراة.‬

375
00:24:13,379 --> 00:24:15,923
‫- تُوفى زوجها في الليلة التي سبقته.
‫- تماماً.‬

376
00:24:16,007 --> 00:24:19,218
‫- هذا يعطيها يوماً كاملاً لتأكيد للدعوة.
‫- اصعدي السيارة.‬

377
00:24:25,099 --> 00:24:26,100
‫حسناً.‬

378
00:24:30,104 --> 00:24:31,105
‫آسف يا صاح.‬

379
00:24:31,564 --> 00:24:35,318
‫أراهن أنك لم تقابل نجماً سينمائياً
‫يا أخي من قبل،‬

380
00:24:35,401 --> 00:24:36,402
‫كيف الحال؟‬

381
00:24:36,485 --> 00:24:37,778
‫بخير، أجل.‬

382
00:24:39,447 --> 00:24:40,907
‫سيتلاشى الخوف.‬

383
00:24:41,991 --> 00:24:44,035
‫ماذا؟ لا. أنا...‬

384
00:24:44,744 --> 00:24:46,329
‫أنا بخير، لكنني...‬

385
00:24:46,412 --> 00:24:49,081
‫خائف كقضيب غير مختون في حفل ختان؟‬

386
00:24:49,457 --> 00:24:50,541
‫كنت كذلك أيضاً.‬

387
00:24:51,125 --> 00:24:52,585
‫يصبح الأمر أسهل. ثق بي.‬

388
00:24:55,963 --> 00:24:57,757
‫أحببت "روث"‬

389
00:24:57,840 --> 00:24:59,383
‫وكأنها كانت جدتي.‬

390
00:25:01,886 --> 00:25:04,931
‫لو كانت أصغر ببضع سنوات
‫لربما أحببتها بطريقة أخرى.‬

391
00:25:05,014 --> 00:25:06,515
‫أتفهم ما أقصده؟‬

392
00:25:06,599 --> 00:25:08,142
‫لمارست معها الحب.‬

393
00:25:08,267 --> 00:25:09,518
‫لضاجعتها.‬

394
00:25:09,602 --> 00:25:10,811
‫هذا مريب يا رجل.‬

395
00:25:11,229 --> 00:25:13,272
‫وجدتني في أسوأ حالاتي، مفهوم؟‬

396
00:25:13,356 --> 00:25:14,982
‫وساعدتني لأصبح أفضل.‬

397
00:25:15,733 --> 00:25:17,610
‫ليس أفضل من "كريس كريستوفيرسون".‬

398
00:25:17,693 --> 00:25:19,737
‫يجب أن يُعرض في "اللوفر".‬

399
00:25:19,820 --> 00:25:21,322
‫إنه من فعل المعجزات.‬

400
00:25:21,614 --> 00:25:23,115
‫لكنها أنقذتني.‬

401
00:25:23,199 --> 00:25:24,992
‫- أنقذتك؟
‫- أجل.‬

402
00:25:25,618 --> 00:25:27,912
‫أجل، كانت "روث" امرأة مميزة.‬

403
00:25:28,371 --> 00:25:31,749
‫ولأنني أحببتها، أحبك أنت يا أخي.‬

404
00:25:32,458 --> 00:25:35,294
‫لذا، إن أزعجك أحد أولئك الساقطين...‬

405
00:25:36,295 --> 00:25:39,090
‫حسناً، لن أعبث معهم لأنهم يرعبونني،‬

406
00:25:39,173 --> 00:25:42,343
‫لكنني بالتأكيد سأقول، "أجل، إنهم سيئون"،‬

407
00:25:42,426 --> 00:25:44,262
‫معك ومن دون علمهم.‬

408
00:25:45,012 --> 00:25:47,682
‫أيّ شيء تحتاج إليه، سيساعدك "لوني فلاش".‬

409
00:25:47,765 --> 00:25:50,559
‫لن يصدق "تشيكس" و"بوتيهول"
‫هذا الهراء أبداً.‬

410
00:25:50,643 --> 00:25:52,728
‫أجل. من هو "بوتيكول"؟‬

411
00:25:52,812 --> 00:25:54,605
‫"بوتيهول" و"تشيكس". إنهما...‬

412
00:25:56,023 --> 00:25:58,442
‫- هما ولدان في حيي.
‫- أجل.‬

413
00:25:58,901 --> 00:26:00,945
‫لو يمكنهما رؤيتك الآن، صحيح؟‬

414
00:26:01,279 --> 00:26:03,572
‫بطل خارق يهودي حقيقي.‬

415
00:26:03,990 --> 00:26:05,658
‫لا تتوتر يا رجل.‬

416
00:26:05,741 --> 00:26:07,451
‫سيكون الأمر ممتعاً.‬

417
00:26:08,244 --> 00:26:09,912
‫كما في الأفلام، صحيح؟‬

418
00:26:18,045 --> 00:26:19,088
‫"هذا الفيلم مصنّف لليهود‬

419
00:26:19,171 --> 00:26:20,172
‫ومليء بالعبرية والييدية"‬

420
00:26:20,256 --> 00:26:23,217
‫في هذا الصيف، احذروا أيها النازيون.‬

421
00:26:23,301 --> 00:26:26,929
‫هذا الجيش الليلي يريد قتلكم.‬

422
00:26:27,888 --> 00:26:29,015
‫صحيح؟‬

423
00:26:29,348 --> 00:26:30,349
‫خطأ.‬

424
00:26:32,852 --> 00:26:35,021
‫"أوريون بيكشرز" تقدم...‬

425
00:26:35,104 --> 00:26:37,106
‫"الصيادون"‬

426
00:26:37,189 --> 00:26:41,027
‫مع الوافد الجديد، "يونان هايدلباوم" بصفته‬

427
00:26:41,110 --> 00:26:43,195
‫"(كاسر الشفرات)"‬

428
00:26:44,071 --> 00:26:45,072
‫"يونان".‬

429
00:26:47,116 --> 00:26:49,410
‫أأنت بخير؟ كنت تتمتم لنفسك.‬

430
00:26:49,910 --> 00:26:52,330
‫أجل، أنا بخير. كنت...‬

431
00:26:52,413 --> 00:26:55,082
‫أعاني من ألم بسيط في حلقي،‬

432
00:26:55,166 --> 00:26:56,417
‫سعال خفيف.‬

433
00:26:58,878 --> 00:26:59,879
‫حان وقت الذهاب‬

434
00:27:00,921 --> 00:27:01,922
‫يا "كاسر الشفرات".‬

435
00:27:16,771 --> 00:27:18,773
‫دائرة الهجرة والتجنيس.‬

436
00:27:18,856 --> 00:27:20,066
‫مرحباً يا "بيتي"، "ميلي" تتكلم.‬

437
00:27:20,149 --> 00:27:23,194
‫أُلغيت رحلتي،
‫لكنني سأكون في المدينة خلال ساعة، لذا...‬

438
00:27:23,277 --> 00:27:25,654
‫لا داعي يا "ميل".
‫سحبت الملف الذي اتصلت من أجله.‬

439
00:27:25,738 --> 00:27:26,906
‫- أجل.
‫- "غريتيل فيشر"؟‬

440
00:27:26,989 --> 00:27:28,366
‫لا يوجد فيه شيء.‬

441
00:27:28,449 --> 00:27:29,617
‫ماذا تعنين لا يوجد فيه شيء؟‬

442
00:27:29,700 --> 00:27:32,870
‫لا أعلم. قد أُفرغ. إنه خال.‬

443
00:27:32,953 --> 00:27:34,413
‫كل ملفاتك خالية؟‬

444
00:27:34,497 --> 00:27:36,082
‫لا، ملفها فقط، وملف آخر.‬

445
00:27:36,165 --> 00:27:38,125
‫كحال ملف أخيها. "هانز فيشر".‬

446
00:27:38,209 --> 00:27:39,585
‫"هانز فيشر"؟‬

447
00:27:39,668 --> 00:27:42,254
‫اختفت ملفات العائلة.‬

448
00:27:46,842 --> 00:27:49,178
‫أجبرتني أمي على التمرن معها هذا الصباح.‬

449
00:27:49,261 --> 00:27:51,472
‫جعلتني أتتبع الدورة الشهرية معها.‬

450
00:27:51,972 --> 00:27:55,184
‫تعتقد أن تتبع الدورة الشهرية
‫هو أمر مهم يا صاح‬

451
00:27:55,267 --> 00:27:56,644
‫لكنه ليس كذلك بالتأكيد.‬

452
00:27:59,230 --> 00:28:00,815
‫السلالم الشاقة.‬

453
00:28:01,941 --> 00:28:03,192
‫يا "جيه موني".‬

454
00:28:04,485 --> 00:28:06,028
‫لن يفتح الباب.‬

455
00:28:06,112 --> 00:28:07,279
‫إنه غاضب منا.‬

456
00:28:08,197 --> 00:28:10,074
‫عليك أن تتحدث إلينا يا صاح.‬

457
00:28:10,157 --> 00:28:12,201
‫أجل، ما كان علينا أن نتركك يا رجل.‬

458
00:28:12,284 --> 00:28:14,161
‫- يجب أن...
‫- انصت، نحن آسفان.‬

459
00:28:14,245 --> 00:28:15,955
‫- حسناً؟
‫- ما كان يجب أن نتراجع خوفاً.‬

460
00:28:16,038 --> 00:28:17,164
‫ليس في المنزل.‬

461
00:28:20,584 --> 00:28:22,336
‫لم أره منذ يومين.‬

462
00:28:22,420 --> 00:28:23,796
‫يومان حقاً؟‬

463
00:28:26,340 --> 00:28:27,883
‫لقد بدأت أقلق في الحقيقة.‬

464
00:28:30,010 --> 00:28:32,847
‫هذا أمر مريب جداً.‬

465
00:28:34,849 --> 00:28:36,392
‫أين ذهب بحق السماء؟‬

466
00:28:36,475 --> 00:28:37,726
‫"(غلين روك)، (نيوجيرسي)"‬

467
00:28:37,810 --> 00:28:41,188
‫لم يتحدث "هانز" و"غريتل"
‫إلى بعضهما لسنوات.‬

468
00:28:42,148 --> 00:28:44,900
‫تعلمين كيف يمكن أن يفترق الأخوة.‬

469
00:28:45,651 --> 00:28:48,320
‫لكن عندما اتصل ابنها ليخبرني عن الحادث،‬

470
00:28:48,404 --> 00:28:50,281
‫كنت في قمة الحزن.‬

471
00:28:50,781 --> 00:28:53,492
‫كانت "غريتل" امرأة لطيفة للغاية.‬

472
00:28:53,576 --> 00:28:55,161
‫- تفضلي.
‫- شكراً لك يا سيدة "فيشر".‬

473
00:28:56,829 --> 00:29:00,749
‫أيمكنني أن أسأل
‫لم تحقق المباحث الفيدرالية في الأمر؟‬

474
00:29:00,833 --> 00:29:04,253
‫حسناً، لقد عملت لصالح "ناسا".
‫الإجراء اعتيادي.‬

475
00:29:05,296 --> 00:29:07,923
‫في الحقيقة يا "فراني"،
‫وددت أن أتحدث إلى زوجك.‬

476
00:29:09,884 --> 00:29:10,885
‫في الحقيقة،‬

477
00:29:11,635 --> 00:29:14,346
‫لن يكون هذا ممكناً. للأسف...‬

478
00:29:15,306 --> 00:29:18,851
‫تُوفى "هانز" في حادث سيارة منذ 6 أشهر.‬

479
00:29:18,934 --> 00:29:19,935
‫أنا آسفة.‬

480
00:29:20,978 --> 00:29:21,979
‫أجل، إنه...‬

481
00:29:22,688 --> 00:29:24,356
‫كان يقود متأخراً في طريقه إلى المنزل.‬

482
00:29:27,610 --> 00:29:31,155
‫تفشّى مرض جدري الماء في البلدة
‫مما جعله يعمل كثيراً.‬

483
00:29:32,490 --> 00:29:35,993
‫لم يترك أيّ طفل دون علاج قط.‬

484
00:29:37,912 --> 00:29:41,707
‫صرحت الشرطة أنه بدا وكأن محركه انفجر.‬

485
00:29:44,627 --> 00:29:49,465
‫اقتلعت قوة الانفجار أسنانه من فمه.‬

486
00:29:57,348 --> 00:30:00,768
‫ألاحظت أيّ شيء غريب قبل وفاة زوجك؟‬

487
00:30:01,435 --> 00:30:03,687
‫هل كان حاد الطباع؟‬

488
00:30:03,771 --> 00:30:05,022
‫هل أزعجه أحد؟‬

489
00:30:06,482 --> 00:30:07,483
‫لا.‬

490
00:30:08,484 --> 00:30:09,610
‫ماذا تعنين؟‬

491
00:30:10,152 --> 00:30:12,238
‫أنا أفكر في كل الاحتمالات فحسب.‬

492
00:30:18,035 --> 00:30:19,286
‫كان وسيماً جداً.‬

493
00:30:21,372 --> 00:30:24,416
‫قرأت أن "هانز" كان لاجئ حرب ألماني كأخته.‬

494
00:30:24,500 --> 00:30:25,793
‫ما الذي فعله خلال الحرب؟‬

495
00:30:26,585 --> 00:30:28,045
‫كان "هانز" طبيباً.‬

496
00:30:28,629 --> 00:30:29,755
‫في الصليب الأحمر.‬

497
00:30:32,383 --> 00:30:34,051
‫هل اضطر إلى مساعدة اليهود؟‬

498
00:30:35,135 --> 00:30:36,136
‫أجل.‬

499
00:30:36,929 --> 00:30:38,389
‫كيف شعر حيالهم؟‬

500
00:30:39,640 --> 00:30:42,059
‫كيف يشعر الجميع حيالهم يا عزيزتي؟‬

501
00:30:42,685 --> 00:30:43,811
‫إنهم يهود.‬

502
00:30:46,981 --> 00:30:48,983
‫المعذرة، أيمكنني استخدام المرحاض؟‬

503
00:31:56,258 --> 00:31:58,052
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

504
00:31:59,803 --> 00:32:02,514
‫كنت... شكراً لك على وقتك.‬

505
00:32:06,769 --> 00:32:09,813
‫"العاصمة (واشنطن)"‬

506
00:32:22,493 --> 00:32:25,913
‫كابتن السفينة... "كيرك".‬

507
00:32:25,996 --> 00:32:28,248
‫كابتن "كيرك"، قلها!‬

508
00:32:28,332 --> 00:32:31,418
‫يا إلهي، كابتن "كيرك"!‬

509
00:32:32,044 --> 00:32:33,253
‫ضاجعني يا "سبوك"!‬

510
00:32:33,337 --> 00:32:37,800
‫ضاجعني أيها النصف فولكاني!‬

511
00:32:42,763 --> 00:32:45,432
‫- صباح الخير أيها السيناتور "أوهير".
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

512
00:32:45,808 --> 00:32:47,935
‫أنتم... سأجعلكم تُعتقلون.‬

513
00:32:48,435 --> 00:32:49,853
‫سأجعلكم تُقتلون!‬

514
00:32:49,937 --> 00:32:52,147
‫لا يا عزيزي، لن تفعل.‬

515
00:32:53,774 --> 00:32:56,276
‫أنت تحب تقمّص الأدوار، لذا فلنتشارك.‬

516
00:32:57,444 --> 00:32:59,321
‫هذا ما سيحدث يا سيد "أوهير".‬

517
00:33:00,030 --> 00:33:01,657
‫ستنهي عرقلتك البرلمانية‬

518
00:33:01,740 --> 00:33:04,034
‫ضد رفع عقوبات على سلع "أمريكا الجنوبية".‬

519
00:33:04,743 --> 00:33:05,953
‫وإن لم تفعل،‬

520
00:33:06,870 --> 00:33:10,290
‫ستكون هذه الصور على غلاف كل جريدة‬

521
00:33:10,374 --> 00:33:12,292
‫من هنا إلى كوكب "فولكان".‬

522
00:33:12,376 --> 00:33:13,877
‫من أنتم بحق السماء؟‬

523
00:33:15,713 --> 00:33:17,881
‫نحن الأشخاص الأخيار يا كابتن "كيرك".‬

524
00:33:19,508 --> 00:33:21,176
‫نحاول إنقاذ العالم.‬

525
00:33:36,316 --> 00:33:39,403
‫دعونا نغتال "كارل هولستدر"، هلّا نفعل؟‬

526
00:33:40,612 --> 00:33:42,114
‫سأساعدكم في الدخول إلى منزله.‬

527
00:33:42,614 --> 00:33:45,200
‫ستسدل "روكسي" الستائر.‬

528
00:33:46,702 --> 00:33:49,163
‫سيُعجب "جو" بالمنظر.‬

529
00:33:50,372 --> 00:33:53,208
‫سيهيئ "موراي" و"ميندي" الجو.‬

530
00:33:54,460 --> 00:33:55,544
‫"لوني"...‬

531
00:33:57,171 --> 00:33:59,339
‫ستفعل مهما يكن ما تفعله.‬

532
00:34:05,012 --> 00:34:06,013
‫ماذا أفعل أنا؟‬

533
00:34:07,765 --> 00:34:10,893
‫سيقوم الكبار بدخولهم الكبير‬

534
00:34:10,976 --> 00:34:14,104
‫هنا وهنا وهناك،‬

535
00:34:14,188 --> 00:34:17,149
‫في 147، "أوشن واي" الشهير.‬

536
00:34:17,733 --> 00:34:22,029
‫منتج الموسيقى الثري المزعج
‫في أستوديو التسجيل خاصته.‬

537
00:34:22,446 --> 00:34:23,906
‫سنجلس،‬

538
00:34:24,490 --> 00:34:26,950
‫ثم يمكن لـ"ماير" أن يؤدي رقصة صغيرة،‬

539
00:34:27,034 --> 00:34:28,535
‫ويمارس الحب قليلاً،‬

540
00:34:28,952 --> 00:34:30,412
‫وينفّذ الأمر الليلة.‬

541
00:34:31,830 --> 00:34:37,336
‫لذا فلنقتل هذا المعذّب الأحمق،
‫هلّا نفعل يا أعزائي؟‬

542
00:35:14,122 --> 00:35:16,041
‫تبدو كساعة "سواتش 247 بي".‬

543
00:35:16,124 --> 00:35:19,044
‫لا أيها الأحمق، إنها "247 أي".‬

544
00:35:19,127 --> 00:35:20,128
‫حسناً.‬

545
00:35:23,048 --> 00:35:24,466
‫- انتظري.
‫- أنا أنتظر.‬

546
00:35:24,550 --> 00:35:25,551
‫هيا.‬

547
00:36:12,306 --> 00:36:13,640
‫تبدو كلائحة الضيوف الكاملة‬

548
00:36:13,724 --> 00:36:15,934
‫لحفل "فريدي ميركوري" المثلي السنوي.‬

549
00:36:16,685 --> 00:36:19,771
‫وهناك داعب قضيبي مصادفةً
‫"بول" و"بيتر" و"ماري".‬

550
00:36:20,689 --> 00:36:22,441
‫كانت فرقة رائعة.‬

551
00:36:22,983 --> 00:36:24,651
‫"إريك فولسوم".‬

552
00:36:24,735 --> 00:36:27,946
‫اسم مسرح رديء كاسم "لوني فلاش".‬

553
00:36:28,363 --> 00:36:29,364
‫مهلاً.‬

554
00:36:29,865 --> 00:36:33,493
‫يمكنك مناداتي "لينارد فلاجنستين"
‫في أيّ يوم من الأسبوع يا عزيزتي.‬

555
00:36:33,577 --> 00:36:34,578
‫هيا بنا.‬

556
00:37:03,357 --> 00:37:04,900
‫مرحباً يا "كارل".‬

557
00:37:06,318 --> 00:37:08,654
‫لفترة طويلة،‬

558
00:37:09,363 --> 00:37:11,448
‫كنت كابوسنا.‬

559
00:37:12,699 --> 00:37:15,953
‫الآن دعنا نكون كابوسك.‬

560
00:37:18,538 --> 00:37:19,539
‫يا إلهي.‬

561
00:37:19,831 --> 00:37:21,416
‫سأجعلكم تُعتقلون.‬

562
00:37:21,500 --> 00:37:23,335
‫- تُقيدون و...
‫- ونُردى قتلى؟‬

563
00:37:23,418 --> 00:37:25,587
‫نُخنق بالغاز؟ نُدفن أحياءً؟‬

564
00:37:28,632 --> 00:37:30,842
‫لم تعجبني موسيقاك قط.‬

565
00:37:33,345 --> 00:37:34,346
‫لكن‬

566
00:37:35,389 --> 00:37:37,265
‫بالنسبة لأمثالك، كانت...‬

567
00:37:37,891 --> 00:37:39,977
‫كانت الموسيقى تحرّضهم دائماً على العنف،‬

568
00:37:40,560 --> 00:37:41,937
‫والتعجرف،‬

569
00:37:42,938 --> 00:37:43,939
‫والقتل.‬

570
00:37:44,439 --> 00:37:45,607
‫لكن بالنسبة إلينا،‬

571
00:37:46,733 --> 00:37:48,610
‫الموسيقى لخلق الذكرى،‬

572
00:37:49,861 --> 00:37:51,947
‫للتمرّد،‬

573
00:37:52,322 --> 00:37:53,323
‫إنها أنشودة حياة.‬

574
00:37:54,700 --> 00:37:58,328
‫ينجو شعبنا عبر الموسيقى.‬

575
00:38:00,205 --> 00:38:01,498
‫ماذا يفعل؟‬

576
00:38:02,332 --> 00:38:06,211
‫يقدّم له ما لم يحصل عليه شعبنا قط.‬

577
00:38:07,254 --> 00:38:08,296
‫محاكمة.‬

578
00:38:08,797 --> 00:38:10,340
‫أنت قاضيّ،‬

579
00:38:11,174 --> 00:38:12,175
‫هيئة المحلفين،‬

580
00:38:13,051 --> 00:38:15,220
‫الجلاد اليهودي؟‬

581
00:38:15,303 --> 00:38:17,389
‫- يهودي؟
‫- لا، أنا نكرة.‬

582
00:38:18,306 --> 00:38:20,934
‫أنا هنا الكاتب المختزل فحسب.‬

583
00:38:21,768 --> 00:38:23,729
‫هم الملايين،‬

584
00:38:24,604 --> 00:38:26,106
‫هم القاضي وهيئة المحلفين.‬

585
00:38:26,565 --> 00:38:29,776
‫الملايين الذين يصرخون في قبورهم‬

586
00:38:30,402 --> 00:38:31,611
‫مطالبين بالعدالة.‬

587
00:38:32,279 --> 00:38:35,198
‫نحتجزك بتهمة‬

588
00:38:35,282 --> 00:38:38,160
‫ارتكاب ألف جريمة قتل‬

589
00:38:38,243 --> 00:38:39,911
‫بحق اليهود في "بوكنفالد"،‬

590
00:38:39,995 --> 00:38:43,331
‫وأيضاً بتهمة قتل الملايين‬

591
00:38:43,415 --> 00:38:45,959
‫بصفتك تابعاً للنظام النازي.‬

592
00:38:47,044 --> 00:38:48,879
‫إذاً، كيف سترد؟‬

593
00:38:48,962 --> 00:38:50,714
‫سأرد بقولي اذهبوا إلى الجحيم.‬

594
00:38:52,674 --> 00:38:55,427
‫يمكننا تقديم الأدلة الآن.‬

595
00:38:58,680 --> 00:39:00,974
‫شهادات من ناجين.‬

596
00:39:02,517 --> 00:39:06,938
‫تعلن مخطوطات من قوات النخبة النازية
‫أن "كارل هولستدر"‬

597
00:39:07,147 --> 00:39:09,566
‫قائد في تلك القوات.‬

598
00:39:10,233 --> 00:39:14,654
‫أخيراً صورة من سجلات النازية
‫تعرّف هذا الرجل‬

599
00:39:15,447 --> 00:39:17,240
‫باسم "كارل هولستدر".‬

600
00:39:17,324 --> 00:39:20,035
‫أيمكنك التأكيد أن هذا أنت يا سيدي؟‬

601
00:39:21,328 --> 00:39:22,788
‫هذا أنا، أجل.‬

602
00:39:25,624 --> 00:39:29,795
‫لكنني لم أرتكب الأفعال التي تتهمونني بها.‬

603
00:39:29,878 --> 00:39:31,755
‫لدينا شهادات.‬

604
00:39:32,923 --> 00:39:35,801
‫- تفضل.
‫- تقارير مستقاة مباشرة من ناجين.‬

605
00:39:35,884 --> 00:39:38,804
‫من "هايرم فلاوستين".‬

606
00:39:40,347 --> 00:39:41,890
‫إنه من "بروكلن"، "نيويورك".‬

607
00:39:42,808 --> 00:39:44,476
‫ناج من معسكر "بوكنفالد".‬

608
00:39:44,976 --> 00:39:48,396
‫ومن "رافي شنايدر"،‬

609
00:39:49,397 --> 00:39:51,108
‫ناج من معسكر "بوكنفالد".‬

610
00:39:51,191 --> 00:39:53,110
‫ومن "جيروم بوتنيتسكي".‬

611
00:39:55,737 --> 00:39:56,738
‫من...‬

612
00:39:57,906 --> 00:39:59,407
‫من "مورديكاي كلينغر".‬

613
00:40:00,158 --> 00:40:01,743
‫من "أليكساندر كوهين".‬

614
00:40:01,993 --> 00:40:03,120
‫من "ليلي إيديلمين".‬

615
00:40:03,203 --> 00:40:04,454
‫من "لودفيغ كلاتز".‬

616
00:40:04,538 --> 00:40:05,914
‫من "صاموئيل كانتر".‬

617
00:40:06,623 --> 00:40:07,999
‫"شلومو واكسمان".‬

618
00:40:11,962 --> 00:40:12,963
‫أنا...‬

619
00:40:15,132 --> 00:40:16,675
‫مجرد شائعات.‬

620
00:40:18,552 --> 00:40:19,678
‫هذا كذب.‬

621
00:40:42,450 --> 00:40:43,493
‫"روكس".‬

622
00:40:44,161 --> 00:40:48,331
‫المتهم"كارل هولستدر" في ألف تهمة قتل،‬

623
00:40:48,415 --> 00:40:50,709
‫وجدناك مذنباً.‬

624
00:40:52,085 --> 00:40:53,587
‫اذهبوا إلى الجحيم!‬

625
00:40:56,006 --> 00:40:58,717
‫الجحيم ليست بذلك السوء‬

626
00:41:00,177 --> 00:41:01,845
‫مقارنةً بالطريق إليها.‬

627
00:41:15,734 --> 00:41:17,402
‫ما هذا بحق السماء؟‬

628
00:41:24,159 --> 00:41:25,619
‫- اجلس.
‫- بالتأكيد.‬

629
00:41:25,702 --> 00:41:27,329
‫- حسناً.
‫- ما هذا؟‬

630
00:41:27,412 --> 00:41:30,373
‫إنها محطة راديو محلية.
‫إنهم يبثون شيئاً ما.‬

631
00:41:31,124 --> 00:41:33,043
‫حسناً، إنهم يتواصلون مع بعضهم،‬

632
00:41:33,126 --> 00:41:34,127
‫هذا ما يفعلونه.‬

633
00:41:34,211 --> 00:41:35,545
‫- أجل.
‫- بشأن ماذا يتواصلون؟‬

634
00:41:35,921 --> 00:41:36,922
‫صحيح.‬

635
00:41:37,464 --> 00:41:39,424
‫أجل، فلنر ماذا يُبث على الهواء مباشرةً.‬

636
00:41:49,726 --> 00:41:52,646
‫قاربان صغيران في الليل في البحر.‬

637
00:41:54,022 --> 00:41:56,358
‫10 بطات صغيرة في الحظيرة.‬

638
00:41:59,486 --> 00:42:01,947
‫انتقلت 6 أمهات شرقاً.‬

639
00:42:05,492 --> 00:42:07,452
‫ووُلد طفل صغير.‬

640
00:42:09,371 --> 00:42:11,831
‫مسلسل "سيسامي ستريت" النازي مروّع للغاية.‬

641
00:42:12,415 --> 00:42:14,751
‫ذكّريني ألا أشغله
‫لأطفالي المستقبليين أبداً.‬

642
00:42:14,834 --> 00:42:16,795
‫سأذكّرك أولاً ألا تنجب.‬

643
00:42:16,878 --> 00:42:19,839
‫ماذا لو كانت هذه "التعليمات رقم 4"؟‬

644
00:42:19,923 --> 00:42:23,218
‫ماذا لو كانوا يرسلون رسالة سريّة مشفرة.‬

645
00:42:23,301 --> 00:42:25,929
‫إذاً، يجب أن نسكت أولئك الحمقى.‬

646
00:42:26,012 --> 00:42:28,598
‫مهلاً. انتظروا لحظةً. لا.‬

647
00:42:28,682 --> 00:42:30,225
‫إذا أوقفتموها، سيعلمون عندها، صحيح؟‬

648
00:42:30,308 --> 00:42:32,560
‫- سيعلمون أننا نسعى خلفهم.
‫- أجل، سيعلمون.‬

649
00:42:33,270 --> 00:42:35,272
‫إلى أين تبث هذه الإذاعة؟‬

650
00:42:35,355 --> 00:42:37,399
‫إلى أيّ مدى؟ إلى كم شخص؟‬

651
00:42:37,482 --> 00:42:38,733
‫لا نعلم.‬

652
00:42:38,817 --> 00:42:40,902
‫سيكون علينا إعادة توجيه التزامن...‬

653
00:42:40,986 --> 00:42:43,530
‫حسناً، اكتشفوا ذلك بسرعة.‬

654
00:42:43,989 --> 00:42:45,365
‫في هذه الأثناء،‬

655
00:42:45,740 --> 00:42:48,368
‫سأجعل عازف البيانو يغني لنا أغنية.‬

656
00:42:48,451 --> 00:42:50,662
‫- عليّ نزع الجزء الخلفي كله.
‫- انزعه إذاً.‬

657
00:42:53,707 --> 00:42:55,333
‫مرحباً يا "كارل".‬

658
00:42:57,627 --> 00:43:00,505
‫يمكننا جعل هذا الاستجواب‬

659
00:43:01,006 --> 00:43:03,258
‫مع أو من دون ألم.‬

660
00:43:04,217 --> 00:43:05,385
‫هذا يعتمد عليك.‬

661
00:43:06,011 --> 00:43:07,012
‫ما رأيك؟‬

662
00:43:09,097 --> 00:43:10,265
‫دعني أسألك،‬

663
00:43:10,765 --> 00:43:12,684
‫مع من تتواصل؟‬

664
00:43:13,768 --> 00:43:15,186
‫ماذا تبث؟‬

665
00:43:17,230 --> 00:43:19,024
‫تهويدات للأطفال.‬

666
00:43:20,608 --> 00:43:22,777
‫- أجل.
‫- وسمفونيات أيضاً.‬

667
00:43:23,361 --> 00:43:24,571
‫أوبرا.‬

668
00:43:25,780 --> 00:43:27,782
‫حتى فرقة "آبا" عندما أرغب بذلك.‬

669
00:43:31,494 --> 00:43:34,539
‫أعطي أحياناً الهدايا المجانية
‫للمتصل الأول.‬

670
00:43:36,082 --> 00:43:37,083
‫حسناً يا "جو".‬

671
00:43:37,917 --> 00:43:39,294
‫أعتقد أننا جاهزون.‬

672
00:43:40,337 --> 00:43:43,048
‫الأذنان هما أكثر أعضاء الجسم حساسية.‬

673
00:43:44,049 --> 00:43:46,426
‫تتحكمان بالتوازن والوظائف الجسدية.‬

674
00:44:01,483 --> 00:44:02,567
‫الآن، يا "كارل"،‬

675
00:44:03,693 --> 00:44:04,861
‫الفرصة الأخيرة.‬

676
00:44:07,614 --> 00:44:08,656
‫أجل.‬

677
00:44:09,699 --> 00:44:11,076
‫حسناً، يا "جو"، لنقم بذلك.‬

678
00:44:29,886 --> 00:44:31,221
‫ماذا تبث؟‬

679
00:44:32,639 --> 00:44:35,683
‫لا أعلم عمّا تتكلم!‬

680
00:44:38,853 --> 00:44:39,854
‫يا إلهي.‬

681
00:44:42,065 --> 00:44:43,066
‫تباً!‬

682
00:44:51,825 --> 00:44:54,160
‫توقف، أرجوك.‬

683
00:44:55,954 --> 00:44:58,164
‫يا إلهي، بحقك يا رجل.‬

684
00:44:58,665 --> 00:45:02,293
‫ستمزق طبلتي أذنيه. توقف.‬

685
00:45:03,253 --> 00:45:04,712
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

686
00:45:13,346 --> 00:45:14,722
‫يا إلهي!‬

687
00:45:14,806 --> 00:45:15,849
‫أذناه تنزفان!‬

688
00:45:15,932 --> 00:45:17,725
‫- أوقف هذا يا رجل.
‫- نعلم ذلك.‬

689
00:45:21,688 --> 00:45:24,190
‫يا إلهي، أنا...‬

690
00:45:25,233 --> 00:45:27,193
‫يرسلون إليّ الشرائط، أنا...‬

691
00:45:27,735 --> 00:45:30,572
‫أنا أبثها، هذا كل ما أفعله.‬

692
00:45:30,655 --> 00:45:33,366
‫من؟ من يطلب منك أن تبثها؟‬

693
00:45:35,076 --> 00:45:36,536
‫هناك رجل.‬

694
00:45:37,829 --> 00:45:39,372
‫رجل واحد، لا...‬

695
00:45:39,456 --> 00:45:41,291
‫إنه الوحيد الذي رأيته قط.‬

696
00:45:42,292 --> 00:45:43,460
‫"ريختر"؟‬

697
00:45:43,543 --> 00:45:45,253
‫لا أعرف أي شخص يُدعى "ريختر".‬

698
00:45:46,463 --> 00:45:48,089
‫أقسم إنني لا أعرف.‬

699
00:45:48,173 --> 00:45:49,757
‫لا أعرف اسمه.‬

700
00:45:50,341 --> 00:45:52,969
‫لا نستخدم أسماءنا الحقيقية.‬

701
00:45:53,052 --> 00:45:54,137
‫يا إلهي.‬

702
00:45:54,220 --> 00:45:56,514
‫إنه مجرد رجل، مثلي.‬

703
00:45:59,684 --> 00:46:01,769
‫رجل أُحضر إلى هنا.‬

704
00:46:02,270 --> 00:46:03,855
‫أُحضر إلى هنا؟ من أحضره؟‬

705
00:46:08,193 --> 00:46:09,402
‫أنتم!‬

706
00:46:11,404 --> 00:46:12,614
‫أنتم.‬

707
00:46:14,199 --> 00:46:15,366
‫نحتاج إليك الآن يا "ماريلي".‬

708
00:46:15,450 --> 00:46:17,785
‫يبثون إلى الولايات المجاورة الـ3.‬

709
00:46:20,955 --> 00:46:21,956
‫راقبه.‬

710
00:46:29,380 --> 00:46:31,216
‫يا إلهي. أريد الماء.‬

711
00:46:31,674 --> 00:46:33,551
‫أريد الماء.‬

712
00:46:37,055 --> 00:46:38,097
‫يا إلهي.‬

713
00:46:43,686 --> 00:46:46,356
‫- لم أفعل ما يقولونه.
‫- أغلق فمك يا رجل.‬

714
00:46:49,067 --> 00:46:51,236
‫لكنني كنت بعمرك عندما سمعته للمرة الأولى.‬

715
00:46:51,736 --> 00:46:53,696
‫لا أريد سماع رواية خيالية
‫عن "هتلر" من معجب.‬

716
00:46:53,780 --> 00:46:54,864
‫ليس "هتلر".‬

717
00:46:55,490 --> 00:46:56,824
‫بل "فاغنر".‬

718
00:46:59,035 --> 00:47:01,204
‫كان أبي رجلاً قاسياً.‬

719
00:47:01,287 --> 00:47:03,373
‫اعتقد أن الموسيقى للضعفاء.‬

720
00:47:06,000 --> 00:47:09,546
‫لو تجرأت على الهمهمة، لضربك حتى تفقد وعيك.‬

721
00:47:12,423 --> 00:47:14,342
‫عندما كنت بعمر الـ17، سمعتها،‬

722
00:47:16,052 --> 00:47:19,597
‫تصدح من قاعات "بيرلينر فيلارمونيكار"‬

723
00:47:21,933 --> 00:47:24,143
‫لم أشأ إيذاء أحد قط.‬

724
00:47:24,686 --> 00:47:26,229
‫كنت مجرد صبي...‬

725
00:47:28,481 --> 00:47:31,317
‫أتبع الأوامر.‬

726
00:47:34,779 --> 00:47:36,281
‫مثلك ربما.‬

727
00:47:36,364 --> 00:47:37,574
‫أغلق فمك.‬

728
00:47:38,575 --> 00:47:41,369
‫- أغلق فمك.
‫- إن استمررت في هذا الطريق،‬

729
00:47:42,161 --> 00:47:43,746
‫ستسمعه أيضاً.‬

730
00:47:44,414 --> 00:47:45,498
‫إلى الأبد.‬

731
00:47:46,082 --> 00:47:48,543
‫صوت الطنين في أذنيك.‬

732
00:47:49,294 --> 00:47:50,628
‫لهذا‬

733
00:47:52,130 --> 00:47:53,756
‫جعلتهم يغنون.‬

734
00:47:55,258 --> 00:47:56,801
‫لكي تغطي أصواتهم عليه،‬

735
00:47:57,510 --> 00:47:58,511
‫على الطنين،‬

736
00:48:00,138 --> 00:48:03,349
‫لكي أتمكن من سماع الموسيقى مجدداً.‬

737
00:48:08,396 --> 00:48:09,397
‫أريد الماء.‬

738
00:48:10,023 --> 00:48:11,024
‫حسناً.‬

739
00:48:11,107 --> 00:48:12,775
‫- أحتاج إلى الماء من فضلك.
‫- تباً. حسناً.‬

740
00:48:12,859 --> 00:48:14,652
‫أرجوك. شكراً لك.‬

741
00:48:15,445 --> 00:48:16,738
‫أمل رأسك إلى الخلف فحسب.‬

742
00:48:20,742 --> 00:48:22,076
‫تباً.‬

743
00:48:24,495 --> 00:48:26,331
‫مهلاً، اهدأ.‬

744
00:48:27,373 --> 00:48:28,499
‫إذا أردت أن يعيش الصبي،‬

745
00:48:29,584 --> 00:48:30,710
‫عليك أن تخرجني من هنا.‬

746
00:48:30,793 --> 00:48:32,545
‫- تباً.
‫- لا!‬

747
00:48:33,421 --> 00:48:35,173
‫- يا إلهي.
‫- ماذا؟‬

748
00:48:40,762 --> 00:48:42,305
‫ماذا فعلت بحق السماء؟‬

749
00:48:43,056 --> 00:48:44,849
‫كان دليلنا الوحيد،‬

750
00:48:44,932 --> 00:48:46,434
‫- يا لك من ولد!
‫- حسناً.‬

751
00:48:46,517 --> 00:48:48,478
‫- أنت فعلت هذا! سأقتلك.
‫- بحقك يا رجل.‬

752
00:48:48,561 --> 00:48:50,438
‫- أيها الولد الغبي.
‫- أنت بخير يا رجل.‬

753
00:48:50,521 --> 00:48:52,607
‫أفسد الولد الأمر، تسبب بقتل "هولستدر".‬

754
00:48:52,690 --> 00:48:54,192
‫هذا أوقف البث.‬

755
00:49:25,223 --> 00:49:26,391
‫علينا أن نذهب.‬

756
00:49:27,308 --> 00:49:29,977
‫علينا أن نذهب. هيا،
‫خذوا كل ما يمكنكم أخذه.‬

757
00:49:30,061 --> 00:49:31,312
‫خذوه.‬

758
00:49:41,197 --> 00:49:42,240
‫"يونان".‬

759
00:49:49,956 --> 00:49:51,833
‫خذ يا "يونان".‬

760
00:49:52,375 --> 00:49:54,377
‫- تباً.
‫- خذ، تعال يا "يونان".‬

761
00:49:54,460 --> 00:49:56,170
‫لا، تسببت بقتله.‬

762
00:49:56,254 --> 00:49:58,089
‫لا. نازي، أجل.‬

763
00:49:58,172 --> 00:49:59,757
‫وكان على وشك قتلك.‬

764
00:49:59,841 --> 00:50:02,176
‫لولا "جو"، لكان قتلك.‬

765
00:50:02,260 --> 00:50:05,430
‫أكنت ستقتله لو حصلت على كل ما أردته؟‬

766
00:50:06,097 --> 00:50:07,932
‫أكنت ستقتله؟‬

767
00:50:08,015 --> 00:50:10,810
‫كنت سأطبق العدالة. أجل.‬

768
00:50:10,893 --> 00:50:13,104
‫لا.‬

769
00:50:13,646 --> 00:50:15,690
‫تباً، كان علينا تسليمه.‬

770
00:50:15,773 --> 00:50:17,108
‫- ماذا؟
‫- كان علينا تسليمه.‬

771
00:50:17,191 --> 00:50:18,276
‫- كان يمكننا تسليمه.
‫- لمن؟‬

772
00:50:18,359 --> 00:50:20,027
‫لمن نسلّمه؟‬

773
00:50:20,111 --> 00:50:21,904
‫إلى الشرطة!‬

774
00:50:21,988 --> 00:50:23,781
‫- إلى المباحث.
‫- لا يا "يونان". أخبرتك.‬

775
00:50:23,865 --> 00:50:25,408
‫إلى الناس المسؤولين.‬

776
00:50:25,491 --> 00:50:27,243
‫أخبرتك بهذا من قبل، صحيح؟‬

777
00:50:27,326 --> 00:50:28,786
‫في هذا البلد،‬

778
00:50:29,454 --> 00:50:32,790
‫العدالة ربما تكون عمياء
‫بالنسبة إلى الجميع،‬

779
00:50:32,874 --> 00:50:36,043
‫لكن لكثير منا، إنها صماء أيضاً.‬

780
00:50:36,711 --> 00:50:41,048
‫أتعرف كم نازياً أعدمت
‫"الولايات المتحدة" في "نورمبرغ"؟‬

781
00:50:41,549 --> 00:50:42,550
‫12.‬

782
00:50:43,634 --> 00:50:45,303
‫12 مجرماً.‬

783
00:50:45,887 --> 00:50:47,805
‫من أصل 8 ملايين.‬

784
00:50:48,681 --> 00:50:50,099
‫وعلى نفس المسيرة،‬

785
00:50:50,975 --> 00:50:52,769
‫أولئك الجنود إلى الأبد،‬

786
00:50:52,852 --> 00:50:54,312
‫أولئك الوحوش.‬

787
00:50:55,354 --> 00:50:57,857
‫لا عجب أنهم ظنوا
‫أن بإمكانهم القدوم إلى هنا.‬

788
00:50:57,940 --> 00:51:00,568
‫لذا، تبقّى نحن‬

789
00:51:00,902 --> 00:51:02,236
‫لنؤدي عمل الرب.‬

790
00:51:03,196 --> 00:51:04,363
‫عمل "روث" يا "يونان".‬

791
00:51:04,989 --> 00:51:05,990
‫"روث".‬

792
00:51:07,617 --> 00:51:09,786
‫تعال. نحن نفوّت المعاريف.‬

793
00:51:10,369 --> 00:51:11,746
‫ما هي المعاريف بحق السماء؟‬

794
00:51:11,829 --> 00:51:13,623
‫إنها صلاة المساء.‬

795
00:51:13,956 --> 00:51:17,168
‫لتلاوة صلاة كاديش الحداد لـ"روث".‬

796
00:51:17,251 --> 00:51:18,377
‫لا، لا أؤمن بذلك.‬

797
00:51:18,461 --> 00:51:21,047
‫لا يهم إن كنت تؤمن أم لا يا "يونان".‬

798
00:51:21,130 --> 00:51:22,757
‫لا يهمني إن كنت تؤمن بـ"سانتا كلوز".‬

799
00:51:23,424 --> 00:51:25,885
‫لا يهم. الأمر متعلق بـ"روث"، وليس بك.‬

800
00:51:26,677 --> 00:51:30,723
‫إنه واجب عائلة "روث"، أن تصلّي لأجل روحها،‬

801
00:51:30,807 --> 00:51:35,394
‫وإن كانت هناك روح تستحق ذلك،
‫فهي روحها، صحيح؟‬

802
00:51:37,104 --> 00:51:38,397
‫تعال يا "يونان"، تعال.‬

803
00:51:42,527 --> 00:51:46,697
‫"(ويست فيلاج)، (نيويورك)"‬

804
00:51:57,959 --> 00:51:59,585
‫ألم تحضري لي تذكاراً؟‬

805
00:52:00,086 --> 00:52:02,129
‫ولا قبعة "ميكي ماوس" أو ما شابه؟‬

806
00:52:09,220 --> 00:52:10,638
‫كم اشتقت إليّ؟‬

807
00:52:16,352 --> 00:52:17,603
‫ما الأمر يا حبيبتي؟‬

808
00:52:30,783 --> 00:52:32,618
‫تعلمين، يظن الناس‬

809
00:52:33,411 --> 00:52:35,371
‫أن طيور النحام وردية اللون.‬

810
00:52:39,625 --> 00:52:41,294
‫إنه اعتقاد خاطئ شائع.‬

811
00:52:42,920 --> 00:52:44,589
‫إنها بيضاء اللون.‬

812
00:52:45,756 --> 00:52:46,757
‫بيضاء تماماً.‬

813
00:52:48,134 --> 00:52:50,803
‫إنه الدم الأحمر لما تأكله،‬

814
00:52:51,679 --> 00:52:52,805
‫فرائسها،‬

815
00:52:53,890 --> 00:52:55,308
‫تعطيها هذا اللون.‬

816
00:53:01,188 --> 00:53:03,774
‫لم كنت تحققين في أمر "غريتل فيشر"
‫أيها المحقق؟‬

817
00:53:04,650 --> 00:53:05,860
‫ماذا وجدت؟‬

818
00:53:10,072 --> 00:53:11,073
‫لا بأس.‬

819
00:53:11,532 --> 00:53:12,617
‫لا بأس.‬

820
00:53:21,542 --> 00:53:24,837
‫أعلم أن التوتر المفرط يمكن أن يؤذي الجنين.‬

821
00:53:28,758 --> 00:53:30,927
‫لذا، لم لا نلعب لعبة صغيرة بدلاً عن ذلك؟‬

822
00:53:32,637 --> 00:53:34,972
‫مستوحاة من الطيور، طبعاً.‬

823
00:53:38,976 --> 00:53:39,977
‫بطة.‬

824
00:53:44,106 --> 00:53:45,149
‫بطة.‬

825
00:53:50,446 --> 00:53:51,447
‫إوزة.‬

826
00:54:03,584 --> 00:54:05,044
‫كانت هناك صورة‬

827
00:54:05,670 --> 00:54:07,505
‫لـ"غريتل" و"هتلر".‬

828
00:54:07,880 --> 00:54:09,048
‫كانت نازية.‬

829
00:54:10,257 --> 00:54:11,592
‫من يعرف بهذا أيضاً؟‬

830
00:54:11,676 --> 00:54:12,677
‫لا أحد سواي.‬

831
00:54:15,554 --> 00:54:16,555
‫هذا مسلّ.‬

832
00:54:16,889 --> 00:54:17,890
‫جولة أخرى.‬

833
00:54:22,728 --> 00:54:24,230
‫إسباغيتي.‬

834
00:54:27,316 --> 00:54:28,484
‫إسباغيتي.‬

835
00:54:32,238 --> 00:54:33,364
‫كرات لحم.‬

836
00:54:48,004 --> 00:54:49,547
‫إنها عميلة تحقيقات فيدرالية.‬

837
00:54:50,423 --> 00:54:52,466
‫اسمها "ميلي".‬

838
00:54:53,801 --> 00:54:55,094
‫"ميلي موريس".‬

839
00:55:00,099 --> 00:55:02,601
‫أتعرفين قصة "هانسل" و"غريتل"؟‬

840
00:55:06,647 --> 00:55:10,109
‫طفلان ألمانيان، بشعر أشقر وعيون زرقاء،‬

841
00:55:11,193 --> 00:55:14,613
‫يجدان ساحرة غنية وعجوزاً تعيش في الغابة.‬

842
00:55:15,865 --> 00:55:16,866
‫و...‬

843
00:55:17,533 --> 00:55:20,286
‫يزعم الولدان أن الساحرة تريد أكلهما حيين.‬

844
00:55:21,996 --> 00:55:25,082
‫وأنها تستخدم دمهما المسيحي النقي لتأكله.‬

845
00:55:25,166 --> 00:55:27,001
‫لذا، دفع الطفلان الألمانيان‬

846
00:55:28,252 --> 00:55:29,879
‫الساحرة إلى داخل الفرن،‬

847
00:55:31,047 --> 00:55:33,674
‫وراقباها تحترق حيةً، وسرقا ثروتها.‬

848
00:55:35,843 --> 00:55:37,553
‫وهذه هي النهاية السعيدة.‬

849
00:55:42,808 --> 00:55:43,809
‫أعتقد‬

850
00:55:45,478 --> 00:55:47,229
‫أن الساحرة كانت يهودية.‬

851
00:55:49,690 --> 00:55:51,901
‫أعتقد أنهم لقبوها بالساحرة، لكن...‬

852
00:55:53,944 --> 00:55:55,529
‫لكنهم كانوا يعنون أنها يهودية.‬

853
00:55:58,157 --> 00:56:02,244
‫هذه المرأة اليهودية العجوز،
‫التي تعيش في الغابة،‬

854
00:56:02,870 --> 00:56:07,041
‫منفيةً عن المدينة،
‫لم تفعل أيّ شيء لأيّ أحد.‬

855
00:56:08,084 --> 00:56:11,128
‫ثم يحرقها "شباب (هتلر)" حيةً.‬

856
00:56:17,760 --> 00:56:18,761
‫أجل.‬

857
00:56:20,930 --> 00:56:22,640
‫لم تُكتب القصص الخيالية لنا،‬

858
00:56:22,723 --> 00:56:26,519
‫لكننا الذين كُتب علينا قتال الوحوش.‬

859
00:56:30,564 --> 00:56:32,316
‫سأكتب لك قصة خيالية.‬

860
00:56:33,734 --> 00:56:34,735
‫جديدة.‬

861
00:56:37,029 --> 00:56:38,864
‫لي ولك.‬

862
00:56:49,416 --> 00:56:52,002
‫- مرحباً؟
‫- هل شاهدتني في برنامج "فيرست وذ فريست"؟‬

863
00:56:52,086 --> 00:56:53,712
‫دعتني صحيفة "واشنطن"‬

864
00:56:53,796 --> 00:56:58,050
‫"أشجع من مضيفة على طائرة بوينغ 747
‫فلسطينية مُختطفة."‬

865
00:56:59,009 --> 00:57:00,553
‫هلا تجعلها تكلمني يا عزيزي؟‬

866
00:57:04,515 --> 00:57:05,766
‫بم يتعلق الأمر؟‬

867
00:57:06,851 --> 00:57:07,852
‫ماذا؟‬

868
00:57:08,477 --> 00:57:11,021
‫"كارتر" إلى جانبنا، والموانئ تحت إمرتنا،‬

869
00:57:11,105 --> 00:57:12,898
‫- وسنلغي العقوبات.
‫- سنبقى على تواصل‬

870
00:57:13,858 --> 00:57:15,526
‫إن كان هناك أمر يستدعي التواصل.‬

871
00:58:10,206 --> 00:58:11,832
‫- آمين.
‫- آمين.‬

872
00:58:16,086 --> 00:58:19,840
‫كل الذين سيتلون صلاة كاديش الحداد،
‫ابقوا واقفين من فضلكم‬

873
00:58:20,382 --> 00:58:22,593
‫بينما نجلّ أولئك الذين تُوفوا.‬

874
00:58:35,064 --> 00:58:36,482
‫ستسمعه أيضاً.‬

875
00:58:37,524 --> 00:58:39,068
‫صوت الطنين في أذنيك.‬

876
00:58:40,361 --> 00:58:41,946
‫- آمين.
‫- آمين.‬

877
00:58:57,002 --> 00:58:58,754
‫أيمكنني أن أصلّي لأجله أيضاً؟‬

878
00:59:00,714 --> 00:59:01,799
‫لأجل من؟‬

879
00:59:24,446 --> 00:59:25,531
‫لا، لا أستطيع فعل هذا.‬

880
00:59:26,615 --> 00:59:28,409
‫- لا أستطيع فعل هذا.
‫- لا.‬

881
00:59:29,034 --> 00:59:30,369
‫لا يا "مينديلي".‬

882
00:59:33,747 --> 00:59:34,748
‫"يونان"؟‬

883
00:59:34,832 --> 00:59:36,458
‫ماذا؟ "يونان"!‬

884
01:00:39,146 --> 01:00:42,066
‫"الصيادون"‬

885
01:00:43,817 --> 01:00:48,238
‫"قبل ساعات"‬

886
01:01:10,928 --> 01:01:12,429
‫"تفجير عن بعد، 10 أمتار‬

887
01:01:16,850 --> 01:01:18,977
‫13 يوليو"‬

