﻿1
00:00:06,016 --> 00:00:11,147
‫ "(باراغواي)، 1976"‬

2
00:02:00,548 --> 00:02:05,469
‫ "الصيادون"‬

3
00:02:13,394 --> 00:02:18,274
‫ "(هارلم)، 1977"‬

4
00:02:18,357 --> 00:02:21,485
‫المساواة في الحقوق ليست جريمة،
‫أعيدوا "هيوي" إلى الديار.‬

5
00:02:21,610 --> 00:02:22,611
‫ "الحرية لـ(هيوي)"‬

6
00:02:22,695 --> 00:02:24,822
‫- المساواة في الحقوق ليست جريمة،
‫- صحيح.‬

7
00:02:24,947 --> 00:02:27,032
‫أعيدوا "هيوي" إلى الديار.‬

8
00:02:27,116 --> 00:02:30,744
‫المساواة في الحقوق ليست جريمة،
‫أعيدوا "هيوي" إلى الديار.‬

9
00:02:30,828 --> 00:02:33,289
‫- أبي!
‫- مرحباً يا حبيبتي! كيف حالك؟‬

10
00:02:34,081 --> 00:02:36,166
‫أعجبتني يافطة "هيوي" الصغيرة خاصتك.‬

11
00:02:37,042 --> 00:02:38,627
‫سيعود قريباً.‬

12
00:02:38,752 --> 00:02:40,629
‫أبي يغير العالم.‬

13
00:02:40,713 --> 00:02:42,381
‫وستفعلين ذلك أيضاً أيتها السيدة الصغيرة.‬

14
00:02:44,425 --> 00:02:45,426
‫كيف حالك يا "روكس" ؟‬

15
00:02:46,010 --> 00:02:47,052
‫بخير.‬

16
00:02:48,304 --> 00:02:49,346
‫لا يبدو عليك ذلك.‬

17
00:02:50,139 --> 00:02:52,474
‫كان العمل مرهقاً ليس إلا.‬

18
00:02:52,558 --> 00:02:53,851
‫فهمت.‬

19
00:02:54,852 --> 00:02:56,896
‫أتمنى أنك تستنزفين نفسك لغرض يستحق العناء،‬

20
00:02:56,979 --> 00:02:59,523
‫لأنه بمتابعة
‫"بيوكان" و"باكلي" اللصيقة لنا،‬

21
00:02:59,607 --> 00:03:02,818
‫أعتقد أنه عليك أن تبذلي وسعك لقضيتك فحسب.‬

22
00:03:03,193 --> 00:03:05,279
‫نحتاج إلى المال يا "دارنيل".‬

23
00:03:05,821 --> 00:03:08,657
‫أعمل في هذه الوظيفة
‫حتى تتمكن من الاستمرار فيما تفعله هنا.‬

24
00:03:10,618 --> 00:03:13,078
‫وأنا أستنزف نفسي
‫لأجل أكثر القضايا استحقاقاً...‬

25
00:03:14,121 --> 00:03:17,625
‫في العالم اللعين كله.‬

26
00:03:17,708 --> 00:03:19,627
‫- أنصتي، لم أعن...
‫- على أمك أن تذهب.‬

27
00:03:21,337 --> 00:03:22,963
‫أحبك يا فلذتي.‬

28
00:03:23,589 --> 00:03:26,467
‫سأعانقك بشدة إلى أن تتكسر أضلاعك.‬

29
00:03:29,386 --> 00:03:32,306
‫أحسني التصرف مع والدك الآن، مفهوم؟‬

30
00:03:32,765 --> 00:03:34,767
‫السلطة للشعب يا أمي.‬

31
00:03:39,355 --> 00:03:40,356
‫وماذا...‬

32
00:03:42,691 --> 00:03:43,692
‫تعالي يا حبيبتي.‬

33
00:03:44,318 --> 00:03:49,323
‫لن يفيدك الذكاء كثيراً
‫عند الحاجة إلى القوة.‬

34
00:03:49,865 --> 00:03:51,367
‫سيدربك "جو".‬

35
00:03:51,992 --> 00:03:53,410
‫سيرهقك.‬

36
00:03:54,453 --> 00:03:56,205
‫استمد القوة من غضبك.‬

37
00:03:56,956 --> 00:03:58,540
‫في الحرب التي نخوضها،‬

38
00:04:00,042 --> 00:04:01,669
‫ستحتاج إلى قدرة التحمل.‬

39
00:04:02,044 --> 00:04:03,587
‫صدّقني، أنا أعرف.‬

40
00:04:07,967 --> 00:04:11,804
‫اختبر "الذئب" قدرتي على التحمل كل يوم.‬

41
00:04:12,388 --> 00:04:14,515
‫من بين كل السجناء في سجنه،‬

42
00:04:16,392 --> 00:04:17,685
‫اختار أذيتي أنا باستمرار.‬

43
00:04:18,644 --> 00:04:20,062
‫هل هذا بسبب جدتي؟‬

44
00:04:55,139 --> 00:04:57,391
‫يا للهول.‬

45
00:04:58,100 --> 00:05:00,102
‫كم شخصاً قتلت؟‬

46
00:05:00,185 --> 00:05:05,441
‫تحولت الإهانات الصغيرة إلى اعتداءات صارخة.‬

47
00:05:06,525 --> 00:05:07,818
‫وفي إحدى الليالي،‬

48
00:05:07,901 --> 00:05:10,237
‫قادوني من نومي‬

49
00:05:10,696 --> 00:05:12,614
‫إلى غرف الطبيب.‬

50
00:05:13,657 --> 00:05:16,910
‫حيث يسود حكم "الذئب".‬

51
00:05:25,753 --> 00:05:27,463
‫تأكّد ألا أتمكن من الركض.‬

52
00:05:30,340 --> 00:05:33,177
‫صرخت مرة واحدة فقط.‬

53
00:05:36,597 --> 00:05:37,598
‫وكان هذا كل شيء.‬

54
00:05:38,891 --> 00:05:40,559
‫لم أصرخ مرة أخرى.‬

55
00:05:40,642 --> 00:05:42,478
‫كي لا أحقق له تلك المتعة.‬

56
00:05:51,028 --> 00:05:53,822
‫عذّبني لـ9 ساعات.‬

57
00:05:54,782 --> 00:05:57,034
‫أعرف لأنني عددت في سرّي.‬

58
00:05:58,744 --> 00:06:00,621
‫دقيقة. دقيقتان.‬

59
00:06:06,919 --> 00:06:09,213
‫ساعة. ساعتان.‬

60
00:06:09,588 --> 00:06:10,798
‫5 ساعات.‬

61
00:06:11,340 --> 00:06:12,424
‫6 ساعات.‬

62
00:06:16,804 --> 00:06:18,597
‫الأدوات التي استخدمها هذا الجرّاح‬

63
00:06:19,473 --> 00:06:21,683
‫لمداواة الجنود،‬

64
00:06:22,768 --> 00:06:25,604
‫استخدمها لتعذيبي.‬

65
00:06:44,873 --> 00:06:46,542
‫لكن كانت لديّ القدرة على التحمل.‬

66
00:06:47,709 --> 00:06:48,961
‫أنهكته.‬

67
00:07:00,264 --> 00:07:03,475
‫ثم فجأة، أُتيحت لي الفرصة.‬

68
00:07:04,059 --> 00:07:05,435
‫كانت هناك مطرقة.‬

69
00:07:06,395 --> 00:07:11,191
‫قريبة مني إذ كان يمكنني لمسها.‬

70
00:07:11,942 --> 00:07:15,279
‫قريبة مني إذ كان يمكنني مسكها،‬

71
00:07:15,445 --> 00:07:18,824
‫وكان يمكنني قتله في تلك اللحظة.‬

72
00:07:18,907 --> 00:07:20,659
‫لكنني لم أفعل شيئاً.‬

73
00:07:22,578 --> 00:07:23,579
‫لماذا؟‬

74
00:07:24,580 --> 00:07:26,165
‫أكان ذلك نابعاً من ضعف؟‬

75
00:07:27,457 --> 00:07:32,171
‫هل السبب هو أن الشر الحقيقي
‫يقتلك من الداخل إلى الخارج،‬

76
00:07:32,629 --> 00:07:34,673
‫حتى يعتريك كل التثبيط؟‬

77
00:07:36,675 --> 00:07:38,886
‫أم كان نوراً من داخلي يرشدني،‬

78
00:07:40,012 --> 00:07:41,513
‫يتحدث إليّ،‬

79
00:07:42,848 --> 00:07:46,768
‫ويخبرني أن قتل هذا الرجل خطأ؟‬

80
00:07:47,811 --> 00:07:49,062
‫مهما كان،‬

81
00:07:50,898 --> 00:07:54,193
‫فقد منعني عن فعل شيء مروّع،‬

82
00:07:54,276 --> 00:07:57,571
‫عندما توجّب عليّ فعل الشيء المروع.‬

83
00:08:02,784 --> 00:08:04,620
‫لأنني لم أتصرف،‬

84
00:08:06,330 --> 00:08:08,207
‫ما ظننت أنها النهاية،‬

85
00:08:08,916 --> 00:08:10,542
‫لم تكن إلا البداية.‬

86
00:08:13,170 --> 00:08:17,716
‫يا للهول، وكأنها مخالب...‬

87
00:08:17,799 --> 00:08:18,800
‫ذئب.‬

88
00:08:20,677 --> 00:08:21,929
‫ومع ذلك،‬

89
00:08:23,472 --> 00:08:29,186
‫لم تكن هذه العلامة فحسب
‫سبب حصوله على لقب "الذئب" ذاك.‬

90
00:08:31,063 --> 00:08:35,859
‫ترددت مرةً، وكان أكبر خطأ ارتكبته قط.‬

91
00:08:37,819 --> 00:08:39,571
‫عندما يحين الوقت يا "يونان" ،‬

92
00:08:41,031 --> 00:08:42,491
‫أقسم‬

93
00:08:43,283 --> 00:08:45,535
‫إنك لن تدع ما بداخلك‬

94
00:08:45,619 --> 00:08:48,997
‫يردعك عن فعل ما هو صعب.‬

95
00:08:49,915 --> 00:08:51,625
‫أقسم يا "يونان".‬

96
00:08:51,708 --> 00:08:52,709
‫أقسم.‬

97
00:08:54,461 --> 00:08:56,213
‫سألزمك بهذا القسم.‬

98
00:09:02,135 --> 00:09:03,929
‫من البطيء الآن أيها الضعيف؟‬

99
00:09:04,012 --> 00:09:05,180
‫تعال.‬

100
00:09:11,728 --> 00:09:13,981
‫كم شخصاً قتلت بحق؟‬

101
00:09:19,569 --> 00:09:21,154
‫أعتقد أن ذلك يتوقف...‬

102
00:09:21,238 --> 00:09:22,364
‫على التوقيت.‬

103
00:09:22,447 --> 00:09:23,448
‫أعلم.‬

104
00:09:24,616 --> 00:09:25,784
‫يا للهول.‬

105
00:09:26,201 --> 00:09:29,621
‫رائحتك مقرفة كعجل وُلد للتو.‬

106
00:09:29,705 --> 00:09:30,706
‫- يا إلهي.
‫- حسناً!‬

107
00:09:30,789 --> 00:09:32,874
‫حان وقت اصطياد "الشبح".‬

108
00:09:33,792 --> 00:09:36,378
‫مالك الخزينة رقم 630.‬

109
00:09:36,461 --> 00:09:38,839
‫فلنجد اللعين ذا الأصابع الـ9.‬

110
00:09:38,922 --> 00:09:40,674
‫- ما اسمه؟
‫- ماذا حدث للإصبع الـ10؟‬

111
00:09:41,258 --> 00:09:44,928
‫الإصبع الـ10 في بطن فتاة غجرية.‬

112
00:09:45,762 --> 00:09:48,473
‫قضمته عندما كان يجري عليها تجربة.‬

113
00:09:48,557 --> 00:09:51,727
‫تعرّفت "روث" على رجلين
‫من هذه الصورة منذ وقت طويل.‬

114
00:09:51,810 --> 00:09:54,271
‫الشخص الأول الذي ستميزونه هو "الذئب".‬

115
00:09:54,354 --> 00:09:56,857
‫المكان غير معروف بشكل جليّ.‬

116
00:09:57,566 --> 00:10:00,902
‫الرجل على الطرف هو "ديتر زفايغلت" ،‬

117
00:10:00,986 --> 00:10:02,946
‫أكبر مساعدي من "الشبح".‬

118
00:10:03,030 --> 00:10:05,657
‫تقول السجلات
‫إنه ترأس مخبراً للـ"شبح" في "أوشفيتز".‬

119
00:10:05,741 --> 00:10:07,909
‫أجل، وذاك الصعلوك هنا.‬

120
00:10:08,452 --> 00:10:11,455
‫وجدته في طلبات الفيزا لعام 1945.‬

121
00:10:11,538 --> 00:10:16,043
‫بعد انهيار "أوشفيتز"،
‫غيّر "زوايغلت" اسمه إلى "فيكتور ديلمان".‬

122
00:10:16,126 --> 00:10:19,296
‫لذا بحثت عنه ووجدت "فيكتور ديلمان".‬

123
00:10:19,379 --> 00:10:22,966
‫بالعمر نفسه، طبيب في "هنتسفيل"، "ألاباما".‬

124
00:10:23,842 --> 00:10:25,761
‫حسناً، سيزوره "جو"‬

125
00:10:26,762 --> 00:10:30,474
‫و"يونان" و"هارييت".‬

126
00:10:30,891 --> 00:10:34,478
‫انتظر حتى يلاحظك
‫أولئك الأمريكيون البيض أيها اليهودي.‬

127
00:10:35,020 --> 00:10:36,980
‫أجل، لا أبدو يهودياً.‬

128
00:10:37,856 --> 00:10:38,857
‫أنت؟‬

129
00:10:39,483 --> 00:10:41,735
‫- يهودي.
‫- وجدنا شيئاً آخر.‬

130
00:10:41,818 --> 00:10:45,655
‫وجدنا معلومات عن شخص كان يعرف "الشبح".‬

131
00:10:45,739 --> 00:10:46,823
‫أجل، بشكل حميم.‬

132
00:10:47,824 --> 00:10:49,701
‫انتظروا، حسناً.‬

133
00:10:51,995 --> 00:10:55,207
‫حسناً، "تيلدا ساور" ، وكيلة دعاية.‬

134
00:10:55,457 --> 00:10:58,335
‫صانعة الأفلام المفضلة لدى "غوبلز".‬

135
00:10:58,418 --> 00:10:59,878
‫كانت تمارس الجنس مع "الشبح" أيضاً.‬

136
00:10:59,961 --> 00:11:02,589
‫حسناً يا "موراي" ، لقد وضّحت ذلك.‬

137
00:11:02,672 --> 00:11:03,673
‫ "(نورنبرغ)، 1935"‬

138
00:11:03,757 --> 00:11:06,802
‫لقد خدعت الناس
‫لتبجيل مختل مُعجب بالإبادة الجماعية.‬

139
00:11:07,928 --> 00:11:11,807
‫وصوّرت قتله لشعبنا
‫على أنها أعمالاً بطولية.‬

140
00:11:11,890 --> 00:11:13,058
‫لم تستطع "روث" التحقق من صحة ذلك،‬

141
00:11:13,141 --> 00:11:15,602
‫لكنها اعتقدت أن "تيلدا"
‫ربما تكون في "أمريكا" الآن،‬

142
00:11:15,685 --> 00:11:18,271
‫تعيش باسم "كارين بالينجر" ، أتتخيلون ذلك؟‬

143
00:11:18,355 --> 00:11:21,858
‫مستشارة سياسية
‫وخبيرة علاقات عامة في "ويستشستر".‬

144
00:11:21,942 --> 00:11:25,904
‫سنزور أنا و"روكسي" و"لوني" هذه الدنيئة.‬

145
00:11:25,987 --> 00:11:28,156
‫نأمل أن أحدهم سيقودنا إلى "الشبح".‬

146
00:11:28,532 --> 00:11:32,327
‫أجل، للأسف يا "ماير" ،‬

147
00:11:32,661 --> 00:11:33,995
‫أنا و "موراي"  لا يمكننا المشاركة،‬

148
00:11:34,079 --> 00:11:36,790
‫لأن غداً زفاف ابنتنا "أيمي".‬

149
00:11:36,873 --> 00:11:40,043
‫ظننت أنني سأتزوجها.‬

150
00:11:40,127 --> 00:11:42,003
‫- هل سمعت بهذا؟
‫- لم تكن لديّ فكرة.‬

151
00:11:43,255 --> 00:11:44,798
‫- اخرجوا.
‫- هذا فظيع.‬

152
00:11:44,881 --> 00:11:46,758
‫- اخرجوا فحسب.
‫- خذلانا مرةً أخرى.‬

153
00:11:47,134 --> 00:11:48,552
‫اسمع يا بنيّ.‬

154
00:11:49,094 --> 00:11:51,763
‫أنت بارع جداً في حل الشفرات.‬

155
00:11:51,847 --> 00:11:55,225
‫لست ببراعتي،
‫لكن يبدو أنني لست قادراً على فهم‬

156
00:11:55,308 --> 00:11:59,146
‫ماذا كانوا يقولون أيضاً
‫في هذه الموسيقى الجنونية.‬

157
00:11:59,229 --> 00:12:00,814
‫لذا، ربما يمكنك المحاولة عني؟‬

158
00:12:00,897 --> 00:12:03,275
‫أجل، بالتأكيد. سأحاول ألا أهينك بفهمها.‬

159
00:12:03,358 --> 00:12:07,904
‫أجل، شكراً، لكننا نعتمد عليك في فهمها.‬

160
00:12:08,738 --> 00:12:10,323
‫- حسناً.
‫- حسناً.‬

161
00:12:10,407 --> 00:12:12,951
‫هذه الوجبة الثالثة
‫التي أدفع ثمنها هذا الأسبوع.‬

162
00:12:13,034 --> 00:12:14,578
‫لست فتاة توصيل الطعام المجاني.‬

163
00:12:15,078 --> 00:12:16,705
‫أعطني معلومات مفيدة عن "أوفرمان" منها.‬

164
00:12:16,788 --> 00:12:19,499
‫قلت لك إنني جمعت له
‫معلومات عن بعض الأشخاص.‬

165
00:12:19,583 --> 00:12:20,667
‫يا إلهي...‬

166
00:12:21,001 --> 00:12:23,545
‫وفي قمة حاجتي إليه اختفى، مفهوم؟‬

167
00:12:23,628 --> 00:12:24,671
‫هل أنت راضية؟‬

168
00:12:24,921 --> 00:12:27,174
‫رجل لطيف. أتمنى أن يُصاب بسرطان الخصى.‬

169
00:12:27,257 --> 00:12:28,300
‫فيم احتجت إليه؟‬

170
00:12:29,176 --> 00:12:30,302
‫جاء إليّ منذ عام،‬

171
00:12:30,385 --> 00:12:33,013
‫يلفق قصة أنه وجد مجرم حرب نازياً‬

172
00:12:33,096 --> 00:12:34,890
‫في "غريستيديز" في الشرق الأعلى.‬

173
00:12:34,973 --> 00:12:38,059
‫ظننت أن نظر "أوفرمان" ازداد سوءاً،
‫إلى أن بحثت في الأمر.‬

174
00:12:38,143 --> 00:12:39,478
‫واتضح أنه كان محقاً.‬

175
00:12:40,270 --> 00:12:43,690
‫حاولت كتابة قصة، لأفضح النازي الحقير.‬

176
00:12:44,774 --> 00:12:46,485
‫ثم تداعت حياتي كلها.‬

177
00:12:46,610 --> 00:12:49,154
‫هل كان اسم النازي
‫في السوق المركزية "هانز فيشر" ؟‬

178
00:12:49,988 --> 00:12:51,156
‫كيف علمت بذلك؟‬

179
00:12:52,073 --> 00:12:56,036
‫هل أشار "ماير" قط إلى الرغبة بالانتقام؟‬

180
00:12:56,703 --> 00:12:58,371
‫- أيّ لقتله؟
‫- ماذا؟ لا.‬

181
00:12:58,455 --> 00:13:00,665
‫لجأ إليّ "ماير" على وجه الخصوص لفضح الرجل،‬

182
00:13:00,749 --> 00:13:03,043
‫وعندما بدأت البحث في أمر نازي "غريستيديز" ،‬

183
00:13:03,126 --> 00:13:04,294
‫وجدت نازية أخرى.‬

184
00:13:04,794 --> 00:13:06,213
‫ "غريتل فيشر" ؟‬

185
00:13:06,296 --> 00:13:08,089
‫كيف عملت ذلك بحق السماء؟‬

186
00:13:09,466 --> 00:13:13,553
‫أنت من ذهب إلى "ناسا" لتسأل عنها، صحيح؟‬

187
00:13:17,599 --> 00:13:19,476
‫هل علم "ماير" بشأنها أيضاً؟‬

188
00:13:20,060 --> 00:13:23,021
‫أتظنين أنه محقق يهودي خارق؟‬

189
00:13:23,563 --> 00:13:25,565
‫أظن أنه قتل أولئك النازيين.‬

190
00:13:26,983 --> 00:13:28,985
‫هل تحاولين اعتقال اليهودي العجوز؟‬

191
00:13:30,237 --> 00:13:32,656
‫- ليس من يجب أن تقلقي بشأنه.
‫- كم عددهم؟‬

192
00:13:33,114 --> 00:13:34,866
‫كم نازياً وجدت؟‬

193
00:13:35,659 --> 00:13:36,701
‫الآلاف.‬

194
00:13:37,285 --> 00:13:39,162
‫يوجد الآلاف منهم.‬

195
00:13:40,163 --> 00:13:42,332
‫بحقك يا رجل،
‫ظننت أنك عملت لصالح صحيفة "التايمز" ،‬

196
00:13:42,415 --> 00:13:43,917
‫وليس لصالح الصحافة الصفراء.‬

197
00:13:44,000 --> 00:13:46,044
‫لديّ مصدر يمكنه أن يثبت كلامي.‬

198
00:13:47,462 --> 00:13:49,047
‫أعطيت تلك القصة لناشري.‬

199
00:13:49,130 --> 00:13:52,634
‫بعد عدة أيام، عُثر على مجلد
‫في مكتبي يحوي على صور لصبية صغار.‬

200
00:13:52,717 --> 00:13:54,344
‫صور إباحية.‬

201
00:13:54,594 --> 00:13:57,722
‫ووجدت خطيبتي صوراً مشابهة في منزلنا.‬

202
00:13:58,431 --> 00:14:02,852
‫حاولت الشرح، لكن لم يصدّقني أحد.‬

203
00:14:02,936 --> 00:14:05,605
‫ذهبت إلى "أوفرمان" ،
‫وتوسلت إليه كي يساعدني،‬

204
00:14:05,689 --> 00:14:07,148
‫لا بد أنه كان بوسعه مساعدتي.‬

205
00:14:08,692 --> 00:14:09,859
‫لكنه اكتفى...‬

206
00:14:10,527 --> 00:14:12,571
‫بالتظاهر وكأنه لا يعرفني.‬

207
00:14:13,989 --> 00:14:15,407
‫وكأنه لم يتحدث إليّ قط.‬

208
00:14:18,368 --> 00:14:20,161
‫أنصت، إن أمكنك إثبات ذلك حقاً،‬

209
00:14:20,245 --> 00:14:21,288
‫إن كان لديك‬

210
00:14:21,913 --> 00:14:23,748
‫مصدر موثوق،‬

211
00:14:25,584 --> 00:14:27,294
‫يجب أن تعرّفني إليه.‬

212
00:14:30,005 --> 00:14:31,965
‫أستطيع المساعدة، أستطيع كشفهم.‬

213
00:14:32,048 --> 00:14:33,883
‫يمكنني المساعدة في إنهاء قصتك يا "داني".‬

214
00:14:35,510 --> 00:14:38,471
‫لا يمكنك أن تترك كل ما حصل معك يذهب هباءً.‬

215
00:14:48,982 --> 00:14:52,402
‫لن نمكث في "ألاباما"
‫أكثر من يوم واحد فقط. أسرعا!‬

216
00:15:42,327 --> 00:15:44,329
‫ماذا تفعل هنا؟‬

217
00:15:48,083 --> 00:15:49,167
‫أعطني هذه.‬

218
00:15:51,836 --> 00:15:52,837
‫لمن هذه؟‬

219
00:15:53,254 --> 00:15:54,923
‫ظننت أن الصبية وحدهم يرتدون قلادات الحياة.‬

220
00:15:55,006 --> 00:15:57,217
‫كانت لجدك.‬

221
00:15:58,009 --> 00:16:01,888
‫أعطاني إياها، وليست لك لتلعب بها.‬

222
00:16:02,681 --> 00:16:04,224
‫ماذا أخذت أيضاً؟‬

223
00:16:17,195 --> 00:16:19,197
‫هناك فتاة أمام الباب.‬

224
00:16:20,240 --> 00:16:21,282
‫اصرفها.‬

225
00:16:22,617 --> 00:16:24,452
‫أتريد أن تنتهي بها الحال كصديقك؟‬

226
00:16:29,457 --> 00:16:31,459
‫- إذاً؟
‫- إذاً؟‬

227
00:16:31,543 --> 00:16:33,336
‫هل ستخبرني أين كنت؟‬

228
00:16:33,420 --> 00:16:34,421
‫كنت هنا.‬

229
00:16:35,171 --> 00:16:36,381
‫ماذا؟ كنت في الأرجاء.‬

230
00:16:38,717 --> 00:16:40,218
‫هذا كلام فارغ يا "يونان".‬

231
00:16:40,301 --> 00:16:42,095
‫أعلم عندما تكون في الأرجاء.‬

232
00:16:47,767 --> 00:16:49,477
‫لم تحضر جنازة "بوتي".‬

233
00:16:51,771 --> 00:16:52,856
‫ما الخطب؟‬

234
00:16:52,939 --> 00:16:55,066
‫ربما اكتفيت من الجنازات هذا الصيف.‬

235
00:16:55,150 --> 00:16:58,820
‫ربما أعاني من مشاكلي الخاصة، مفهوم؟‬

236
00:16:58,903 --> 00:17:02,741
‫كذبت على ذاك المحقق عندما قلت
‫إنك لم تشاهد الرجل الذي قتل "بوتي".‬

237
00:17:03,283 --> 00:17:05,744
‫وجاءت محققة من المباحث الفيدرالية
‫تسأل عنك،‬

238
00:17:05,827 --> 00:17:08,121
‫لذا ما الذي يجري بحق السماء؟‬

239
00:17:10,206 --> 00:17:11,332
‫أنا قلقة بشأنك.‬

240
00:17:11,416 --> 00:17:13,293
‫لا تقلقي.‬

241
00:17:13,376 --> 00:17:14,544
‫أنا في أحسن حال.‬

242
00:17:15,295 --> 00:17:16,880
‫بحقك.‬

243
00:17:17,130 --> 00:17:19,507
‫اقلقي بشأن منظمة "أوبك" ،
‫اقلقي بشأن المجاعة.‬

244
00:17:19,591 --> 00:17:22,135
‫اقلقي بشأن الأحمق التالي الذي ستواعدينه.‬

245
00:17:22,218 --> 00:17:24,387
‫امنحيني حيزاً من الحرية، اتفقنا؟‬

246
00:17:25,346 --> 00:17:27,390
‫- تباً.
‫- لم تتصرف بهذه الطريقة؟‬

247
00:17:29,142 --> 00:17:30,351
‫لأنني ذُعرت.‬

248
00:17:30,435 --> 00:17:33,772
‫وفكرت في الأسوأ. وتخيلتك واريت الثرى.‬

249
00:17:35,523 --> 00:17:37,734
‫وترى أن الوقت مناسب لذكر موضوع "دينيس" ؟‬

250
00:17:39,194 --> 00:17:42,363
‫عشيق سابق واعدته لوقت قصير؟‬

251
00:17:42,489 --> 00:17:44,866
‫لكن يلازمك مرض القوباء للأبد.‬

252
00:18:07,555 --> 00:18:08,640
‫هذا مؤسف يا عزيزي.‬

253
00:18:09,682 --> 00:18:12,268
‫لا كريمات استمناء بعد اليوم؟‬

254
00:18:12,894 --> 00:18:14,229
‫كريمات؟‬

255
00:18:15,063 --> 00:18:16,648
‫الكريمات تترك شعوراً قارصاً.‬

256
00:18:17,607 --> 00:18:19,859
‫العلاقات هي مواطن ضعف يا "يونان".‬

257
00:18:20,819 --> 00:18:23,947
‫الذئب الوحيد خطير،
‫لأنه شارد بعيد عن القطيع.‬

258
00:18:24,364 --> 00:18:26,449
‫لا شيء لديه ليحميه أو يخسره.‬

259
00:18:28,618 --> 00:18:30,411
‫اضطررنا كلنا إلى فعل ما فعلته للتو.‬

260
00:18:30,495 --> 00:18:32,914
‫- وصدّقني، يمسي ذلك...
‫- أسهل؟‬

261
00:18:34,040 --> 00:18:35,625
‫لا يا فتى، بل أصعب.‬

262
00:18:36,292 --> 00:18:37,585
‫أصعب بمراحل.‬

263
00:18:39,254 --> 00:18:40,547
‫حان وقت الذهاب يا مهجتي.‬

264
00:19:23,381 --> 00:19:25,216
‫هل أنا فتى توصيل؟‬

265
00:19:26,092 --> 00:19:27,969
‫ظننت أنني تجاوزت هذا المُسمى.‬

266
00:19:28,094 --> 00:19:29,178
‫حقاً؟‬

267
00:19:29,262 --> 00:19:30,346
‫فكّر مجدداً.‬

268
00:19:30,972 --> 00:19:32,265
‫ماذا عن المصرف؟‬

269
00:19:33,141 --> 00:19:34,684
‫سمعت أن "فريدريك هاوزر" قتل نفسه.‬

270
00:19:34,767 --> 00:19:36,394
‫هذا ليس من شأنك.‬

271
00:19:37,812 --> 00:19:40,857
‫شأنك أن تتبع تعليماتي،‬

272
00:19:40,940 --> 00:19:43,776
‫وأن تأخذ تلك الحقيبة إلى ذاك العنوان.‬

273
00:19:45,278 --> 00:19:46,654
‫أتمنى أن تتمكن من فعل ذلك.‬

274
00:19:47,739 --> 00:19:50,617
‫إنها مهمة صعبة حقاً.‬

275
00:20:06,633 --> 00:20:09,802
‫ "(هنتسفيل)، (ألاباما)"‬

276
00:20:15,224 --> 00:20:16,517
‫هل هذا هو؟‬

277
00:20:16,601 --> 00:20:17,810
‫لا أستطيع أن أجزم.‬

278
00:20:24,108 --> 00:20:26,027
‫يا للهول.‬

279
00:20:26,110 --> 00:20:29,155
‫أجرى هذا المختل تجارب
‫على اليهود باستخدام مياه البحر.‬

280
00:20:29,530 --> 00:20:30,740
‫لم مياه البحر؟‬

281
00:20:31,741 --> 00:20:35,870
‫لم يُقتل أغلب طياري القوات الجوية
‫الألمانية بفعل سقوط طائراتهم،‬

282
00:20:35,954 --> 00:20:38,581
‫بل مما تعرّضوا له
‫عندما نزلوا بالمظلات في البحر.‬

283
00:20:38,957 --> 00:20:41,918
‫احتاج النازيون إلى إيجاد طريقة
‫لإطالة الحياة في المحيط،‬

284
00:20:42,001 --> 00:20:44,212
‫لذا استخدموا اليهود كفئران تجارب.‬

285
00:20:44,295 --> 00:20:46,965
‫أجبرهم على ابتلاع غالونات من مياه البحر.‬

286
00:20:47,715 --> 00:20:50,259
‫أدخلها إلى بطونهم حتى انتفخت‬

287
00:20:50,343 --> 00:20:51,844
‫وفشلت أعضاؤهم.‬

288
00:20:53,888 --> 00:20:55,348
‫غرقوا في أجسادهم.‬

289
00:20:55,431 --> 00:20:58,518
‫واستمر بفعل ذلك،
‫حتى عندما علم أنه لن يجد الحل أبداً.‬

290
00:21:27,505 --> 00:21:30,216
‫تباً يا "يونان" ، يبدو أنه حان دورك.‬

291
00:21:51,279 --> 00:21:53,948
‫مرحباً.‬

292
00:21:59,954 --> 00:22:01,372
‫أتريد شراباً‬

293
00:22:02,582 --> 00:22:03,708
‫أو طعاماً؟‬

294
00:22:04,208 --> 00:22:05,293
‫لا.‬

295
00:22:06,919 --> 00:22:08,421
‫أكلت منذ مدة قصيرة.‬

296
00:22:13,384 --> 00:22:16,137
‫هذا الاجتماع الذي طلبته.
‫ابدأ التحدث بشأن العمل.‬

297
00:22:16,220 --> 00:22:17,221
‫حسناً.‬

298
00:22:18,639 --> 00:22:24,479
‫لا يبدو أنك تقدّرين
‫مدى أهمية دوري في مهمتنا.‬

299
00:22:25,354 --> 00:22:28,107
‫لا يمكنك فعل هذا من دوني.‬

300
00:22:28,191 --> 00:22:29,776
‫لا تكن على يقين زائد.‬

301
00:22:30,818 --> 00:22:34,781
‫تراجع عن الفعل الصبياني الذي أقدمت عليه
‫حين علّقت مشروع القانون.‬

302
00:22:36,657 --> 00:22:38,743
‫نحتاج إلى رفع العقوبات فوراً.‬

303
00:22:38,826 --> 00:22:43,206
‫لا يمكننا تأخير التسليم
‫من "أمريكا الجنوبية" ولا يوم.‬

304
00:22:44,457 --> 00:22:48,336
‫أولاً، عليك أن تضمني سلامتي.‬

305
00:22:49,462 --> 00:22:50,546
‫وثانياً،‬

306
00:22:51,422 --> 00:22:53,132
‫اكتفيت من العمل عن طريقك.‬

307
00:22:53,758 --> 00:22:56,094
‫أريد مقابلة الجنرال.‬

308
00:23:01,599 --> 00:23:02,809
‫اجعل أهدافك معقولة.‬

309
00:23:05,353 --> 00:23:09,440
‫ينصت الرئيس لي وحدي،‬

310
00:23:09,524 --> 00:23:12,151
‫لذا ستفعلين ما أقوله.‬

311
00:23:18,783 --> 00:23:23,079
‫يقولون هنا، "حقق نصراً لائقاً أو بلا."‬

312
00:23:25,081 --> 00:23:26,833
‫أدّ دورك يا عزيزي،‬

313
00:23:27,625 --> 00:23:29,127
‫وسأرى ماذا يمكنني فعله.‬

314
00:23:35,967 --> 00:23:38,511
‫لديّ أخبار سيئة يا "لون".
‫لن تحصل على الدور.‬

315
00:23:38,594 --> 00:23:39,804
‫أراد "درايفاس" الدور.‬

316
00:23:39,887 --> 00:23:41,848
‫ "ريتشارد درايفاس"  الحقير؟‬

317
00:23:43,683 --> 00:23:44,892
‫تباً!‬

318
00:23:46,144 --> 00:23:49,897
‫أرأيت وجهه في فيلم "جاوز"
‫عندما كان يُري ندباته لـ"كوينت"؟‬

319
00:23:49,981 --> 00:23:51,524
‫وكأنه يكبح ريحاً.‬

320
00:23:51,607 --> 00:23:53,276
‫إنه مشهور حقاً الآن.‬

321
00:23:53,359 --> 00:23:54,777
‫ولأكون صريحاً،‬

322
00:23:54,902 --> 00:23:59,115
‫ربما لم ينس الناس "لوني" القديم بعد.‬

323
00:23:59,615 --> 00:24:01,284
‫بحقك يا "ديف" ،
‫شاركت في برنامج إعادة التأهيل.‬

324
00:24:01,367 --> 00:24:02,827
‫وثابرت في ذلك.‬

325
00:24:03,411 --> 00:24:05,913
‫ولم أظهر في الصحف
‫بسبب المخدرات أو ما شابه.‬

326
00:24:05,997 --> 00:24:07,832
‫سنحصل على الدور المرة المقبلة، اتفقنا؟‬

327
00:24:09,959 --> 00:24:10,960
‫حسناً.‬

328
00:24:11,627 --> 00:24:12,628
‫في المرة المقبلة.‬

329
00:24:21,095 --> 00:24:22,430
‫ "(غرين آكرز)، سماد"‬

330
00:24:22,513 --> 00:24:25,641
‫"درايفاس" في "مايبو" يضاجع توأماً،
‫وأنا هنا مع الروث.‬

331
00:24:25,725 --> 00:24:26,851
‫ "علف وإمدادات للمزارع"‬

332
00:24:49,582 --> 00:24:51,709
‫مرحباً. أيمكنني مساعدتك؟‬

333
00:24:56,547 --> 00:24:57,798
‫ماذا؟‬

334
00:25:00,551 --> 00:25:01,552
‫ماذا؟‬

335
00:25:02,386 --> 00:25:04,055
‫عيد استقلال سعيداً يا سيدي.‬

336
00:25:04,972 --> 00:25:07,934
‫أنا من "الاتحاد الوطني الجمهوري للشباب".‬

337
00:25:08,017 --> 00:25:12,521
‫ونحن نحب "أمريكا" على مدار أيام السنة.‬

338
00:25:13,940 --> 00:25:18,569
‫لذا أحضرت عريضة،
‫لأننا نود أن يبقى العلم مرفوعاً الوقت كله،‬

339
00:25:18,653 --> 00:25:20,780
‫وليس في يوم الاستقلال فحسب.‬

340
00:25:21,405 --> 00:25:22,865
‫أتود التوقيع؟‬

341
00:25:24,325 --> 00:25:26,702
‫من أيّ منظمة أنت مجدداً؟‬

342
00:25:27,620 --> 00:25:30,498
‫ "الاتحاد الوطني الجمهوري للشباب" .‬

343
00:25:32,541 --> 00:25:33,918
‫- الطقس حار اليوم.
‫- أبي.‬

344
00:25:35,294 --> 00:25:36,796
‫مرحباً. عيد استقلال سعيداً.‬

345
00:25:37,546 --> 00:25:39,423
‫أجل. عيد استقلال سعيداً.‬

346
00:25:39,674 --> 00:25:41,676
‫هل اشتريت الألعاب النارية
‫لحفلة اليوم يا أبي؟‬

347
00:25:41,759 --> 00:25:42,802
‫لم أرها.‬

348
00:25:44,679 --> 00:25:46,472
‫نسيت. هل نحتاج إليها حقاً؟‬

349
00:25:47,348 --> 00:25:49,392
‫حسناً. سأحضرها.‬

350
00:25:49,475 --> 00:25:50,726
‫ادخلي.‬

351
00:25:54,313 --> 00:25:55,731
‫أيمكنني الحصول على توقيعك من فضلك؟‬

352
00:25:56,065 --> 00:25:57,149
‫رجاءً؟‬

353
00:26:04,282 --> 00:26:05,283
‫شكراً لك.‬

354
00:26:12,081 --> 00:26:13,416
‫حرف الـ "إي"  نفسه.‬

355
00:26:14,458 --> 00:26:16,252
‫- وحرف "آر".
‫- ارفع إصبعك عن الزناد.‬

356
00:26:16,877 --> 00:26:17,920
‫- أمسكه باليدين.
‫- وجدته.‬

357
00:26:18,004 --> 00:26:19,422
‫اضغط واسحب. ها أنت ذا.‬

358
00:26:21,299 --> 00:26:22,300
‫حسناً.‬

359
00:26:22,800 --> 00:26:23,801
‫ها أنت ذا.‬

360
00:26:24,135 --> 00:26:28,848
‫لقد تحققنا من "ديتر زفايغلت" أيها السادة،‬

361
00:26:28,931 --> 00:26:32,852
‫المعروف أيضاً باسم "فيكتور ديلمان" ،
‫عالم نازي،‬

362
00:26:32,935 --> 00:26:35,146
‫ومُختبر طبّي في معسكر "أوشفيتز" ،‬

363
00:26:35,980 --> 00:26:37,815
‫وكبير مساعدي "الشبح".‬

364
00:26:38,399 --> 00:26:39,400
‫أجل.‬

365
00:26:39,483 --> 00:26:41,277
‫كشفناه، صحيح؟‬

366
00:26:43,946 --> 00:26:46,032
‫عندما يحل الظلام، سنعود لأجله.‬

367
00:26:54,248 --> 00:26:56,042
‫كل شيء جاهز لليوم المُنتظر؟‬

368
00:26:56,125 --> 00:26:58,252
‫أجل. الأزهار والكعكة والفرقة.‬

369
00:26:58,336 --> 00:26:59,754
‫فرقة كبيرة.‬

370
00:26:59,837 --> 00:27:02,381
‫هلّا تكف عن التحدث عن الفرقة يا "موراي" ؟‬

371
00:27:02,465 --> 00:27:04,842
‫لم علينا أن نجلب
‫فرقة من 8 عازفين موسيقيين؟‬

372
00:27:04,925 --> 00:27:07,345
‫ألا يمكنك الاستغناء عن آلة الأوبوا المملة؟‬

373
00:27:07,428 --> 00:27:08,971
‫سنتحدث في هذا الخصوص لاحقاً.‬

374
00:27:09,055 --> 00:27:11,682
‫واثق أنه سيكون زفافاً جميلاً.‬

375
00:27:11,766 --> 00:27:13,100
‫- شكراً.
‫- أجل.‬

376
00:27:13,392 --> 00:27:18,689
‫لكن ربما حان الوقت
‫لكي أشير إلى المشكلة الواضحة؟‬

377
00:27:19,315 --> 00:27:22,735
‫لك تأثير إيجابي كبير يا "ميندي"‬

378
00:27:22,818 --> 00:27:24,487
‫- في الكنيس.
‫- شكراً أيها الحاخام.‬

379
00:27:24,570 --> 00:27:28,199
‫لكن يا "موراي" ، أنا ضيف في منزلك،‬

380
00:27:28,282 --> 00:27:31,369
‫سيعذبني الرب إن لم أحاول على الأقل.‬

381
00:27:31,452 --> 00:27:33,788
‫لم لا تأتي إلى القداس؟‬

382
00:27:33,871 --> 00:27:35,998
‫ستسعدنا رؤيتك هناك.‬

383
00:27:36,082 --> 00:27:38,667
‫مع كل الاحترام أيها الحاخام.
‫لكن ليس ذلك من اهتماماتي .‬

384
00:27:39,460 --> 00:27:43,881
‫لم لا نتناول بعض القهوة
‫والحلوى في غرفة المعيشة؟‬

385
00:27:43,964 --> 00:27:46,092
‫- فكرة ممتازة.
‫- هذا شهيّ يا "موراي".‬

386
00:27:46,175 --> 00:27:47,259
‫- أجل.
‫- هذا شهيّ.‬

387
00:27:47,343 --> 00:27:48,344
‫تفضل بالجلوس.‬

388
00:27:48,844 --> 00:27:50,179
‫- يا "موراي".
‫- أجل؟‬

389
00:27:50,471 --> 00:27:53,224
‫لقد تحمّلت‬

390
00:27:54,308 --> 00:27:57,019
‫معاناة هائلة في حياتك.‬

391
00:27:57,103 --> 00:28:02,900
‫ولا يجعل الرب دائماً إجاباته‬

392
00:28:03,484 --> 00:28:05,111
‫سهلة كي نفهمها.‬

393
00:28:05,694 --> 00:28:06,904
‫لذا من فضلك،‬

394
00:28:07,696 --> 00:28:11,409
‫إن سمحت لي، أريد أن أقصّ عليك قصة قصيرة.‬

395
00:28:11,492 --> 00:28:12,493
‫- بالتأكيد.
‫- تفضل.‬

396
00:28:12,576 --> 00:28:13,994
‫حسناً، لا أريد تناولها.‬

397
00:28:15,454 --> 00:28:20,084
‫أجل. عاش مزارع يهودي فقير‬

398
00:28:20,167 --> 00:28:22,837
‫في منزل صغير جداً‬

399
00:28:22,920 --> 00:28:26,048
‫مع زوجته وأطفاله الـ6.‬

400
00:28:26,382 --> 00:28:28,300
‫كان الوضع مأساوياً.‬

401
00:28:28,426 --> 00:28:32,680
‫لذا لجأ في أحد الأيام إلى الحاخام
‫ليخبره بمدى سوء حاله.‬

402
00:28:32,805 --> 00:28:37,351
‫فقال الحاخام الحكيم العجوز،
‫"أعرف ما عليك فعله.‬

403
00:28:38,102 --> 00:28:42,815
‫أريد منك أن تذهب إلى المنزل
‫وتأخذ كل حيوانات مزرعتك،‬

404
00:28:43,190 --> 00:28:45,067
‫وتدخلها إلى بيتك.‬

405
00:28:45,860 --> 00:28:47,319
‫سيباركك الرب."‬

406
00:28:48,237 --> 00:28:49,572
‫شكك الرجل في ذلك،‬

407
00:28:49,655 --> 00:28:54,618
‫لكنه ذهب إلى المنزل، أخذ حيواناته،
‫وأدخلها إلى منزله.‬

408
00:28:54,702 --> 00:28:59,498
‫في اليوم التالي، هرع إلى المعبد قائلاً،
‫"الوضع أسوأ أيها الحاخام!‬

409
00:28:59,582 --> 00:29:02,501
‫نحن محشورون كالسردين.‬

410
00:29:02,585 --> 00:29:05,463
‫يتغوط الدجاج على الأطفال.‬

411
00:29:05,546 --> 00:29:09,925
‫وتأكل الماعز كل ما تصل إليه.
‫لم يكن حلاً مفيداً."‬

412
00:29:10,009 --> 00:29:13,429
‫قال الحاخام، "حسناً. اذهب إلى المنزل‬

413
00:29:13,512 --> 00:29:16,348
‫وأخرج كل الحيوانات."‬

414
00:29:16,974 --> 00:29:19,810
‫فقال الرجل، "وعندها سيباركني الرب؟"‬

415
00:29:19,894 --> 00:29:24,315
‫فقال الحاخام، "أجل، سيباركك بالتأكيد."‬

416
00:29:24,899 --> 00:29:27,943
‫وبعدها؟ ماذا حصل بعدها؟‬

417
00:29:28,027 --> 00:29:32,615
‫في اليوم التالي، علت وجه الرجل ابتسامة‬

418
00:29:32,698 --> 00:29:37,203
‫مشرقة كالشمعدان السباعي
‫في اليوم الـ8 من مهرجان الأنوار.‬

419
00:29:37,286 --> 00:29:40,873
‫وقال، "الحياة رائعة أيها الحاخام.‬

420
00:29:40,956 --> 00:29:44,919
‫إنها هادئة كل الهدوء. ولدينا مساحة فائضة.‬

421
00:29:45,002 --> 00:29:46,545
‫إنها ممتعة."‬

422
00:29:47,338 --> 00:29:48,839
‫هل فهمت يا "موراي" ؟‬

423
00:29:49,423 --> 00:29:51,759
‫هل فهمت حكمة القصة؟‬

424
00:29:52,927 --> 00:29:56,472
‫أحياناً، خلال محننا ومصائبنا،‬

425
00:29:56,972 --> 00:30:01,018
‫لا نفهم أننا مباركون أيضاً.‬

426
00:30:02,978 --> 00:30:07,191
‫أحياناً تفوتنا إشارات الرب.‬

427
00:30:09,818 --> 00:30:11,195
‫إنها قصة جيدة أيها الحاخام.‬

428
00:30:16,325 --> 00:30:17,326
‫معذرةً.‬

429
00:30:18,244 --> 00:30:19,245
‫معذرةً.‬

430
00:30:20,120 --> 00:30:24,542
‫سأترك الأمر لك لتكشف
‫إن كانت هذه إشارة من الرب أم لا،‬

431
00:30:24,625 --> 00:30:27,419
‫لكن يجب أن أدخل ثعباني إلى الحمام
‫على الفور.‬

432
00:30:31,840 --> 00:30:33,092
‫هل تمتلكون ثعابين؟‬

433
00:30:35,970 --> 00:30:37,179
‫هل أنت متأكد؟‬

434
00:30:38,222 --> 00:30:39,515
‫أكان هذا اليهودي العجوز؟‬

435
00:30:40,099 --> 00:30:41,100
‫أجل.‬

436
00:30:41,183 --> 00:30:42,560
‫كان الموعد الأخير لدى "هاوزر".‬

437
00:30:45,646 --> 00:30:47,815
‫أتعجّب كيف نجا هذا اليهودي من المحرقة...‬

438
00:30:49,024 --> 00:30:50,025
‫لا يهم.‬

439
00:30:50,859 --> 00:30:52,736
‫سنعيده إليها مرة أخرى قريباً.‬

440
00:30:53,362 --> 00:30:56,115
‫اتبعوه. سيارته هي نقطة الضعف.‬

441
00:30:56,198 --> 00:30:57,199
‫ "(ويستشستر)، (نيويورك)"‬

442
00:30:57,283 --> 00:30:58,993
‫- هل لديك أطفال؟
‫- عليك فعل ذلك.‬

443
00:30:59,285 --> 00:31:01,704
‫- لهذا نحن هنا، صحيح؟
‫- أجل.‬

444
00:31:02,871 --> 00:31:05,958
‫مرحباً جميعاً. شكراً لحضوركم.‬

445
00:31:06,041 --> 00:31:08,752
‫أنا مضيفتكم "كارين بالينجر".‬

446
00:31:08,836 --> 00:31:10,588
‫بعض منكم أصدقاء منذ وقت طويل.‬

447
00:31:10,671 --> 00:31:14,258
‫تعلمون كلكم أنني عملت
‫لصالح سياسيين كثر في حياتي،‬

448
00:31:14,341 --> 00:31:19,346
‫لكنني لا أؤمن بأحد أكثر من "دوغ باكمان".‬

449
00:31:22,016 --> 00:31:25,978
‫أنا و "دوغ"  ملتزمان بالمبدأ المحافظ‬

450
00:31:26,061 --> 00:31:28,272
‫للعمل الجاد.‬

451
00:31:29,023 --> 00:31:31,609
‫لم تكن هناك مستفيدات
‫من نظام الرعاية الاجتماعية في صغرنا.‬

452
00:31:32,443 --> 00:31:33,444
‫بالفعل.‬

453
00:31:34,570 --> 00:31:35,946
‫لكن الآن،‬

454
00:31:36,030 --> 00:31:38,991
‫هناك حرب من أجل روح بلدنا.‬

455
00:31:39,074 --> 00:31:41,452
‫وكل ما يشغلنا أنا و "دوغ"‬

456
00:31:42,119 --> 00:31:44,455
‫هو تفضيل مصلحة "أمريكا".‬

457
00:31:44,538 --> 00:31:45,623
‫معذرةً.‬

458
00:31:45,706 --> 00:31:48,667
‫- يجب أن نحافظ على اكتفائنا الذاتي.
‫- معذرةً.‬

459
00:31:49,376 --> 00:31:50,961
‫- أجل؟
‫- هل هذه متعهدة الحفل؟‬

460
00:31:51,045 --> 00:31:53,005
‫تقولين إذاً‬

461
00:31:53,088 --> 00:31:57,301
‫إنه على كل شخص
‫أن يشق طريق نجاحه دون أيّ مساعدة، صحيح؟‬

462
00:31:57,760 --> 00:32:00,596
‫لكن لا يملك أيّ شخص هذه الإمكانيات.‬

463
00:32:01,138 --> 00:32:02,139
‫حسناً.‬

464
00:32:02,806 --> 00:32:05,351
‫لكن لا يمكن للحكومة
‫أن تشتري هذه الإمكانيات.‬

465
00:32:06,894 --> 00:32:09,855
‫أمن العدل أن يغطي راتبك
‫ثمن أجنحة دجاج شخص آخر،‬

466
00:32:09,938 --> 00:32:12,816
‫يشاهد المسسلسلت الكوميددية عوضاً عن العمل؟‬

467
00:32:12,941 --> 00:32:15,361
‫- بالتأكيد لا.
‫- معذرةً.‬

468
00:32:15,444 --> 00:32:17,071
‫هذا لا يمت للمنطق بصلة.‬

469
00:32:17,154 --> 00:32:19,365
‫التعاطف يؤدي إلى الإحسان.‬

470
00:32:19,948 --> 00:32:23,327
‫ويصبح الناس المؤهلون
‫براغيث على ظهر المجتمع.‬

471
00:32:23,410 --> 00:32:24,536
‫ومن يستفيد من هذا؟‬

472
00:32:24,620 --> 00:32:28,999
‫بقولك براغيث وأجنحة الدجاج
‫ومسلسلات كوميدية،‬

473
00:32:29,083 --> 00:32:32,044
‫أنت تقصدين السود بكل وضوح.‬

474
00:32:32,503 --> 00:32:38,342
‫إذاً، لم لا تقولين،
‫ "لا يجب أن تساعد الدولة السود" ؟‬

475
00:32:38,634 --> 00:32:41,470
‫أراهن أن هذا سيكسبك المزيد من المال
‫من أولئك البيض اللطفاء.‬

476
00:32:41,553 --> 00:32:42,971
‫ارموها في الخارج!‬

477
00:32:43,055 --> 00:32:44,431
‫لم لا تحاولين؟‬

478
00:32:44,515 --> 00:32:48,102
‫سأقحم ذاك العكاز في مؤخرتك لتصبح أقذر...‬

479
00:32:48,185 --> 00:32:49,728
‫ابتعد عني!‬

480
00:32:50,354 --> 00:32:51,438
‫أتلمسني؟‬

481
00:32:54,650 --> 00:32:57,486
‫أحب النقاش الحماسي بالتأكيد.‬

482
00:33:17,673 --> 00:33:20,217
‫آسفة، لم أفرغ منك بعد.‬

483
00:33:35,691 --> 00:33:38,110
‫ما قصة الوجه البريء والبذلة؟‬

484
00:33:38,193 --> 00:33:39,820
‫لا أريد أن يعرفني أحد.‬

485
00:33:39,903 --> 00:33:42,698
‫إضافة إلى أن عشيقتي السابقة
‫كانت تحب اللحية، وتباً لها.‬

486
00:33:42,781 --> 00:33:43,907
‫أريد كأس ويسكي من فضلك.‬

487
00:33:56,044 --> 00:33:57,504
‫هل رآني أحد؟‬

488
00:33:58,505 --> 00:34:00,716
‫أظن أنك نجحت في التخفي أيها العميل 007.‬

489
00:34:00,799 --> 00:34:01,925
‫شكراً.‬

490
00:34:02,009 --> 00:34:05,721
‫وشكراً لتصديقك إياي،
‫بما أنك الوحيدة التي فعلت.‬

491
00:34:05,804 --> 00:34:07,890
‫لا شكر على واجب. شكراً لوثوقك بي.‬

492
00:34:08,015 --> 00:34:10,142
‫لا. لا أثق بك.‬

493
00:34:26,909 --> 00:34:28,452
‫هل كنت لتفعل ذلك مرة أخرى يا "داني" ؟‬

494
00:34:30,162 --> 00:34:32,247
‫بعد أن علمت ما سيصيبك؟‬

495
00:34:38,337 --> 00:34:39,338
‫لا.‬

496
00:34:46,512 --> 00:34:47,930
‫حسناً. فلنذهب.‬

497
00:34:48,013 --> 00:34:49,389
‫- هل سنبدأ؟
‫- أيمكنني فعلها؟‬

498
00:34:49,556 --> 00:34:50,599
‫أرغب بذلك حقاً.‬

499
00:34:50,682 --> 00:34:51,725
‫تفضلي.‬

500
00:34:52,893 --> 00:34:54,937
‫استيقظي أيتها العاهرة!‬

501
00:34:55,521 --> 00:34:56,939
‫ "تيلدا ساور" ؟‬

502
00:34:57,523 --> 00:34:58,524
‫مرحباً.‬

503
00:35:00,734 --> 00:35:03,654
‫يا لفتنة الفاشيين حينما يستيقظون.‬

504
00:35:03,737 --> 00:35:04,905
‫ماذا يجري؟‬

505
00:35:04,988 --> 00:35:06,198
‫انظرا إليها.‬

506
00:35:06,281 --> 00:35:08,116
‫من أنتم؟ من أنتم أيها الناس؟‬

507
00:35:08,826 --> 00:35:12,162
‫تلك أسئلة عميقة ووجودية جداً‬

508
00:35:12,246 --> 00:35:14,039
‫بالنسبة إلى نازية.‬

509
00:35:14,122 --> 00:35:15,707
‫ "تيلدا ساور" ،‬

510
00:35:17,084 --> 00:35:19,503
‫نصيرة "جوزيف غوبلز" ،‬

511
00:35:20,128 --> 00:35:22,548
‫زرعت الكراهية من خلال دعايتك.‬

512
00:35:23,131 --> 00:35:27,177
‫نشرت قصصاً زائفة من خلال الأخبار المضللة.‬

513
00:35:27,469 --> 00:35:28,679
‫ها أنت ذا.‬

514
00:35:28,762 --> 00:35:31,014
‫هذه ليست أنا. أنا بلجيكية.‬

515
00:35:31,181 --> 00:35:32,349
‫بلجيكية؟‬

516
00:35:34,309 --> 00:35:36,478
‫أنت تكذبين علينا.‬

517
00:35:36,562 --> 00:35:39,648
‫أمضيت حياتك تتفوهين بالهراء.‬

518
00:35:39,731 --> 00:35:41,900
‫- عم تتحدث؟
‫- واليوم،‬

519
00:35:42,526 --> 00:35:44,278
‫إن لم نسمع الحقيقة،‬

520
00:35:45,654 --> 00:35:46,738
‫ستأكلين بعض الروث.‬

521
00:35:47,531 --> 00:35:49,783
‫هذا مقرف جداً.‬

522
00:35:50,284 --> 00:35:53,245
‫- أجل.
‫- حسناً، سنشغل المقطع المصوّر الآن.‬

523
00:35:59,209 --> 00:36:02,754
‫- ما هذا؟
‫- هذا ما اقترفت يداك يا "تيلدا".‬

524
00:36:02,838 --> 00:36:04,923
‫أمسكتم بالشخص الخطأ!‬

525
00:36:05,549 --> 00:36:07,467
‫لا علاقة لي بهذا!‬

526
00:36:08,719 --> 00:36:10,596
‫أعتقد أن هذه الكذبة رقم 1.‬

527
00:36:10,929 --> 00:36:12,222
‫أجل.‬

528
00:36:12,306 --> 00:36:14,474
‫- حسناً، أطعمها.
‫- لا.‬

529
00:36:14,975 --> 00:36:17,060
‫يا للهول!‬

530
00:36:17,978 --> 00:36:19,771
‫بربك! هذا القميص حريري!‬

531
00:36:20,731 --> 00:36:22,024
‫هذا رهيب.‬

532
00:36:23,066 --> 00:36:25,193
‫دعيني أترجم كلماتك.‬

533
00:36:25,694 --> 00:36:30,240
‫"سنحارب غزو يهود العالم.‬

534
00:36:31,116 --> 00:36:34,494
‫ليسوا إلا جرذاناً وصراصيراً،‬

535
00:36:35,203 --> 00:36:39,708
‫يوجهون جشعهم الوحشي
‫تجاه الألمان الحقيقيين."‬

536
00:36:39,791 --> 00:36:41,960
‫ "إيميلي ديكنسون"  الحقيقية.‬

537
00:36:42,711 --> 00:36:44,338
‫مهلاً!‬

538
00:36:44,421 --> 00:36:46,298
‫أخبرينا بحقيقة واحدة.‬

539
00:36:46,840 --> 00:36:50,469
‫أخبرينا بمكان "أوسكار هاوبتمان".‬

540
00:36:51,345 --> 00:36:52,638
‫أين هو "الشبح" ؟‬

541
00:36:53,805 --> 00:36:55,098
‫أين هو شريكك؟‬

542
00:36:55,182 --> 00:36:57,809
‫ليست لديّ فكرة عما تتحدثون.‬

543
00:36:57,893 --> 00:37:00,520
‫بلى تعرفين. تعرفين تماماً عما نتحدث.‬

544
00:37:00,604 --> 00:37:02,481
‫- هيا يا "لوني".
‫- ها قد جاءت الطائرة.‬

545
00:37:02,981 --> 00:37:05,400
‫ها قد جاءت! افتحي.‬

546
00:37:05,817 --> 00:37:07,486
‫ها هي. هذا رهيب!‬

547
00:37:07,569 --> 00:37:09,237
‫هيا يا سيدة، أخبرينا ما نحتاج إلى معرفته!‬

548
00:37:09,321 --> 00:37:10,447
‫مرة أخرى.‬

549
00:37:11,907 --> 00:37:14,284
‫إنها جاهزة للمزيد. هل أنت جاهزة للتحدث؟‬

550
00:37:14,368 --> 00:37:15,410
‫من أنت؟‬

551
00:37:16,078 --> 00:37:17,955
‫أريد أن أعرف من أنت؟‬

552
00:37:18,038 --> 00:37:19,665
‫أنا "كارين بالينجر".‬

553
00:37:19,748 --> 00:37:21,333
‫أعرف من أنا!‬

554
00:37:21,416 --> 00:37:24,127
‫هذا صحيح يا "تيلدا ساور"!‬

555
00:37:25,170 --> 00:37:26,546
‫ "تيلدا ساور" !‬

556
00:37:26,630 --> 00:37:29,257
‫- أعرف من أنا.
‫- أنت "تيلدا ساور"!‬

557
00:37:30,550 --> 00:37:32,010
‫- أطعمها مرة أخرى.
‫- لا.‬

558
00:37:32,094 --> 00:37:34,137
‫مرة أخرى وأخرى‬

559
00:37:34,221 --> 00:37:37,808
‫حتى يتقرّح حلقها وتبدأ الاعتراف.‬

560
00:37:37,891 --> 00:37:39,518
‫أتوسل إليك. رجاءً.‬

561
00:37:39,685 --> 00:37:42,646
‫لا تنظري إليّ
‫وكأننا نتشارك الفكر نفسه. هيا.‬

562
00:37:47,776 --> 00:37:49,152
‫هل اكتفيت؟‬

563
00:37:49,695 --> 00:37:50,988
‫إذ يوجد المزيد.‬

564
00:38:06,128 --> 00:38:08,213
‫أعتقد أنه عاد لجلب
‫المزيد من الألعاب النارية.‬

565
00:38:10,507 --> 00:38:12,009
‫مهلاً. ما زلنا...‬

566
00:38:13,010 --> 00:38:14,678
‫البلدة كلها هنا.‬

567
00:38:14,761 --> 00:38:17,014
‫إنه هنا. تم التحقق منه. لنبدأ.‬

568
00:38:18,432 --> 00:38:19,474
‫جاهزان أيها الصبيان؟‬

569
00:38:20,475 --> 00:38:23,520
‫"أيتها الجميلة‬

570
00:38:23,854 --> 00:38:27,024
‫بسمائك الفسيحة‬

571
00:38:27,482 --> 00:38:32,487
‫وبحقول القمح الصفراء المتموجة‬

572
00:38:33,196 --> 00:38:39,161
‫وبعظمة الجبل الأرجواني‬

573
00:38:39,911 --> 00:38:45,417
‫فوق السهل المثمر‬

574
00:38:45,500 --> 00:38:48,420
‫(أمريكا)‬

575
00:38:48,503 --> 00:38:51,590
‫(أمريكا)‬

576
00:38:52,132 --> 00:38:58,096
‫أراق الرب نعمه عليك‬

577
00:38:58,263 --> 00:39:01,308
‫وتوّجك بالخير‬

578
00:39:01,391 --> 00:39:04,770
‫بالأخوة‬

579
00:39:05,062 --> 00:39:06,938
‫من المحيط (الأطلسي)‬

580
00:39:07,022 --> 00:39:12,069
‫إلى المحيط (الهادئ)"‬

581
00:39:29,252 --> 00:39:31,505
‫من خلفكم!‬

582
00:40:05,705 --> 00:40:06,957
‫ماذا تفعل يا "جو" ؟‬

583
00:40:22,055 --> 00:40:24,015
‫تحرّك بحق السماء. تباً.‬

584
00:40:28,019 --> 00:40:30,230
‫ضع السكين أرضاً. ضعها أرضاً.‬

585
00:40:30,313 --> 00:40:32,274
‫- ضع السكين أرضاً الآن.
‫- "جو".‬

586
00:40:34,025 --> 00:40:35,944
‫استمر بالمشي أو سأفجر دماغك.‬

587
00:40:36,027 --> 00:40:37,112
‫هيا!‬

588
00:40:41,616 --> 00:40:42,909
‫سعادة الوزير؟‬

589
00:40:45,245 --> 00:40:47,289
‫تبدين جميلة.‬

590
00:40:47,372 --> 00:40:48,748
‫مسرور لمقابلتك.‬

591
00:40:48,832 --> 00:40:51,001
‫عشاء عيد الاستقلال مع نائب الرئيس.‬

592
00:40:51,084 --> 00:40:52,544
‫لكنني أكره ارتداء الكعب العالي.‬

593
00:40:52,794 --> 00:40:56,173
‫واحدة من أهم 3 فوائد لولادتك بقضيب‬

594
00:40:56,256 --> 00:40:58,550
‫أنه لن يتوجب عليك ارتداء الكعب العالي.‬

595
00:41:00,719 --> 00:41:02,429
‫شكراً على ما فعلته اليوم الفائت،‬

596
00:41:02,512 --> 00:41:07,350
‫لكنني أعتقد أنني تركت عواطفي
‫تؤثر على حسن بصيرتي.‬

597
00:41:09,102 --> 00:41:11,646
‫اقترفت خطأً
‫عندما طلبت منك فعل ذلك يا "خوانيتا".‬

598
00:41:11,730 --> 00:41:14,024
‫رفع العقوبات‬

599
00:41:14,524 --> 00:41:17,068
‫هو الخيار الصائب حقاً.‬

600
00:41:17,152 --> 00:41:19,196
‫هل تمزح معي؟ أنت قلت...‬

601
00:41:19,279 --> 00:41:21,323
‫أشعر بالإحراج.‬

602
00:41:21,406 --> 00:41:23,241
‫كنت متخبطاً،‬

603
00:41:23,325 --> 00:41:24,993
‫لكن تباً لذلك،‬

604
00:41:25,076 --> 00:41:28,205
‫من الأفضل أن نتعامل مع الديكتاتوريين هناك.‬

605
00:41:28,663 --> 00:41:31,708
‫لأننا إن لم نفعل، سيستميلهم الشيوعيون.‬

606
00:41:32,209 --> 00:41:35,378
‫وإن سمحنا للشيوعيين بالدخول إلى منطقتنا،‬

607
00:41:35,462 --> 00:41:39,049
‫فلن يبدو رئيسنا بصورة جيدة، صحيح؟‬

608
00:41:39,132 --> 00:41:43,386
‫تريد مني أن أذهب إلى "كارتر"
‫وأحدث تغييراً جذرياً في السياسة؟ لماذا؟‬

609
00:41:43,553 --> 00:41:46,389
‫هذه غلطتي كلياً يا "خوانيتا".‬

610
00:41:46,473 --> 00:41:47,807
‫لا شك في ذلك.‬

611
00:41:47,891 --> 00:41:50,227
‫في النهاية،‬

612
00:41:50,310 --> 00:41:54,439
‫إن لم نرفع العقوبات ورفعها الروس،‬

613
00:41:55,148 --> 00:41:59,819
‫أظن أنه سيحمّلك اللوم بالكامل.‬

614
00:42:01,238 --> 00:42:04,658
‫يا لك من حقير وضيع.‬

615
00:42:06,576 --> 00:42:09,454
‫أنا أفكر بوضوح أخيراً بعد...‬

616
00:42:10,997 --> 00:42:12,249
‫الصدمة التي تعرّضت لها.‬

617
00:42:13,458 --> 00:42:14,793
‫عنيت ما قلته،‬

618
00:42:15,543 --> 00:42:18,129
‫كانت "لوتي" تحبك حقاً.‬

619
00:42:18,672 --> 00:42:21,132
‫لكن ما كانت تريده بحق‬

620
00:42:22,259 --> 00:42:24,636
‫هو الأفضل لـ "أمريكا" .‬

621
00:42:26,972 --> 00:42:29,975
‫استمتعي بعشائك يا سعادة الوزير.‬

622
00:42:31,059 --> 00:42:34,646
‫لن أغيّر من حال شيء لصالح ذاك الخبيث.‬

623
00:42:35,730 --> 00:42:41,194
‫عندما يصبح كل شيء جاهزاً،
‫أريدك أن تعود فوراً.‬

624
00:42:47,367 --> 00:42:49,119
‫تريدني أن أعود.‬

625
00:42:51,037 --> 00:42:52,831
‫تعرفان ما عليكما فعله.‬

626
00:43:05,093 --> 00:43:06,469
‫ "فيكتور ديلمان" .‬

627
00:43:07,053 --> 00:43:09,889
‫أم أناديك باسم "ديتر زفايغلت" ؟‬

628
00:43:10,598 --> 00:43:14,561
‫طبيب معسكر "أوشفيتز" والمعذّب والقاتل.‬

629
00:43:15,645 --> 00:43:18,273
‫يبدو أنك ستُعاقب الليلة على خطاياك.‬

630
00:43:18,356 --> 00:43:20,608
‫لا. كان هذا خلال حرب.‬

631
00:43:20,692 --> 00:43:22,569
‫لست الرجل نفسه الآن.‬

632
00:43:22,652 --> 00:43:23,987
‫صحيح، أأنت ملاك الآن؟‬

633
00:43:24,070 --> 00:43:27,324
‫تساعد العجائز في عبور الشارع
‫وتتغوط الحلوى.‬

634
00:43:28,199 --> 00:43:30,327
‫إذا أردت أن تعيش، تكلّم.‬

635
00:43:31,911 --> 00:43:34,122
‫"أوسكار هاوبتمان"، "الشبح".‬

636
00:43:34,205 --> 00:43:36,249
‫- أين هو؟
‫- "هاوبتمان" ؟ ليست لديّ فكرة.‬

637
00:43:46,092 --> 00:43:47,969
‫لا! رجاءً.‬

638
00:43:48,053 --> 00:43:51,056
‫لديّ عائلة. رجاءً.‬

639
00:43:51,473 --> 00:43:52,932
‫حسناً.‬

640
00:43:54,309 --> 00:43:57,145
‫جاء إليّ منذ بضع سنوات.‬

641
00:43:58,146 --> 00:44:02,525
‫كان في "أمريكا" ،
‫وكان رئيس قسم الهندسة الطبية‬

642
00:44:02,609 --> 00:44:05,612
‫في مختبر "إيدجوود" في "ماريلاند".‬

643
00:44:06,154 --> 00:44:07,906
‫منشأة البحوث العسكرية؟‬

644
00:44:08,448 --> 00:44:09,949
‫ماذا أراد منك؟‬

645
00:44:10,658 --> 00:44:14,371
‫كان وشيكاً من صنع سلاح
‫أقوى من القنبلة الذرية.‬

646
00:44:14,454 --> 00:44:15,789
‫كان يجمع فريقاً.‬

647
00:44:15,872 --> 00:44:18,875
‫أراد مساعدين موثوقين بقربه لمساعدته.‬

648
00:44:18,958 --> 00:44:21,294
‫ما نوع السلاح؟ ذرّي؟ كيميائيّ؟‬

649
00:44:22,212 --> 00:44:24,506
‫لا أدري. رفضت مباشرةً.‬

650
00:44:24,589 --> 00:44:26,674
‫أعيش حياة رغيدة هنا.‬

651
00:44:26,758 --> 00:44:29,302
‫لم أشأ أن أهددها بالخطر.‬

652
00:44:29,803 --> 00:44:31,554
‫كيف أمكنك التسلل إلى البلاد حتى؟‬

653
00:44:31,638 --> 00:44:32,639
‫التسلل؟‬

654
00:44:32,722 --> 00:44:33,807
‫لا،‬

655
00:44:34,182 --> 00:44:35,683
‫دُعيت!‬

656
00:44:35,934 --> 00:44:40,814
‫جئت إلى هنا لمساعدة برامجكم العلمية
‫بدعوة من وكالة المخابرات المركزية.‬

657
00:44:40,897 --> 00:44:42,899
‫- وكالة المخابرات المركزية؟
‫- أجل!‬

658
00:44:42,982 --> 00:44:44,109
‫نحن أحضرناهم إلى هنا؟‬

659
00:44:44,192 --> 00:44:46,903
‫عمّت الفوضى بعد الحرب.‬

660
00:44:47,487 --> 00:44:51,741
‫لكن كانت "أمريكا" و"الاتحاد السوفييتي"
‫على أعتاب حربهما.‬

661
00:44:51,825 --> 00:44:57,372
‫وحاولتا الحصول على أثمن الموارد
‫من "ألمانيا النازية".‬

662
00:44:58,415 --> 00:44:59,958
‫أرادتا عقولنا.‬

663
00:45:02,961 --> 00:45:04,254
‫وهددنا الروس‬

664
00:45:04,838 --> 00:45:07,799
‫بالموت إن لم نذهب معهم.‬

665
00:45:07,882 --> 00:45:10,385
‫لكن عرض الأمريكيون...‬

666
00:45:11,553 --> 00:45:12,846
‫عرضوا علينا الحياة.‬

667
00:45:12,929 --> 00:45:16,474
‫جُنّد طاقم مختبري كله.‬

668
00:45:16,558 --> 00:45:18,977
‫أعطونا أسماء أمريكية ومنازل أمريكية.‬

669
00:45:19,060 --> 00:45:22,355
‫منحونا وظائف في برنامج الفضاء، "ناسا".‬

670
00:45:22,439 --> 00:45:24,816
‫بنينا حيوات وأنشأنا عائلات.‬

671
00:45:25,733 --> 00:45:27,485
‫نحن مواطنون.‬

672
00:45:28,319 --> 00:45:29,946
‫إننا مثلكم تماماً.‬

673
00:45:30,029 --> 00:45:31,072
‫- اللعنة.
‫- هراء.‬

674
00:45:31,156 --> 00:45:33,616
‫هذا صحيح! كيف وصلنا إلى القمر برأيكم؟‬

675
00:45:33,700 --> 00:45:36,995
‫بفعل مصممي صواريخنا وعلماء أحيائنا!‬

676
00:45:37,078 --> 00:45:39,414
‫لقد ساعدناكم.‬

677
00:45:39,873 --> 00:45:41,875
‫"ناسا"، مثلما فعلت "غريتل".‬

678
00:45:42,333 --> 00:45:44,210
‫إذاً، "ناسا" مليئة بالنازيين.‬

679
00:45:44,544 --> 00:45:46,379
‫أين بقية أعضاء مختبرك؟‬

680
00:45:47,130 --> 00:45:48,506
‫هل يوجد أيّ منهم هنا الليلة؟‬

681
00:45:54,220 --> 00:45:58,892
‫أعطنا أسماء أو سأقطع أذنك وأطعمها للبط.‬

682
00:45:59,767 --> 00:46:03,229
‫الأسماء الألمانية والمستعارة، الآن.‬

683
00:46:09,986 --> 00:46:12,447
‫- "هانس شليتر".
‫- "هانس شليتر".‬

684
00:46:12,530 --> 00:46:14,741
‫"هانك دارسي". كان اسمه "هانك دارسي".‬

685
00:46:14,824 --> 00:46:16,117
‫ "هانك دارسي" ، أليس كذلك؟‬

686
00:46:16,201 --> 00:46:17,452
‫ "كلاوس فرست" .‬

687
00:46:17,785 --> 00:46:20,079
‫- "كلاوس فرست".
‫- "ويليام روجرز".‬

688
00:46:20,163 --> 00:46:21,581
‫ "ويليام روجرز" ، أجل.‬

689
00:46:22,582 --> 00:46:24,667
‫ "موريتز إيرليك" .‬

690
00:46:25,543 --> 00:46:28,671
‫ "كينيث شويغينز" .‬

691
00:46:31,841 --> 00:46:33,259
‫ماذا عن "ويلهام زوتشس" ؟‬

692
00:46:33,343 --> 00:46:36,346
‫رئيس الجرّاحين النازي؟ لا أعرف مكانه.‬

693
00:46:37,347 --> 00:46:39,307
‫هل قلت "موريتز إيرليك" ؟‬

694
00:46:40,683 --> 00:46:42,727
‫أجل.‬

695
00:46:42,810 --> 00:46:44,145
‫أجل، إنه هنا.‬

696
00:46:45,104 --> 00:46:46,523
‫أجل، كلهم هنا.‬

697
00:46:47,273 --> 00:46:48,274
‫نحن...‬

698
00:46:49,484 --> 00:46:52,987
‫جئنا كلنا إلى هنا لنعيش حياة جديدة.‬

699
00:46:53,071 --> 00:46:54,614
‫لا نحتاج إليه بعد الآن.‬

700
00:46:56,407 --> 00:46:58,451
‫- لكنك قلت إن تكلمت...
‫- قلت؟‬

701
00:46:59,118 --> 00:47:02,622
‫وماذا قلت لليهود الذين أغرقتهم
‫أيها النازي الحقير؟‬

702
00:47:04,249 --> 00:47:06,167
‫لا.‬

703
00:47:19,931 --> 00:47:22,350
‫- ستتدبران الأمر، صحيح؟
‫- ليسوا على القائمة يا "هارييت".‬

704
00:47:22,433 --> 00:47:24,561
‫إنهم على قائمتي يا "جوزيف".‬

705
00:47:24,644 --> 00:47:26,938
‫- لا، مهلاً...
‫- ابتعد عن طريقي أيها الصغير!‬

706
00:47:27,981 --> 00:47:29,482
‫- ابتعد!
‫- حسناً.‬

707
00:47:41,953 --> 00:47:45,623
‫ "تعالوا قابلونا في (هنتسفيل)"‬

708
00:47:45,707 --> 00:47:48,376
‫تعالوا وشاهدوا طقس "ألاباما" الدافئ.‬

709
00:47:48,459 --> 00:47:51,379
‫ "تعالوا عيشوا وكونوا أحراراً"‬

710
00:47:51,921 --> 00:47:54,382
‫تعالوا جربوا الشواء!‬

711
00:47:54,465 --> 00:47:57,760
‫ "نرحب بكم للانضمام إلينا"‬

712
00:47:57,844 --> 00:48:00,888
‫تعالوا عيشوا حياةً خالية من الذنب.‬

713
00:48:00,972 --> 00:48:03,850
‫ "إن كنت نازياً"‬

714
00:48:04,434 --> 00:48:08,187
‫تعالوا،
‫وتعرّفوا إلى كل أصدقائنا البيض الجدد.‬

715
00:48:08,271 --> 00:48:09,981
‫تعالوا إلى "هنتسفيل"، "ألاباما"،‬

716
00:48:10,064 --> 00:48:11,858
‫موطن متحف "مركز الفضاء والصواريخ".‬

717
00:48:11,941 --> 00:48:16,195
‫يعمل فيه العلماء النازيون
‫المُهربون إلى هنا من قبل حكومتكم.‬

718
00:48:16,613 --> 00:48:18,781
‫أجل، حصل هذا حقاً.‬

719
00:48:25,330 --> 00:48:26,748
‫"(هنتسفيل)، (ألاباما)‬

720
00:48:26,831 --> 00:48:28,416
‫هذا مريب فعلاً!"‬

721
00:48:28,499 --> 00:48:30,627
‫لكن مهلاً، وصلنا إلى القمر.‬

722
00:48:37,842 --> 00:48:38,926
‫ "كينيث شويغينز" .‬

723
00:48:39,594 --> 00:48:40,803
‫ "موريتز إيرليك" .‬

724
00:48:40,887 --> 00:48:42,263
‫ "كينيث شويغينز" ؟‬

725
00:48:48,311 --> 00:48:50,104
‫معذرةً، هل أنت "كينيث شويغينز" ؟‬

726
00:48:50,188 --> 00:48:52,106
‫لا عزيزتي. أنا "هانك دارسي".‬

727
00:48:52,273 --> 00:48:53,399
‫هل أعرفك؟‬

728
00:49:01,324 --> 00:49:02,325
‫ "كينيث شويغينز" ؟‬

729
00:49:06,329 --> 00:49:07,538
‫ "كينيث شويغينز" ؟‬

730
00:49:09,332 --> 00:49:10,416
‫ "كينيث شويغينز" ؟‬

731
00:49:11,042 --> 00:49:12,210
‫أنا "كينيث".‬

732
00:49:21,552 --> 00:49:23,137
‫أنت مُهدد بالخطر.‬

733
00:49:23,429 --> 00:49:25,682
‫يبحث عنك اليهود.‬

734
00:49:26,224 --> 00:49:29,352
‫تعال معي، سأحميك.‬

735
00:49:43,908 --> 00:49:45,618
‫ستموت بالطريقة التي قتلت بها.‬

736
00:49:47,370 --> 00:49:48,579
‫العين بالعين.‬

737
00:49:59,215 --> 00:50:00,425
‫أُصيب شخص بعيار ناري! اتصلوا بالشرطة!‬

738
00:50:00,508 --> 00:50:01,759
‫ماذا فعلت بحق السماء؟‬

739
00:50:03,219 --> 00:50:04,220
‫أنت محظوظ.‬

740
00:50:04,303 --> 00:50:05,430
‫علينا أن نذهب يا "جو".‬

741
00:50:06,347 --> 00:50:07,348
‫هيا بنا.‬

742
00:50:07,432 --> 00:50:08,433
‫فلنذهب.‬

743
00:50:14,313 --> 00:50:16,607
‫امش، لا تركض، باتجاه السيارة مباشرةً.‬

744
00:50:16,733 --> 00:50:17,734
‫مفهوم؟‬

745
00:50:18,151 --> 00:50:19,152
‫أجل.‬

746
00:50:19,652 --> 00:50:20,653
‫أبي؟‬

747
00:50:20,987 --> 00:50:22,029
‫أبي!‬

748
00:50:22,613 --> 00:50:23,614
‫نكاد نصل.‬

749
00:50:24,282 --> 00:50:25,533
‫مهلاً! يا هذا.‬

750
00:50:25,616 --> 00:50:26,617
‫مهلاً!‬

751
00:50:27,452 --> 00:50:28,661
‫ها هي ذي.‬

752
00:50:31,330 --> 00:50:32,331
‫ما هذا بحق السماء؟‬

753
00:50:33,916 --> 00:50:35,543
‫- "هارييت"!
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

754
00:50:35,626 --> 00:50:38,004
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

755
00:50:38,337 --> 00:50:41,132
‫إنها تتخلى عنا. استمر بالمشي.‬

756
00:50:43,801 --> 00:50:45,011
‫أتوسل إليك.‬

757
00:50:45,678 --> 00:50:46,846
‫توقف رجاءً.‬

758
00:50:47,388 --> 00:50:48,723
‫توقف، أتوسل إليك.‬

759
00:50:49,182 --> 00:50:50,266
‫أتوسل إليك.‬

760
00:50:50,975 --> 00:50:52,018
‫ "ماير" ،‬

761
00:50:53,227 --> 00:50:54,437
‫ربما ليست ضالتنا.‬

762
00:50:54,520 --> 00:50:55,980
‫لا، أطعمها.‬

763
00:50:56,773 --> 00:50:57,815
‫أطعمها الآن.‬

764
00:50:58,733 --> 00:51:04,363
‫ستأكل فداناً كاملاً
‫إن لم تخبرنا عن "الشبح".‬

765
00:51:09,035 --> 00:51:10,036
‫هذا صحيح.‬

766
00:51:14,832 --> 00:51:17,585
‫لا أعرف أيّ شبح.‬

767
00:51:20,797 --> 00:51:23,424
‫لا أعرف أيّ شبح أيها المغفلون.‬

768
00:51:23,508 --> 00:51:25,176
‫لم أكن في الحرب!‬

769
00:51:25,259 --> 00:51:26,803
‫"تيلدا‬

770
00:51:27,887 --> 00:51:28,930
‫ساور".‬

771
00:51:29,013 --> 00:51:30,932
‫أنا "كارين بالينجر".‬

772
00:51:32,016 --> 00:51:33,309
‫أعرف من أنا.‬

773
00:51:33,434 --> 00:51:36,437
‫أعرف من أنا، وأعرف من تكونون كلكم.‬

774
00:51:36,521 --> 00:51:38,731
‫أنت، الممثل عديم الثقة بنفسه.‬

775
00:51:39,649 --> 00:51:43,694
‫أعتقد أنك تعنين الممثل الحائز
‫على جائزة "توني" عديم الثقة بنفسه.‬

776
00:51:44,278 --> 00:51:46,239
‫أنت نكرة.‬

777
00:51:46,322 --> 00:51:48,449
‫ممثل عديم الفائدة.‬

778
00:51:50,535 --> 00:51:53,371
‫أهناك من يهتم لشأنك؟‬

779
00:51:56,707 --> 00:51:58,501
‫أتحب نفسك حتى؟‬

780
00:51:59,836 --> 00:52:01,921
‫أنت لا أحد،‬

781
00:52:02,004 --> 00:52:04,382
‫كالظل في الظلام.‬

782
00:52:04,465 --> 00:52:05,633
‫لا يراك أحد.‬

783
00:52:05,716 --> 00:52:07,218
‫أتعرف لماذا؟‬

784
00:52:07,301 --> 00:52:09,011
‫لأنه ما من شيء لرؤيته.‬

785
00:52:09,095 --> 00:52:11,639
‫أطبقي فاهك أيتها النازية الحقيرة.‬

786
00:52:13,224 --> 00:52:16,561
‫ها هي العبدة السوداء تتكلم.‬

787
00:52:18,145 --> 00:52:21,899
‫أتظنين أن هذين الرجلين يهتمان لشأنك؟‬

788
00:52:22,608 --> 00:52:26,404
‫يستغلان بشرتك السوداء.‬

789
00:52:26,946 --> 00:52:29,740
‫وعندما يفرغون منك،
‫سيرمونك في الحي الفقير مجدداً،‬

790
00:52:29,824 --> 00:52:34,370
‫إن استقبلك الحي الفقير حتى.‬

791
00:52:34,453 --> 00:52:35,705
‫هذا يكفي.‬

792
00:52:36,414 --> 00:52:37,957
‫وأنت.‬

793
00:52:39,375 --> 00:52:41,669
‫أنت أكبر دجال بينهم.‬

794
00:52:42,295 --> 00:52:43,337
‫كيف ذلك؟‬

795
00:52:46,966 --> 00:52:49,468
‫مدّع كبير، متحدث ذكي...‬

796
00:52:53,890 --> 00:52:55,975
‫- هذا يكفي.
‫- ماذا فعلت؟‬

797
00:52:56,058 --> 00:52:57,685
‫ماذا فعلت للتو؟‬

798
00:52:57,768 --> 00:52:59,896
‫لم نتحقق من هويتها!‬

799
00:52:59,979 --> 00:53:01,856
‫لم تخبرنا أيّ شيء حتى.‬

800
00:53:02,398 --> 00:53:05,318
‫من الممكن أنها كانت تعرف شيئاً يا "ماير".
‫لربما أخبرتنا بمعلومة‬

801
00:53:05,401 --> 00:53:06,986
‫- عن "الشبح" ، وأنت...
‫- لا، لا تعرف شيئاً.‬

802
00:53:08,654 --> 00:53:12,408
‫سوى صبّ السم في آذاننا، هذا كل ما تعرفه.‬

803
00:53:14,368 --> 00:53:15,369
‫صدّقاني.‬

804
00:53:15,745 --> 00:53:16,871
‫فتشا المكان.‬

805
00:53:18,581 --> 00:53:20,333
‫سأتفقد غرف النوم.‬

806
00:53:29,634 --> 00:53:31,052
‫هل حصل هذا للتو؟‬

807
00:53:31,135 --> 00:53:33,471
‫لأننا لا نعمل بهذه الطريقة.‬

808
00:53:34,263 --> 00:53:35,306
‫أجل، لقد حصل.‬

809
00:53:37,183 --> 00:53:38,017
‫تباً.‬

810
00:53:39,518 --> 00:53:40,519
‫سأقوم...‬

811
00:53:41,270 --> 00:53:42,313
‫سأتفقد المكتب.‬

812
00:53:47,818 --> 00:53:50,154
‫لقد خططوا جيداً لينزعوا عني مصداقيتي.‬

813
00:53:50,237 --> 00:53:51,238
‫علموا أنه كان عليهم تدميري.‬

814
00:53:51,322 --> 00:53:52,990
‫- هذا قاس.
‫- وما زالوا يراقبونني.‬

815
00:53:53,074 --> 00:53:55,910
‫توجد شاحنة بيضاء عليها هوائيات
‫دائماً في مربعي السكني.‬

816
00:53:55,993 --> 00:53:57,954
‫يقولون إنها لإصلاح أعطال شبكة التلفاز،
‫لكنني أعرف.‬

817
00:53:58,037 --> 00:54:00,081
‫هل سيأتي هذا الرجل أم لا يا "داني" ؟‬

818
00:54:00,873 --> 00:54:02,541
‫لا أعرف. ربما طرأ مستجد.‬

819
00:54:03,042 --> 00:54:06,087
‫- هل تشككين بي؟
‫- أجل، ربما قليلاً.‬

820
00:54:06,170 --> 00:54:08,923
‫- بحقك.
‫- ربما أنت وحيد، صحيح؟‬

821
00:54:09,882 --> 00:54:11,676
‫ربما تشاركني كل هذا الكلام الفارغ‬

822
00:54:11,759 --> 00:54:13,678
‫لتتناول وجبة مجانية بعيداً عن منزل أمك.‬

823
00:54:14,512 --> 00:54:16,472
‫ربما أنا مغفلة لأنني صدّقتك.‬

824
00:54:16,555 --> 00:54:18,391
‫أنت قصدتني.‬

825
00:54:18,474 --> 00:54:19,725
‫أنت تعقبتني.‬

826
00:54:19,809 --> 00:54:21,811
‫أتظنين أنني سعيد بوجودي هنا مكشوفاً؟‬

827
00:54:21,894 --> 00:54:23,312
‫لا أعلم، ربما.‬

828
00:54:25,648 --> 00:54:26,649
‫مهلاً.‬

829
00:54:27,108 --> 00:54:28,567
‫يستحسن أن تعودي وتدفعي.‬

830
00:54:51,215 --> 00:54:53,426
‫كفّي عن طرح الأسئلة أيتها المثلية،‬

831
00:54:53,759 --> 00:54:56,178
‫أو سينتهي بك الأمر كصديقك المجنون.‬

832
00:54:57,013 --> 00:54:58,806
‫نحن نراقبك دائماً.‬

833
00:54:58,889 --> 00:54:59,974
‫دائماً.‬

834
00:55:03,519 --> 00:55:05,104
‫عيد استقلال سعيداً.‬

835
00:56:33,025 --> 00:56:34,735
‫حان وقت الذهاب يا "لوني".‬

836
00:56:56,257 --> 00:56:57,258
‫مهلاً.‬

837
00:56:57,424 --> 00:56:59,051
‫لم يتسم ذلك بأيّ منطقية.‬

838
00:56:59,135 --> 00:57:00,427
‫لم تعرف حتى إن كانت هي.‬

839
00:57:01,178 --> 00:57:02,930
‫إنها "تيلدا". كانت هي.‬

840
00:57:03,556 --> 00:57:05,266
‫أرأيت؟ الكاميرا وكل المعدات.‬

841
00:57:05,349 --> 00:57:07,184
‫لكنك لم تكن تعلم ذلك حين قتلتها.‬

842
00:57:16,152 --> 00:57:17,153
‫ "روكسي" .‬

843
00:57:17,403 --> 00:57:18,612
‫تباً.‬

844
00:57:18,863 --> 00:57:19,864
‫تباً!‬

845
00:57:35,296 --> 00:57:36,839
‫فتى التوصيل، أليس كذلك؟‬

846
00:57:37,131 --> 00:57:38,132
‫حسناً.‬

847
00:57:50,477 --> 00:57:53,689
‫"أن تحلم الحلم المستحيل‬

848
00:57:55,649 --> 00:57:58,319
‫أن تحارب العدو الذي لا يُهزم‬

849
00:57:59,236 --> 00:58:02,740
‫أن تحتمل حزناً لا يُطاق"‬

850
00:58:04,325 --> 00:58:05,993
‫ "روكسي" .‬

851
00:58:06,076 --> 00:58:07,620
‫ "أن تذهب حيث لا يجرؤ الشجعان على الذهاب"‬

852
00:58:09,288 --> 00:58:10,956
‫علينا أن نذهب يا "لوني".‬

853
00:58:12,499 --> 00:58:14,960
‫سنتحرك في ذاك الاتجاه. هيا بنا يا عزيزتي.‬

854
00:58:15,044 --> 00:58:18,422
‫ "هذا مسعاي في اللحاق بذاك النجم"‬

855
00:58:19,006 --> 00:58:20,466
‫من ذاك المجنون بحق السماء؟‬

