﻿1
00:00:05,015 --> 00:00:10,521
‫"1938، (برلين)"‬

2
00:00:34,712 --> 00:00:35,713
‫أمي.‬

3
00:00:59,528 --> 00:01:03,199
‫"1942، (آشفيتز)"‬

4
00:02:39,420 --> 00:02:42,464
‫"(هيلين)"‬

5
00:02:58,606 --> 00:03:00,065
‫"(يعقوب)"‬

6
00:04:00,876 --> 00:04:02,962
‫أعرف طريقاً للخروج من هنا.‬

7
00:05:00,102 --> 00:05:05,024
‫"الصيادون"‬

8
00:05:21,540 --> 00:05:23,542
‫هل أعجبتك منشأتنا المتواضعة؟‬

9
00:05:24,293 --> 00:05:26,587
‫لا بد من القول إنها مثيرة للإعجاب.‬

10
00:05:28,630 --> 00:05:31,050
‫- "فريدريك هاوزر".
‫- "ماير أوفرمان".‬

11
00:05:31,133 --> 00:05:33,385
‫- يسرني لقاؤك يا سيد "أوفرمان".
‫- يسرني لقاؤك أيضاً.‬

12
00:05:33,469 --> 00:05:36,013
‫لا بد أن أقول إنه نظراً لسمعتك كرجل أعمال،‬

13
00:05:36,096 --> 00:05:38,724
‫غريب أننا لم نلتق من قبل.‬

14
00:05:38,807 --> 00:05:40,601
‫ربما لم يُقدّر لنا ذلك.‬

15
00:05:41,894 --> 00:05:44,980
‫دعني أريك مكتبي الأمين.‬

16
00:05:48,400 --> 00:05:49,777
‫أخبرني يا سيد "أوفرمان"،‬

17
00:05:50,402 --> 00:05:52,321
‫هل يمكنك حفظ سر؟‬

18
00:05:53,113 --> 00:05:57,493
‫أعتقد أن ذلك يتعلق بالسر.‬

19
00:05:58,494 --> 00:06:00,120
‫هذه إجابة معقولة حقاً.‬

20
00:06:00,204 --> 00:06:01,205
‫حسناً.‬

21
00:06:01,705 --> 00:06:03,707
‫لكن، في هذا المصرف،‬

22
00:06:03,791 --> 00:06:09,171
‫تكون إجابتنا دائماً، "أجل".‬

23
00:06:12,049 --> 00:06:16,678
‫السريّة هي سياستنا يا سيد "أوفرمان".‬

24
00:06:19,181 --> 00:06:20,307
‫دعني أسألك.‬

25
00:06:20,933 --> 00:06:22,226
‫هل تعتقد‬

26
00:06:25,354 --> 00:06:27,940
‫أن أموالك محمية الآن؟‬

27
00:06:28,607 --> 00:06:32,194
‫لا. تُفرض عليها الضرائب وتُعدّ وتُدقق.‬

28
00:06:33,320 --> 00:06:37,825
‫لكننا نعمل هنا حسب فلسفة بسيطة.‬

29
00:06:39,409 --> 00:06:42,955
‫لا يمكنهم أخذ ما لا يمكنهم رؤيته.‬

30
00:07:05,686 --> 00:07:06,687
‫"يونان".‬

31
00:07:07,855 --> 00:07:08,856
‫"يونان"؟‬

32
00:07:12,067 --> 00:07:13,610
‫هيا يا بنيّ، تحدّث إليّ.‬

33
00:07:14,903 --> 00:07:17,156
‫أُطلقت النار على صديقك مرتين
‫خلال ساعات عمله.‬

34
00:07:17,239 --> 00:07:19,533
‫لم يُسرق شيء، ولم يُؤخذ شيء من آلة النقود.‬

35
00:07:19,616 --> 00:07:22,953
‫ألديك أيّ فكرة لماذا حصل هذا؟
‫لم من الممكن استهدافه؟‬

36
00:07:24,872 --> 00:07:25,873
‫ليست لديّ فكرة.‬

37
00:07:26,874 --> 00:07:28,292
‫هل استطعت رؤية الرجل؟‬

38
00:07:32,337 --> 00:07:33,338
‫لا.‬

39
00:07:34,047 --> 00:07:35,299
‫كان الظلام دامساً.‬

40
00:07:38,177 --> 00:07:39,511
‫ماذا؟‬

41
00:07:39,595 --> 00:07:41,263
‫لا بد أنك رأيته.‬

42
00:07:41,763 --> 00:07:42,848
‫كان الظلام دامساً.‬

43
00:07:44,391 --> 00:07:45,726
‫لم أر شيئاً.‬

44
00:07:46,268 --> 00:07:48,020
‫بعد مقتل جدتك،‬

45
00:07:48,103 --> 00:07:51,231
‫أتيت إلى هنا
‫وأخبرتنا كل تفصيل يمكنك تذكّره،‬

46
00:07:51,315 --> 00:07:54,401
‫أن الرجل هرب إلى الزقاق،
‫وأنه كان يرتدي بنطالاً رياضياً،‬

47
00:07:54,484 --> 00:07:55,777
‫وقبعة سوداء،‬

48
00:07:55,861 --> 00:07:59,573
‫والآن تُوفى صديقك وتركت القاتل يفرّ،‬

49
00:08:00,324 --> 00:08:01,950
‫وليس لديك شيء لتخبرني إياه؟‬

50
00:08:02,034 --> 00:08:03,660
‫عليك مساعدتي في هذا يا "يونان".‬

51
00:08:03,744 --> 00:08:05,537
‫لا أعرف ماذا أقول.
‫قلت لك كان الظلام دامساً.‬

52
00:08:05,621 --> 00:08:07,706
‫لم تتسن لي رؤية شيء. كان المكان مظلماً.‬

53
00:08:10,417 --> 00:08:13,045
‫ماذا تريد أن أفعل بحق السماء؟
‫أن أكرر كلامي طوال الليل؟‬

54
00:08:13,128 --> 00:08:14,296
‫صديقي المقرب...‬

55
00:08:15,672 --> 00:08:18,133
‫أُطلقت النار على صديقي المقرب للتو.
‫تباً لهذا.‬

56
00:08:18,217 --> 00:08:19,426
‫"يونان".‬

57
00:08:56,838 --> 00:08:57,881
‫"يونان"؟‬

58
00:09:03,387 --> 00:09:04,721
‫"يونان هايدلباوم"؟‬

59
00:09:06,223 --> 00:09:08,558
‫أنا العميلة "موريس" من المباحث الفيدرالية.‬

60
00:09:08,642 --> 00:09:10,352
‫أريد التحدث إليك بشأن جدتك.‬

61
00:09:10,435 --> 00:09:12,396
‫أعطاني اسمك الحاخام "غروسمان".‬

62
00:09:15,232 --> 00:09:16,233
‫"يونان".‬

63
00:09:16,775 --> 00:09:17,776
‫"يونان"؟‬

64
00:09:18,277 --> 00:09:20,237
‫أريد التحدث إليك فحسب.‬

65
00:09:20,320 --> 00:09:21,697
‫أيمكنك أن تدعني أدخل؟‬

66
00:09:31,164 --> 00:09:32,332
‫ليس في المنزل.‬

67
00:09:38,922 --> 00:09:41,758
‫- أتعرفين أين هو؟
‫- أأنت من الشرطة؟‬

68
00:09:43,135 --> 00:09:44,303
‫بل المباحث الفيدرالية.‬

69
00:09:45,512 --> 00:09:47,806
‫- أنا "ميلي".
‫- المباحث الفيدرالية؟‬

70
00:09:49,349 --> 00:09:50,600
‫أأنت هنا من أجل مقتل "آرثر"؟‬

71
00:09:51,768 --> 00:09:52,769
‫من هو "آرثر"؟‬

72
00:09:52,853 --> 00:09:56,356
‫صديقنا الذي قُتل خلال بيعه القصص المصورة.‬

73
00:09:58,275 --> 00:09:59,943
‫يؤسفني ذلك فعلاً. متى؟‬

74
00:10:01,987 --> 00:10:02,988
‫ليلة أمس.‬

75
00:10:04,281 --> 00:10:05,907
‫أنصتا،‬

76
00:10:06,908 --> 00:10:09,161
‫إن تحدثتما إلى "يونان"،‬

77
00:10:09,244 --> 00:10:11,038
‫أخبراه أنني أحتاج إلى التحدث إليه، مفهوم؟‬

78
00:10:11,121 --> 00:10:12,497
‫إنه ليس في ورطة.‬

79
00:10:12,581 --> 00:10:14,041
‫إنه ليس في ورطة.‬

80
00:10:14,124 --> 00:10:15,751
‫أنا قلقة بشأنه فحسب.‬

81
00:10:19,671 --> 00:10:20,839
‫أجل.‬

82
00:10:21,173 --> 00:10:22,341
‫وأنا أيضاً.‬

83
00:10:33,268 --> 00:10:34,603
‫المباحث الفيدرالية؟‬

84
00:10:34,686 --> 00:10:37,022
‫- بم تورط "يونان" بحق السماء؟
‫- لا أدري.‬

85
00:10:37,898 --> 00:10:39,107
‫لكنه تأخر عن مناوبته.‬

86
00:10:40,692 --> 00:10:43,195
‫كان يجب أن يكون "يونان" خلف ذاك العدّاد.‬

87
00:10:48,658 --> 00:10:50,702
‫تسبب الفتى بمقتل أحد أصدقائه.‬

88
00:10:50,786 --> 00:10:52,496
‫أتريد أن يتسبب بمقتل أحدنا تالياً؟‬

89
00:10:52,579 --> 00:10:56,875
‫إن كانوا يبحثون عنه، ما الذي يمنعهم
‫عن اللحاق به إلى هنا، إلينا؟‬

90
00:10:56,958 --> 00:10:58,835
‫سيبقى هنا.‬

91
00:10:58,919 --> 00:11:01,546
‫هذا منزلي. وهذا قراري.‬

92
00:11:01,630 --> 00:11:03,757
‫مما يمكن أن يهدد كل ما عملنا عليه.‬

93
00:11:15,227 --> 00:11:17,646
‫تاريخ العملية، 13 يونيو.‬

94
00:11:17,729 --> 00:11:19,314
‫هذا بعد عدة أسابيع فقط.‬

95
00:11:19,398 --> 00:11:22,484
‫وما هي المعلومات التي لدينا؟
‫مصرف كان يزوره النازيون؟‬

96
00:11:22,567 --> 00:11:26,196
‫ويعود هذا المفتاح إلى مصرف‬

97
00:11:26,738 --> 00:11:28,949
‫بُني على أكتاف اليهود.‬

98
00:11:30,575 --> 00:11:35,372
‫موّل صاحب المصرف "فريدريك هاوزر"
‫إمبراطوريته من أموال اليهود المسروقة.‬

99
00:11:35,914 --> 00:11:38,083
‫ثروات وتركات،‬

100
00:11:39,418 --> 00:11:40,919
‫وأسنان العجائز الذهبية.‬

101
00:11:41,837 --> 00:11:44,923
‫ولا يساورني أيّ شك من أن معارفه السويسريين‬

102
00:11:45,006 --> 00:11:47,259
‫يموّلون النازيين.‬

103
00:11:51,096 --> 00:11:54,975
‫ماذا يوجد في الخزينة رقم 630؟‬

104
00:11:56,768 --> 00:11:58,353
‫يا إلهي، ها نحن أولاء.‬

105
00:11:58,437 --> 00:12:00,522
‫معذرةً، أريد الانضمام إلى المجموعة مجدداً.‬

106
00:12:01,106 --> 00:12:03,024
‫سأساعدكم في قتل أولئك النازيين.‬

107
00:12:03,108 --> 00:12:05,819
‫- ما كان يجب أن يُسمح له بالمجيء.
‫- اعذرونا لبعض الوقت.‬

108
00:12:05,902 --> 00:12:08,363
‫تعال يا "يونان".‬

109
00:12:09,114 --> 00:12:10,198
‫بحق السماء.‬

110
00:12:10,282 --> 00:12:14,911
‫هذا الغضب الذي يتقد في داخلك
‫يمكن أن يعرّضنا جميعاً إلى الخطر.‬

111
00:12:14,995 --> 00:12:16,496
‫إنه كالحريق المستعر،‬

112
00:12:16,580 --> 00:12:19,249
‫وسيلتهمك إن لم تلزم الحذر.‬

113
00:12:19,332 --> 00:12:21,001
‫تباً لهذه العقلية الرجعية.‬

114
00:12:21,084 --> 00:12:23,462
‫قلت إن الانتقام هو أفضل انتقام.
‫هذا ما قلته.‬

115
00:12:23,545 --> 00:12:25,797
‫كان الأمر متعلقاً بأهدافكم وبأولوياتكم.‬

116
00:12:25,881 --> 00:12:26,882
‫كان متعلقاً بـ"الذئب".‬

117
00:12:27,549 --> 00:12:30,260
‫سأنتقم من هذا النازي اللعين
‫ذي العينين الصغيرتين الخبيثتين‬

118
00:12:30,343 --> 00:12:34,055
‫- الذي قتل صديقي المقرّب.
‫- انتقام شخصي؟ ثأر؟‬

119
00:12:34,431 --> 00:12:37,434
‫يأتي هذا لاحقاً يا "يونان"،
‫إن كان لا بد منه.‬

120
00:12:37,517 --> 00:12:40,687
‫ما علينا فعله الآن يتعلق بإحقاق العدالة.‬

121
00:12:40,770 --> 00:12:43,899
‫العدالة لـ11 مليون شخص.‬

122
00:12:43,982 --> 00:12:46,026
‫انتقامك يتعلق بك.‬

123
00:12:46,109 --> 00:12:47,235
‫لا أظن أنك تفهمني.‬

124
00:12:47,319 --> 00:12:49,488
‫إما أن تسمح لي بالدخول إلى مجموعتكم هذه،‬

125
00:12:49,571 --> 00:12:50,697
‫أو سأذهب إلى هناك‬

126
00:12:50,780 --> 00:12:53,742
‫وسأجد ذاك الحقير
‫الذي قتل صديقي المقرّب لوحدي.‬

127
00:12:58,872 --> 00:13:00,749
‫أمي، أبي.‬

128
00:13:00,832 --> 00:13:03,126
‫أتيت حالما سمعت بالأمر مباشرةً.‬

129
00:13:03,210 --> 00:13:05,504
‫- أن تصل متأخراً خير من ألا تصل.
‫- ليس الأمر خطيراً.‬

130
00:13:05,587 --> 00:13:07,464
‫هذا ليس صحيحاً يا أمي، أنت مُتعبة.‬

131
00:13:07,547 --> 00:13:09,633
‫لم يكن عليك ترك العمل لأجل هذا.‬

132
00:13:09,716 --> 00:13:11,176
‫أنا بخير.‬

133
00:13:11,718 --> 00:13:14,804
‫أنت ملاك، لكنني بخير حقاً.‬

134
00:13:14,888 --> 00:13:16,306
‫حدثت معها نكسة جديدة.‬

135
00:13:19,184 --> 00:13:21,728
‫لكنها بخير. نهتم بها كما يجب.‬

136
00:13:21,811 --> 00:13:23,355
‫وبالحديث عن الملائكة،‬

137
00:13:24,272 --> 00:13:27,943
‫كانت "ماريا"
‫أعظم نعمة أرسلها الرب كعادتها.‬

138
00:13:28,026 --> 00:13:32,364
‫الشخص الوحيد الذي يهتم بي على الإطلاق
‫في هذا المكان المريع.‬

139
00:13:34,616 --> 00:13:36,034
‫سأمنحكم بعض الخصوصية.‬

140
00:13:36,117 --> 00:13:37,953
‫أريد الذهاب إلى دورة المياه يا أمي.‬

141
00:13:41,957 --> 00:13:43,291
‫- ماذا؟
‫- أتريدين جعلي أعتذر؟‬

142
00:13:43,375 --> 00:13:44,834
‫أواثقة أنك تعرفين كيفية الاعتذار؟‬

143
00:13:44,918 --> 00:13:48,213
‫أنصتي، أعلم أنه لم يكن عليّ
‫أن أتصرف بهذه الطريقة، لكنني...‬

144
00:13:53,760 --> 00:13:55,720
‫أتمنى لو كنت أجيد هذا أفضل‬

145
00:13:56,221 --> 00:13:57,556
‫لأجلك.‬

146
00:13:58,723 --> 00:13:59,724
‫وأنا أيضاً.‬

147
00:14:00,892 --> 00:14:03,770
‫- د. "ريتشاردسون" إلى الغرفة رقم 315.
‫- عليّ أن أعود.‬

148
00:14:03,853 --> 00:14:05,939
‫د. "ريتشردسون" إلى الغرفة رقم 315.‬

149
00:14:14,406 --> 00:14:16,449
‫مهمة المراقبة السخيفة؟‬

150
00:14:16,533 --> 00:14:18,577
‫هذه المهمة التي يسندونها
‫إلى رجال الشرطة البدناء.‬

151
00:14:20,662 --> 00:14:21,913
‫لست في مهمة.‬

152
00:14:21,997 --> 00:14:23,873
‫أنت هنا لأن "ماير"
‫أراد أن نبقيك آمناً فحسب.‬

153
00:14:23,957 --> 00:14:25,917
‫أنت الطفل وأنا جلسية الأطفال خاصتك،‬

154
00:14:26,001 --> 00:14:28,837
‫لذا اصمت، وكف عن العبث،‬

155
00:14:30,171 --> 00:14:31,506
‫ولا تؤذ نفسك.‬

156
00:14:33,967 --> 00:14:35,385
‫"مصرف (زيورخ) الدولي"‬

157
00:14:38,972 --> 00:14:41,766
‫عدا أنه كان عليّ القيام بالأعمال المملة
‫لعام كامل في الاستخبارات البريطانية‬

158
00:14:41,850 --> 00:14:44,561
‫قبل أن يسمحوا لي بالمراقبة حتى.‬

159
00:14:44,644 --> 00:14:47,897
‫يجب أن تعتبر نفسك محظوظاً
‫لأن المراقبة من أشكال الفنون.‬

160
00:14:51,651 --> 00:14:53,069
‫عمّ نبحث على أيّ حال؟‬

161
00:14:53,153 --> 00:14:54,696
‫عن الثابت في هذه الفوضى.‬

162
00:15:00,118 --> 00:15:01,119
‫بالحديث عن الفوضى،‬

163
00:15:01,202 --> 00:15:03,830
‫قُتل صديقك دون أن يتسبب بذلك، صحيح؟‬

164
00:15:04,664 --> 00:15:06,166
‫لا. أنا تسببت بذلك.‬

165
00:15:09,002 --> 00:15:11,838
‫أحياناً عندما تحاول حماية عالمك الخاص،‬

166
00:15:12,547 --> 00:15:15,050
‫تهدد عالم أكثر الأشخاص الذين تحبهم.‬

167
00:15:17,469 --> 00:15:19,763
‫لو كانت "روث" على قيد الحياة لأخبرتك ذلك.‬

168
00:15:22,223 --> 00:15:24,684
‫أجل، لكنها لم تتسبب بقتل صديقها المقرّب.‬

169
00:15:26,603 --> 00:15:28,271
‫لقد اقتربت من فعل ذلك.‬

170
00:15:34,319 --> 00:15:38,865
‫أخبرتني جدتك قصة ذات مرة
‫تعود إلى الفترة التي قضتها في المعسكرات.‬

171
00:15:40,116 --> 00:15:42,952
‫تركت تأثيراً في طبيب نازي،‬

172
00:15:44,204 --> 00:15:45,288
‫"ويلهام زوتشس".‬

173
00:15:46,373 --> 00:15:47,374
‫"الذئب"؟‬

174
00:15:48,166 --> 00:15:50,085
‫في مطلع فترة سجنها‬

175
00:15:50,168 --> 00:15:52,295
‫فعلت شيئاً جذب انتباه "الذئب"‬

176
00:15:53,338 --> 00:15:55,757
‫عندما أنقذت حياة شابة.‬

177
00:15:59,594 --> 00:16:01,554
‫أصبح مهووساً بها.‬

178
00:16:03,098 --> 00:16:05,266
‫لم تكن لدى "روث" أيّ فكرة.‬

179
00:16:05,350 --> 00:16:07,894
‫أمضت أيامها تحاول النجاة ليس إلا،‬

180
00:16:09,270 --> 00:16:12,107
‫وتحاول اختلاس نظرة من عشيقها "ماير".‬

181
00:16:13,316 --> 00:16:17,070
‫دون أن تعلم
‫أن "الذئب" كان يتعقبها طوال الوقت،‬

182
00:16:17,779 --> 00:16:18,947
‫يتعقب فريسته.‬

183
00:16:20,031 --> 00:16:23,243
‫ويوماً ما، اتخذ "الذئب" أخيراً خطوته.‬

184
00:16:24,994 --> 00:16:26,371
‫تأمّلت أن أجدك هنا.‬

185
00:16:27,831 --> 00:16:30,792
‫أحتاج إلى سكرتيرة شخصية في العيادة.‬

186
00:16:31,459 --> 00:16:34,546
‫قابلت بضع فتيات ألمانيات من مجمع الموظفين،‬

187
00:16:35,630 --> 00:16:38,425
‫لكنني أحتاج إلى فتاة استثنائية.‬

188
00:16:38,508 --> 00:16:39,968
‫وخطرت ببالي.‬

189
00:16:41,636 --> 00:16:43,555
‫ستحصلين على غرفتك الخاصة.‬

190
00:16:44,556 --> 00:16:47,642
‫وعلى سرير دافئ. وطعام لائق.‬

191
00:16:49,686 --> 00:16:53,314
‫المشكلة الوحيدة هي أنه عليك أن تعملي لصالح‬

192
00:16:54,899 --> 00:16:58,069
‫طبيب لا يعرف التنظيم‬

193
00:16:58,153 --> 00:17:01,573
‫ويتعيّن أن ترتّبي أوراقه كلها.‬

194
00:17:07,203 --> 00:17:08,705
‫هل أنا مُخيّرة؟‬

195
00:17:08,788 --> 00:17:10,415
‫أم مُسيّرة؟‬

196
00:17:12,542 --> 00:17:14,169
‫مُخيّرة بكل تأكيد.‬

197
00:17:15,170 --> 00:17:19,257
‫في هذه الحالة، أقدّر عرضك،‬

198
00:17:20,383 --> 00:17:22,844
‫لكن أظن أنني سأبقى هنا.‬

199
00:17:28,725 --> 00:17:32,604
‫أتمنى لو أنك اخترت‬

200
00:17:33,605 --> 00:17:36,483
‫بحكمة أكثر.‬

201
00:17:38,276 --> 00:17:41,279
‫لكن ما من وجبة أو سرير دافئ سيعوض‬

202
00:17:41,362 --> 00:17:45,033
‫العار التي كانت لتشعر به
‫لو قبلت عرض الشيطان.‬

203
00:17:45,533 --> 00:17:48,119
‫وفي تلك اللحظة، ومع ذاك القرار،‬

204
00:17:48,620 --> 00:17:52,540
‫هددت "روث" عالم "ماير"
‫أكثر مما يمكن أن تنوي،‬

205
00:17:53,333 --> 00:17:57,337
‫ووجّه "الذئب" تركيزه ليصبّه على "ماير".‬

206
00:18:05,970 --> 00:18:07,180
‫ماذا فعل به؟‬

207
00:18:09,182 --> 00:18:10,934
‫ليست هذه قصتي لأرويها لك.‬

208
00:18:13,603 --> 00:18:15,522
‫لكنك لست الوحيد يا "يونان".‬

209
00:18:16,981 --> 00:18:18,233
‫شعرت جدتك‬

210
00:18:19,317 --> 00:18:22,779
‫منذ تلك اللحظة بما تشعر به الآن
‫وإلى الأبد.‬

211
00:18:25,490 --> 00:18:28,993
‫ولهذا السبب وضعت "الذئب" على رأس قائمتنا.‬

212
00:18:32,038 --> 00:18:33,498
‫ألم يكن "ماير" من فعل ذلك؟‬

213
00:18:34,958 --> 00:18:37,252
‫يكفي ثرثرة. ستدخل العجوز إلى المبنى.‬

214
00:18:46,010 --> 00:18:47,136
‫شكراً جزيلاً،‬

215
00:18:47,220 --> 00:18:49,055
‫أشعر أن قدري رفيع.‬

216
00:18:49,514 --> 00:18:50,557
‫شكراً لك.‬

217
00:18:50,640 --> 00:18:52,725
‫- سأنتظر في الخارج.
‫- شكراً لك.‬

218
00:18:55,895 --> 00:18:56,896
‫حسناً.‬

219
00:19:02,777 --> 00:19:03,945
‫أجل.‬

220
00:19:04,028 --> 00:19:05,196
‫صحيح.‬

221
00:19:05,822 --> 00:19:06,948
‫حسناً.‬

222
00:19:15,748 --> 00:19:17,208
‫600.‬

223
00:19:17,834 --> 00:19:19,043
‫لم تكن هناك.‬

224
00:19:19,836 --> 00:19:22,505
‫استمرت الأرقام حتى 600 فقط، هذا...‬

225
00:19:22,589 --> 00:19:23,798
‫هل أنت متأكدة؟‬

226
00:19:24,632 --> 00:19:27,594
‫أتشكك في قدرتي على العد الآن؟‬

227
00:19:27,677 --> 00:19:30,555
‫على الإطلاق. كنت أشكك في نظرك.‬

228
00:19:30,638 --> 00:19:31,723
‫أجل.‬

229
00:19:31,890 --> 00:19:33,141
‫حسناً. اسمعي،‬

230
00:19:33,224 --> 00:19:36,895
‫لكن هذا المفتاح هو من النوع نفسه
‫الذي كان يحتفظ به النازي.‬

231
00:19:36,978 --> 00:19:39,147
‫من النوع نفسه، ويعود للمصرف ذاته.‬

232
00:19:39,230 --> 00:19:41,232
‫لذا لا بد أنها هناك، صحيح؟‬

233
00:19:41,316 --> 00:19:43,484
‫ربما تكون مخفية في مكان سريّ.‬

234
00:19:43,902 --> 00:19:45,945
‫في قاعة الأعمال النازية الراقية مثلاً؟‬

235
00:19:46,029 --> 00:19:49,824
‫لا أعرف كيف ينبغي لنا أن نجد خزينة سرية‬

236
00:19:49,908 --> 00:19:52,702
‫في أكثر مصرف متحفّظ. كيف؟‬

237
00:19:52,785 --> 00:19:55,246
‫كل سر يبدأ من مكان ما.‬

238
00:19:57,123 --> 00:19:59,500
‫لا شيء لا يمكن حلّه ببعض البسكويت.‬

239
00:20:00,960 --> 00:20:02,086
‫أين تذهب بحق السماء؟‬

240
00:20:02,170 --> 00:20:05,006
‫دائماً ما يتحدث الكاثوليك أولئك بالألغاز.‬

241
00:20:24,192 --> 00:20:25,360
‫هذا شهيّ.‬

242
00:20:48,716 --> 00:20:50,343
‫"(سيفر) المتحدة للأطعمة الخفيفة"‬

243
00:20:56,933 --> 00:20:59,060
‫لا يمكنني أن ألاحظ أيّ فرق.‬

244
00:20:59,686 --> 00:21:03,064
‫ما لا يمكن تذوّقه، هو إكسير لخفض التكاليف.‬

245
00:21:03,147 --> 00:21:06,109
‫سيُحدث ثورة في الطريقة
‫التي تحلّون بها منتجاتكم.‬

246
00:21:06,192 --> 00:21:08,486
‫لا استيراد للسكر باهظ الثمن بعد الآن.‬

247
00:21:08,569 --> 00:21:10,989
‫إنه مُسجل، ومُرخّص من هيئة الغذاء والدواء،‬

248
00:21:11,072 --> 00:21:14,158
‫مصنوع من فائض المحاصيل
‫هنا في "الولايات المتحدة".‬

249
00:21:14,575 --> 00:21:18,162
‫الأمر الوحيد
‫الأكثر حلاوة من هذا المنتج أيها السادة...‬

250
00:21:19,038 --> 00:21:20,623
‫سيكون هامش الربح الخاص بكم.‬

251
00:21:21,290 --> 00:21:22,333
‫اعذروني للحظة.‬

252
00:21:24,711 --> 00:21:26,546
‫- ماذا؟
‫- آسفة يا آنسة "لو"،‬

253
00:21:26,629 --> 00:21:28,006
‫لكن حصلت حادثة في المعمل.‬

254
00:21:28,089 --> 00:21:30,675
‫- حادثة؟
‫- احترقت بعض الأجزاء‬

255
00:21:30,758 --> 00:21:32,385
‫التي كنا نجمعها في القبو.‬

256
00:21:32,468 --> 00:21:34,220
‫كفّي عن التحدث بالألغاز.‬

257
00:21:34,804 --> 00:21:36,139
‫أهناك أيّ ضحايا؟‬

258
00:21:37,056 --> 00:21:39,517
‫تُوفى عاملان وجُرح آخران.‬

259
00:21:40,810 --> 00:21:42,520
‫والشحنة من "الأرجنتين"؟‬

260
00:21:42,603 --> 00:21:44,689
‫بانتظار التعليمات،
‫بانتظار رفع العقوبات فحسب.‬

261
00:21:44,772 --> 00:21:45,940
‫أنقذي الموقف.‬

262
00:21:47,775 --> 00:21:49,902
‫أعتذر. أين كنا؟‬

263
00:21:50,611 --> 00:21:51,904
‫- الأرباح.
‫- الأرباح.‬

264
00:21:51,988 --> 00:21:53,197
‫أكثر الأجزاء حلاوة بالفعل.‬

265
00:21:53,281 --> 00:21:54,866
‫فلنناقش الأرقام.‬

266
00:21:54,949 --> 00:22:00,621
‫"(آشفيتز)"‬

267
00:22:04,417 --> 00:22:06,836
‫كيف تعلم أنه يمكن الوثوق بها؟‬

268
00:22:06,919 --> 00:22:08,504
‫لأنني مُغرم بها.‬

269
00:22:09,505 --> 00:22:13,843
‫وأن تجد الحب في مكان كهذا؟‬

270
00:22:14,719 --> 00:22:16,471
‫لا بد أن الرب يناصرني.‬

271
00:22:17,764 --> 00:22:21,142
‫يقتصر نجاح خطتك إن أدّى كل شخص دوره بدقة.‬

272
00:22:21,225 --> 00:22:22,560
‫بمن فيهم الرب.‬

273
00:22:22,643 --> 00:22:26,564
‫سيفلح الرب وستفلح هي.‬

274
00:22:31,944 --> 00:22:33,696
‫أين قبعتي؟‬

275
00:22:34,155 --> 00:22:36,199
‫لم ترتدها هنا يا سيدي.‬

276
00:22:38,367 --> 00:22:40,369
‫وعندما نخرج من هنا،‬

277
00:22:40,453 --> 00:22:43,539
‫سأقدّم لها خاتماً كان لوالدتي،‬

278
00:22:43,623 --> 00:22:45,917
‫ولجدتي من قبلها.‬

279
00:22:47,543 --> 00:22:50,046
‫جديها الآن‬

280
00:22:50,505 --> 00:22:53,174
‫أو سأجد يهودية عانساً أخرى‬

281
00:22:53,257 --> 00:22:55,343
‫لن تضع حاجياتي في غير مكانها.‬

282
00:22:56,761 --> 00:22:59,931
‫بوجهك القبيح ستحتاج إلى خاتم جميل.‬

283
00:23:00,765 --> 00:23:02,725
‫أتمنى أن تستحقه هي.‬

284
00:23:11,776 --> 00:23:12,902
‫أتعلمين ماذا؟‬

285
00:23:13,694 --> 00:23:16,114
‫أعتقد أنني تركتها في الثكنات.‬

286
00:23:36,050 --> 00:23:39,387
‫مهلاً، أتقول إن "يونان"
‫ذهب للبحث عن الرجل الذي قتل جدته؟‬

287
00:23:39,470 --> 00:23:41,806
‫- هذا صحيح.
‫- أُرديت جدته قتيلة،‬

288
00:23:41,889 --> 00:23:43,724
‫ذهب "يونان" ليبحث عمن اقترف الجريمة.‬

289
00:23:43,808 --> 00:23:47,311
‫وبعد أيام، قُتل صديقه المفضل
‫خلال مناوبة "يونان".‬

290
00:23:47,395 --> 00:23:48,980
‫ألا تظن أن هناك رابط بين هذا كله؟‬

291
00:23:49,063 --> 00:23:52,775
‫أجل، أظن ذلك، لكن ليس لديّ
‫ما يربط بين مقتل "آرثر" مع "روث".‬

292
00:23:52,859 --> 00:23:54,402
‫الفتى يعرف حقيقة ما.‬

293
00:23:54,485 --> 00:23:55,570
‫وتركته يذهب.‬

294
00:23:56,404 --> 00:23:58,281
‫عليك استجوابه دون رأفة، اكتشف ماذا يعرف.‬

295
00:23:58,364 --> 00:23:59,323
‫واعرف ما هو الرابط.‬

296
00:23:59,407 --> 00:24:01,492
‫لن أحتجز فتى في الـ19 من العمر الليل بطوله‬

297
00:24:01,576 --> 00:24:03,870
‫من دون سبب لحجزه.‬

298
00:24:04,704 --> 00:24:07,790
‫إنه فتى صالح يا "موريس"،
‫عانى من ظروف سيئة في الحياة.‬

299
00:24:07,874 --> 00:24:11,085
‫ليست لديه عائلة ولا مال.
‫يعرف فتى كهذا كيف ينجو.‬

300
00:24:11,169 --> 00:24:13,129
‫لا يستسلم فتى كهذا بسهولة.‬

301
00:24:17,341 --> 00:24:18,718
‫ليس لديه مال؟‬

302
00:24:18,801 --> 00:24:20,178
‫من دفع كفالته إذاً؟‬

303
00:24:21,679 --> 00:24:23,139
‫صديق جدته.‬

304
00:24:26,726 --> 00:24:27,852
‫"ماير أوفرمان".‬

305
00:24:27,935 --> 00:24:30,062
‫- المحقق "غروتون".
‫- سأعود بعد قليل.‬

306
00:24:34,108 --> 00:24:35,776
‫الخط الخامس يا "لوسي".‬

307
00:24:36,444 --> 00:24:40,156
‫حسناً أيتها السيدات والسادة اليهود،
‫لدينا هنا الطابق الرئيسي لمصرفنا.‬

308
00:24:40,740 --> 00:24:43,993
‫الغرف المُحصنة ومراكز الصرافة والمكاتب‬

309
00:24:44,076 --> 00:24:47,038
‫وغرفة المراقبة والمراحيض
‫وغرفة التخزين والمرجل.‬

310
00:24:47,121 --> 00:24:49,916
‫هذا مُضجر كالكاماسوترا المورمونية،
‫أعلم ذلك،‬

311
00:24:49,999 --> 00:24:51,334
‫ثم توجد هذه.‬

312
00:24:51,417 --> 00:24:53,252
‫غرفة لا تحمل أيّ مسمى،‬

313
00:24:53,336 --> 00:24:55,755
‫وليست مصممة لأيّ غرض،‬

314
00:24:55,838 --> 00:24:58,341
‫مع باب مُعزز بالفولاذ.‬

315
00:24:59,300 --> 00:25:04,096
‫إن كانت الخزينة 630 في هذا المصرف،
‫فستجدونها هناك.‬

316
00:25:04,180 --> 00:25:06,474
‫لكل سجن سجّان.‬

317
00:25:06,557 --> 00:25:07,808
‫يمكن لأحدهم الدخول إلى هناك.‬

318
00:25:50,726 --> 00:25:52,019
‫حان وقت العرض.‬

319
00:25:58,234 --> 00:25:59,235
‫مرحباً.‬

320
00:25:59,318 --> 00:26:01,028
‫أنا نجمك السينمائي المفضل‬

321
00:26:01,112 --> 00:26:02,571
‫وأريد أن أعطيك كل أموالي.‬

322
00:26:02,655 --> 00:26:04,407
‫حسناً، أنا مديرة الفرع التنفيذية.‬

323
00:26:04,490 --> 00:26:06,617
‫عادةً، يكون المساعد مسؤولاً
‫عن فتح الحسابات.‬

324
00:26:06,701 --> 00:26:08,619
‫أجل، لا أعرف إن عرفت من أنا،‬

325
00:26:08,703 --> 00:26:10,830
‫لكنني مشهور نوعاً ما،‬

326
00:26:10,913 --> 00:26:13,791
‫ولا أريد الذهاب إليه وإحداث جمهرة.‬

327
00:26:13,874 --> 00:26:15,084
‫دعيني أساعدك.‬

328
00:26:15,167 --> 00:26:17,044
‫نبدو مختلفين في الحقيقة.‬

329
00:26:18,879 --> 00:26:20,131
‫لكنني سأعطيك تلميحاً.‬

330
00:26:33,561 --> 00:26:34,645
‫"لوني فلاش".‬

331
00:26:35,521 --> 00:26:40,026
‫"كيندرا كونراد"، لديها المفتاح الوحيد.
‫وترتديه في سلسلة.‬

332
00:26:40,109 --> 00:26:41,277
‫تبعتها.‬

333
00:26:41,360 --> 00:26:43,195
‫تأخذه إلى المنزل كل ليلة.‬

334
00:26:43,279 --> 00:26:45,323
‫لكنني سأجد طريقة للحصول عليه.‬

335
00:26:46,949 --> 00:26:50,745
‫إن ذهبنا إلى أي جزء
‫من ذاك المصرف في النهار،‬

336
00:26:50,828 --> 00:26:52,246
‫سيكون هناك 100 شاهد.‬

337
00:26:52,330 --> 00:26:55,207
‫وإن ذهبنا ليلاً، فتوجد أجهزة إنذار
‫وكاميرات ورجال أمن مسلحون.‬

338
00:26:55,291 --> 00:26:58,210
‫أجل، وجهاز الإنذار ذاك، مُصمم خصيصاً لهم.‬

339
00:26:58,294 --> 00:27:01,547
‫لا يمكن إيقافه، سيعمل وينبّه الحراس.‬

340
00:27:02,840 --> 00:27:04,842
‫وما يزيد الطين بلة‬

341
00:27:04,925 --> 00:27:06,677
‫أنه حتى ولو تمكنا من الاقتحام،‬

342
00:27:06,761 --> 00:27:09,347
‫لا يجب أن يعرفوا
‫بدخولنا إلى غرفتهم المُحصنة.‬

343
00:27:09,430 --> 00:27:11,891
‫في اللحظة التي نظهر فيها أننا نعلم بوجودها‬

344
00:27:12,433 --> 00:27:15,269
‫سيعرف النازيون أننا نعلم بخططهم الشريرة.‬

345
00:27:15,353 --> 00:27:18,105
‫"(خوانيتا كريبس)، وزير التجارة"‬

346
00:27:24,612 --> 00:27:27,531
‫تعلم كم كنا كلنا حزينين يا "بيف".‬

347
00:27:29,784 --> 00:27:32,370
‫- كيف حالك؟
‫- لن أكذب.‬

348
00:27:33,704 --> 00:27:36,374
‫كان ذلك أصعب مما قد يذوقه أيّ بشري.‬

349
00:27:36,957 --> 00:27:41,045
‫لكن هناك عمل ينبغي إنهاؤه.‬

350
00:27:41,462 --> 00:27:44,465
‫وفي الحقيقة، هذا سبب قدومي لرؤيتك.‬

351
00:27:44,840 --> 00:27:45,883
‫ما الأمر؟‬

352
00:27:46,509 --> 00:27:47,927
‫مشروع القانون التجاري.‬

353
00:27:48,677 --> 00:27:50,096
‫الذي يخصّ "أمريكا الجنوبية"؟‬

354
00:27:50,179 --> 00:27:54,225
‫أعتقد أن فقدان عائلتي جعلني شخصاً بقلب هش.‬

355
00:27:54,308 --> 00:27:56,018
‫لكن لو رفعنا العقوبات،‬

356
00:27:56,102 --> 00:27:59,271
‫سنسمح لأولئك الطغاة من "أمريكا الجنوبية"‬

357
00:27:59,355 --> 00:28:03,901
‫بانتهاك حقوق الإنسان كما شاؤوا دون عواقب.‬

358
00:28:03,984 --> 00:28:07,321
‫وما هذه الرسالة التي نرسلها إلى العالم؟‬

359
00:28:07,405 --> 00:28:10,241
‫كنت تحارب لأجل العكس تماماً لأشهر.‬

360
00:28:10,324 --> 00:28:13,202
‫كنت مخطئاً. كلنا كنا كذلك.‬

361
00:28:13,285 --> 00:28:16,372
‫هل يفوت الأوان على الاعتراف بالخطأ قط؟‬

362
00:28:16,455 --> 00:28:17,540
‫نعم.‬

363
00:28:17,623 --> 00:28:20,000
‫فات الأوان الآن تماماً.‬

364
00:28:20,084 --> 00:28:22,086
‫أقرّ المجلسان مشروع القانون.‬

365
00:28:22,169 --> 00:28:23,963
‫وبانتظار توقيع "كاتر".‬

366
00:28:24,588 --> 00:28:26,715
‫هل تقترح أن ننقضه؟‬

367
00:28:26,799 --> 00:28:27,967
‫لا أن ننقضه.‬

368
00:28:28,509 --> 00:28:31,470
‫بل نؤجله بينما ندرسه.‬

369
00:28:31,554 --> 00:28:33,139
‫هل أعلمت الرئيس؟‬

370
00:28:33,222 --> 00:28:37,059
‫ليست لديّ مشكلة في فعل ذلك،
‫لكنني ألجأ إليك أولاً،‬

371
00:28:37,518 --> 00:28:38,727
‫كصديقة لي.‬

372
00:28:39,937 --> 00:28:42,857
‫لأرادت "لوتي" فعل ذلك.‬

373
00:28:45,151 --> 00:28:48,320
‫لطالما كانت مولعة بك.‬

374
00:28:51,615 --> 00:28:54,702
‫- ما زالت أجهزة الإنذار تشكل مشكلة.
‫- لا أظن أن لدينا وقت كاف.‬

375
00:28:54,785 --> 00:28:57,121
‫لا، لكنك قلت إن أجهزة الإنذار
‫سترنّ مهما فعلنا.‬

376
00:28:57,204 --> 00:28:58,456
‫مهما فعلنا.‬

377
00:28:58,539 --> 00:29:01,375
‫إذاً، سنجعل الحراس يظنوننا لصوصاً.‬

378
00:29:01,459 --> 00:29:03,169
‫نسرق المال من الغرف المُحصنة...‬

379
00:29:03,252 --> 00:29:05,254
‫بينما تقتحم البقية الغرفة السرية.‬

380
00:29:05,337 --> 00:29:08,174
‫إذاً، تريد أن نسرق مئات آلاف الدولارات‬

381
00:29:08,257 --> 00:29:09,675
‫- من مصرف تحت حراسة مُشددة؟
‫- صحيح.‬

382
00:29:09,758 --> 00:29:12,595
‫- وماذا عن الأمن؟
‫- ستتولى "هارييت" مسألة الأمن.‬

383
00:29:12,678 --> 00:29:14,972
‫- معذرةً يا سيدي.
‫- أجل.‬

384
00:29:15,055 --> 00:29:17,850
‫هناك امرأة من المباحث الفيدرالية
‫عند الباب.‬

385
00:29:19,059 --> 00:29:20,895
‫تريد التحدث إلى الصبي.‬

386
00:29:26,525 --> 00:29:28,152
‫"أكثر فاعل خير يهودي مؤثر في (نيويورك)"‬

387
00:29:32,031 --> 00:29:34,074
‫"بقلم (داني رور)،
‫خاص بجريدة (نيويورك تايمز)"‬

388
00:29:35,784 --> 00:29:37,203
‫"بقلم (داني رور)"‬

389
00:29:37,286 --> 00:29:38,454
‫"بقلم (داني رور)"‬

390
00:29:43,000 --> 00:29:44,752
‫"صورة: (داني رور)"‬

391
00:29:46,128 --> 00:29:47,588
‫"(داني رور)، جريدة (نيويورك تايمز)"‬

392
00:29:48,339 --> 00:29:50,299
‫إنجازات سخيفة‬

393
00:29:50,382 --> 00:29:52,176
‫لعجوز غير نافع.‬

394
00:29:54,261 --> 00:29:55,471
‫لا، أفهم ذلك.‬

395
00:29:55,554 --> 00:29:58,265
‫ما زلت أعلّق شهادة مسابقة التهجئة
‫على ثلاجتي منذ الصف الـ5.‬

396
00:29:59,350 --> 00:30:00,893
‫يجب أن أزيلها كلها،‬

397
00:30:01,477 --> 00:30:04,355
‫لكنني سأنسى عندها
‫أنني كنت وسيماً في يوم من الأيام.‬

398
00:30:05,731 --> 00:30:07,816
‫- "ماير أوفرمان".
‫- العميلة الخاصة "موريس".‬

399
00:30:07,900 --> 00:30:09,360
‫يمكنك دعوتي باسم "ميلي".‬

400
00:30:09,902 --> 00:30:11,529
‫- "ميلي".
‫- أجل.‬

401
00:30:11,987 --> 00:30:13,405
‫هذا "يونان".‬

402
00:30:13,948 --> 00:30:15,950
‫- مرحباً يا "يونان".
‫- مرحباً.‬

403
00:30:16,033 --> 00:30:17,952
‫كثير من الأشخاص قلقون عليك.‬

404
00:30:20,079 --> 00:30:21,747
‫وأنا أحدهم.‬

405
00:30:22,373 --> 00:30:24,124
‫قاسى "يونان" الكثير مؤخراً.‬

406
00:30:24,208 --> 00:30:26,835
‫أعلم. تؤسفني خسارتك.‬

407
00:30:26,919 --> 00:30:29,547
‫تعلمين أن "يونان"
‫أدلى بشهادته مسبقاً للشرطة‬

408
00:30:29,630 --> 00:30:31,257
‫بشأن مقتل صديقه.‬

409
00:30:31,799 --> 00:30:32,800
‫أجل.‬

410
00:30:33,467 --> 00:30:35,719
‫في الواقع، أتيت للتحدث إليك بشأن جدتك،‬

411
00:30:35,803 --> 00:30:37,930
‫وكنت أتساءل إن كان بإمكانك
‫الإجابة على بضع أسئلة.‬

412
00:30:38,013 --> 00:30:39,348
‫هل وجدتم شيئاً؟‬

413
00:30:40,099 --> 00:30:41,183
‫دليلاً؟‬

414
00:30:41,725 --> 00:30:44,853
‫لا، لكنني أردت أن أتحدث إليك على انفراد.‬

415
00:30:47,273 --> 00:30:48,732
‫سأنتظر في الخارج.‬

416
00:30:53,696 --> 00:30:54,697
‫أتلعب؟‬

417
00:30:55,239 --> 00:30:56,240
‫قليلاً.‬

418
00:30:57,366 --> 00:30:59,368
‫- وأنت؟
‫- كلا.‬

419
00:30:59,910 --> 00:31:02,246
‫لست بارعة. قيل لي إنني عدائية جداً.‬

420
00:31:03,539 --> 00:31:04,832
‫"مناورة بيدق الملكة".‬

421
00:31:05,499 --> 00:31:06,500
‫ما هذه؟‬

422
00:31:07,751 --> 00:31:08,877
‫إنها استراتيجية‬

423
00:31:09,962 --> 00:31:11,380
‫يستخدمها المحترفون.‬

424
00:31:13,007 --> 00:31:14,842
‫تهاجمين من النقلة الأولى،‬

425
00:31:14,925 --> 00:31:16,510
‫تحرّكين الملكة إلى الوسط،‬

426
00:31:16,594 --> 00:31:19,305
‫تمارسين ضغطاً مستمراً على الخصم حتى ينهار.‬

427
00:31:19,388 --> 00:31:22,224
‫يوحي بحسابات أبعد مما أفعله.‬

428
00:31:22,850 --> 00:31:26,228
‫ويتوقف نجاح الخطة
‫على ارتكاب الخصم للأخطاء.‬

429
00:31:29,315 --> 00:31:31,150
‫أيمكنني أن أتكلم بصراحة يا "يونان"؟‬

430
00:31:33,402 --> 00:31:36,155
‫لست بارعة في الألعاب،
‫لأنني لا أحب التحايل.‬

431
00:31:38,532 --> 00:31:41,160
‫اسمع ما أعرفه. أعلم أن جدتك قُتلت.‬

432
00:31:43,162 --> 00:31:45,664
‫وأعلم أنك قلت للمحقق "غروتون"
‫إنك لا تعتقد أنها سرقة.‬

433
00:31:45,748 --> 00:31:47,416
‫وأعلم أنه بعد بضعة أيام،‬

434
00:31:48,042 --> 00:31:52,212
‫قُتل صديقك المقرب
‫خلال ما يجب أن تكون مناوبتك.‬

435
00:31:52,671 --> 00:31:55,341
‫ولا يمكنني تخيّل كم أنت مفجوع الآن.‬

436
00:31:57,635 --> 00:31:58,636
‫لا.‬

437
00:31:59,386 --> 00:32:00,471
‫لا، لا تستطيعين.‬

438
00:32:02,306 --> 00:32:05,017
‫وأعلم أيضاً أنك سعيت للبحث
‫عن الشخص الذي قتل جدتك.‬

439
00:32:07,436 --> 00:32:12,441
‫إن آذى أحدهم الشخص الذي أحبه،
‫سأفعل الشيء نفسه.‬

440
00:32:12,941 --> 00:32:17,738
‫لكن هناك طريقة صحيحة
‫وطريقة خاطئة لتحقيق العدالة.‬

441
00:32:18,322 --> 00:32:20,699
‫وما زال يمكنك اختيار
‫فعل الصواب في هذا الموقف.‬

442
00:32:21,617 --> 00:32:23,327
‫عليك أن تعترف يا "يونان".‬

443
00:32:29,166 --> 00:32:33,003
‫لم على الأخيار اختيار فعل الصواب دائماً؟‬

444
00:32:35,756 --> 00:32:37,174
‫لم يساعد فعل الصواب‬

445
00:32:37,925 --> 00:32:41,595
‫"بروس واين" على تحقيق العدالة لأجل عائلته.‬

446
00:32:43,514 --> 00:32:45,683
‫أو "فرانك كاسل".‬

447
00:32:46,934 --> 00:32:48,268
‫أو "بيتر باركر".‬

448
00:32:48,852 --> 00:32:50,688
‫أتلمّح إلى شيء ما؟‬

449
00:32:52,856 --> 00:32:54,525
‫لا، أتحدث عن القصص المصورة فحسب.‬

450
00:32:59,363 --> 00:33:01,532
‫وجدنا سترة فتى في موقع جريمة.‬

451
00:33:01,615 --> 00:33:03,409
‫لم نستطع معرفة صاحبها.‬

452
00:33:03,659 --> 00:33:05,119
‫لكن أنصت،‬

453
00:33:05,619 --> 00:33:09,707
‫كانت لدى الضحية صور مراقبة لجدتك.‬

454
00:33:10,249 --> 00:33:11,917
‫يبدو أنه كان يتعقبها.‬

455
00:33:12,918 --> 00:33:14,920
‫هل أنت مالك هذه السترة يا "يونان"؟‬

456
00:33:21,009 --> 00:33:24,972
‫أظن أنك ذهبت باحثاً عن العدالة،‬

457
00:33:25,055 --> 00:33:29,143
‫وانغمست في المشاكل،
‫وأعتقد أنك لم تقدم على ذلك لوحدك، صحيح؟‬

458
00:33:29,226 --> 00:33:31,270
‫لذا، اسمعني، أستطيع حمايتك،‬

459
00:33:31,353 --> 00:33:34,898
‫لكن عليك إخباري ماذا يحدث.‬

460
00:33:37,901 --> 00:33:40,571
‫ربما ما يحدث حقاً هو أنك الشخص‬

461
00:33:41,780 --> 00:33:42,865
‫الذي انغمس في المشاكل.‬

462
00:33:42,948 --> 00:33:44,575
‫أين كنت منذ 3 ليال؟‬

463
00:33:45,659 --> 00:33:46,827
‫كان معي.‬

464
00:33:47,619 --> 00:33:48,746
‫هنا.‬

465
00:33:49,455 --> 00:33:51,039
‫أيّ أسئلة أخرى،‬

466
00:33:51,707 --> 00:33:54,543
‫يمكنك توجيهها لمحامي الفتى.‬

467
00:33:56,837 --> 00:33:58,255
‫بالتأكيد.‬

468
00:34:05,429 --> 00:34:07,139
‫ليس أنه يتعيّن على الأخيار‬

469
00:34:07,222 --> 00:34:09,475
‫اللجوء لفعل الصواب دائماً.‬

470
00:34:10,017 --> 00:34:14,104
‫بل إن اللجوء لفعل الصواب
‫هو ما يجعلهم أخياراً.‬

471
00:34:17,691 --> 00:34:19,026
‫طاب يومك يا "ميلي".‬

472
00:34:23,822 --> 00:34:24,990
‫كانت تكذب.‬

473
00:34:25,783 --> 00:34:27,451
‫إنها بارعة في الشطرنج.‬

474
00:34:28,410 --> 00:34:31,079
‫وليست في صفنا يا "يونان".‬

475
00:35:09,034 --> 00:35:11,370
‫كيف علمت أنه المدخل؟‬

476
00:35:11,453 --> 00:35:13,497
‫لأنني أنشأته بنفسي.‬

477
00:35:15,833 --> 00:35:16,834
‫أسرع يا "يعقوب"!‬

478
00:35:33,392 --> 00:35:34,893
‫الحمد للرب.‬

479
00:35:38,522 --> 00:35:41,859
‫حسناً. الخطوة الأخيرة.‬

480
00:35:41,942 --> 00:35:43,235
‫جاهزان؟‬

481
00:35:45,112 --> 00:35:50,534
‫لكل شخص بعض الجوانب
‫التي لا يريد أن يعرفها أحد.‬

482
00:35:50,617 --> 00:35:55,247
‫أنا فخور بنفسي لمعرفة
‫كيفية إبقاء الأمور سرية.‬

483
00:35:55,330 --> 00:35:58,542
‫ولهذا السبب بالضبط قصدتك.‬

484
00:35:59,501 --> 00:36:02,087
‫رجل عيناه مهيئتان‬

485
00:36:02,170 --> 00:36:04,798
‫ليرى في الظلام.‬

486
00:36:06,216 --> 00:36:07,593
‫لغتك الألمانية ممتازة.‬

487
00:36:07,676 --> 00:36:10,846
‫كان علينا كلنا تعلّم أشياء جديدة
‫لننجو من الحرب.‬

488
00:36:11,263 --> 00:36:15,225
‫بالتحدث عن ذلك، وأخشى أن أبدو فظاً،‬

489
00:36:15,309 --> 00:36:18,812
‫لا بد أن أستفسر، لأن مستثمريّ سيفعلون.‬

490
00:36:19,771 --> 00:36:21,189
‫ماذا فعلت خلال الحرب؟‬

491
00:36:21,565 --> 00:36:25,235
‫حافظت على موقف حياديّ،‬

492
00:36:25,319 --> 00:36:28,113
‫فالحيادية تضمن الاستقرار.‬

493
00:36:28,864 --> 00:36:30,824
‫تجنّب الشر بسمعك وبصرك‬

494
00:36:30,908 --> 00:36:32,200
‫ولسانك.‬

495
00:36:32,284 --> 00:36:34,036
‫لكن يبقى الشر موجوداً، صحيح؟‬

496
00:36:34,119 --> 00:36:36,163
‫أمام عينيك المغلقتين‬

497
00:36:36,246 --> 00:36:38,832
‫وأذنيك المسدودتين ولسانك المكتوم.‬

498
00:36:38,916 --> 00:36:40,709
‫وإن لم يحذر الشخص،‬

499
00:36:40,792 --> 00:36:43,003
‫سيؤدي هذا العمى المُتعمد‬

500
00:36:43,086 --> 00:36:47,591
‫إلى تحصيل ثروات دنيئة.‬

501
00:36:49,092 --> 00:36:50,469
‫يا لخيبة الأمل.‬

502
00:36:51,428 --> 00:36:53,889
‫ظننت أنك مختلف عن الآخرين.‬

503
00:36:53,972 --> 00:36:55,140
‫أيّ آخرون؟‬

504
00:36:55,265 --> 00:36:59,853
‫بحقك، يمكن لكلينا أن يعترف بالتأكيد‬

505
00:37:01,104 --> 00:37:05,442
‫أن تلقّي محاضرة عن أخلاقيات الربا
‫من يهودي هي مزحة سخيفة.‬

506
00:37:07,277 --> 00:37:09,571
‫ويهودي منافق أيضاً.‬

507
00:37:09,947 --> 00:37:12,324
‫كيف كسبت أموالك
‫بعد الحرب يا سيد "أوفرمان"؟‬

508
00:37:13,033 --> 00:37:16,411
‫وهل كانت كلها نظيفة كثلوج الجبال؟‬

509
00:37:16,495 --> 00:37:17,496
‫لا.‬

510
00:37:18,872 --> 00:37:22,626
‫كل الثروات دنيئة.‬

511
00:37:22,709 --> 00:37:26,338
‫لا يوجد دولار على الأرض لم يتلطخ بالقذارة.‬

512
00:37:26,421 --> 00:37:28,924
‫ثمة فرق بين القذارة‬

513
00:37:29,633 --> 00:37:30,634
‫والدماء.‬

514
00:37:31,802 --> 00:37:33,845
‫ليس إن نظفتها جيداً.‬

515
00:37:33,929 --> 00:37:36,515
‫تترك الدماء أثراً دائماً يا صديقي،‬

516
00:37:37,349 --> 00:37:40,852
‫سواء أكان بوسعك رؤيته أم لا.‬

517
00:37:43,939 --> 00:37:45,524
‫إذا لم يكن هناك شيء آخر،‬

518
00:37:46,650 --> 00:37:48,610
‫أعتقد أنه يمكنني إرشادك إلى المخرج.‬

519
00:37:55,951 --> 00:37:56,952
‫مرحباً.‬

520
00:37:57,202 --> 00:37:58,620
‫- أنت مجدداً.
‫- أجل.‬

521
00:37:58,996 --> 00:38:01,832
‫اسمعي، تعلّمت بضعة دروس في "هوليوود".‬

522
00:38:01,915 --> 00:38:05,252
‫الأول، لا توافق على تجربة أداء
‫بعد الساعة الـ8 مساءً.‬

523
00:38:05,335 --> 00:38:07,587
‫والثاني، إن رأيت مرادك،‬

524
00:38:07,671 --> 00:38:10,215
‫لا تتردد في طلبه أو لن تحصل عليه أبداً.‬

525
00:38:10,298 --> 00:38:11,550
‫الحياة قصيرة، صحيح؟‬

526
00:38:11,633 --> 00:38:13,385
‫لكن نحصل على الكثير من المحاولات.‬

527
00:38:13,927 --> 00:38:15,137
‫يا "كيندرا"،‬

528
00:38:16,722 --> 00:38:18,890
‫ثمة رابط بيننا.‬

529
00:38:19,683 --> 00:38:21,643
‫- ونشعر كلانا به.
‫- لا أعرف أفلامك حتى.‬

530
00:38:21,727 --> 00:38:23,937
‫- قوليها بالبريطانية.
‫- لكن زوجي...‬

531
00:38:24,646 --> 00:38:26,398
‫اتصلت به وأخبرته أنني التقيت بك.‬

532
00:38:27,441 --> 00:38:28,525
‫وهو مُعجب بك بشدة.‬

533
00:38:29,109 --> 00:38:30,110
‫حقاً؟‬

534
00:38:31,987 --> 00:38:33,071
‫لأيّ درجة؟‬

535
00:38:47,836 --> 00:38:49,713
‫ما هذا، ماذا قلت للتو؟‬

536
00:38:50,172 --> 00:38:52,758
‫إنها صلاة قصيرة ليس إلا.‬

537
00:38:52,841 --> 00:38:55,594
‫"كن متشدداً ولا ترتعب وتشجّع."‬

538
00:38:55,677 --> 00:38:57,471
‫وكل ما يدعو للطمأنينة.‬

539
00:38:57,554 --> 00:38:59,973
‫أجل، لا شيء أفضل من حديث تحفيزي من التوراة‬

540
00:39:00,057 --> 00:39:01,725
‫ليساعدك على ارتكاب جريمة.‬

541
00:39:02,726 --> 00:39:04,144
‫كانت جدتي تقول هذا.‬

542
00:39:06,563 --> 00:39:07,689
‫لقد تأخرت.‬

543
00:39:08,899 --> 00:39:10,692
‫- هل حصلت على القالب؟
‫- أجل.‬

544
00:39:11,526 --> 00:39:12,986
‫وربما على مرض السيلان.‬

545
00:39:13,528 --> 00:39:15,447
‫- هل أنت بخير؟
‫- ليس عاطفياً.‬

546
00:39:16,114 --> 00:39:17,824
‫للحصول عليه، اضطررت إلى لعب دور الفتى‬

547
00:39:17,908 --> 00:39:20,619
‫في نسخة بذيئة من فيلم "كرامر في إس كرامر".‬

548
00:39:20,702 --> 00:39:23,163
‫اشرب القهوة يا "روميو". بدأ يومك للتو.‬

549
00:39:23,622 --> 00:39:25,373
‫لا تُعد هذه إليّ أبداً.‬

550
00:39:25,457 --> 00:39:28,251
‫حسناً، فلنصنع بعض المفاتيح.‬

551
00:39:28,877 --> 00:39:30,504
‫هل أنت جاهزة يا "هيلين"؟‬

552
00:39:34,841 --> 00:39:36,885
‫هذا أفضل ما أمكنني فعله.‬

553
00:39:39,721 --> 00:39:41,056
‫هذا مثاليّ.‬

554
00:39:45,560 --> 00:39:46,937
‫تذكّر،‬

555
00:39:47,020 --> 00:39:49,981
‫إن صدّقت نفسك سيصدقونك.‬

556
00:39:50,982 --> 00:39:52,359
‫قد من دون توقف.‬

557
00:40:13,463 --> 00:40:14,548
‫"هيلين"،‬

558
00:40:19,094 --> 00:40:20,178
‫هل...‬

559
00:40:21,221 --> 00:40:22,556
‫علينا أن نذهب الآن.‬

560
00:40:23,640 --> 00:40:25,517
‫سأسألك بعد قليل.‬

561
00:40:29,938 --> 00:40:31,773
‫توقف!‬

562
00:40:32,232 --> 00:40:33,316
‫ما هذا؟‬

563
00:40:33,400 --> 00:40:35,944
‫- "يعقوب"!
‫- اذهب! الآن!‬

564
00:40:36,027 --> 00:40:36,903
‫"يعقوب"!‬

565
00:40:45,829 --> 00:40:47,497
‫أوقفوهم!‬

566
00:40:50,041 --> 00:40:51,334
‫افتح البوابة!‬

567
00:40:51,543 --> 00:40:53,420
‫الآن!‬

568
00:41:19,362 --> 00:41:20,363
‫أيتها العقيد،‬

569
00:41:21,406 --> 00:41:23,783
‫تعويضات عائلة "ماريان" جاهزة.‬

570
00:41:27,704 --> 00:41:28,872
‫عليّ أن...‬

571
00:41:28,955 --> 00:41:32,334
‫قرر "كارتر" تأجيل توقيع مشروع
‫قانون "أمريكا الجنوبية" التجاري.‬

572
00:41:32,417 --> 00:41:36,046
‫المشروع الذي أقره مجلس الشيوخ
‫بفارق ضئيل الأسبوع الماضي،‬

573
00:41:36,129 --> 00:41:38,798
‫كان سيرفع العقوبات ضد العديد من البلدان.‬

574
00:41:39,883 --> 00:41:41,384
‫ستقتله.‬

575
00:41:48,266 --> 00:41:49,226
‫ماذا فعلت؟‬

576
00:41:50,143 --> 00:41:52,646
‫لا شيء لا يمكن التراجع عنه.‬

577
00:41:52,729 --> 00:41:57,192
‫بمجرد أن تتذكر هي أهميتي في هذه المنظمة.‬

578
00:42:01,571 --> 00:42:04,532
‫أتعلمين أمراً، دعيه يرن.‬

579
00:42:07,327 --> 00:42:09,537
‫يمكن لكل شيء آخر أن ينتظر.‬

580
00:42:10,997 --> 00:42:11,957
‫صحيح؟‬

581
00:42:12,457 --> 00:42:13,917
‫هذا صحيح.‬

582
00:42:14,000 --> 00:42:15,585
‫فلنعش كل يوم بيومه.‬

583
00:42:22,926 --> 00:42:24,469
‫"مصرف (زيورخ) الدولي"‬

584
00:42:44,447 --> 00:42:46,408
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- آسفة.‬

585
00:43:05,844 --> 00:43:07,721
‫أنهي عملك هنا. بسرعة.‬

586
00:43:09,014 --> 00:43:10,140
‫آسفة.‬

587
00:43:10,932 --> 00:43:11,933
‫آسفة.‬

588
00:43:27,991 --> 00:43:29,034
‫عُطّلت الكاميرات كلها.‬

589
00:43:32,996 --> 00:43:35,165
‫- سندخل.
‫- هيا بنا. فلنذهب.‬

590
00:43:35,498 --> 00:43:39,461
‫اسمعوا، في اللحظة
‫التي يُفتح فيها ذاك الباب،‬

591
00:43:39,544 --> 00:43:42,005
‫سيرن جهاز الإنذار،
‫وسيعرف الحراس أن اختراقاً قد وقع.‬

592
00:43:42,088 --> 00:43:43,173
‫الآن.‬

593
00:43:44,716 --> 00:43:45,759
‫هناك حارسان.‬

594
00:43:45,842 --> 00:43:48,136
‫أنا و"لوني" سنبقيهما مشغولين
‫أطول فترة ممكنة.‬

595
00:43:50,805 --> 00:43:52,182
‫عد إلى الشاحنة.‬

596
00:43:52,265 --> 00:43:53,308
‫- "جو"، أنا...
‫- اذهب.‬

597
00:43:53,391 --> 00:43:55,101
‫ستفشل الخطة إن دخلت.‬

598
00:44:01,024 --> 00:44:02,609
‫- انبطحي! الآن!
‫- النجدة!‬

599
00:44:02,692 --> 00:44:03,777
‫- أرجوك...
‫- الآن!‬

600
00:44:03,860 --> 00:44:06,446
‫- انبطحي!
‫- ساعداني! رجاءً!‬

601
00:44:06,529 --> 00:44:07,947
‫افتحا هذه الغرفة المُحصنة!‬

602
00:44:08,031 --> 00:44:10,575
‫افتحا الغرفة المُحصنة
‫أو سأطلق النار على هذه العاهرة.‬

603
00:44:10,658 --> 00:44:13,953
‫ألقيا أسلحتكما أرضاً، وادفعاها باتجاهي.
‫سأقتلها وأعني ما أقوله.‬

604
00:44:14,037 --> 00:44:15,914
‫قل هذا لشخص يهمه شأنها.‬

605
00:44:16,748 --> 00:44:19,250
‫رجاءً، افعلا ما يريد!‬

606
00:44:19,334 --> 00:44:20,835
‫سأقتلها!‬

607
00:44:20,919 --> 00:44:22,420
‫قلت ألقيا أسلحتكما.‬

608
00:44:22,587 --> 00:44:23,755
‫الهدف في مرماي.‬

609
00:44:32,222 --> 00:44:35,266
‫الهدف في مرماه إذاً؟ انظري إليه.‬

610
00:44:35,350 --> 00:44:38,728
‫لا يمكنه الانتظار حتى يقتلني.
‫وكأنك شرطي حقيقي.‬

611
00:44:38,812 --> 00:44:41,856
‫أنتم قتلة وتنجون بأفعالكم لأن هذا عملكم.‬

612
00:44:41,940 --> 00:44:43,149
‫كما في الأفلام، صحيح؟‬

613
00:44:44,067 --> 00:44:46,444
‫أجل! لغرض طيّب!‬

614
00:44:52,200 --> 00:44:53,201
‫تباً!‬

615
00:44:58,206 --> 00:44:59,207
‫لا تتحرك!‬

616
00:45:00,542 --> 00:45:03,211
‫ألق المسدس، أو سأفجر دماغك!‬

617
00:45:03,795 --> 00:45:04,796
‫ألق المسدس!‬

618
00:45:08,383 --> 00:45:09,801
‫قف أيها الحقير!‬

619
00:45:10,051 --> 00:45:11,052
‫استدر!‬

620
00:45:11,594 --> 00:45:13,847
‫اشبك أصابعك خلف رأسك.‬

621
00:45:28,903 --> 00:45:30,029
‫اهدأ.‬

622
00:45:36,494 --> 00:45:37,579
‫تباً.‬

623
00:45:40,081 --> 00:45:41,666
‫أعتقد أنني لم أفشل الخطة، صحيح؟‬

624
00:45:43,168 --> 00:45:44,252
‫تعال.‬

625
00:45:48,047 --> 00:45:49,215
‫إنها هنا.‬

626
00:45:50,967 --> 00:45:52,093
‫مهلاً، ماذا...‬

627
00:46:01,436 --> 00:46:02,270
‫لا شيء على الإطلاق.‬

628
00:46:02,353 --> 00:46:03,229
‫مات الرجل.‬

629
00:46:03,855 --> 00:46:05,815
‫احذر. تلك العاهرة شريكته.‬

630
00:46:11,029 --> 00:46:12,322
‫بالتأكيد.‬

631
00:46:26,711 --> 00:46:28,963
‫أعتقد أن الرصاص غير حقيقي.‬

632
00:46:31,466 --> 00:46:32,467
‫تباً!‬

633
00:46:33,843 --> 00:46:35,220
‫لكن رصاصي حقيقي.‬

634
00:46:43,269 --> 00:46:44,270
‫انهض.‬

635
00:46:46,814 --> 00:46:49,067
‫بحق السماء.‬

636
00:46:50,610 --> 00:46:51,861
‫وانتهى المشهد.‬

637
00:46:55,782 --> 00:46:56,783
‫شكراً.‬

638
00:46:57,325 --> 00:46:58,326
‫شكراً جزيلاً.‬

639
00:46:59,494 --> 00:47:02,914
‫الآن، أرشدانا إلى المال من فضلكما.‬

640
00:47:04,040 --> 00:47:06,334
‫حسناً يا أصحاب،
‫ماذا سنفعل الآن بحق السماء؟‬

641
00:47:07,752 --> 00:47:11,422
‫لا أعرف. تشير الخزينة والمفتاح
‫إلى طريق مسدود. ما من شيء هنا.‬

642
00:47:12,715 --> 00:47:14,092
‫الغرفة ليست كبيرة بما يكفي.‬

643
00:47:15,218 --> 00:47:18,513
‫الأبعاد في المخططات.
‫إنها أصغر مما يجب أن تكون عليه،‬

644
00:47:23,017 --> 00:47:25,311
‫ببضعة أمتار فقط. هذا هو الحائط المقصود.‬

645
00:47:27,355 --> 00:47:28,940
‫- إنه قريب.
‫- ماذا تقول؟‬

646
00:47:29,023 --> 00:47:31,568
‫يقول إن هذا ليس حائطاً.‬

647
00:47:31,818 --> 00:47:33,528
‫يخفي شيئاً خلفه.‬

648
00:47:42,745 --> 00:47:43,746
‫ماذا؟‬

649
00:47:52,463 --> 00:47:56,884
‫لكن وفقاً للمخطط، ما من قبو في المبنى.‬

650
00:47:56,968 --> 00:47:58,469
‫إلا أن به قبواً.‬

651
00:47:58,553 --> 00:48:00,430
‫إذاً يا "جو"،‬

652
00:48:01,055 --> 00:48:02,265
‫من بعدك.‬

653
00:48:26,581 --> 00:48:28,833
‫قولوا لي رجاءً إن هذا ليس كما أظنه.‬

654
00:49:06,621 --> 00:49:10,249
‫قال "ماير" إن "هاوزر"
‫ساعد في إخفاء غنائم النازيين‬

655
00:49:10,333 --> 00:49:12,418
‫المسروقة من اليهود خلال الحرب.‬

656
00:49:13,294 --> 00:49:15,672
‫لم أعتقد أنه كان يقصد هذا.‬

657
00:49:17,757 --> 00:49:18,758
‫هذا...‬

658
00:49:19,759 --> 00:49:20,802
‫هذا...‬

659
00:49:22,220 --> 00:49:23,221
‫كل شيء.‬

660
00:49:24,931 --> 00:49:26,349
‫حتى مجوهراتهم.‬

661
00:49:29,185 --> 00:49:32,897
‫كنا هناك أنا و"ميندي"
‫عندما أخذوا كل أغراضنا.‬

662
00:49:33,439 --> 00:49:35,608
‫كان عليهم وضعها في مكان ما.‬

663
00:49:42,156 --> 00:49:44,367
‫كم روحاً في هذه الغرفة برأيكم؟‬

664
00:49:45,576 --> 00:49:47,704
‫علم بحدوث ما حدث ووقف متفرجاً.‬

665
00:49:48,746 --> 00:49:50,039
‫لم يقف متفرجاً.‬

666
00:49:50,123 --> 00:49:52,125
‫بنى لنفسه مصرفاً كبيراً.‬

667
00:50:06,931 --> 00:50:09,100
‫تشبه لعبة "آرون" إلى حد كبير.‬

668
00:50:15,565 --> 00:50:16,733
‫لكل قطعة،‬

669
00:50:17,233 --> 00:50:20,111
‫لكل تذكار حكاية.‬

670
00:50:53,561 --> 00:50:55,855
‫حان الوقت يا أصحاب.‬

671
00:50:56,230 --> 00:50:57,231
‫علينا أن نذهب.‬

672
00:50:57,315 --> 00:50:58,524
‫لا.‬

673
00:50:59,984 --> 00:51:01,486
‫لا يمكننا ترك الأغراض هنا.‬

674
00:51:01,569 --> 00:51:02,695
‫علينا فعل ذلك.‬

675
00:51:03,112 --> 00:51:04,781
‫لا يجب أن نترك أثراً، هل نسيت؟‬

676
00:51:05,239 --> 00:51:06,365
‫سنفقد دليلنا.‬

677
00:51:08,159 --> 00:51:12,038
‫"فالآن اكتبوا لأنفسكم هذا النشيد."‬

678
00:51:12,622 --> 00:51:13,998
‫لديّ فكرة أخرى.‬

679
00:51:18,795 --> 00:51:19,796
‫ما هي؟‬

680
00:51:21,464 --> 00:51:22,465
‫حسناً.‬

681
00:51:24,300 --> 00:51:26,219
‫آسف، علينا أن نذهب حقاً.‬

682
00:51:26,302 --> 00:51:28,095
‫- أجل، حسناً.
‫- "ميندي".‬

683
00:51:31,182 --> 00:51:32,225
‫"ميندي".‬

684
00:51:32,350 --> 00:51:33,434
‫"يونان".‬

685
00:51:35,603 --> 00:51:37,855
‫- "ميندي"!
‫- أجل، حسناً. يا "يونان".‬

686
00:51:39,732 --> 00:51:41,901
‫علينا أن نذهب يا "يونان".‬

687
00:51:42,985 --> 00:51:44,028
‫سنخرج.‬

688
00:51:44,111 --> 00:51:45,738
‫عُلم. سنقابلكم في الخارج.‬

689
00:51:51,452 --> 00:51:52,703
‫شكراً يا أصحاب.‬

690
00:51:55,832 --> 00:51:58,793
‫لهذا أتيت، كالآخرين.‬

691
00:51:59,794 --> 00:52:02,964
‫لإلقاء الاتهامات
‫التي لا أساس لها دون دليل؟‬

692
00:52:03,047 --> 00:52:05,758
‫أتيت وفي جعبتي الدليل.‬

693
00:52:07,134 --> 00:52:08,010
‫تفضل.‬

694
00:52:09,428 --> 00:52:11,597
‫من الثروات التي نهبتها‬

695
00:52:11,681 --> 00:52:14,141
‫من ملايين اليهود القتلى،‬

696
00:52:15,601 --> 00:52:18,896
‫والتي تخفيها الآن تحت مصرفك.‬

697
00:52:22,900 --> 00:52:26,696
‫الأرواح البريئة التي أُزهقت من العذاب‬

698
00:52:27,280 --> 00:52:29,574
‫لكنك تعاميت عن الحقيقة،‬

699
00:52:31,158 --> 00:52:34,328
‫ثم جمعت ما تبقى منهم.‬

700
00:52:35,246 --> 00:52:36,497
‫خواتمهم،‬

701
00:52:37,665 --> 00:52:38,791
‫خشخيشاتهم،‬

702
00:52:39,584 --> 00:52:40,751
‫أسنانهم.‬

703
00:52:41,669 --> 00:52:43,421
‫انظر إليها. ها هي.‬

704
00:52:45,590 --> 00:52:48,342
‫يمكن أن تكون الصور مزيفة.‬

705
00:52:49,635 --> 00:52:50,803
‫مزيفة؟‬

706
00:52:52,138 --> 00:52:53,306
‫حسناً.‬

707
00:52:56,601 --> 00:52:58,644
‫أيمكنك تزييف هذا؟‬

708
00:53:02,273 --> 00:53:03,566
‫انظر إليه.‬

709
00:53:04,442 --> 00:53:05,776
‫أيمكنك تزييفه؟‬

710
00:53:05,860 --> 00:53:08,404
‫رأيت ما يكفي، والآن سأذهب.‬

711
00:53:13,284 --> 00:53:14,577
‫اصمت!‬

712
00:53:15,119 --> 00:53:16,162
‫اصمت.‬

713
00:53:16,662 --> 00:53:17,705
‫اصمت.‬

714
00:53:17,788 --> 00:53:19,874
‫سأبقي على حياتك إن لزمت الصمت.‬

715
00:53:19,957 --> 00:53:21,083
‫أتفهم كلامي؟‬

716
00:53:21,167 --> 00:53:22,627
‫أصغ جيداً.‬

717
00:53:23,294 --> 00:53:27,048
‫سأوصل هذه الصور إلى محكمة جرائم الحرب،‬

718
00:53:28,007 --> 00:53:31,135
‫ثم إلى عائلات الضحايا،‬

719
00:53:31,218 --> 00:53:36,140
‫ثم إلى النازيين
‫الذين فشلت في حماية أسرارهم.‬

720
00:53:36,766 --> 00:53:41,187
‫- ماذا تريد مني؟
‫- أريد أن أعرف من يملك الخزينة رقم 630.‬

721
00:53:41,270 --> 00:53:42,605
‫هذا كل شيء. أخبرني.‬

722
00:53:43,898 --> 00:53:48,444
‫سأرمي تاريخك القذر على حاله في الماضي.‬

723
00:53:48,986 --> 00:53:52,573
‫سيقتلني لو أخبرتك.‬

724
00:53:52,657 --> 00:53:55,701
‫لا تجعله يعرف أنك أخبرتني. هذا كل شيء.‬

725
00:53:55,785 --> 00:53:57,870
‫يمكنك حفظ سر، صحيح؟‬

726
00:53:58,746 --> 00:53:59,830
‫- صحيح؟
‫- أجل!‬

727
00:54:00,414 --> 00:54:01,999
‫- حسناً، سأخبرك...
‫- أجل.‬

728
00:54:03,960 --> 00:54:04,961
‫أخبرني.‬

729
00:54:07,755 --> 00:54:08,881
‫أخبرني.‬

730
00:54:12,802 --> 00:54:15,721
‫"أوسكار هاوبتمان".‬

731
00:54:19,934 --> 00:54:21,769
‫- حاول مجدداً.
‫- "هاوبتمان".‬

732
00:54:22,395 --> 00:54:25,690
‫مات "هاوبتمان" منذ 30 عاماً.‬

733
00:54:25,773 --> 00:54:27,608
‫- لا.
‫- أتظن أنني لا أعرف هذا؟‬

734
00:54:27,692 --> 00:54:28,693
‫لا.‬

735
00:54:29,151 --> 00:54:33,447
‫- ماذا؟
‫- ما زال "هاوبتمان" حياً أيها اليهودي.‬

736
00:54:39,620 --> 00:54:40,621
‫شكراً لك.‬

737
00:55:10,735 --> 00:55:12,194
‫أحبك يا "ماريا".‬

738
00:55:15,698 --> 00:55:19,160
‫عندما يكون الوقت مناسباً،
‫يمكننا إحضار البقية.‬

739
00:55:19,910 --> 00:55:23,122
‫لكن حتى نجد مالكه،‬

740
00:55:24,415 --> 00:55:27,501
‫اعتبره تذكيراً بحق ولادتك.‬

741
00:55:33,966 --> 00:55:35,718
‫ما فعلناه بـ"هولستدر"‬

742
00:55:38,220 --> 00:55:39,388
‫بدا خاطئاً.‬

743
00:55:42,308 --> 00:55:44,643
‫بدا وكأنه لا يعنيني،‬

744
00:55:45,394 --> 00:55:46,937
‫لأنه لم يحمل من تأثير عليّ.‬

745
00:55:50,316 --> 00:55:51,734
‫لكن عندما رأيت السرداب ذاك...‬

746
00:55:52,443 --> 00:55:57,239
‫عندما رأيت السرداب، أدركت ما نفعله.‬

747
00:55:58,449 --> 00:55:59,658
‫تعود ملكية ذاك الخاتم‬

748
00:56:00,576 --> 00:56:03,120
‫إلى شخص عاش،‬

749
00:56:03,454 --> 00:56:04,622
‫وحلم.‬

750
00:56:05,748 --> 00:56:09,085
‫كان حياً، ثم سُلبت روحه فجأةً.‬

751
00:56:09,335 --> 00:56:10,336
‫انتهت حياته.‬

752
00:56:11,921 --> 00:56:15,132
‫وهذا خاتم واحد في غرفة واحدة.‬

753
00:56:17,093 --> 00:56:19,762
‫تخيّل عدد القصص الأخرى.‬

754
00:56:21,430 --> 00:56:22,681
‫تخيّل.‬

755
00:56:24,600 --> 00:56:26,185
‫أنت فرد منا الآن.‬

756
00:56:27,978 --> 00:56:29,772
‫من الجيد وجودك هنا‬

757
00:56:30,898 --> 00:56:32,024
‫يا بنيّ.‬

758
00:56:32,650 --> 00:56:34,068
‫- إنه...
‫- آسف.‬

759
00:56:34,151 --> 00:56:36,153
‫- يؤلمني قليلاً.
‫- أعلم.‬

760
00:56:36,237 --> 00:56:37,905
‫عليّ أن أتعلّم القتال،‬

761
00:56:38,447 --> 00:56:39,949
‫بطريقة "بروس لي".‬

762
00:56:40,699 --> 00:56:42,409
‫حسناً، سأرى ما بوسعي فعله.‬

763
00:56:43,327 --> 00:56:45,287
‫لديّ معارفي.‬

764
00:56:47,123 --> 00:56:48,165
‫لكن أولاً،‬

765
00:56:50,167 --> 00:56:52,461
‫هذا شخص عليك رؤيته.‬

766
00:56:54,213 --> 00:56:56,715
‫"أوسكار هاوبتمان".‬

767
00:56:57,758 --> 00:56:58,843
‫"الشبح".‬

768
00:57:00,219 --> 00:57:02,847
‫طبيب نازي سادي،‬

769
00:57:02,930 --> 00:57:05,975
‫لدرجة أن بإمكانه جعل "منغيلة" يتلوى.‬

770
00:57:07,184 --> 00:57:10,604
‫يبدو أنه ربما ما زال على قيد الحياة.‬

771
00:57:12,231 --> 00:57:14,567
‫وستكون مهمتنا إيجاده،‬

772
00:57:15,568 --> 00:57:17,945
‫مالك الخزينة رقم 630.‬

773
00:57:22,575 --> 00:57:25,035
‫تعال، فلنخبر البقية.‬

774
00:57:32,042 --> 00:57:36,755
‫أيها الصيادون، قابلوا "أوسكار هاوبتمان".‬

775
00:57:49,059 --> 00:57:51,604
‫معذرةً! أنت "داني رور"، صحيح؟‬

776
00:57:51,687 --> 00:57:53,314
‫لا تطلبي المال، شكراً.‬

777
00:57:53,397 --> 00:57:54,857
‫أنا "ميلي موريس" من المباحث الفيدرالية.‬

778
00:57:56,108 --> 00:57:57,359
‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬

779
00:57:58,527 --> 00:57:59,695
‫من قواعد الصحافة،‬

780
00:57:59,778 --> 00:58:02,448
‫لا تضيعي السؤال بسؤالك إن أمكنك السؤال.‬

781
00:58:03,324 --> 00:58:05,117
‫كتبت عدة مقالات تمدح فيها "ماير أوفرمان".‬

782
00:58:05,201 --> 00:58:08,245
‫حتى أنك اقتبست كلامه في مقال حقيقي
‫عن العمل الخيري اليهودي.‬

783
00:58:08,621 --> 00:58:11,081
‫اتصلت بصحيفة الـ"تايمز"،
‫وقالوا إنك خسرت عملك.‬

784
00:58:11,165 --> 00:58:13,000
‫أنصتي، ستبدأ الرسوم المتحركة بعد قليل.‬

785
00:58:13,083 --> 00:58:15,336
‫أظنه اليوم
‫الذي سيصطاد فيه "توم" "جيري" أخيراً.‬

786
00:58:15,419 --> 00:58:16,420
‫ماذا تريدين؟‬

787
00:58:17,755 --> 00:58:20,591
‫أريد أن تخبرني
‫كل ما تعرفه عن "ماير أوفرمان".‬

788
00:58:22,343 --> 00:58:24,094
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

789
00:58:24,178 --> 00:58:27,473
‫لا تنسي أن لدينا عشاء مع شركة "ليندت"‬

790
00:58:27,556 --> 00:58:29,934
‫عطلة الأسبوع القادم، في مطعم "بيتر لوغار".‬

791
00:58:30,351 --> 00:58:31,352
‫أتتذكرين؟‬

792
00:58:31,602 --> 00:58:32,603
‫جيد.‬

793
00:58:33,354 --> 00:58:34,521
‫حسناً يا عزيزتي،‬

794
00:58:35,564 --> 00:58:39,902
‫أحبك كثيراً وسأراك قريباً.‬

795
00:58:39,985 --> 00:58:40,986
‫حسناً.‬

796
00:58:41,820 --> 00:58:42,821
‫وداعاً.‬

797
00:58:48,661 --> 00:58:51,914
‫"قُدّم إلى (فريدريك هاوزر)
‫لتقدير جهوده المدهشة...‬

798
00:58:51,997 --> 00:58:54,583
‫مصرف (زيورخ) الدولي"‬

799
00:59:01,423 --> 00:59:02,424
‫يا إلهي.‬

