﻿1
00:00:20,938 --> 00:00:22,732
‫في الأسبوع الفائت في برنامج "وور زون" ،‬

2
00:00:23,149 --> 00:00:24,984
‫قُتل "هتلر"، واستسلمت "ألمانيا"...‬

3
00:00:25,025 --> 00:00:26,068
‫ "(وور زون)"‬

4
00:00:26,152 --> 00:00:29,071
‫وآلاف العلماء النازيين ينتظرون مصيرهم.‬

5
00:00:30,197 --> 00:00:32,867
‫إذاً، ماذا تقترحون أن نفعل بحق السماء؟‬

6
00:00:32,950 --> 00:00:34,994
‫لا يمكننا تركهم هنا فحسب.‬

7
00:00:35,035 --> 00:00:38,038
‫لا نتحدث عن بضعة أشخاص أذكياء هنا.‬

8
00:00:38,122 --> 00:00:40,958
‫نتحدث عن تجنيد أكثر من ألف شخص‬

9
00:00:41,041 --> 00:00:43,461
‫من أعظم العقول التي شهدتها البشرية.‬

10
00:00:43,544 --> 00:00:47,381
‫والذين ارتكبوا
‫أشنع جرائم الحرب في التاريخ.‬

11
00:00:48,007 --> 00:00:50,176
‫لا أدري كيف سنبرر ذلك للشعب الأمريكي.‬

12
00:00:50,217 --> 00:00:53,637
‫نبدأ بتوضيح أننا لا نريد لأولئك السفلة‬

13
00:00:53,679 --> 00:00:55,431
‫أن يصبحوا قوة حرب متنامية في المستقبل.‬

14
00:00:55,514 --> 00:00:58,893
‫ثم نشرح ماذا سيحدث
‫لو استمالهم "الاتحاد السوفييتي".‬

15
00:00:58,976 --> 00:01:01,896
‫لسنا نخدع "أمريكا" ، بل نحميها.‬

16
00:01:01,979 --> 00:01:06,525
‫وهذا بالضبط ما ينتظر أولئك الاستغلاليون
‫غير الأخلاقيين أن تقوله.‬

17
00:01:06,609 --> 00:01:09,320
‫لا يمكننا تجاهل استخفافهم الصارخ
‫بالنفس البشرية.‬

18
00:01:09,653 --> 00:01:12,573
‫النفس البشرية اليهودية،
‫يا لها من جملة متناقضة.‬

19
00:01:13,783 --> 00:01:15,785
‫خنق النساء والأطفال بالغاز،‬

20
00:01:15,868 --> 00:01:19,288
‫وخياطة التوأم معاً ليروا إن كانا سيلتصقان.‬

21
00:01:19,371 --> 00:01:21,290
‫وأسوأ فعل على الإطلاق في رأيي،‬

22
00:01:21,373 --> 00:01:24,710
‫تجويعهم وإجبارهم على شرب مياه البحر وحدها.‬

23
00:01:24,794 --> 00:01:28,464
‫وتقترح الآن دون أيّ إحساس،‬

24
00:01:29,632 --> 00:01:30,716
‫أن نخفيهم في "أمريكا" ؟‬

25
00:01:31,217 --> 00:01:32,510
‫بالتأكيد.‬

26
00:01:33,886 --> 00:01:35,930
‫تخيل أنك جندي يا "هاورد" ،‬

27
00:01:36,013 --> 00:01:40,392
‫وتصادف فصيلتك مسدساً محشواً
‫يعود لنازي ميت.‬

28
00:01:41,268 --> 00:01:44,104
‫هل تدفن المسدس في الأرض لأنك تكره صاحبه؟‬

29
00:01:44,188 --> 00:01:46,816
‫أم تأخذه وتستخدمه ضد أعدائك؟‬

30
00:01:46,899 --> 00:01:51,362
‫كونوا على ثقة، عقول أولئك الرجال هي أسلحة.‬

31
00:01:51,445 --> 00:01:54,031
‫هل من الأفضل أن ندفنها في الأرض،‬

32
00:01:54,114 --> 00:01:57,284
‫بينما يمكن لأعدائنا أخذها واستخدمها ضدنا؟‬

33
00:02:01,497 --> 00:02:05,334
‫ "أجل، حدث ذلك فعلاً!"‬

34
00:03:00,556 --> 00:03:05,477
‫ "الصيادون"‬

35
00:03:17,114 --> 00:03:18,949
‫الصبي نائم بعمق.‬

36
00:03:20,534 --> 00:03:21,785
‫ "محل (كالفن)"‬

37
00:03:21,869 --> 00:03:24,538
‫لا عجب. بعد ما فعله بـ "فون براون" ،‬

38
00:03:24,622 --> 00:03:25,998
‫صار غريباً عني.‬

39
00:03:27,166 --> 00:03:29,293
‫لطالما كانت قرارات "روث" صائبة،‬

40
00:03:30,836 --> 00:03:32,922
‫لكنها أخطأت عندما أبعدته عنا.‬

41
00:03:34,256 --> 00:03:36,383
‫فذاك الفتى خُلق ليكون صياداً.‬

42
00:03:37,343 --> 00:03:39,428
‫وسترى ذلك يوماً ما،‬

43
00:03:40,387 --> 00:03:42,056
‫سيقودنا.‬

44
00:03:42,139 --> 00:03:44,600
‫سيقودنا؟ لماذا؟ هل ستذهب إلى مكان ما؟‬

45
00:03:45,225 --> 00:03:47,561
‫سنذهب إلى حتفنا كلنا يوماً ما.‬

46
00:03:50,898 --> 00:03:54,401
‫في المرة الأولى التي قابلت فيها الفتى،
‫ظننت أنه يشبهها تماماً.‬

47
00:03:55,402 --> 00:03:57,863
‫- ذكّرني كثيراً بـ "روث".
‫- أجل.‬

48
00:03:57,947 --> 00:04:00,157
‫سلوكياتها ومزاجها الحاد،‬

49
00:04:01,200 --> 00:04:02,826
‫واستقامتها.‬

50
00:04:03,452 --> 00:04:04,453
‫والآن؟‬

51
00:04:04,954 --> 00:04:06,497
‫لا أرى ذلك الآن على الإطلاق.‬

52
00:04:09,249 --> 00:04:10,501
‫جل ما أراه هو أنت.‬

53
00:04:16,840 --> 00:04:19,093
‫رجل الصواريخ ذاك، "فون براون" ،‬

54
00:04:19,176 --> 00:04:21,804
‫قال إن أولئك النازيين سيضيفون المحلول‬

55
00:04:21,887 --> 00:04:24,890
‫إلى مادة غذائية تُدعى شراب الذرة.‬

56
00:04:24,974 --> 00:04:26,100
‫شراب الذرة؟‬

57
00:04:26,558 --> 00:04:30,396
‫رأيت 45 إعلاناً له خلال الأسبوع الماضي.‬

58
00:04:30,479 --> 00:04:32,731
‫ "شركة (شيدلر)، سنطهر العالم."‬

59
00:04:34,108 --> 00:04:36,568
‫بُهرت بأولئك الساديين الأوغاد.‬

60
00:04:36,652 --> 00:04:37,653
‫تصرّف عبقري.‬

61
00:04:37,736 --> 00:04:39,113
‫كيف يكون عبقرياً؟‬

62
00:04:39,196 --> 00:04:40,906
‫سيكون شراب الذرة في كل منتج الآن.‬

63
00:04:40,990 --> 00:04:42,783
‫في الطعام والشراب والدواء.‬

64
00:04:43,409 --> 00:04:45,119
‫سيضعون شراب الذرة السام‬

65
00:04:45,160 --> 00:04:47,663
‫في منتج في كل متجر...‬

66
00:04:47,746 --> 00:04:50,457
‫قال "فون براون"، إنهم سيهاجمون
‫كل مدن الدخل المتوسط في "أمريكا".‬

67
00:04:50,541 --> 00:04:52,626
‫يمكن أن يمحق ذلك هذا نصف السكان.‬

68
00:04:56,338 --> 00:04:58,966
‫إذاً، كيف نبطل فعالية هذا السم؟‬

69
00:05:00,175 --> 00:05:05,973
‫يُصنع شراب الذرة
‫بتسخين محلول الغلوكوز والحمض،‬

70
00:05:07,808 --> 00:05:09,560
‫مما سيقضي على الفيروس،‬

71
00:05:10,102 --> 00:05:12,187
‫لذا يجب أن يضيفوه بعد صناعة الشراب.‬

72
00:05:13,272 --> 00:05:15,524
‫- إذاً، ماذا تقولين؟ يجب...
‫- أن تسخنوه.‬

73
00:05:16,191 --> 00:05:17,901
‫ستبطل فعاليته عند الدرجة 260 مئوية.‬

74
00:05:20,195 --> 00:05:21,864
‫يجب أن أعود إلى البقية.‬

75
00:05:21,947 --> 00:05:24,742
‫قال رجل الصواريخ،
‫إنهم سينشرون المحلول في أيّ لحظة.‬

76
00:05:25,200 --> 00:05:26,660
‫كوني حذرة يا "ريبيكا".‬

77
00:05:28,871 --> 00:05:31,915
‫إن كنت تلمّحين إلى أيّ شيء
‫سوى اجتثاث ذاك الفيروس...‬

78
00:05:31,999 --> 00:05:35,002
‫قولي لي إنك لا تفعلين
‫ما فعلته في "فيينا" مجدداً.‬

79
00:05:35,836 --> 00:05:37,546
‫أنت تلاحقين ذاك الفتى،‬

80
00:05:38,005 --> 00:05:39,339
‫وتعرّضيننا كلنا للخطر.‬

81
00:05:41,133 --> 00:05:42,551
‫أنت تهتمين بشأنهم.‬

82
00:05:43,135 --> 00:05:46,221
‫وإن كنت ألاحظ ذلك،
‫فستتمكن هي من ملاحظته أيضاً.‬

83
00:05:47,181 --> 00:05:49,975
‫لطالما كنت عطوفة وأخفيت ذلك على الجميع.‬

84
00:05:50,059 --> 00:05:53,979
‫خبئي نحيبك لطبيبك النفسي يا "باتريشيا".‬

85
00:05:54,605 --> 00:05:58,817
‫قتلت نازيين حقيرين دون التحقق من هويتيهما،‬

86
00:05:58,901 --> 00:06:03,447
‫وعرّضت بذلك "ماير" ومجموعته كلها للخطر،
‫لذا لا تتجرئي على التشكيك بولائي.‬

87
00:06:06,575 --> 00:06:08,577
‫واسمي ليس "ريبيكا".‬

88
00:06:17,461 --> 00:06:18,462
‫أجل.‬

89
00:06:20,297 --> 00:06:21,507
‫تحدثت إلى "ميلي".‬

90
00:06:21,840 --> 00:06:23,759
‫وجدت مصنعاً قديماً في "نيوجيرسي"‬

91
00:06:23,842 --> 00:06:26,804
‫وتظن أن شركة "شيدلر"
‫ربما تستخدمه في صنع السم،‬

92
00:06:26,887 --> 00:06:28,639
‫بسبب كونه قريباً جداً من "نيويورك".‬

93
00:06:28,722 --> 00:06:30,265
‫تريد منا أن نتفقده.‬

94
00:06:31,016 --> 00:06:33,519
‫"إليزابيث"، "نيوجيرسي"، هي مصادفة أيضاً‬

95
00:06:33,602 --> 00:06:35,395
‫مكان ولادتي.‬

96
00:06:36,063 --> 00:06:37,606
‫إن استقللنا الطريق السريع،‬

97
00:06:37,689 --> 00:06:39,817
‫- يمكننا...
‫- رائع. الطريق السريع.‬

98
00:06:39,900 --> 00:06:41,110
‫شيء وحيد رائحته أسوأ منه‬

99
00:06:41,193 --> 00:06:43,028
‫وهو أنت حين كنت تفرط
‫بشرب الكحول في بداية السبعينيات.‬

100
00:06:44,196 --> 00:06:45,781
‫يا له من مزاج رائق.‬

101
00:06:46,240 --> 00:06:47,241
‫هل أنت بخير؟‬

102
00:06:49,910 --> 00:06:52,913
‫تبدين وكأنك خرجت للتو من قناة للصرف الصحي.
‫ماذا حصل؟‬

103
00:06:54,373 --> 00:06:55,374
‫مهلاً.‬

104
00:06:56,250 --> 00:06:58,335
‫هل هذه مشاعر حقيقية التي تعتري وجهك؟‬

105
00:06:58,418 --> 00:07:01,338
‫ستتلقى لكمة على وجهك إن لم تخرس.‬

106
00:07:07,719 --> 00:07:08,720
‫يا لها من محادثة لطيفة.‬

107
00:07:24,069 --> 00:07:26,864
‫"الليلة، الليلة‬

108
00:07:26,947 --> 00:07:29,491
‫سأقابل حبي الليلة‬

109
00:07:29,575 --> 00:07:34,204
‫وستتوقف النجوم أينما كانت لأجلنا‬

110
00:07:36,874 --> 00:07:41,044
‫اليوم، تبدو الدقائق كالساعات‬

111
00:07:41,587 --> 00:07:44,506
‫يمضي الوقت ببطء شديد‬

112
00:07:44,590 --> 00:07:47,718
‫وما زالت السماء مضيئة‬

113
00:07:48,635 --> 00:07:51,346
‫زد بريقاً أيها القمر‬

114
00:07:51,430 --> 00:07:57,019
‫واجعل هذا النهار الطويل ليلاً مستمراً"‬

115
00:08:01,565 --> 00:08:03,025
‫أنا أتضور جوعاً.‬

116
00:08:08,030 --> 00:08:09,823
‫إليك نصيحة دون مقابل.‬

117
00:08:09,907 --> 00:08:12,242
‫يجب أن تتعرف إلى فتاة كفتاتي.‬

118
00:08:13,327 --> 00:08:16,163
‫كانت تعدّ أشهى لازانيا في الساحل الشرقي.‬

119
00:08:17,456 --> 00:08:18,624
‫هل هي زوجتك السابقة؟‬

120
00:08:19,708 --> 00:08:23,629
‫بالتأكيد لا.
‫لم تفعل زوجتي شيئاً سوى حجز المطاعم.‬

121
00:08:24,087 --> 00:08:27,257
‫لا، بل حماتي السابقة "دوتي".‬

122
00:08:27,674 --> 00:08:29,635
‫تُوفت باكراً أيضاً.‬

123
00:08:30,177 --> 00:08:32,221
‫من الصعب التصديق أنها البارحة مساءً‬

124
00:08:32,304 --> 00:08:36,433
‫كانت تعدّ لي صلصتها السحرية
‫مع جبن الريكوتا.‬

125
00:08:38,685 --> 00:08:40,520
‫تقول السلطات إنك قتلتها أيضاً.‬

126
00:08:41,730 --> 00:08:44,524
‫ماذا يقول السود عن السلطات هذه الأيام؟‬

127
00:08:44,608 --> 00:08:46,360
‫ "لا يمكن الوثوق بالشرطة."‬

128
00:08:48,153 --> 00:08:49,821
‫لم أقتل "دوتي".‬

129
00:08:49,905 --> 00:08:52,616
‫هذا ما أحاول قوله لك.
‫أظن أن هناك من يتربص بي.‬

130
00:08:54,034 --> 00:08:57,871
‫هل يتعلق هذا بتخطيط النازيين
‫للهجوم على الأراضي الأمريكية؟‬

131
00:08:59,539 --> 00:09:02,417
‫يبدو أن أحدهم يمازحك يا صديقي.‬

132
00:09:03,919 --> 00:09:05,629
‫الذي يلاحقني‬

133
00:09:05,712 --> 00:09:08,090
‫لا علاقة له بزملائي الألمان.‬

134
00:09:08,882 --> 00:09:10,175
‫أهذا صحيح؟‬

135
00:09:11,802 --> 00:09:13,470
‫لكنني لا أظن أنني أستطيع مساعدتك.‬

136
00:09:14,346 --> 00:09:16,306
‫لم أعد أعمل
‫لصالح مكتب الخدمات الاستراتيجية.‬

137
00:09:17,766 --> 00:09:19,810
‫ربما يجب أن تقصد الشرطة،‬

138
00:09:20,769 --> 00:09:22,396
‫إن كنت مُستهدفاً حقاً.‬

139
00:09:22,646 --> 00:09:24,189
‫لا يمكنني يا "غريمز".‬

140
00:09:24,273 --> 00:09:26,358
‫مكاني ليس خلف القضبان.‬

141
00:09:27,901 --> 00:09:29,695
‫ربما ألجأ إلى الصحافة.‬

142
00:09:31,863 --> 00:09:33,740
‫يمكنني أن أقول لهم على سبيل المثال،‬

143
00:09:33,824 --> 00:09:36,410
‫كيف ساعدتني على التخفي منذ 30 عاماً،‬

144
00:09:36,493 --> 00:09:39,663
‫وعن جرائم الحرب والقتل غير المعدودة
‫التي اقترفتها يداي.‬

145
00:09:40,205 --> 00:09:45,085
‫وكيف نظفت ملفاتي، لكي أتمكن من الانتقال
‫إلى "الولايات المتحدة الأمريكية" الحبيبة.‬

146
00:09:47,004 --> 00:09:50,632
‫يمكنني أن أورّطك بقولي الحقيقة ليس إلا.‬

147
00:09:51,383 --> 00:09:53,802
‫وأخشى أن يهدد ذلك صداقتنا.‬

148
00:09:55,804 --> 00:09:57,222
‫يا لك من حقير.‬

149
00:09:57,806 --> 00:09:59,641
‫ساعدتني على التخفي مرة.‬

150
00:10:01,059 --> 00:10:02,811
‫وستساعدني على ذلك مرة أخرى.‬

151
00:10:08,775 --> 00:10:12,487
‫أعلم ما قاله "فون براون" ،
‫لكنني لم أجد العقيد في أيّ مكان.‬

152
00:10:12,571 --> 00:10:14,656
‫على الأقل ليس وفقاً
‫للمعلومات الموجودة في المقر.‬

153
00:10:14,740 --> 00:10:16,825
‫ربما حُرقت ملفاتها في الحريق.‬

154
00:10:17,451 --> 00:10:19,077
‫ماذا وجدت عن "هيلين كيرش" ،‬

155
00:10:19,161 --> 00:10:21,955
‫تلك الناجية التي قُتلت
‫في حفل شواء "سيمبسون" ؟‬

156
00:10:22,039 --> 00:10:25,167
‫كُتب في ورقة نعيها إنها من "أرلاف".‬

157
00:10:25,250 --> 00:10:27,878
‫وجدت 4 ضباط نازيين من هناك،‬

158
00:10:27,961 --> 00:10:30,714
‫لكن ليس لأيّ منهم أسماء مستعارة
‫تقود إلى "بيف سيمبسون".‬

159
00:10:31,965 --> 00:10:35,927
‫لكن وجدت جدتي سجلات هجرة،‬

160
00:10:36,511 --> 00:10:40,849
‫وكلها مُوقّعة من قبل الشخص نفسه،
‫ "كارميل أوفي" .‬

161
00:10:42,392 --> 00:10:43,393
‫ "أوفي" ؟‬

162
00:10:45,312 --> 00:10:46,313
‫أعرف ذاك الاسم.‬

163
00:10:47,397 --> 00:10:49,316
‫ "(كارميل أوفي)"‬

164
00:10:49,399 --> 00:10:51,735
‫سأتفقد ذلك مع مكتبي
‫وسأرى ما يمكنني أن أجد عنه.‬

165
00:10:52,277 --> 00:10:53,487
‫أين كنت؟‬

166
00:10:54,571 --> 00:10:58,450
‫كنت أبحث مع مصادري في العاصمة
‫عن "بيف سيمبسون". ما زال مفقوداً.‬

167
00:10:58,992 --> 00:11:00,786
‫واحتجت إلى الليل بطوله لفعل ذلك؟‬

168
00:11:00,869 --> 00:11:02,329
‫- هوني عليك يا "روكس".
‫- ماذا؟‬

169
00:11:02,704 --> 00:11:05,248
‫ما زالت عميلة مباحث فيدرالية
‫ويمكن أن تعتقلنا كلنا.‬

170
00:11:05,332 --> 00:11:06,416
‫إلام يشير‬

171
00:11:06,500 --> 00:11:09,586
‫تركها لنا فجأةً الليل كله؟‬

172
00:11:10,337 --> 00:11:12,798
‫أمي تموت في مستشفى
‫في الجانب الآخر من المدينة‬

173
00:11:12,881 --> 00:11:14,758
‫وأنا هنا معكم، ليس حيث يجب أن أكون.‬

174
00:11:16,551 --> 00:11:18,428
‫هذا ما يعبّر عني.‬

175
00:11:19,429 --> 00:11:20,722
‫تعالي يا "روكس".‬

176
00:11:21,139 --> 00:11:22,391
‫لنتمشّ قليلاً.‬

177
00:11:35,654 --> 00:11:37,155
‫لا أشعر أن علينا أن نكون هنا.‬

178
00:11:38,448 --> 00:11:40,200
‫ألديك أفكار أفضل أيتها المحققة الفذّة؟‬

179
00:11:40,867 --> 00:11:42,411
‫قلت إن علينا إيجاده.‬

180
00:11:43,578 --> 00:11:45,664
‫- تعالي.
‫- حسناً.‬

181
00:11:46,081 --> 00:11:47,999
‫ابحث عن أيّ شيء غير اعتياديّ.‬

182
00:11:52,838 --> 00:11:54,256
‫ "مشاريع (أوفرمان)، (ماير أوفرمان)"‬

183
00:11:55,549 --> 00:11:57,384
‫تبدو كما تركناها تماماً.‬

184
00:12:07,185 --> 00:12:08,770
‫ "جامعة (هارفارد)"‬

185
00:12:08,854 --> 00:12:09,855
‫ما هذا؟‬

186
00:12:12,566 --> 00:12:14,484
‫قال لي إنه لم يُقبل في أيّ مكان.‬

187
00:12:15,026 --> 00:12:16,236
‫هذه "هارفارد" ،‬

188
00:12:17,821 --> 00:12:19,448
‫و"معهد ماساتشوستس التقني"، و"ستانفورد".‬

189
00:12:19,531 --> 00:12:20,949
‫لماذا لم يخبرني بذلك؟‬

190
00:12:21,032 --> 00:12:22,367
‫لم يخبر أيّ أحد.‬

191
00:12:23,034 --> 00:12:26,997
‫لم يشأ أن تعرف جدته
‫وتحزن لأنهما لا يمكنهما تحمّل مصاريفها.‬

192
00:12:28,081 --> 00:12:29,207
‫كان يمكنه إخباري.‬

193
00:12:30,041 --> 00:12:31,543
‫أجل، كان بإمكانه.‬

194
00:12:34,421 --> 00:12:35,881
‫كان يمكنه إخباري الكثير من الأمور.‬

195
00:12:39,468 --> 00:12:41,845
‫قل لي مجدداً ما أخبرك به "يونان".‬

196
00:12:41,928 --> 00:12:43,346
‫بالتفصيل.‬

197
00:12:43,430 --> 00:12:45,432
‫هل أخبرك أين يقضي لياليه؟‬

198
00:12:46,016 --> 00:12:47,392
‫فكر يا "تشيكس". هيا.‬

199
00:12:47,476 --> 00:12:48,518
‫أنا أفكر.‬

200
00:12:49,269 --> 00:12:50,729
‫هذه كمية ضغط هائلة.‬

201
00:12:51,188 --> 00:12:52,397
‫تباً.‬

202
00:12:52,481 --> 00:12:55,525
‫قال شيئاً عن...‬

203
00:12:56,443 --> 00:12:58,570
‫ذكر شخصاً يُدعى "ماير" ،‬

204
00:12:59,488 --> 00:13:02,866
‫لكنني لا أتذكّر شهرته، لذا...‬

205
00:13:03,533 --> 00:13:04,743
‫ "ماير" ؟‬

206
00:13:11,166 --> 00:13:12,292
‫ "ماير أوفرمان" ؟‬

207
00:13:17,797 --> 00:13:19,424
‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً يا "يونان" ؟‬

208
00:13:20,884 --> 00:13:22,969
‫ماذا حدث لـ"فون براون" في "كاليفورنيا"؟‬

209
00:13:24,804 --> 00:13:27,516
‫لا شيء. حصلنا على إجاباتنا، وتركناه هناك.‬

210
00:13:28,391 --> 00:13:29,392
‫حياً؟‬

211
00:13:36,733 --> 00:13:38,360
‫أهذه هي الحقيقة يا "يونان" ؟‬

212
00:13:39,611 --> 00:13:42,906
‫أليس ذلك ما تريدين سماعه
‫أيتها العميلة "موريس" ؟‬

213
00:13:54,918 --> 00:13:56,419
‫أو يمكنني أن أتصل فحسب...‬

214
00:14:02,551 --> 00:14:03,969
‫مرحباً يا "رون"، أنا "ميلي".‬

215
00:14:05,053 --> 00:14:07,973
‫هل تعرف أحداً باسم "كارميل أوفي" ؟‬

216
00:14:08,056 --> 00:14:09,057
‫لا.‬

217
00:14:10,475 --> 00:14:11,476
‫لماذا؟‬

218
00:14:12,102 --> 00:14:14,354
‫- أيجب أن أعرفه؟
‫- صادفت اسمه في مكان ما.‬

219
00:14:14,938 --> 00:14:17,065
‫أيمكنك البحث عنه في مكتب "غريمزبي" ؟‬

220
00:14:17,148 --> 00:14:20,694
‫أبلغ "غريمزبي" "جنكينز" عنك يا "ميل".‬

221
00:14:21,027 --> 00:14:24,030
‫قال إنك تركت مُشتبهاً به بجريمة قتل
‫يذهب من دون إذن،‬

222
00:14:24,114 --> 00:14:27,033
‫وإنك حصلت على مذكّرة بذرائع زائفة.‬

223
00:14:27,117 --> 00:14:28,618
‫وطلب منه إيقافك عن العمل.‬

224
00:14:28,702 --> 00:14:30,203
‫لكن قال لي ذاك الكاذب الحقير‬

225
00:14:30,287 --> 00:14:32,247
‫إن هذه الطريقة الوحيدة للحصول على المذكرة.‬

226
00:14:32,330 --> 00:14:33,707
‫كلانا يعلم ذلك،‬

227
00:14:33,790 --> 00:14:35,625
‫لكن من تظنين "جنكينز" سيصدق؟‬

228
00:14:38,003 --> 00:14:39,129
‫حسناً.‬

229
00:14:39,212 --> 00:14:40,797
‫أين "غريمزبي" الآن؟‬

230
00:14:40,880 --> 00:14:42,966
‫لم يأت إلى المكتب منذ يومين.‬

231
00:14:43,592 --> 00:14:45,802
‫قالت سكرتيرته إنه أخذ إجازة بداعي المرض.‬

232
00:14:47,262 --> 00:14:50,098
‫لا، لم يأخذ "غريمزبي" إجازة مرضية قط
‫منذ أن عرفته.‬

233
00:14:54,644 --> 00:14:55,687
‫تباً.‬

234
00:14:55,770 --> 00:14:56,896
‫عرفت من يكون "أوفي".‬

235
00:15:01,484 --> 00:15:04,821
‫إن وجدت "هارييت" شركة "شيدلر"،
‫قال "ماير" يجب أن نكون مستعدين.‬

236
00:15:17,083 --> 00:15:18,918
‫عندما تعلمت إطلاق النار بهذه أول مرة،‬

237
00:15:20,920 --> 00:15:22,547
‫ظننت أنني مثيرة للإعجاب.‬

238
00:15:23,715 --> 00:15:26,176
‫سأقتل أيّ شخص يتعرّض إليّ.‬

239
00:15:26,259 --> 00:15:27,344
‫سأرديه.‬

240
00:15:27,927 --> 00:15:29,304
‫أو هذا ما ظننته.‬

241
00:15:29,888 --> 00:15:34,559
‫لكن عندما قتلت تلك النازية
‫في منزل "هولستدر" ،‬

242
00:15:34,643 --> 00:15:36,436
‫لم أشعر أنني مثيرة للإعجاب.‬

243
00:15:37,771 --> 00:15:41,608
‫في لحظة كانت حية، ثم ماتت، و...‬

244
00:15:43,777 --> 00:15:45,528
‫لا أعرف.‬

245
00:15:46,321 --> 00:15:47,572
‫كان ذلك...‬

246
00:15:49,074 --> 00:15:50,075
‫مختلفاً.‬

247
00:15:51,618 --> 00:15:52,869
‫هل شعرت بهذا من قبل؟‬

248
00:16:03,254 --> 00:16:04,255
‫إذاً،‬

249
00:16:05,840 --> 00:16:08,385
‫هل تظن أنك أفضل قبلها أم بعدها؟‬

250
00:16:10,679 --> 00:16:13,139
‫أتعنين قبل أن أقتل؟‬

251
00:16:17,477 --> 00:16:18,728
‫لم يعد هناك وجود لما قبلها،‬

252
00:16:20,271 --> 00:16:21,606
‫يوجد بعدها فحسب.‬

253
00:16:23,316 --> 00:16:24,651
‫لا يمكنك العودة إلى الوراء.‬

254
00:16:42,252 --> 00:16:43,378
‫ "ميندي" .‬

255
00:16:45,922 --> 00:16:47,215
‫عزيزتي "ميندي".‬

256
00:16:52,011 --> 00:16:53,221
‫حبيبتي.‬

257
00:17:01,187 --> 00:17:02,480
‫دعيني آخذه.‬

258
00:17:02,564 --> 00:17:03,773
‫أجل. هكذا.‬

259
00:17:04,858 --> 00:17:06,067
‫مرحباً.‬

260
00:17:15,702 --> 00:17:16,745
‫ "ميندي" .‬

261
00:17:18,329 --> 00:17:22,041
‫نحتاج إليك الآن بحق.‬

262
00:17:23,126 --> 00:17:24,502
‫نحتاج إليك‬

263
00:17:25,587 --> 00:17:26,755
‫بشدة.‬

264
00:17:29,340 --> 00:17:32,927
‫كان ينبغي أن نفعل ذلك معاً.‬

265
00:17:34,471 --> 00:17:35,722
‫تفعلان ماذا؟‬

266
00:17:36,931 --> 00:17:38,183
‫نقتله.‬

267
00:17:41,519 --> 00:17:44,189
‫فعلنا كل شيء معاً.‬

268
00:17:48,067 --> 00:17:49,152
‫ "ميندي" ،‬

269
00:17:49,569 --> 00:17:50,862
‫يا حلوتي.‬

270
00:18:23,812 --> 00:18:25,855
‫ترتدي "ميندي" ملابسها.‬

271
00:18:27,357 --> 00:18:28,483
‫طلق ناري واحد.‬

272
00:18:30,902 --> 00:18:34,405
‫انتظرا 34 عاماً،
‫وانتهى الأمر بطلق ناري واحد.‬

273
00:18:34,823 --> 00:18:36,616
‫ربما كانت "ميندي"‬

274
00:18:38,201 --> 00:18:39,702
‫رحيمة معه.‬

275
00:18:42,372 --> 00:18:43,873
‫أجل، ونحن لن نكون كذلك.‬

276
00:18:45,083 --> 00:18:47,710
‫طلقة واحدة غير كافية لقتل "ويلهام زوتشس".‬

277
00:18:49,212 --> 00:18:50,797
‫سنجده يا "ماير".‬

278
00:18:51,840 --> 00:18:53,424
‫سنفعل. عندما ينتهي هذا،‬

279
00:18:55,844 --> 00:18:58,429
‫وبالتأكيد لن نقتله بطلق ناري واحد.‬

280
00:18:59,514 --> 00:19:01,057
‫شكراً يا "يونان" ،‬

281
00:19:02,517 --> 00:19:04,143
‫- لكنني لا أحتاج إلى مساعدتك.
‫- لا.‬

282
00:19:04,227 --> 00:19:07,146
‫- هذه معركتي.
‫- لسنا في جمعية خيرية. مفهوم؟‬

283
00:19:08,857 --> 00:19:10,483
‫لكنه دين عليّ أن أوفيه.‬

284
00:19:12,735 --> 00:19:15,572
‫ "شركة (شيدلر)، (نيوجيرسي)"‬

285
00:19:28,126 --> 00:19:29,252
‫لقد عدت.‬

286
00:19:31,129 --> 00:19:32,505
‫ولم يعد "توبياز".‬

287
00:19:34,465 --> 00:19:35,675
‫أرى ذلك.‬

288
00:19:37,427 --> 00:19:38,469
‫لقد قتلته.‬

289
00:19:42,098 --> 00:19:43,683
‫وقتلت أخواه.‬

290
00:19:44,684 --> 00:19:45,685
‫أجل.‬

291
00:19:46,603 --> 00:19:47,604
‫لماذا؟‬

292
00:19:48,187 --> 00:19:49,314
‫لأنني استطعت قتلهم.‬

293
00:19:50,857 --> 00:19:52,025
‫لأنهم كانوا ضعفاء.‬

294
00:19:54,235 --> 00:19:58,197
‫تساءلت كم سيستغرق الأمر حتى يكتشف "توبياز"‬

295
00:19:58,281 --> 00:20:02,619
‫أنك قتلت "ألكسندر" و"لوكاس".‬

296
00:20:04,746 --> 00:20:06,164
‫وفي الحقيقة،‬

297
00:20:07,206 --> 00:20:08,416
‫اعتقدت‬

298
00:20:09,500 --> 00:20:13,713
‫إنه كان سيقف مكانك ويخبرني أنك ميت.‬

299
00:20:15,757 --> 00:20:17,967
‫لقد ربيت أولئك الفتية بنفسي.‬

300
00:20:18,593 --> 00:20:19,802
‫ودربتهم،‬

301
00:20:21,554 --> 00:20:23,222
‫وعلمتهم كل ما كانوا يعرفونه.‬

302
00:20:24,307 --> 00:20:25,934
‫بعض الأمور لا يمكن تعلّمها.‬

303
00:20:27,435 --> 00:20:28,770
‫أعرف.‬

304
00:20:31,856 --> 00:20:33,483
‫لكان "دارون" فخوراً بك.‬

305
00:20:43,785 --> 00:20:45,662
‫نجا الأصلح.‬

306
00:20:49,165 --> 00:20:50,917
‫والآن ستنال مكافأتك.‬

307
00:21:01,469 --> 00:21:04,389
‫ "جيرسي". ما أجمل العودة إلى الديار.‬

308
00:21:05,181 --> 00:21:07,767
‫دخنت القنب لأول مرة في مكان قريب من هنا.‬

309
00:21:07,850 --> 00:21:09,143
‫وتلتها العديد من المرات.‬

310
00:21:09,227 --> 00:21:13,106
‫وداعبت "سارة واترستون"
‫خلف المطعم في ذاك الشارع.‬

311
00:21:13,189 --> 00:21:15,566
‫رغم أنني سعيدة برحلة ذكرياتك هذه،‬

312
00:21:15,650 --> 00:21:18,277
‫إلا أنه من الأفضل أن نلتزم الصمت لبرهة.‬

313
00:21:18,361 --> 00:21:19,779
‫لا يمكنني التوقف الآن.‬

314
00:21:20,279 --> 00:21:22,031
‫لم أخبرك أفضل الذكريات بعد.‬

315
00:21:22,115 --> 00:21:24,075
‫متنزه "كيلوغ" بعد تلك التلة.‬

316
00:21:24,158 --> 00:21:25,159
‫يا للهول.‬

317
00:21:25,702 --> 00:21:27,036
‫حيث أخبرني والدي‬

318
00:21:27,120 --> 00:21:29,706
‫بأن الدور الوحيد
‫الذي خُلقت لأؤديه هو لا شيء.‬

319
00:21:31,207 --> 00:21:32,792
‫وقالها بالعبرية أيضاً.‬

320
00:21:34,752 --> 00:21:38,756
‫أعتقد أنه رأى أن الحديث بلغتين
‫سيوصل المعنى أكثر.‬

321
00:21:40,842 --> 00:21:42,218
‫أبي المسن اللطيف.‬

322
00:21:45,013 --> 00:21:46,222
‫هل تصدقه؟‬

323
00:21:47,724 --> 00:21:51,310
‫أحياناً تكون الكلمات أكثر إيلاماً،
‫عندما نظن أنها الحقيقة.‬

324
00:21:51,394 --> 00:21:53,896
‫ربما آلمتني كلماته لأنه حقير فحسب.‬

325
00:21:56,607 --> 00:21:58,735
‫لديك كثير من الصفات يا "لوني".‬

326
00:21:59,861 --> 00:22:01,779
‫و "لا شيء"  ليست إحداها.‬

327
00:22:07,368 --> 00:22:09,704
‫حسناً، يكفي علاجاً نفسياً.
‫فلنركز على الهدف.‬

328
00:22:10,288 --> 00:22:11,581
‫بوابات كهربائية.‬

329
00:22:12,623 --> 00:22:15,793
‫حراس مسلحون يحرسون الساحة والمحيط.‬

330
00:22:16,919 --> 00:22:18,838
‫وهناك طريق واحد فقط للدخول والخروج.‬

331
00:22:18,921 --> 00:22:21,424
‫ربما يكون هذا مكان تحضير الشراب.‬

332
00:22:22,842 --> 00:22:24,802
‫هذا هو المكان المرجو بالتأكيد.‬

333
00:22:25,470 --> 00:22:28,056
‫هذا هو الأحمق النازي الذي طعنني.‬

334
00:22:32,602 --> 00:22:34,687
‫يجب أن نتمكن من الدخول إلى ذلك المبنى.‬

335
00:22:34,771 --> 00:22:36,314
‫كيف تقترحين فعل ذلك؟‬

336
00:22:38,191 --> 00:22:39,358
‫ليس السؤال كيف سندخل.‬

337
00:22:44,697 --> 00:22:45,698
‫بل من سيدخل.‬

338
00:23:03,049 --> 00:23:05,384
‫ماذا يحدث بحق السماء؟ من أنتم؟‬

339
00:23:05,843 --> 00:23:07,637
‫ "جايسون شميدت" ، صحيح؟‬

340
00:23:09,764 --> 00:23:12,141
‫أمريكي وتعمل لصالح النازيين.‬

341
00:23:12,225 --> 00:23:13,726
‫هذا غباء يا رجل.‬

342
00:23:13,810 --> 00:23:15,436
‫نازيون؟ عم تتحدث؟‬

343
00:23:16,771 --> 00:23:17,605
‫حسناً.‬

344
00:23:18,523 --> 00:23:21,734
‫هذا ما سنفعله يا "يهوذا".‬

345
00:23:21,818 --> 00:23:22,985
‫أنا الشرطي الهادئ.‬

346
00:23:23,402 --> 00:23:26,489
‫الراهبة المهووسة بالحرق هي الشرطي المنفعل.‬

347
00:23:27,031 --> 00:23:29,951
‫إن أجبت على أسئلتي،
‫ستتعامل مع الشرطي الهادئ.‬

348
00:23:30,034 --> 00:23:34,122
‫وإن لم تجب،
‫ستشتعل كشجرة عيد الميلاد. مفهوم؟‬

349
00:23:35,748 --> 00:23:37,875
‫الآن، ماذا تعمل لصالح شركة "شيدلر" ؟‬

350
00:23:38,626 --> 00:23:39,961
‫أنا مدير المصنع.‬

351
00:23:40,044 --> 00:23:42,880
‫رائع. أخبرنا بكل ما تعرفه عن المستودع،‬

352
00:23:42,964 --> 00:23:46,634
‫وعن العامل المُمرض والمخطط
‫ومسارات التوزيع.‬

353
00:23:47,135 --> 00:23:51,139
‫وإن تجرأت على القول إنك لا تعرف شيئاً،
‫فسأضرم النار في صميمك يا فتى.‬

354
00:23:52,807 --> 00:23:53,808
‫سحقاً لك.‬

355
00:23:54,725 --> 00:23:57,520
‫سيؤلمك كثيراً احتراق عضوك الذكري يا عزيزي.‬

356
00:24:07,697 --> 00:24:08,906
‫توقفي!‬

357
00:24:08,990 --> 00:24:10,950
‫حسناً، سأتكلم!‬

358
00:24:20,960 --> 00:24:22,086
‫تألمت من النظر إليك فحسب.‬

359
00:24:25,089 --> 00:24:26,757
‫لو كنت مكانك لتكلمت الآن.‬

360
00:24:28,301 --> 00:24:31,345
‫لا تستخفوا أبداً
‫بقوة موقد اللحام يا أصدقاء.‬

361
00:24:31,429 --> 00:24:33,681
‫قال النازي في الأعلى إن أصدقاءنا الألمان‬

362
00:24:33,764 --> 00:24:36,267
‫سيرسلون شراب الذرة مع العامل المُمرض‬

363
00:24:36,350 --> 00:24:38,644
‫حوالي الساعة الـ8 مساءً الليلة،
‫عبر البلاد.‬

364
00:24:38,728 --> 00:24:39,812
‫- الليلة؟
‫- أجل.‬

365
00:24:39,896 --> 00:24:43,649
‫ستنطلق الشاحنات إلى المتاجر
‫في جميع أرجاء الساحل الشرقي.‬

366
00:24:44,150 --> 00:24:46,986
‫إن لم نوقفهم،
‫فربما يحدث ما فعله الفيروس بـ "الشبح"‬

367
00:24:47,069 --> 00:24:49,488
‫لملايين الأشخاص من الأقليات.‬

368
00:24:50,573 --> 00:24:53,618
‫دق ناقوس النهاية يا أصدقائي.‬

369
00:24:54,577 --> 00:24:57,455
‫حتى الملائكة ترتعش حين تعلن‬

370
00:24:57,538 --> 00:25:00,166
‫قدوم يوم الحساب.‬

371
00:25:00,750 --> 00:25:03,002
‫تحققت و "لوني"  من مخطط المصنع‬

372
00:25:03,085 --> 00:25:06,672
‫ومن موقع العامل المُمرض
‫من النازي الحقير القابع في الطابق العلوي.‬

373
00:25:07,215 --> 00:25:09,800
‫- بمجرد أن نتسلل إلى المستودع...
‫- "نتسلل" ؟‬

374
00:25:09,884 --> 00:25:12,720
‫لم لا نرمي قنبلة بداخله وننهي الأمر؟‬

375
00:25:12,803 --> 00:25:15,139
‫لأننا لا نملك قنابل بهذه القوة يا "جو".‬

376
00:25:15,723 --> 00:25:18,392
‫وليس هناك ما يضمن تدمير السائل الممرض‬

377
00:25:18,476 --> 00:25:21,229
‫وآلاف صناديق الطعام‬

378
00:25:21,312 --> 00:25:23,773
‫التي وُضع داخلها.‬

379
00:25:26,442 --> 00:25:31,697
‫نحتاج إلى شخص شجاع
‫ليدخل إلى هناك ويحرق المكان على بكرة أبيه،‬

380
00:25:31,781 --> 00:25:34,784
‫كي لا يتمكن النازيون
‫من تنفيذ هذه الخطة أبداً.‬

381
00:25:37,370 --> 00:25:38,454
‫سأنفّذها.‬

382
00:25:38,537 --> 00:25:39,997
‫ماذا؟ لا.‬

383
00:25:40,081 --> 00:25:42,750
‫لا، وجود صبي سيلفت الكثير من الانتباه.‬

384
00:25:42,833 --> 00:25:45,670
‫هناك رجال أمن، وحراس على البوابات...‬

385
00:25:47,421 --> 00:25:52,051
‫لا، نحتاج إلى شخص يمكنه الدخول بسلاسة،‬

386
00:25:52,134 --> 00:25:53,970
‫دون أن يثير كثيراً من الشكوك.‬

387
00:25:54,053 --> 00:25:56,347
‫شخص يمكنه التصرف وكأنه منهم،‬

388
00:25:56,430 --> 00:25:58,182
‫ويفعل مثلما يفعلون.‬

389
00:25:59,308 --> 00:26:01,310
‫نحتاج إلى أستاذ في التنكر.‬

390
00:26:02,853 --> 00:26:04,355
‫محترف.‬

391
00:26:05,606 --> 00:26:06,607
‫ربما...‬

392
00:26:07,984 --> 00:26:09,277
‫نحتاج إلى ممثل.‬

393
00:26:15,741 --> 00:26:16,742
‫تباً.‬

394
00:26:17,243 --> 00:26:18,494
‫بحقك يا "غريمز".‬

395
00:26:18,577 --> 00:26:20,663
‫ليس الأمر كما كان في السابق يا "سيمبسون".‬

396
00:26:20,746 --> 00:26:22,873
‫تحتاج مساعدة شخص على الاختفاء
‫إلى وقت الآن.‬

397
00:26:24,000 --> 00:26:25,501
‫ارفع يديك!‬

398
00:26:25,918 --> 00:26:28,796
‫ماذا؟ لا... قال لي إنني سأكون بأمان هنا.‬

399
00:26:28,879 --> 00:26:30,756
‫اصمت، لست أتحدث إليك.‬

400
00:26:30,840 --> 00:26:32,591
‫أتحدث إليك يا "هاري".‬

401
00:26:33,301 --> 00:26:35,344
‫ارفع يديك عالياً. الآن.‬

402
00:26:37,305 --> 00:26:38,556
‫يمكنني أن أفسر يا "ميلي".‬

403
00:26:39,682 --> 00:26:40,725
‫فسّر إذاً.‬

404
00:26:42,560 --> 00:26:44,729
‫عملت لصالح "كارميل أوفي".‬

405
00:26:46,605 --> 00:26:47,690
‫"مكتب الخدمات الاستراتيجية،
‫(هاري غريمزبي)"‬

406
00:26:48,274 --> 00:26:50,109
‫علمت أنني رأيت هذا الاسم في مكان ما،‬

407
00:26:50,192 --> 00:26:52,278
‫ثم تذكّرت الصورة المؤطرة في مكتبك‬

408
00:26:52,361 --> 00:26:53,529
‫عندما كنت في مكتب الخدمات الاستراتيجية.‬

409
00:26:53,612 --> 00:26:55,865
‫وأمضاها بخطه، "حظاً موفقاً، (كارميل)."‬

410
00:26:56,532 --> 00:26:59,076
‫كنت جزءاً من عملية "مشبك الورق"‬

411
00:26:59,785 --> 00:27:00,995
‫منذ البداية.‬

412
00:27:01,662 --> 00:27:04,123
‫- وتركتني...
‫- طُلب منا أن نلتزم الصمت يا "ميلي".‬

413
00:27:04,582 --> 00:27:08,044
‫قيل لنا إننا نحمي "أمريكا" من السوفيتيين.‬

414
00:27:09,462 --> 00:27:12,048
‫علينا أحياناً تجاهل بعض الأفعال السيئة
‫لأجل المصلحة الكبرى.‬

415
00:27:12,131 --> 00:27:15,217
‫هل يشمل ذلك خداعي في هذا التحقيق؟‬

416
00:27:15,301 --> 00:27:17,303
‫أو عندما تسببت في ضربي حتى الموت تقريباً؟‬

417
00:27:17,386 --> 00:27:18,554
‫كنت أحاول حمايتك!‬

418
00:27:18,637 --> 00:27:21,474
‫أو كيف أدّت أفعالك إلى خطة رايخ رابع‬

419
00:27:21,557 --> 00:27:23,184
‫- في "أمريكا" ؟
‫- لا توجد خطة رايخ رابع.‬

420
00:27:23,267 --> 00:27:25,811
‫هذه مجرد قصة لفّقها "ماير أوفرمان"!‬

421
00:27:25,895 --> 00:27:27,897
‫من أخبرك بهذا؟ صديقك النازي؟‬

422
00:27:27,980 --> 00:27:29,690
‫أنصت أيها الوغد، إن أقدمت على خطوة أخرى،‬

423
00:27:29,774 --> 00:27:30,983
‫ستخرج أعرج من هنا.‬

424
00:27:31,442 --> 00:27:32,818
‫- "ميلي"...
‫- الآن،‬

425
00:27:33,361 --> 00:27:36,197
‫أريد أن تخبرني كل ما تعرفه
‫عن الرايخ الرابع،‬

426
00:27:36,822 --> 00:27:37,990
‫وتحدّث بصراحة.‬

427
00:27:38,532 --> 00:27:40,701
‫بحق يا سيدتي، إنه يقول الحقيقة.‬

428
00:27:40,785 --> 00:27:42,036
‫لا أعلم أيّ شيء يخص...‬

429
00:27:42,119 --> 00:27:44,789
‫أعرف بشأن شركة "شيدلر".
‫وأعرف بشأن "نيوجيرسي".‬

430
00:27:44,872 --> 00:27:47,708
‫وأنا موقنة تماماً أنك تعرف‬

431
00:27:47,792 --> 00:27:49,877
‫إلى أين سيذهب العامل المُمرض تماماً ومتى،‬

432
00:27:49,960 --> 00:27:51,253
‫لذا ابدأ بالكلام.‬

433
00:27:52,046 --> 00:27:53,339
‫لا يمكنني، حقاً.‬

434
00:27:53,422 --> 00:27:54,757
‫لا أعرف شيئاً.‬

435
00:27:55,466 --> 00:27:56,675
‫يا للهول.‬

436
00:28:05,518 --> 00:28:06,769
‫أتريد المحاولة مجدداً؟‬

437
00:28:06,852 --> 00:28:08,145
‫أرجوك، لا تطلقي النار.‬

438
00:28:08,604 --> 00:28:10,564
‫سأخبرك كل شيء. كل شيء!‬

439
00:28:11,482 --> 00:28:13,818
‫لكن لن يغيّر من حقيقة أنك تأخرت.‬

440
00:28:13,901 --> 00:28:15,820
‫سنرى بشأن ذلك. ستأتي معي.‬

441
00:28:15,903 --> 00:28:16,904
‫أنت.‬

442
00:28:17,780 --> 00:28:20,199
‫قيّد نفسك بالدرابزون. الآن.‬

443
00:28:27,415 --> 00:28:28,416
‫هيا.‬

444
00:28:28,874 --> 00:28:31,043
‫لا تتركيني هنا يا "ميلي".‬

445
00:28:32,169 --> 00:28:33,379
‫لا يمكنك الوثوق به!‬

446
00:28:33,796 --> 00:28:36,048
‫كان يُدعى جزّار "أرلاف" ، بحق السماء!‬

447
00:28:36,132 --> 00:28:37,842
‫أثق به أكثر مما أثق بك.‬

448
00:28:40,177 --> 00:28:42,346
‫721.‬

449
00:28:42,430 --> 00:28:44,098
‫يا للروعة.‬

450
00:28:44,181 --> 00:28:45,808
‫- يا له من حي جميل.
‫- تباً.‬

451
00:28:48,561 --> 00:28:49,562
‫لا بد أنه هو.‬

452
00:28:50,646 --> 00:28:51,647
‫سحقاً.‬

453
00:28:53,232 --> 00:28:54,358
‫هل سمعت ذلك؟‬

454
00:28:59,196 --> 00:29:00,573
‫ما هذا بحق السماء؟‬

455
00:29:03,075 --> 00:29:03,951
‫ "يونان" !‬

456
00:29:13,252 --> 00:29:14,670
‫ما هذا بحق السماء؟‬

457
00:29:20,384 --> 00:29:21,594
‫ "يونان" !‬

458
00:29:22,386 --> 00:29:23,387
‫تباً!‬

459
00:29:23,762 --> 00:29:24,847
‫ماذا نفعل الآن؟‬

460
00:29:25,598 --> 00:29:27,683
‫- أعتقد أننا يجب أن نقصد الشرطة.
‫- ماذا؟‬

461
00:29:27,766 --> 00:29:29,268
‫ألم تر؟‬

462
00:29:29,351 --> 00:29:30,811
‫لا بد أنه واقع في ورطة ما.‬

463
00:29:30,895 --> 00:29:32,229
‫ماذا لو تأذّى؟‬

464
00:29:32,313 --> 00:29:34,398
‫هل تعتقدين أنه سيساعدنا شرطي أبيض؟‬

465
00:29:34,982 --> 00:29:36,025
‫- "مرحباً أيها الضباط."
‫- توقف.‬

466
00:29:36,108 --> 00:29:37,568
‫"لا أريد أن أقاطع عنصريتكم،‬

467
00:29:37,651 --> 00:29:41,363
‫لكن هل يمكنكم مساعدتنا نحن السود
‫في إيقاف خطة نازية؟"‬

468
00:29:41,447 --> 00:29:44,325
‫سيحتجزوننا ويضعونا
‫في مستشفى الأمراض العقلية. تعلمين ذلك.‬

469
00:29:44,408 --> 00:29:47,161
‫عندما قُتل "بوتي" ، ساعدنا شرطي.‬

470
00:29:47,244 --> 00:29:49,038
‫أسود. واهتم بشأن "يونان".‬

471
00:29:49,121 --> 00:29:50,539
‫لا أعلم يا "كارول".‬

472
00:29:51,081 --> 00:29:52,625
‫لا تبدو فكرة سديدة.‬

473
00:29:52,708 --> 00:29:54,168
‫لن أقف مكتوفة الأيدي.‬

474
00:29:55,044 --> 00:29:56,045
‫تكسي.‬

475
00:29:57,338 --> 00:29:59,548
‫ما لم تكن سيارة "باتمان" في طريقها لأخذنا‬

476
00:29:59,632 --> 00:30:01,759
‫لنتبع "يونان" ، فهذا هو حلنا الوحيد.‬

477
00:30:02,635 --> 00:30:04,595
‫استعد. هيا بنا.‬

478
00:30:11,393 --> 00:30:13,729
‫إنه مجرّد جرح!‬

479
00:30:14,188 --> 00:30:15,856
‫كف عن البكاء كالفتاة الصغيرة.‬

480
00:30:15,940 --> 00:30:17,608
‫إنه مؤلم!‬

481
00:30:18,067 --> 00:30:19,985
‫حقاً؟ أنا متأسفة عليك!‬

482
00:30:20,444 --> 00:30:22,821
‫اللغة الألمانية؟ انتهيت من الادعاء أخيراً؟‬

483
00:30:23,906 --> 00:30:24,907
‫خذها.‬

484
00:30:24,990 --> 00:30:26,408
‫لا تلوّث تنجيد سيارتي.‬

485
00:30:27,076 --> 00:30:29,787
‫أشعر أنك تستحق أكثر من ذلك بعدما فعلته.‬

486
00:30:29,870 --> 00:30:31,664
‫قتل الآلاف خلال الحرب،‬

487
00:30:31,747 --> 00:30:33,916
‫وقتل عائلتك كلها في وضح النهار،‬

488
00:30:33,999 --> 00:30:35,334
‫ووضع اللوم على رجل أسود.‬

489
00:30:35,417 --> 00:30:36,835
‫لم يكن عسيراً عليّ.‬

490
00:30:37,253 --> 00:30:41,340
‫أنتم الأمريكيون تكتبون الأشعار عن الهجرة،‬

491
00:30:41,423 --> 00:30:44,426
‫والمساواة في الحقوق وتمثال الحرية.‬

492
00:30:44,510 --> 00:30:48,222
‫أيتها الجموع المتعبة الفقير المثيرة للشفقة
‫التي تتوق إلى الحرية.‬

493
00:30:48,305 --> 00:30:49,765
‫وتلك الشعلة؟‬

494
00:30:49,848 --> 00:30:52,726
‫يجب أن تُقحم في مؤخرة الحرية.‬

495
00:30:53,310 --> 00:30:54,645
‫لأنه في النهاية،‬

496
00:30:54,728 --> 00:30:57,773
‫الأمريكيون عنصريون مثلنا كلنا.‬

497
00:30:58,649 --> 00:31:01,235
‫ربما لست كذلك.‬

498
00:31:03,529 --> 00:31:06,657
‫كيف تظنين أنني نجحت في "واشنطن" ؟‬

499
00:31:07,324 --> 00:31:10,160
‫النازي ذو المرتبة الأعلى
‫في الحكومة الأمريكية.‬

500
00:31:11,078 --> 00:31:12,162
‫وماذا حصل بعدها؟‬

501
00:31:12,246 --> 00:31:15,541
‫هل كان الضغط شديداً؟
‫ألهذا قتلت عائلتك كلها؟‬

502
00:31:16,166 --> 00:31:18,961
‫ألأن ناجياً يهودياً كشف حقيقتك؟‬

503
00:31:20,087 --> 00:31:22,089
‫لا بد من القول، لكي تلجأ إلى "غريمزبي" ،‬

504
00:31:22,172 --> 00:31:24,883
‫يبدو أن أمورك لم تكن تسير بشكل ممتاز.‬

505
00:31:24,967 --> 00:31:28,220
‫لا يبدو أنكم أنتم النازيون
‫تعملون حسب أيّ قواعد أخلاقية أيضاً،‬

506
00:31:28,304 --> 00:31:32,558
‫لذا لا بد أنك أفسدت الوضع حقاً
‫حتى أغضبتهم.‬

507
00:31:33,142 --> 00:31:35,227
‫لهذا سنهزمكم دائماً.‬

508
00:31:35,894 --> 00:31:38,063
‫أنتم تلعبون حسب القوانين،‬

509
00:31:38,731 --> 00:31:40,149
‫أما نحن فلا.‬

510
00:31:40,232 --> 00:31:42,234
‫إذاً، لا أعتقد أنك تود إخباري‬

511
00:31:42,318 --> 00:31:44,028
‫بهوية العقيد الحقيقية.‬

512
00:31:44,486 --> 00:31:45,779
‫كي تغلبها في لعبتها.‬

513
00:31:48,073 --> 00:31:49,408
‫محاولة جيدة.‬

514
00:32:00,210 --> 00:32:01,337
‫أنت تروقين لي.‬

515
00:32:02,296 --> 00:32:04,006
‫- اسمك "ميلي" ، صحيح؟
‫- ارجع للخلف.‬

516
00:32:05,674 --> 00:32:07,760
‫أنت شجاعة يا "ميلي".‬

517
00:32:11,221 --> 00:32:14,600
‫لكنت أصبحت رفيقة رائعة
‫لو لم تكوني سوداء كسولة.‬

518
00:32:14,683 --> 00:32:17,519
‫تباً، كنت أتمنى أن أنضم إلى ناديكم.‬

519
00:32:18,562 --> 00:32:21,231
‫لا أعرف كيف تفعلين ذلك بحق.‬

520
00:32:21,315 --> 00:32:24,068
‫ببشرتك السوداء كل يوم.‬

521
00:32:24,151 --> 00:32:26,779
‫ويظن الناس أنك حثالة الأرض.‬

522
00:32:26,862 --> 00:32:30,783
‫وماذا يدفعون لك؟
‫لا شيء مقارنة مع الرجال البيض؟‬

523
00:32:31,367 --> 00:32:32,701
‫لا بد أن هذا صعب.‬

524
00:32:33,369 --> 00:32:34,745
‫أجل، بالتأكيد.‬

525
00:32:35,537 --> 00:32:38,457
‫لكنني أفضّل أن أبقى في مكاني متعبة
‫على أن أكون مكانك مرتاحة.‬

526
00:32:39,667 --> 00:32:41,210
‫- حقاً؟
‫- أجل.‬

527
00:32:41,794 --> 00:32:45,339
‫كما قلت، لا تلعبون وفقاً للقوانين،‬

528
00:32:46,131 --> 00:32:48,342
‫فلا بد أنه من المرعب‬

529
00:32:48,425 --> 00:32:51,762
‫أن تكون نازياً مُستهدفاً.‬

530
00:32:58,394 --> 00:32:59,812
‫الدم والتراب.‬

531
00:33:01,063 --> 00:33:03,649
‫بينما يسير العالم بشكل فظيع‬

532
00:33:03,732 --> 00:33:08,445
‫نحو مجتمع متجانس من السلالات غير الصافية،‬

533
00:33:08,529 --> 00:33:12,491
‫نبقى وحدنا بدم نقيّ.‬

534
00:33:14,910 --> 00:33:17,871
‫نبقى وحدنا ملتزمين‬

535
00:33:18,288 --> 00:33:21,375
‫برؤية الزعيم المجيدة للمستقبل.‬

536
00:33:22,835 --> 00:33:25,295
‫لكن، رغم جهودنا المبذولة،‬

537
00:33:26,255 --> 00:33:31,135
‫طردنا عدونا من بلدنا،‬

538
00:33:32,010 --> 00:33:36,265
‫وسنطردهم الآن من بلدهم.‬

539
00:33:36,974 --> 00:33:38,392
‫لأننا...‬

540
00:33:39,810 --> 00:33:43,272
‫لسنا كاليهود،‬

541
00:33:43,355 --> 00:33:45,482
‫ضعفاء ومتوسلين،‬

542
00:33:46,150 --> 00:33:47,943
‫الذين عبروا الصحراء‬

543
00:33:50,154 --> 00:33:52,531
‫في حلقات مفرغة على مدى جيل كامل.‬

544
00:33:56,410 --> 00:33:57,911
‫انتهى وقت شتاتنا.‬

545
00:34:02,875 --> 00:34:06,920
‫سنطهّر هذا البلد من القذرين الذين يسكنونه‬

546
00:34:07,963 --> 00:34:11,425
‫وسننشئ مجدداً نظاماً جديداً،‬

547
00:34:12,176 --> 00:34:14,344
‫رايخاً رابعاً.‬

548
00:34:28,233 --> 00:34:30,319
‫حان دورك يا "ترافيس".‬

549
00:34:30,903 --> 00:34:32,112
‫انضم إلينا.‬

550
00:34:35,240 --> 00:34:37,868
‫لكل شخص ذوق مختلف.‬

551
00:35:01,975 --> 00:35:03,769
‫ "شركة (شيدلر)"‬

552
00:35:25,332 --> 00:35:28,418
‫خذي السماعة يا "هارييت". أجل.‬

553
00:35:28,502 --> 00:35:30,003
‫حسناً، نحن في بث مباشر.‬

554
00:35:31,213 --> 00:35:32,548
‫لا مجال للتراجع الآن.‬

555
00:36:08,876 --> 00:36:12,129
‫- حسناً. طاب يومك.
‫- أجل، طاب يومك.‬

556
00:36:30,856 --> 00:36:31,940
‫هل أحد يسمعني؟‬

557
00:36:32,482 --> 00:36:33,483
‫يا رفاق؟‬

558
00:36:34,526 --> 00:36:35,360
‫يا رفاق؟‬

559
00:36:35,444 --> 00:36:37,404
‫أسمعك يا "لوني".‬

560
00:36:38,238 --> 00:36:39,239
‫عظيم.‬

561
00:36:39,948 --> 00:36:42,451
‫حسناً، تخلصنا من عقبة واحدة،‬

562
00:36:42,534 --> 00:36:44,328
‫وتبقت 437 مليون عقبة.‬

563
00:36:44,828 --> 00:36:45,996
‫إنهم يحمّلون الشاحنات.‬

564
00:36:46,079 --> 00:36:47,581
‫يجب أن نسرع. كم من الوقت لدينا؟‬

565
00:36:48,123 --> 00:36:52,461
‫حالما يدخل "لوني" إلى غرفة المراقبة،
‫يكون لدينا تقريباً‬

566
00:36:52,544 --> 00:36:57,382
‫4 دقائق كي تصل درجة حرارة
‫المادة إلى 260 درجة مئوية.‬

567
00:37:02,012 --> 00:37:03,764
‫حان دوركما يا "جو" و"يونان".‬

568
00:37:03,847 --> 00:37:05,641
‫هناك حارسان خلفكما،‬

569
00:37:05,724 --> 00:37:08,310
‫يسيّران دوريات على الساحة كل 15 ثانية.‬

570
00:37:08,894 --> 00:37:10,395
‫والحارسان أمامكما، كل 45 ثانية.‬

571
00:37:10,479 --> 00:37:11,563
‫فهمت.‬

572
00:37:14,107 --> 00:37:15,108
‫انطلقا.‬

573
00:37:40,467 --> 00:37:43,303
‫لا يتسع المكان لي وللحقيبة على ظهري.
‫ربما يمكنني أن أدفعها أمامي.‬

574
00:37:43,387 --> 00:37:46,139
‫انزع حزامك واربط الحقيبة بكاحلك.‬

575
00:37:52,437 --> 00:37:54,982
‫ركّب القنابل واخرج من عندك.‬

576
00:37:55,524 --> 00:37:57,484
‫يجب أن نبطل فعالية العامل المُمرض.‬

577
00:38:05,450 --> 00:38:06,451
‫دخل "يونان".‬

578
00:38:07,160 --> 00:38:09,037
‫أنا قادم لأفتح البوابة يا "روكسي".‬

579
00:38:20,340 --> 00:38:22,467
‫قل لي إنك ستقتل العقيد اللعينة.‬

580
00:38:23,552 --> 00:38:25,595
‫لا مفر من الموت بالنسبة إلينا كلنا.‬

581
00:38:26,096 --> 00:38:28,974
‫لكنها ستلاقي حتفها أبكر من المعتاد.‬

582
00:38:33,603 --> 00:38:35,439
‫- ماذا؟
‫- أنا...‬

583
00:38:37,482 --> 00:38:39,443
‫أنا سعيدة لأنني عدت.‬

584
00:38:39,526 --> 00:38:43,113
‫لو لم تأت لأجلي و"مالكة،‬

585
00:38:44,281 --> 00:38:46,450
‫لا أعرف ما كان سيحصل معنا.‬

586
00:38:47,075 --> 00:38:48,285
‫لا شكر على واجب.‬

587
00:38:49,077 --> 00:38:50,996
‫لكن دعينا لا نخدع أنفسنا بعد الآن.‬

588
00:38:51,621 --> 00:38:53,915
‫هذا ليس السبب الوحيد لعودتك.‬

589
00:39:06,053 --> 00:39:07,179
‫غادرت "روكسي" للتو.‬

590
00:39:07,262 --> 00:39:09,347
‫ "شركة(شيدلر)"‬

591
00:39:13,727 --> 00:39:14,728
‫أنا في الداخل.‬

592
00:39:15,270 --> 00:39:16,521
‫حسناً. التفت نحو اليمين.‬

593
00:39:17,522 --> 00:39:20,358
‫ثمة باب حديدي قبالك على بعد 9 أمتار.
‫هل تراه؟‬

594
00:39:21,151 --> 00:39:22,569
‫أجل. أنا متجه إليه.‬

595
00:39:23,445 --> 00:39:24,446
‫جيد.‬

596
00:39:47,677 --> 00:39:48,678
‫حسناً.‬

597
00:39:49,054 --> 00:39:51,014
‫تباً. حسناً.‬

598
00:39:52,224 --> 00:39:54,226
‫لا يمكنني فعل ذلك. يجب أن أخرج من هنا.‬

599
00:39:54,309 --> 00:39:55,393
‫ "لوني". تباً.‬

600
00:39:55,477 --> 00:39:57,854
‫اهدأ يا "لوني" ، وخذ نفساً عميقاً.‬

601
00:39:57,938 --> 00:40:00,398
‫أنا في مستودع مع 100 نازي مصممين على قتلي،‬

602
00:40:00,482 --> 00:40:02,567
‫لا أظن أن تنفّسي سيغير ذلك.‬

603
00:40:05,112 --> 00:40:06,571
‫ربما كان والدي على حق.‬

604
00:40:08,115 --> 00:40:12,410
‫وهل كان محقاً عندما غادر
‫ "ليونارد فلاجنستين"  ذو الـ22 عاماً‬

605
00:40:12,494 --> 00:40:16,164
‫"نيوجيرسي" لوحده ليصبح نجماً
‫في عرض في "برودواي"؟‬

606
00:40:16,248 --> 00:40:19,751
‫وهل كان محقاً عندما فزت بجائزة "توني"
‫في بداية مسيرتك المهنية؟‬

607
00:40:19,835 --> 00:40:21,795
‫أجل. انظري إلى حالي الآن.‬

608
00:40:22,504 --> 00:40:24,881
‫تفوق عليّ "هوفمان" و"درايفاس".‬

609
00:40:25,382 --> 00:40:27,217
‫لا يمكنني الحصول على دور
‫في فيلم منخفض الميزانية حتى.‬

610
00:40:27,884 --> 00:40:28,927
‫كان محقاً.‬

611
00:40:29,427 --> 00:40:31,429
‫ "لوني فلاش"  ليس رجلاً بما فيه الكفاية.‬

612
00:40:33,014 --> 00:40:35,100
‫بل هو مثير للشفقة.‬

613
00:40:35,767 --> 00:40:39,771
‫ليس "لوني فلاش" من دخل إلى ذاك المصنع،
‫بل "ليونارد فلاجنستين".‬

614
00:40:40,105 --> 00:40:43,316
‫شاب شجاع تحدّى توقّعات والده.‬

615
00:40:43,400 --> 00:40:47,070
‫لذا، انس والدك، كما فعلت منذ 20 عاماً.‬

616
00:40:47,737 --> 00:40:51,074
‫سيحتاج نسيان والدي
‫إلى عدة جلسات إضافية لدى الطبيب النفسي.‬

617
00:40:51,783 --> 00:40:52,868
‫رجاءً يا "لوني".‬

618
00:40:53,410 --> 00:40:57,038
‫لم أكن على معرفة بأبيك الوغد،
‫لكنني أعرف ما يلي،‬

619
00:40:57,873 --> 00:41:00,750
‫ربما خاب أمله في دورك الأخير،‬

620
00:41:01,543 --> 00:41:04,087
‫لكن بالتأكيد لن يحصل ذلك في هذا الدور.‬

621
00:41:05,589 --> 00:41:08,091
‫لذا ادخل إلى هناك، وأنقذ الموقف.‬

622
00:41:11,386 --> 00:41:13,513
‫سحقاً.‬

623
00:41:51,968 --> 00:41:53,261
‫هل ترى الأحواض؟‬

624
00:41:53,345 --> 00:41:56,097
‫تقع غرفة التحكم وراء الأحواض مباشرةً
‫وأعلى السلالم.‬

625
00:42:21,331 --> 00:42:22,457
‫وجدت المحلول.‬

626
00:42:22,540 --> 00:42:24,584
‫أسرع يا "يونان" ،
‫كادوا ينهون تحميل الشاحنات.‬

627
00:42:24,668 --> 00:42:25,627
‫يجب أن تخرج من هناك.‬

628
00:42:31,549 --> 00:42:33,677
‫ "خطر، جهد عال"‬

629
00:42:38,598 --> 00:42:40,350
‫- مرحباً.
‫- من أنت؟‬

630
00:42:40,433 --> 00:42:42,686
‫أنا هنا لأصلح الكهرباء.‬

631
00:42:43,395 --> 00:42:45,021
‫قُطع التيار في الطابق الـ3.‬

632
00:42:45,605 --> 00:42:47,899
‫أسرع، يجب أن نضبط لوحة التحكم.‬

633
00:42:57,158 --> 00:42:59,661
‫ربما من الأفضل أن تغادروا المكان.‬

634
00:42:59,744 --> 00:43:02,831
‫في آخر مرة انفجر القاطع،
‫انتشر الشرار في كل مكان،‬

635
00:43:02,914 --> 00:43:04,124
‫إن فهمتم ما أعنيه.‬

636
00:43:08,253 --> 00:43:09,379
‫كان ذلك جنونياً.‬

637
00:43:10,380 --> 00:43:12,507
‫- الأمر عائد إليكم.
‫- أنه عملك بسرعة.‬

638
00:43:25,186 --> 00:43:27,772
‫حسناً يا "ميندي" ، ماذا أرى أمامي؟‬

639
00:43:27,856 --> 00:43:33,236
‫يجب أن تكون على يمينك
‫لوحة تحكم بحرارة الأحواض يا "لوني".‬

640
00:43:33,320 --> 00:43:37,365
‫يجب أن يكون هناك مفتاح كما في الهاتف،
‫وعليه مقياس حرارة.‬

641
00:43:37,949 --> 00:43:38,950
‫أجل. حسناً، وجدته.‬

642
00:43:39,701 --> 00:43:42,454
‫يشير إلى 60 درجة مئوية.‬

643
00:43:42,537 --> 00:43:46,583
‫عليك أن تدير المفتاح ببطء إلى اليمين‬

644
00:43:46,666 --> 00:43:50,420
‫حتى تصل درجة الحرارة إلى 260 درجة مئوية.‬

645
00:43:50,503 --> 00:43:53,840
‫وسيخلق هذا عرقلة وضغطاً‬

646
00:43:53,923 --> 00:43:56,760
‫في الصمام العازل،‬

647
00:43:56,843 --> 00:44:00,055
‫وسيسرّع عملية التسخين.‬

648
00:44:00,138 --> 00:44:02,057
‫- هل فهمت؟
‫- حسناً.‬

649
00:44:02,724 --> 00:44:05,060
‫أنا أديرها، لكن عليك التحدث بالإنكليزية.‬

650
00:44:05,143 --> 00:44:07,228
‫يبدو كل ما تقولينه غير مفهوم.‬

651
00:44:07,771 --> 00:44:09,397
‫فكّر فيه كما لو أنه إبريق يغلي.‬

652
00:44:09,814 --> 00:44:14,235
‫عندما يبدأ بالغليان، تنطلق الصفارة.‬

653
00:44:14,319 --> 00:44:18,448
‫لكن ما سنفعله هو ترك الصفارة تعمل.‬

654
00:44:18,531 --> 00:44:20,617
‫- هل فهمت؟
‫- البتة.‬

655
00:44:21,284 --> 00:44:23,203
‫ربما لم أتحدث بوضوح.‬

656
00:44:23,703 --> 00:44:24,913
‫سأحاول مرة أخرى.‬

657
00:44:24,996 --> 00:44:28,416
‫كل ما عليك فعله هو...‬

658
00:44:28,500 --> 00:44:29,501
‫ "ميندي" ؟‬

659
00:44:30,627 --> 00:44:31,628
‫ "ميندي" ؟‬

660
00:44:33,296 --> 00:44:34,214
‫هل تسمعينني يا "ميندي" ؟‬

661
00:44:34,297 --> 00:44:36,466
‫ما هذا؟ ماذا يحدث يا "ميندي" ؟‬

662
00:44:38,218 --> 00:44:39,219
‫ماذا؟‬

663
00:44:40,011 --> 00:44:42,222
‫لا بد أن هناك تشويشاً.‬

664
00:44:42,430 --> 00:44:43,640
‫حسناً.‬

665
00:44:47,769 --> 00:44:48,770
‫ "ميندي" ؟‬

666
00:44:49,187 --> 00:44:50,188
‫ "ميندي" ؟‬

667
00:44:50,480 --> 00:44:52,107
‫يا للمصيبة!‬

668
00:44:53,525 --> 00:44:54,526
‫حسناً.‬

669
00:44:55,110 --> 00:44:57,695
‫حسناً يا "لوني". هيا، يمكنك فعل ذلك.‬

670
00:44:58,238 --> 00:45:00,365
‫ماذا قلت لي أن أفعل يا "ميندي" ؟‬

671
00:45:01,324 --> 00:45:03,952
‫ربما سيعلّمني هذا أن أنتبه لكلام المسنين.‬

672
00:45:04,035 --> 00:45:05,036
‫تباً!‬

673
00:45:06,663 --> 00:45:09,416
‫قالت إنه كإبريق الشاي.‬

674
00:45:11,835 --> 00:45:14,379
‫ما إن تنطلق الصفارة،
‫يعني أن القنبلة جاهزة.‬

675
00:45:15,088 --> 00:45:17,006
‫لا. مهلاً.‬

676
00:45:18,133 --> 00:45:20,385
‫تسد الصفارة.‬

677
00:45:21,970 --> 00:45:23,847
‫كيف سأسد الصفارة بحق السماء؟‬

678
00:45:28,268 --> 00:45:29,269
‫تباً.‬

679
00:45:36,818 --> 00:45:37,819
‫رائع.‬

680
00:45:54,002 --> 00:45:55,044
‫معذرةً.‬

681
00:45:59,340 --> 00:46:00,341
‫توقف!‬

682
00:46:00,758 --> 00:46:01,759
‫أنت.‬

683
00:46:01,968 --> 00:46:02,969
‫تعال إلى هنا.‬

684
00:46:04,429 --> 00:46:05,430
‫تعال إلى هنا.‬

685
00:46:07,140 --> 00:46:09,058
‫ألم تحيّ العقيد؟‬

686
00:46:11,436 --> 00:46:13,021
‫ألم تحيّ العقيد؟‬

687
00:46:24,365 --> 00:46:26,868
‫لا أعتقد أننا التقينا من قبل.‬

688
00:46:27,410 --> 00:46:28,369
‫ "جايسون" .‬

689
00:46:28,703 --> 00:46:30,038
‫ "جايسون شميدت" .‬

690
00:46:30,705 --> 00:46:31,956
‫عاد الاتصال.‬

691
00:46:32,040 --> 00:46:33,208
‫أيمكنك سماعي؟‬

692
00:46:33,291 --> 00:46:35,502
‫أجل، يمكنني سماعك يا "ميندي"،
‫لكن... "لوني"؟‬

693
00:46:35,793 --> 00:46:36,878
‫ "لوني" ؟‬

694
00:46:56,481 --> 00:46:57,690
‫ليس واحداً منا.‬

695
00:46:59,025 --> 00:47:00,276
‫إنه يهودي!‬

696
00:47:00,360 --> 00:47:02,237
‫إنه أحد رجال "أوفرمان".‬

697
00:47:02,820 --> 00:47:03,905
‫إنهما في ورطة.‬

698
00:47:03,988 --> 00:47:05,532
‫يجب أن تدخل إلى هناك يا "جو" وتساعدهما.‬

699
00:47:05,615 --> 00:47:06,741
‫عُلم.‬

700
00:47:07,825 --> 00:47:08,826
‫لا يمكنك الدخول يا "جو".‬

701
00:47:09,410 --> 00:47:11,579
‫سيحرق شراب الذرة ذلك الجميع.‬

702
00:47:11,663 --> 00:47:13,248
‫من سينقذهم غيري؟‬

703
00:47:16,292 --> 00:47:18,002
‫بقيت شاحنة واحدة وسأخرج بعدها.‬

704
00:47:18,086 --> 00:47:20,713
‫لا يا "روكسي" ، انسي أمر الشاحنات.
‫سأهتم بأمرها.‬

705
00:47:20,797 --> 00:47:22,298
‫اخرجي من هناك فحسب.‬

706
00:47:24,926 --> 00:47:26,594
‫لديّ قنبلة.‬

707
00:47:26,678 --> 00:47:29,347
‫ابقوا بعيداً، أو سينفجر هذا المكان.‬

708
00:47:30,598 --> 00:47:32,976
‫أقسم يا سيدتي،
‫ابقي بعيدة أنت وملابسك المُقلدة،‬

709
00:47:33,059 --> 00:47:34,477
‫أو سأفجر المكان.‬

710
00:47:39,691 --> 00:47:40,900
‫هناك خطب.‬

711
00:47:43,570 --> 00:47:44,571
‫أخرجوا الشاحنات.‬

712
00:47:47,407 --> 00:47:48,658
‫أخرجوا الشاحنات!‬

713
00:47:52,537 --> 00:47:53,538
‫هيا!‬

714
00:47:54,247 --> 00:47:55,415
‫هيا! تحركوا!‬

715
00:47:56,791 --> 00:47:57,875
‫هيا!‬

716
00:47:57,959 --> 00:48:00,128
‫ادخلوا إلى المستودع! هيا، المكان آمن.‬

717
00:48:01,045 --> 00:48:02,046
‫أسرع!‬

718
00:48:07,135 --> 00:48:08,136
‫هيا!‬

719
00:48:32,702 --> 00:48:33,703
‫ "جو" .‬

720
00:48:33,786 --> 00:48:35,038
‫هذا أنا!‬

721
00:48:36,706 --> 00:48:38,875
‫هيا. يجب أن نخرج من هنا.‬

722
00:48:40,501 --> 00:48:41,502
‫ماذا؟‬

723
00:48:41,753 --> 00:48:43,171
‫كيف بقيت حياً بحق السماء؟‬

724
00:48:43,588 --> 00:48:45,089
‫قلت لهم إن معي قنبلة.‬

725
00:48:45,173 --> 00:48:47,717
‫لكنه قاعدة ذاك الهوائي
‫الذي أعطتني إياه "ميندي".‬

726
00:48:48,551 --> 00:48:51,054
‫يمكن لـ "درايفاس"  أن يقبّل مؤخرتي.‬

727
00:48:52,805 --> 00:48:54,807
‫فلنحتجزهم ونخرج من هنا.‬

728
00:49:22,543 --> 00:49:23,753
‫حان الوقت.‬

729
00:49:24,170 --> 00:49:25,171
‫حان الوقت.‬

730
00:49:26,255 --> 00:49:27,256
‫أعتقد أنهم خرجوا كلهم.‬

731
00:49:27,340 --> 00:49:29,759
‫حسناً، خذي العربة واذهبي.‬

732
00:49:29,842 --> 00:49:30,885
‫سأقابلك في المخبأ.‬

733
00:49:32,637 --> 00:49:33,846
‫الشياطين.‬

734
00:49:34,806 --> 00:49:36,182
‫إلى أين أنت ذاهب يا "ماير" ؟‬

735
00:49:36,265 --> 00:49:37,934
‫لأقطع رأس الأفعى.‬

736
00:49:39,477 --> 00:49:40,520
‫تباً.‬

737
00:50:14,887 --> 00:50:16,055
‫افتحوا الباب.‬

738
00:50:24,814 --> 00:50:26,190
‫ابتعدوا عن طريقي!‬

739
00:50:28,693 --> 00:50:31,237
‫يا للهول!‬

740
00:50:38,453 --> 00:50:39,829
‫مهلاً!‬

741
00:50:39,954 --> 00:50:41,205
‫لا يمكنك تركي هنا!‬

742
00:50:41,289 --> 00:50:43,541
‫- "يونان"!
‫- رجاءً، فكّي قيدي.‬

743
00:50:43,624 --> 00:50:45,084
‫سيقتلونني هنا!‬

744
00:51:42,934 --> 00:51:44,227
‫أعطني هذا...‬

745
00:52:02,245 --> 00:52:03,246
‫هيا.‬

746
00:52:04,497 --> 00:52:05,498
‫افعلها!‬

747
00:52:06,415 --> 00:52:07,667
‫أعرف أنك تريد فعل ذلك.‬

748
00:52:08,584 --> 00:52:13,130
‫تلزمك القوة لتطهير الأرض
‫من الشر الذي تكرهه.‬

749
00:52:16,300 --> 00:52:18,553
‫أتملك هذه القوة أيها اليهودي؟‬

750
00:52:20,638 --> 00:52:21,639
‫امتلك صديقك تلك القوة.‬

751
00:52:23,432 --> 00:52:25,351
‫قبل أن أطلق الرصاص مرتين على ظهره السمين.‬

752
00:52:25,434 --> 00:52:26,853
‫لا تفعل يا "يونان".‬

753
00:52:27,687 --> 00:52:30,231
‫- لا يمكنك فعل ذلك.
‫- شاهديني إذاً.‬

754
00:52:31,899 --> 00:52:33,359
‫- اقتليني إن أردت.
‫- لا.‬

755
00:52:33,442 --> 00:52:35,528
‫لن يخرج من هنا حياً. يستحق الموت.‬

756
00:52:35,611 --> 00:52:36,654
‫لا، بل يستحق أن يعاني،‬

757
00:52:36,737 --> 00:52:38,781
‫والطريقة الوحيدة ليعاني،
‫هي أن يُودع السجن،‬

758
00:52:38,865 --> 00:52:40,116
‫وسأضعه هناك من أجلك،‬

759
00:52:40,199 --> 00:52:41,576
‫- لكن عليك أن تترك المسدس.
‫- لا.‬

760
00:52:41,659 --> 00:52:42,910
‫سينجو. ينجون دائماً.‬

761
00:52:42,994 --> 00:52:44,871
‫ليس إن تدبرت الأمر بنفسي.‬

762
00:52:45,413 --> 00:52:47,999
‫أعرف لماذا تظن أن عليك النزول
‫إلى مستواهم لتحقق العدالة،‬

763
00:52:48,082 --> 00:52:49,500
‫لكن هذه ليست عدالة.‬

764
00:52:49,584 --> 00:52:51,168
‫تبدو كالعدالة بالنسبة إليّ.‬

765
00:52:51,252 --> 00:52:53,254
‫- "يونان"...
‫- لا، لا يتعلق هذا بالعدالة.‬

766
00:52:54,213 --> 00:52:55,631
‫بل بالنجاة.‬

767
00:52:58,301 --> 00:52:59,886
‫ما كان يتكلم عنه "دارون"‬

768
00:52:59,969 --> 00:53:02,722
‫هو أنه على أحدنا أن يبيد الآخر.‬

769
00:53:03,931 --> 00:53:07,643
‫ظن "هتلر"
‫أن عرقه المتفوق الألماني كان ضعيفاً‬

770
00:53:07,727 --> 00:53:10,855
‫لأنه كان مختلطاً مع الصراصير، أمثالك.‬

771
00:53:10,938 --> 00:53:12,565
‫- اصمت.
‫- لا تنصت إليه.‬

772
00:53:12,648 --> 00:53:14,400
‫هل كان على خطأ يا "يونان" ؟‬

773
00:53:15,526 --> 00:53:16,777
‫أنت وحدك تعرف الإجابة.‬

774
00:53:18,863 --> 00:53:20,323
‫أظن أن "هتلر" كان محقاً.‬

775
00:53:20,865 --> 00:53:22,742
‫إن أطلقت النار يا "يونان" ستصبح مثلهم.‬

776
00:53:23,409 --> 00:53:24,410
‫حسناً؟‬

777
00:53:24,493 --> 00:53:27,038
‫ستصبح الشر الذي تقاتله.‬

778
00:53:27,121 --> 00:53:28,456
‫وأنت لست شريراً.‬

779
00:53:34,003 --> 00:53:35,755
‫ولم تكن لتتمنى ذلك لأجلك.‬

780
00:53:37,298 --> 00:53:39,926
‫جدتك، ما زالت هنا، إنها في قلبك.‬

781
00:53:40,009 --> 00:53:41,302
‫إنها تحرسك.‬

782
00:53:42,803 --> 00:53:44,430
‫والطريقة الوحيدة لإبقائها حية‬

783
00:53:44,513 --> 00:53:47,183
‫هي بفعل ما أرادت منك فعله، وليس هذا.‬

784
00:53:47,266 --> 00:53:50,061
‫إن فعلت هذا يا "يونان" ،‬

785
00:53:50,686 --> 00:53:51,687
‫فستتركها تذهب.‬

786
00:54:05,701 --> 00:54:06,869
‫تباً.‬

787
00:54:50,997 --> 00:54:52,623
‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟‬

788
00:54:53,332 --> 00:54:54,667
‫مساء الخير أيتها العقيد.‬

789
00:54:54,750 --> 00:54:56,502
‫أردت أن أقلك.‬

790
00:54:58,129 --> 00:54:59,714
‫أنت "ماير أوفرمان".‬

791
00:55:01,632 --> 00:55:02,633
‫هذه أنت.‬

792
00:55:03,592 --> 00:55:04,760
‫يا للهول.‬

793
00:55:06,679 --> 00:55:08,055
‫أين نذهب؟‬

794
00:55:08,139 --> 00:55:11,058
‫لسنا ذاهبين إلى حفل، أؤكد لك.‬

795
00:55:12,184 --> 00:55:13,686
‫يا للأسف يا "ماير".‬

796
00:55:13,769 --> 00:55:15,771
‫فقد حضرت نفسي لهذه المناسبة.‬

797
00:55:19,191 --> 00:55:24,071
‫إذاً، كيف تشعر الملكة حين تسقط من عاليها؟‬

798
00:55:25,948 --> 00:55:30,828
‫لا يمكنك أن تصدق أنها خطتي الوحيدة.‬

799
00:55:30,911 --> 00:55:32,705
‫لا، بالتأكيد لا.‬

800
00:55:32,788 --> 00:55:34,248
‫ليست لديّ أوهام.‬

