﻿1
00:00:07,059 --> 00:00:08,728
‫لكن هذه الـ6 بـ49 سنتاً.‬

2
00:00:08,811 --> 00:00:10,938
‫وهذه الـ5 بدولار واحد. إنها باهظة الثمن.‬

3
00:00:12,106 --> 00:00:13,941
‫ظننت أنني سأجد أرخص منها.‬

4
00:00:14,483 --> 00:00:15,484
‫ "منذ عام"‬

5
00:00:15,526 --> 00:00:17,778
‫5 بدولار؟ ظننت أنني سأشتري 10 بدولار.‬

6
00:00:17,862 --> 00:00:19,947
‫ربما سأعدّ فطيرة.‬

7
00:00:20,030 --> 00:00:22,158
‫سأجرب هذه. سأجلب...‬

8
00:00:39,133 --> 00:00:40,176
‫فلنذهب.‬

9
00:00:40,676 --> 00:00:41,677
‫يجب أن نذهب.‬

10
00:00:50,561 --> 00:00:54,023
‫يشتري الشمام من السوق...‬

11
00:00:56,650 --> 00:00:58,944
‫وكأنه ينتمي إلى هذا العالم.‬

12
00:01:00,988 --> 00:01:03,491
‫حسناً، سأجري الاتصالات اللازمة.‬

13
00:01:04,158 --> 00:01:06,327
‫سأعلم معارفي.‬

14
00:01:06,410 --> 00:01:08,954
‫سأعلم رئيس البلدية بالموضوع.‬

15
00:01:09,497 --> 00:01:11,624
‫تقولين إن مكتبه لم يرد على مكالماتك؟‬

16
00:01:12,208 --> 00:01:13,209
‫لا.‬

17
00:01:13,459 --> 00:01:15,503
‫أؤكد لك أنني حين أتصل،‬

18
00:01:16,253 --> 00:01:17,338
‫سيردون على مكالمتي.‬

19
00:01:19,673 --> 00:01:23,260
‫لما أتيت إلى هنا
‫لو كان لديّ مكان آخر لأقصده.‬

20
00:01:24,345 --> 00:01:26,138
‫أنا مسرور جداً لرؤيتك.‬

21
00:01:26,847 --> 00:01:28,474
‫30 عاماً وها أنت ذا.‬

22
00:01:30,851 --> 00:01:32,269
‫هذا هو القدر.‬

23
00:01:33,395 --> 00:01:36,357
‫قرأت عنك في الصحف عبر السنوات.‬

24
00:01:38,943 --> 00:01:40,986
‫وها أنا هنا الآن،‬

25
00:01:41,487 --> 00:01:42,947
‫في هذه الغرفة الكبيرة...‬

26
00:01:45,533 --> 00:01:51,163
‫إنها أكبر بقليل من شقتنا
‫في شارع "بولسلي". صحيح؟‬

27
00:01:51,247 --> 00:01:52,498
‫إنها أكبر،‬

28
00:01:53,123 --> 00:01:55,918
‫لكنها فارغة أكثر أيضاً.‬

29
00:01:57,878 --> 00:02:01,966
‫إحدى فظائع الحرب‬

30
00:02:02,591 --> 00:02:04,385
‫هي الطريقة التي نتذكر فيها الناس.‬

31
00:02:05,052 --> 00:02:06,387
‫بالنسبة إليّ،‬

32
00:02:06,470 --> 00:02:09,932
‫فقدت صور أبي وأمي كلها.‬

33
00:02:10,599 --> 00:02:13,185
‫وتقلصا إلى ذكريات صغيرة الآن.‬

34
00:02:13,811 --> 00:02:17,481
‫لا أتذكّر سوى ذقنه وأهدابها.‬

35
00:02:17,898 --> 00:02:18,983
‫نمش.‬

36
00:02:19,567 --> 00:02:20,568
‫أمي،‬

37
00:02:21,068 --> 00:02:22,653
‫أتذكّر نمشها فحسب.‬

38
00:02:23,153 --> 00:02:24,238
‫لكن أنت...‬

39
00:02:25,155 --> 00:02:28,909
‫ظننت أنني لن أتمكن من نسيانك أبداً،‬

40
00:02:29,577 --> 00:02:32,037
‫وبشكل ما تبدو...‬

41
00:02:32,705 --> 00:02:35,165
‫تبدو مختلفاً عما أتذكّر.‬

42
00:02:36,000 --> 00:02:37,376
‫لقد شخنا يا "روث".‬

43
00:02:38,210 --> 00:02:39,336
‫بالفعل.‬

44
00:02:40,004 --> 00:02:41,130
‫وتعبنا.‬

45
00:02:41,922 --> 00:02:42,965
‫هذا صحيح.‬

46
00:02:43,424 --> 00:02:44,717
‫وتغيرنا.‬

47
00:02:46,010 --> 00:02:47,261
‫يا للعجب.‬

48
00:02:48,262 --> 00:02:49,346
‫يا للعجب.‬

49
00:02:50,472 --> 00:02:52,016
‫لفت نظري هذا. انظري.‬

50
00:02:55,227 --> 00:02:56,937
‫الوشم المريع الذي رسمته. صحيح؟‬

51
00:02:59,940 --> 00:03:01,901
‫أجل، وشمك المريع.‬

52
00:03:02,067 --> 00:03:04,486
‫يمتد تحت الحبر‬

53
00:03:04,570 --> 00:03:06,488
‫وأعمق من الجلد يا "ماير".‬

54
00:03:08,741 --> 00:03:11,035
‫لطالما فكرت في هذا اليوم يا "ماير"‬

55
00:03:11,118 --> 00:03:14,121
‫إذ كانت لديّ كثير من الأفكار
‫التي أردت مشاركتك إياها.‬

56
00:03:14,914 --> 00:03:16,040
‫كثير من الأفكار.‬

57
00:03:16,123 --> 00:03:18,667
‫واستقللت الحافلة، وسافرت مسافات بعيدة،‬

58
00:03:18,751 --> 00:03:20,127
‫كل تلك السنوات.‬

59
00:03:20,210 --> 00:03:21,420
‫وها أنا هنا،‬

60
00:03:22,046 --> 00:03:24,298
‫ومن الصعب عليّ أن...‬

61
00:03:26,300 --> 00:03:28,928
‫شعرت بحزن عميق حين غادرت‬

62
00:03:29,011 --> 00:03:32,097
‫بسبب ما ظننت أن ذاك الوحش أرغمك على فعله.‬

63
00:03:32,181 --> 00:03:35,517
‫لكن لم تترك سوى رسالة وقلادة؟‬

64
00:03:36,602 --> 00:03:38,938
‫لماذا لم تشاركني حزنك؟‬

65
00:03:39,021 --> 00:03:40,689
‫أردت ذلك، لكن...‬

66
00:03:41,398 --> 00:03:42,399
‫لو...‬

67
00:03:43,317 --> 00:03:44,818
‫تشاركنا العبء،‬

68
00:03:46,278 --> 00:03:50,366
‫لا أعلم، لكان أصبح أثقل بطريقة ما.‬

69
00:03:50,866 --> 00:03:53,577
‫عندما وُلدت "نايومي" ، ابنتنا الجميلة،‬

70
00:03:54,578 --> 00:03:58,749
‫تحوّل كل الحزن الذي كنت أشعر به إلى غضب.‬

71
00:03:59,500 --> 00:04:00,542
‫كانت ابنتك.‬

72
00:04:01,293 --> 00:04:02,920
‫كيف لك أن تهجرنا؟‬

73
00:04:03,003 --> 00:04:04,964
‫نجوت من الحرب أيضاً يا "ماير".‬

74
00:04:06,090 --> 00:04:08,509
‫لم هجرتني لأربيها لوحدي؟‬

75
00:04:08,592 --> 00:04:10,803
‫رجاءً يا "روث".‬

76
00:04:10,886 --> 00:04:12,680
‫وعندما تُوفت،‬

77
00:04:12,763 --> 00:04:15,683
‫أصبح عالمي من دون طعم.‬

78
00:04:16,141 --> 00:04:18,519
‫وسرعان ما فقدت كل أحاسيسي.‬

79
00:04:19,478 --> 00:04:22,398
‫ولم عليّ أن أشعر؟ بم يجب أن أشعر؟‬

80
00:04:23,857 --> 00:04:26,652
‫هل علمت أن ابنتنا تُوفت؟ هل علمت؟‬

81
00:04:28,487 --> 00:04:29,780
‫أجل.‬

82
00:04:33,784 --> 00:04:36,620
‫لماذا لم تأت لمواساتي إذاً؟‬

83
00:04:36,704 --> 00:04:38,330
‫لأنك تعرفين ماذا فعلت.‬

84
00:04:38,414 --> 00:04:42,167
‫أجل، أعرف ماذا فعلت لأجلي كي تنقذ حياتي.‬

85
00:04:42,251 --> 00:04:44,378
‫أعرف ماذا فعلت.‬

86
00:04:45,045 --> 00:04:47,464
‫عندما تُوفت ابنتنا،‬

87
00:04:47,756 --> 00:04:50,634
‫بزغ أمل جديد في حياتي.‬

88
00:04:50,718 --> 00:04:52,261
‫ابنها، "يونان".‬

89
00:04:53,220 --> 00:04:54,513
‫وعادت إليّ المشاعر.‬

90
00:04:54,596 --> 00:04:58,600
‫شعرت أن كل شيء سيكون على ما يُرام
‫مع ذاك الطفل الصغير.‬

91
00:05:00,019 --> 00:05:02,021
‫هذا حفيدك الذي أتحدث عنه.‬

92
00:05:02,104 --> 00:05:04,898
‫وللأسف، يبدو مثلك.‬

93
00:05:04,982 --> 00:05:08,110
‫لا أقصد الشعر والعينين، لكن لديه النور.‬

94
00:05:08,193 --> 00:05:10,612
‫لديه النور الذي امتلكته في أحد الأيام.‬

95
00:05:11,155 --> 00:05:13,699
‫ولن أدعهم يطفئونه.‬

96
00:05:13,782 --> 00:05:17,036
‫لا الرجل في السوق ولا أيّ أحد.‬

97
00:05:17,119 --> 00:05:18,829
‫ليس كما فعلوا معك يا "ماير".‬

98
00:05:20,914 --> 00:05:22,833
‫سأحميه إلى الأبد.‬

99
00:05:24,877 --> 00:05:28,297
‫لا أعرف لماذا أخبرتك هذه الأشياء.‬

100
00:05:29,673 --> 00:05:31,300
‫لن أنبس بأيّ كلمة.‬

101
00:05:34,428 --> 00:05:38,724
‫ربما يمكننا الجلوس هنا فحسب، بهدوء،‬

102
00:05:39,808 --> 00:05:41,351
‫ونلتزم الصمت، و...‬

103
00:05:45,564 --> 00:05:46,565
‫ما رأيك؟‬

104
00:05:52,196 --> 00:05:54,156
‫يا لها من غرفة كبيرة.‬

105
00:05:55,282 --> 00:05:57,785
‫يا لها من غرفة كبيرة وفارغة.‬

106
00:05:59,703 --> 00:06:01,163
‫يا للعجب يا "ماير".‬

107
00:06:02,915 --> 00:06:04,124
‫يا للعجب.‬

108
00:07:04,518 --> 00:07:09,439
‫ "الصيادون"‬

109
00:07:44,600 --> 00:07:45,601
‫ "ماير" !‬

110
00:08:06,038 --> 00:08:07,664
‫أنا هنا يا "ماير". أمسكت بك.‬

111
00:08:09,249 --> 00:08:10,250
‫ "ماير" .‬

112
00:08:30,062 --> 00:08:31,396
‫أنا هنا يا "ماير".‬

113
00:08:39,071 --> 00:08:41,073
‫"ماير". استيقظ يا "ماير".‬

114
00:09:03,512 --> 00:09:04,721
‫آسفة يا أمي.‬

115
00:09:09,935 --> 00:09:11,728
‫عملية "مشبك الورق" ؟‬

116
00:09:12,312 --> 00:09:13,605
‫الرايخ الرابع؟‬

117
00:09:13,689 --> 00:09:16,483
‫وأحرقت بمفردك مصنعاً مليئاً بالنازيين‬

118
00:09:16,566 --> 00:09:18,735
‫قبل أن يضعوا فيروساً‬

119
00:09:19,403 --> 00:09:20,988
‫- في شراب الذرة؟
‫- هذا صحيح.‬

120
00:09:21,613 --> 00:09:24,992
‫هذا كله لأنكم أحضرتم أولئك النازيين
‫إلى هنا أيها البيض الحمقى.‬

121
00:09:25,450 --> 00:09:28,078
‫سمحتم لهم بالمجيء إلى هنا
‫من دون أيّ عقوبة.‬

122
00:09:28,161 --> 00:09:31,373
‫يا له من لسان سليط لديك يا "موريس".‬

123
00:09:31,456 --> 00:09:34,334
‫شكراً لك.‬

124
00:09:34,418 --> 00:09:37,629
‫الأمر يا عزيزتي يعتمد على البرهان.‬

125
00:09:38,505 --> 00:09:40,841
‫وكل ما لديك هو مصنع محترق‬

126
00:09:40,924 --> 00:09:43,635
‫ومقتل صبي من الحي في متجر قصص مُصورة.‬

127
00:09:44,052 --> 00:09:46,054
‫وباقي المعلومات لا يمكن إثباتها.‬

128
00:09:46,888 --> 00:09:50,392
‫كالمخلوقات الفضائية في المنطقة 51.‬

129
00:09:51,476 --> 00:09:53,312
‫سيشهد العميل "غريمزبي" على كل شيء.‬

130
00:09:54,604 --> 00:09:57,441
‫تقاعد العميل "غريمزبي"
‫هذا الصباح يا عزيزتي.‬

131
00:09:58,108 --> 00:10:00,360
‫يبدو أنه حزم حقائبه وغادر المدينة.‬

132
00:10:00,444 --> 00:10:02,112
‫وللأسف،‬

133
00:10:02,696 --> 00:10:05,032
‫لا يمكننا تحديد مكانه،
‫مهما بذلنا من الجهد.‬

134
00:10:06,158 --> 00:10:08,076
‫شكراً لقدومك أيتها العميلة "موريس".‬

135
00:10:08,618 --> 00:10:10,203
‫نقدّر...‬

136
00:10:10,746 --> 00:10:12,164
‫وجهة نظرك على الأحداث.‬

137
00:10:12,748 --> 00:10:13,749
‫و...‬

138
00:10:14,541 --> 00:10:16,501
‫لن تتحدثي عن هذا.‬

139
00:10:16,585 --> 00:10:21,214
‫هكذا تكهنات غير منطقية تضر أكثر مما تنفع‬

140
00:10:21,298 --> 00:10:23,008
‫بالنسبة إلى كل الأطراف.‬

141
00:10:30,182 --> 00:10:31,183
‫ "ماير" .‬

142
00:10:35,187 --> 00:10:36,188
‫ "ماير"...‬

143
00:10:36,855 --> 00:10:37,856
‫مرحباً.‬

144
00:10:40,567 --> 00:10:42,861
‫سقطت من جسر ونجوت.‬

145
00:10:42,944 --> 00:10:44,071
‫انظر إلى نفسك.‬

146
00:10:45,364 --> 00:10:48,909
‫وصلتك أزهار من كل رئيس بلدية في "نيويورك".‬

147
00:10:48,992 --> 00:10:50,452
‫وهذه من رؤساء الوزراء.‬

148
00:10:51,411 --> 00:10:53,413
‫ومتأكد أنك حصلت على أزهار من رؤساء.‬

149
00:10:53,914 --> 00:10:54,915
‫انظر إلى نفسك.‬

150
00:10:55,540 --> 00:10:57,250
‫كيف حالك؟ أأنت بخير؟‬

151
00:10:58,543 --> 00:10:59,711
‫أحتاج إلى الراحة.‬

152
00:11:00,420 --> 00:11:01,922
‫أجل، حسناً. أجل.‬

153
00:11:02,464 --> 00:11:04,257
‫إن احتجت إلى أيّ شيء،‬

154
00:11:04,341 --> 00:11:07,052
‫يمكنني أن أحضر لك شيئاً إن احتجت إليه.‬

155
00:11:07,135 --> 00:11:08,261
‫أأنت بخير؟‬

156
00:11:08,345 --> 00:11:12,391
‫لا أشعر بالرغبة برؤية الزوار.‬

157
00:11:13,141 --> 00:11:15,352
‫زوار؟ حسناً. مفهوم.‬

158
00:11:15,435 --> 00:11:17,854
‫أنا حفيدك. عمّ تتحدث...‬

159
00:11:21,400 --> 00:11:22,776
‫- لا بأس.
‫- حسناً. لا بأس.‬

160
00:11:23,485 --> 00:11:25,237
‫حسناً. سأغادر.‬

161
00:11:25,320 --> 00:11:26,696
‫سأذهب. لا، لا بأس.‬

162
00:11:26,780 --> 00:11:27,781
‫أنا...‬

163
00:11:29,074 --> 00:11:30,158
‫ماذا؟‬

164
00:11:31,326 --> 00:11:32,619
‫ظننت‬

165
00:11:33,745 --> 00:11:34,871
‫أنه أنت.‬

166
00:11:36,873 --> 00:11:38,166
‫عم تتحدث؟‬

167
00:11:40,961 --> 00:11:43,672
‫ "هارييت"...‬

168
00:11:45,048 --> 00:11:46,174
‫مندفعة جداً.‬

169
00:11:47,426 --> 00:11:50,262
‫و "لوني"  ساذج جداً. و...‬

170
00:11:51,346 --> 00:11:54,349
‫و "جو"  تطارده الهواجس.‬

171
00:11:56,017 --> 00:11:58,728
‫و "روكسي"  مثالية جداً.‬

172
00:11:59,896 --> 00:12:01,189
‫و "ميندي"...‬

173
00:12:02,649 --> 00:12:05,277
‫و "ميندي"  مُحاصرة جداً.‬

174
00:12:06,027 --> 00:12:07,821
‫كان يجب أن يكون أنت.‬

175
00:12:08,488 --> 00:12:09,990
‫هذا حقك الشرعي.‬

176
00:12:11,575 --> 00:12:13,827
‫هذا حقك الشرعي وإرثك،‬

177
00:12:14,744 --> 00:12:18,415
‫أن تفعل ما هو ضروري.‬

178
00:12:21,877 --> 00:12:23,253
‫أن تقود‬

179
00:12:23,753 --> 00:12:24,754
‫الصيد.‬

180
00:12:25,297 --> 00:12:26,423
‫أن تقوده.‬

181
00:12:26,506 --> 00:12:28,800
‫لا أفهم. هل فعلت شيئاً خاطئاً؟‬

182
00:12:28,884 --> 00:12:30,343
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟ لا أفهم.‬

183
00:12:30,427 --> 00:12:33,346
‫كان يجب أن تقتله يا "يونان".‬

184
00:12:34,389 --> 00:12:35,474
‫سنحت لك الفرصة.‬

185
00:12:35,557 --> 00:12:36,558
‫أن أقتله؟‬

186
00:12:36,641 --> 00:12:38,810
‫كانت "ميلي" هناك. كانت هناك.‬

187
00:12:38,894 --> 00:12:40,312
‫- كانت تبعد عني متراً ونصف.
‫- إنها أعذار،‬

188
00:12:40,395 --> 00:12:42,355
‫- أعذار.
‫- إنه في السجن الآن.‬

189
00:12:42,439 --> 00:12:43,523
‫إنه خلف القضبان.‬

190
00:12:43,607 --> 00:12:44,608
‫و "الذئب"  أيضاً.‬

191
00:12:45,525 --> 00:12:46,902
‫خلف القضبان.‬

192
00:12:47,319 --> 00:12:49,946
‫لكن ماذا؟ سيتعفن هناك،‬

193
00:12:50,030 --> 00:12:53,825
‫ثم سيخرج مرة أخرى فجأةً.‬

194
00:12:54,743 --> 00:12:55,744
‫ "يونان" ،‬

195
00:12:56,703 --> 00:12:58,371
‫يا لك من صبي وسيم.‬

196
00:12:59,331 --> 00:13:02,125
‫ظننت أنك تشبهني.‬

197
00:13:06,463 --> 00:13:08,173
‫لكنني أرى الأمر واضحاً الآن.‬

198
00:13:10,175 --> 00:13:12,719
‫أنت صبي.‬

199
00:13:14,012 --> 00:13:15,222
‫مجرد صبي.‬

200
00:13:18,558 --> 00:13:20,143
‫- لا، أنت مخطئ.
‫- أجل.‬

201
00:13:20,227 --> 00:13:23,480
‫أستطيع فعل ما هو ضروري. أنا...‬

202
00:13:24,314 --> 00:13:27,526
‫أستطيع أن أقود مهمة الصيد.
‫أستطيع أن أكون من أشاء.‬

203
00:13:27,609 --> 00:13:29,528
‫- يمكنني فعل ذلك.
‫- لم تفعل.‬

204
00:13:29,611 --> 00:13:31,530
‫عندما توجّب عليك فعل ذلك، لم تفعل.‬

205
00:13:31,613 --> 00:13:32,906
‫كيف لي أن أعرف ذلك؟‬

206
00:13:32,989 --> 00:13:35,408
‫- الوقت كله، كنت...
‫- الكلمات غير كافية.‬

207
00:13:37,035 --> 00:13:39,371
‫والأفعال هي الأهم.‬

208
00:13:39,454 --> 00:13:40,997
‫إن استمعت إليّ فحسب يا "ماير".‬

209
00:13:41,081 --> 00:13:43,500
‫اسمع وجهة نظري في هذا الموضوع.‬

210
00:13:43,583 --> 00:13:45,001
‫الكلمات غير كافية،‬

211
00:13:45,752 --> 00:13:48,463
‫والأفعال هي الأهم.‬

212
00:13:48,547 --> 00:13:51,591
‫- أيمكنك أن...
‫- أريد أن أكون لوحدي الآن.‬

213
00:13:52,050 --> 00:13:54,386
‫- لكن هل يمكنك أن...
‫- أريد أن أكون لوحدي الآن.‬

214
00:14:00,517 --> 00:14:01,726
‫اذهب.‬

215
00:14:03,603 --> 00:14:05,689
‫دعني أرتاح.‬

216
00:14:37,929 --> 00:14:39,806
‫عادت أم "بوتي"
‫إلى تناول الطعام مجدداً أخيراً.‬

217
00:14:40,473 --> 00:14:41,516
‫هكذا قالت أمي.‬

218
00:14:42,851 --> 00:14:47,147
‫تناولت أول قطعة فطيرة بعد اعتقال الحقير.‬

219
00:14:48,648 --> 00:14:50,567
‫وهذا شيء جيد.‬

220
00:14:53,153 --> 00:14:54,696
‫كان يمكنني أن أقتله.‬

221
00:14:56,615 --> 00:14:58,325
‫كان يمكنني أن أقتله عندما...‬

222
00:14:59,868 --> 00:15:01,161
‫سنحت لي الفرصة ولم...‬

223
00:15:01,828 --> 00:15:03,788
‫ولم أنتهزها. لم أنتهزها.‬

224
00:15:05,999 --> 00:15:07,751
‫لم يتمكن "ماير" من النظر إليّ حتى.‬

225
00:15:09,628 --> 00:15:11,212
‫لم يتمكن من أن يرميني بنظراته.‬

226
00:15:13,131 --> 00:15:15,175
‫قال بشكل ما إنني جبان.‬

227
00:15:16,092 --> 00:15:17,093
‫جبان؟‬

228
00:15:20,055 --> 00:15:22,349
‫قالوا الشيء نفسه عن "سبايدرمان".‬

229
00:15:23,850 --> 00:15:25,060
‫وعن "جين غراي".‬

230
00:15:25,977 --> 00:15:27,312
‫وعن "ديك غرايسون".‬

231
00:15:27,395 --> 00:15:29,564
‫حتى قتلوا الشرير.‬

232
00:15:30,315 --> 00:15:31,733
‫وأثبتوا أنفسهم.‬

233
00:15:36,196 --> 00:15:38,573
‫تباً! ستوبخني أمي!‬

234
00:15:39,157 --> 00:15:40,825
‫أخبرتها أنني سأكون جاهزاً عند الـ9.‬

235
00:15:42,285 --> 00:15:43,578
‫سأتصل بك، اتفقنا؟‬

236
00:15:43,662 --> 00:15:45,163
‫- أجل.
‫- أأنت بخير؟‬

237
00:15:45,246 --> 00:15:46,331
‫أجل، أراك قريباً.‬

238
00:15:52,003 --> 00:15:54,255
‫ملفات تخص "الذئب" ؟ ماذا وجدت فيها؟‬

239
00:15:54,339 --> 00:15:55,548
‫لم أجد الكثير.‬

240
00:15:55,632 --> 00:15:57,425
‫أخذت جدتك الملفات.‬

241
00:16:15,026 --> 00:16:16,111
‫يا للغرابة.‬

242
00:16:18,446 --> 00:16:19,447
‫اللون البرتقالي.‬

243
00:16:21,032 --> 00:16:22,325
‫اللون البرتقالي‬

244
00:16:22,909 --> 00:16:24,035
‫هو لون الآذريون.‬

245
00:16:25,370 --> 00:16:26,413
‫ولون النمر البنغالي.‬

246
00:16:27,914 --> 00:16:28,998
‫ولون عيد القديسين.‬

247
00:16:30,166 --> 00:16:32,127
‫ولون أوراق الخريف المتساقطة.‬

248
00:16:32,210 --> 00:16:33,712
‫ولون جسر "ذا غولدن غايت".‬

249
00:16:33,795 --> 00:16:34,796
‫وفطيرة اليقطين.‬

250
00:16:37,006 --> 00:16:38,383
‫بالنسبة إلى البوذيين،‬

251
00:16:38,466 --> 00:16:40,385
‫فهو لون التنوير.‬

252
00:16:41,136 --> 00:16:42,804
‫وأعلى درجات الكمال.‬

253
00:16:43,722 --> 00:16:44,848
‫أما بالنسبة إلى الهندوس،‬

254
00:16:44,931 --> 00:16:46,766
‫فهو لون يلبسه الرحالة المقدسون.‬

255
00:16:46,850 --> 00:16:49,144
‫وفي عهد "إليزابيث" ملكة "إنكلترا"،‬

256
00:16:49,227 --> 00:16:51,271
‫فقد كان حكراً على النبلاء فحسب.‬

257
00:16:52,063 --> 00:16:54,232
‫نصفه أحمر والآخر أصفر.‬

258
00:16:55,024 --> 00:16:58,528
‫ليسوا ملوكاً بالمطلق
‫وليسوا فلاحين بالكامل.‬

259
00:17:00,488 --> 00:17:01,489
‫يا للغرابة.‬

260
00:17:07,495 --> 00:17:08,496
‫لذا...‬

261
00:17:09,622 --> 00:17:10,749
‫أيتها السوداء،‬

262
00:17:12,083 --> 00:17:13,960
‫ماذا تفعلين هنا في عرشي؟‬

263
00:17:15,587 --> 00:17:17,130
‫أنا هنا لأقدّم لك عرضاً.‬

264
00:17:17,922 --> 00:17:21,760
‫التساهل تجاه قتلك الشاب
‫في متجر القصص المصورة‬

265
00:17:21,843 --> 00:17:24,679
‫إن وافقت أن تدلي بشهادتك
‫في قضية الرايخ الرابع.‬

266
00:17:27,348 --> 00:17:29,559
‫يطالبونك بالصمت، صحيح؟‬

267
00:17:35,440 --> 00:17:36,441
‫لذا،‬

268
00:17:37,192 --> 00:17:38,693
‫أنا فرصتك الأخيرة‬

269
00:17:39,569 --> 00:17:40,820
‫لأثبت قصتك،‬

270
00:17:41,863 --> 00:17:43,531
‫لذا تريدين أن نعقد اتفاقاً.‬

271
00:17:45,992 --> 00:17:46,993
‫رباه.‬

272
00:17:47,619 --> 00:17:50,872
‫لو يعلم الصبي اليهودي
‫أنك تفاوضين على تخفيف عقوبتي.‬

273
00:17:52,957 --> 00:17:54,959
‫سيخيب أمله كثيراً.‬

274
00:17:55,794 --> 00:17:56,836
‫إليك التالي،‬

275
00:17:58,463 --> 00:18:02,008
‫لن أخبر سوداء غبية‬

276
00:18:02,884 --> 00:18:04,010
‫أيّ شيء على الإطلاق.‬

277
00:18:07,889 --> 00:18:09,474
‫أنت الخاسر إذاً.‬

278
00:18:13,102 --> 00:18:14,103
‫ "ميلي"...‬

279
00:18:19,859 --> 00:18:22,320
‫أنا سعيد جداً‬

280
00:18:22,695 --> 00:18:24,823
‫لأنني لم أقتلك خارج مخزن الألعاب ذاك.‬

281
00:18:25,698 --> 00:18:27,116
‫لأنني يوماً ما،‬

282
00:18:27,200 --> 00:18:30,578
‫حين سأكون مُغطّى بدماء صديقتك "ماريا" ،‬

283
00:18:31,287 --> 00:18:32,705
‫وأحمل سكيناً،‬

284
00:18:32,789 --> 00:18:34,958
‫السكين نفسها
‫التي استخدمتها لتقطيع "ماريا" ،‬

285
00:18:35,041 --> 00:18:36,793
‫وأضعها على عنقك،‬

286
00:18:38,169 --> 00:18:39,504
‫عندها ستعيدين النظر في الأمور وستدركين‬

287
00:18:39,587 --> 00:18:42,048
‫أنه كان عليك ترك الفتى يقتلني وقتئذ.‬

288
00:18:42,841 --> 00:18:43,842
‫يا إلهي،‬

289
00:18:44,509 --> 00:18:46,594
‫أتمنى أن أتذكّر إحضار آلة تصويري،‬

290
00:18:46,678 --> 00:18:47,929
‫لأنني سأحتفظ بالنظرة على وجهك‬

291
00:18:48,012 --> 00:18:50,223
‫في دفتر ذكرياتي.‬

292
00:19:09,993 --> 00:19:12,245
‫أين الملف بحق السماء؟‬

293
00:19:12,328 --> 00:19:13,663
‫تباً.‬

294
00:19:14,497 --> 00:19:16,207
‫أيّ شيء يخص "الذئب".‬

295
00:19:18,001 --> 00:19:19,043
‫ "الذئب" .‬

296
00:19:28,261 --> 00:19:29,554
‫ "الذئب" .‬

297
00:19:34,893 --> 00:19:37,854
‫سمعوا قصصاً عن اقتراب الحلفاء.‬

298
00:19:46,237 --> 00:19:47,989
‫ثم جاؤوا.‬

299
00:19:48,072 --> 00:19:49,991
‫الجنود المخلّصون بلباسهم الأخضر.‬

300
00:19:50,408 --> 00:19:52,619
‫وللمرة الأولى بعد مضيّ سنوات،‬

301
00:19:53,202 --> 00:19:54,704
‫تذوقنا طعم الحرية.‬

302
00:19:54,787 --> 00:19:58,666
‫ "يناير، 1945"‬

303
00:20:08,176 --> 00:20:12,889
‫ومنذ تلك الليلة،
‫ضحّى بكل مفاهيمه لأعيش أنا،‬

304
00:20:12,972 --> 00:20:14,724
‫رأيته مجدداً.‬

305
00:20:17,769 --> 00:20:18,770
‫ "ماير" .‬

306
00:20:20,772 --> 00:20:22,273
‫- "ماير".
‫- "روث".‬

307
00:20:33,618 --> 00:20:34,744
‫عزيزي "ماير".‬

308
00:20:38,957 --> 00:20:41,751
‫عبارة عن كومة من اللحم والعظام.‬

309
00:21:03,314 --> 00:21:05,233
‫ثم رأيناه.‬

310
00:21:06,567 --> 00:21:09,028
‫وحشنا، الغولم.‬

311
00:21:10,279 --> 00:21:11,489
‫ "الذئب" ،‬

312
00:21:11,572 --> 00:21:15,410
‫اعتُقل أخيراً من قبل السوفييتيين.‬

313
00:21:17,286 --> 00:21:22,709
‫أمضينا شهوراً في التعافي
‫في معسكر النازحين،‬

314
00:21:22,792 --> 00:21:27,338
‫بينما تعفّن النازيون في السجون في المعسكر.‬

315
00:21:29,257 --> 00:21:32,010
‫وهناك رأيت الرجل الذي أحببته.‬

316
00:21:32,343 --> 00:21:34,429
‫حامل مشعل النور،‬

317
00:21:34,971 --> 00:21:36,639
‫قد انطفأ مشعله بعدها.‬

318
00:21:37,640 --> 00:21:40,059
‫راوده الكابوس نفسه،‬

319
00:21:40,727 --> 00:21:42,562
‫ليلة بعد ليلة.‬

320
00:21:43,062 --> 00:21:44,063
‫ما الخطب؟‬

321
00:21:44,355 --> 00:21:45,481
‫ما الخطب؟‬

322
00:22:00,163 --> 00:22:01,914
‫الكابوس نفسه.‬

323
00:22:02,749 --> 00:22:05,293
‫أسير إلى زنزانته، في المعسكر،‬

324
00:22:05,376 --> 00:22:06,753
‫وآخذه إلى الغابة،‬

325
00:22:06,836 --> 00:22:09,297
‫وأرغم "الذئب" أن يجثو على ركبتيه ثم...‬

326
00:22:09,714 --> 00:22:10,715
‫ثم...‬

327
00:22:11,632 --> 00:22:16,721
‫أصلّي له صلاة الجنازة.‬

328
00:22:17,638 --> 00:22:18,639
‫لماذا؟‬

329
00:22:21,809 --> 00:22:26,022
‫لماذا تتعب نفسك في الصلاة لروح هذا الرجل؟‬

330
00:22:28,357 --> 00:22:31,527
‫لم عسى هذا الوحش يستحق الرحمة؟‬

331
00:22:33,821 --> 00:22:37,742
‫يجب أن أصلي له...‬

332
00:22:37,825 --> 00:22:39,368
‫قبل أن أقتله.‬

333
00:22:39,786 --> 00:22:42,497
‫الوحوش بيننا‬

334
00:22:42,580 --> 00:22:47,543
‫هم في أمس الحاجة إلى الصلوات.‬

335
00:22:50,296 --> 00:22:52,006
‫ثم أقتله.‬

336
00:22:54,175 --> 00:22:55,843
‫أمحيه عن وجه الأرض،‬

337
00:22:58,387 --> 00:23:00,098
‫حتى يختفي من الوجود،‬

338
00:23:02,683 --> 00:23:04,352
‫من دون أيّ أثر.‬

339
00:23:08,022 --> 00:23:10,775
‫تمنى "الذئب" لو أمكنه التشبّه بـ"ماير".‬

340
00:23:10,858 --> 00:23:14,403
‫تعلّم كل شيء عنه،‬

341
00:23:14,487 --> 00:23:17,698
‫ما عدا ما لا يمكن تعلمه.‬

342
00:23:17,782 --> 00:23:19,909
‫ولأنه لم يتمكن أن يتشبّه به،‬

343
00:23:19,992 --> 00:23:23,079
‫حاول قتل كل ما جعل "ماير" مميزاً.‬

344
00:23:23,538 --> 00:23:24,831
‫روحه.‬

345
00:23:24,914 --> 00:23:25,915
‫ونوره.‬

346
00:23:34,549 --> 00:23:37,135
‫وأدركت في تلك اللحظة،‬

347
00:23:37,218 --> 00:23:39,470
‫أن "الذئب" قد نجح.‬

348
00:23:41,472 --> 00:23:43,641
‫لذا قطعت وعداً على نفسي‬

349
00:23:43,724 --> 00:23:45,893
‫وحتى الآن،‬

350
00:23:45,977 --> 00:23:51,357
‫بعد أن تركني "ماير" وهرب بسنوات
‫في ذاك اليوم المشؤوم في الـ4 من نوفمبر.‬

351
00:23:52,066 --> 00:23:53,609
‫سأجد "الذئب"‬

352
00:23:53,693 --> 00:23:56,070
‫وسأحقق العدالة‬

353
00:23:56,154 --> 00:23:58,030
‫حتى يختفي من الوجود.‬

354
00:23:59,574 --> 00:24:02,243
‫هذا واجب فرضه الماضي عليّ.‬

355
00:24:03,161 --> 00:24:05,997
‫ولجروح الروح.‬

356
00:24:08,583 --> 00:24:09,959
‫ "ولجروح الروح."‬

357
00:24:11,460 --> 00:24:12,962
‫ "ولجروح الروح."‬

358
00:24:15,756 --> 00:24:17,383
‫ "هذا ما تحتاج إليه النفس."‬

359
00:24:18,342 --> 00:24:20,469
‫هيا، تناول بعضها.‬

360
00:24:20,553 --> 00:24:25,141
‫تشفي كل آلام الجسد وجروح الروح.‬

361
00:24:26,058 --> 00:24:28,186
‫يجب أن تدوّنيه في واحد من كتب الطبخ خاصتك.‬

362
00:24:30,771 --> 00:24:33,357
‫يجب أن تدوّنيه في واحد من كتب الطبخ خاصتك.‬

363
00:25:02,428 --> 00:25:04,305
‫ "حساء الدجاج"‬

364
00:25:13,105 --> 00:25:14,357
‫تباً.‬

365
00:25:17,902 --> 00:25:19,528
‫أيّ شيء يخص "الذئب".‬

366
00:25:30,623 --> 00:25:31,958
‫أين أنت؟ هيا.‬

367
00:25:34,961 --> 00:25:37,046
‫ "(ويلهام زوتشس)"‬

368
00:25:39,215 --> 00:25:40,216
‫ "زوتشس" .‬

369
00:25:42,969 --> 00:25:45,179
‫ "سرّي"‬

370
00:25:54,230 --> 00:25:55,231
‫هيا.‬

371
00:25:55,982 --> 00:25:57,775
‫"تقرير احتجاز القوات المتحالفة
‫للعدو في السجن"‬

372
00:25:57,858 --> 00:25:59,777
‫ "الوظيفة المدنية، كبير الجراحين"‬

373
00:26:02,071 --> 00:26:03,406
‫قائمة لأفراد من البوليس السري.‬

374
00:26:05,408 --> 00:26:06,409
‫ "زوتشس" .‬

375
00:26:08,077 --> 00:26:13,124
‫ "هرب في الـ4 من نوفمبر، 1945."‬

376
00:26:13,207 --> 00:26:14,959
‫1954.‬

377
00:26:15,251 --> 00:26:16,585
‫ "مفقود."‬

378
00:26:17,670 --> 00:26:18,671
‫ "مفقود."‬

379
00:26:22,967 --> 00:26:23,968
‫هرب في نوفمبر.‬

380
00:26:28,806 --> 00:26:31,684
‫نقل جميع ممتلكاته إلى "فريدريك مان".‬

381
00:26:32,810 --> 00:26:33,811
‫اسم مستعار.‬

382
00:26:36,272 --> 00:26:37,565
‫ "فريدريك مان" .‬

383
00:26:38,441 --> 00:26:39,483
‫اسم مستعار.‬

384
00:26:40,318 --> 00:26:41,402
‫ "فريدريك مان" .‬

385
00:26:43,571 --> 00:26:44,572
‫ "زوتشس" .‬

386
00:26:46,282 --> 00:26:47,283
‫ "فريدريك مان" .‬

387
00:26:47,366 --> 00:26:48,367
‫ "الذئب" .‬

388
00:26:48,451 --> 00:26:49,827
‫حصل على هوية جديدة.‬

389
00:26:50,995 --> 00:26:51,996
‫اسم مستعار.‬

390
00:26:52,830 --> 00:26:53,998
‫ "فريدريك مان" .‬

391
00:26:58,377 --> 00:27:00,838
‫"(هولورثي) و(كرانتز) و(مان)،
‫أطباء جلدية وجراحة تجميلية‬

392
00:27:00,921 --> 00:27:01,922
‫بطاقة موعد، (روث هايدلباوم)"‬

393
00:27:02,006 --> 00:27:03,466
‫لقد وجدته،‬

394
00:27:05,801 --> 00:27:06,802
‫صحيح؟‬

395
00:27:10,264 --> 00:27:11,265
‫صحيح؟‬

396
00:27:51,722 --> 00:27:54,934
‫ما هو الاسم الذي تريده على جواز السفر؟‬

397
00:27:56,435 --> 00:27:57,436
‫ماذا عن...‬

398
00:27:58,562 --> 00:28:00,731
‫ "بوريس فرادزكي" ؟‬

399
00:28:04,026 --> 00:28:05,736
‫لكن هذا اسمي.‬

400
00:28:29,969 --> 00:28:32,388
‫لا يمكنني ترك أيّ دليل أيها الرفيق.‬

401
00:28:55,161 --> 00:28:56,495
‫كيف حالك أيتها العميلة "موريس" ؟‬

402
00:28:56,579 --> 00:28:57,955
‫من أنت بحق السماء؟‬

403
00:28:58,038 --> 00:28:59,915
‫ "إليزابيث هاندلمان" ، عضو في الكونغرس.‬

404
00:29:00,499 --> 00:29:01,584
‫عضو في الكونغرس؟‬

405
00:29:02,543 --> 00:29:04,962
‫حتى مكتبي أكبر من هذه الغرفة.‬

406
00:29:05,588 --> 00:29:08,007
‫لم تعد "مانهاتن" كما كانت، صحيح؟‬

407
00:29:08,090 --> 00:29:09,967
‫يجب أن تأتي إلى "بروكلن" حقاً.‬

408
00:29:10,050 --> 00:29:11,594
‫المعذرة، ماذا تفعلين هنا؟‬

409
00:29:11,677 --> 00:29:13,679
‫سمعت بشأن شهادتك اليوم‬

410
00:29:13,762 --> 00:29:17,016
‫عن أولئك النازيين الذين يعيشون بيننا.‬

411
00:29:17,975 --> 00:29:19,477
‫إن كنت هنا لتطلبي مني الصمت،‬

412
00:29:19,560 --> 00:29:21,979
‫- فأظن أنك تكبدت عناء دون فائدة.
‫- جئت لأخبرك أنني معك‬

413
00:29:22,062 --> 00:29:23,105
‫أيتها العميلة "موريس".‬

414
00:29:23,689 --> 00:29:26,025
‫أعرف كل ما يخص عملية "مشبك الورق".‬

415
00:29:26,901 --> 00:29:28,569
‫وأعرف بشأن العميل "غريمزبي".‬

416
00:29:28,652 --> 00:29:31,322
‫وأعلم بشأن وجود النازيين
‫في "الولايات المتحدة".‬

417
00:29:31,405 --> 00:29:33,032
‫أنا إحدى اليهود القلائل في الكونغرس،‬

418
00:29:33,115 --> 00:29:36,952
‫مؤسسة أُنشأت لبيض البشرة وسلالة النبلاء.‬

419
00:29:37,036 --> 00:29:41,248
‫أبحث منذ وقت طويل عن طريقة
‫لتقديم أولئك الأشخاص إلى العدالة،‬

420
00:29:42,082 --> 00:29:43,459
‫وأظن أنني وجدت ضالتي.‬

421
00:29:44,752 --> 00:29:46,962
‫أنصتي، لم أخطط لاصطياد النازيين،‬

422
00:29:47,046 --> 00:29:48,881
‫كنت أعمل على قضية. وألاحق مجرماً.‬

423
00:29:48,964 --> 00:29:51,050
‫وهناك رجال في هذه المؤسسات‬

424
00:29:51,133 --> 00:29:53,844
‫مشتركون في جرائمهم،
‫ساعدوا وحثوا مجرمي الحرب.‬

425
00:29:53,928 --> 00:29:56,263
‫- هذه المعركة التي أريد خوضها.
‫- ستخسرينها.‬

426
00:29:57,973 --> 00:29:59,308
‫أقترح عليك طريقاً آخر.‬

427
00:30:00,059 --> 00:30:01,519
‫لاصطياد الوحوش أنفسهم.‬

428
00:30:02,019 --> 00:30:06,524
‫لإنشاء فريق عمل لتحديد مكان النازيين
‫في "الولايات المتحدة" وخارجها ومحاسبتهم.‬

429
00:30:07,316 --> 00:30:08,317
‫سأحصل على الدعم المادي.‬

430
00:30:08,400 --> 00:30:10,611
‫ستكون العملية سريّة، لن يعرف أحد بذلك،‬

431
00:30:10,694 --> 00:30:13,989
‫باستثنائنا أنا وأنت، وفريق من اختيارك.‬

432
00:30:16,992 --> 00:30:18,661
‫سيكون ذلك مناسباً، صحيح؟‬

433
00:30:19,703 --> 00:30:21,580
‫امرأة سوداء وأخرى يهودية‬

434
00:30:21,664 --> 00:30:23,749
‫مصدر كوابيس النازيين.‬

435
00:30:26,335 --> 00:30:27,336
‫إذاً،‬

436
00:30:28,587 --> 00:30:29,797
‫ما رأيك؟‬

437
00:31:02,371 --> 00:31:04,290
‫"هانتر سميث" في موعد مع الدكتور "مان".‬

438
00:31:22,516 --> 00:31:24,226
‫يجب أن تكون حذراً أيها الشاب.‬

439
00:31:24,935 --> 00:31:29,023
‫لو عرفت العجائز من الحي الثري
‫بوجود صبي هنا،‬

440
00:31:29,106 --> 00:31:33,569
‫لغرزن أسنانهن المستعارة في لحمك وشربن دمك.‬

441
00:31:36,280 --> 00:31:37,281
‫إذاً،‬

442
00:31:38,866 --> 00:31:40,075
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

443
00:31:41,076 --> 00:31:44,330
‫لا أعتقد أنك بحاجة إلى شد بطن أو رفع وجه.‬

444
00:31:47,916 --> 00:31:49,001
‫أجل، أنا...‬

445
00:31:51,003 --> 00:31:53,964
‫تعرّضت لحادث مؤخراً و...‬

446
00:31:55,215 --> 00:31:57,092
‫لا أريد أن يترك الجرح ندبة.‬

447
00:32:07,019 --> 00:32:08,270
‫فلنلق نظرة.‬

448
00:32:08,354 --> 00:32:09,730
‫هيا. اجلس.‬

449
00:32:10,314 --> 00:32:11,732
‫- هنا؟
‫- أجل.‬

450
00:32:18,280 --> 00:32:20,366
‫تمت خياطة هذا الجرح بشكل احترافي تماماً.‬

451
00:32:20,824 --> 00:32:22,868
‫لا يجب أن يترك ندبة.‬

452
00:32:22,951 --> 00:32:24,620
‫أؤكد لك ذلك.‬

453
00:32:24,703 --> 00:32:26,538
‫أنا بارع في إزالة الندبات.‬

454
00:32:28,040 --> 00:32:29,333
‫لا داعي للقلق.‬

455
00:32:54,942 --> 00:32:55,901
‫حسناً.‬

456
00:32:56,652 --> 00:32:57,653
‫ها أنت ذا.‬

457
00:33:00,698 --> 00:33:01,699
‫دعنا نرى.‬

458
00:33:03,617 --> 00:33:05,452
‫ستشعر بلذعة بسيطة.‬

459
00:33:10,708 --> 00:33:11,709
‫جاهز؟‬

460
00:33:13,752 --> 00:33:15,045
‫ومرة أخرى.‬

461
00:33:19,717 --> 00:33:21,802
‫ومرة أخرى. واحدة أخرى.‬

462
00:33:23,971 --> 00:33:26,056
‫هذا كل شيء.‬

463
00:33:27,725 --> 00:33:28,767
‫هل تشعر بهذا؟‬

464
00:33:29,852 --> 00:33:31,770
‫- أجل. قليلاً.
‫- جيد.‬

465
00:33:32,604 --> 00:33:34,398
‫ها نحن أولاء.‬

466
00:33:36,108 --> 00:33:37,109
‫أأنت ألماني؟‬

467
00:33:39,945 --> 00:33:42,197
‫أجل، وُلدت هناك.‬

468
00:33:43,907 --> 00:33:45,159
‫عائلتي من هناك.‬

469
00:33:52,166 --> 00:33:53,917
‫هل كنت هناك خلال الحرب؟‬

470
00:33:58,964 --> 00:34:00,048
‫أجل.‬

471
00:34:05,554 --> 00:34:07,765
‫السيدة "ورث" جاهزة يا دكتور "مان".‬

472
00:34:10,392 --> 00:34:11,935
‫أنهيت عملي.‬

473
00:34:14,438 --> 00:34:15,439
‫إذاً،‬

474
00:34:18,859 --> 00:34:20,402
‫لا مزيد من الندبات.‬

475
00:34:25,032 --> 00:34:26,575
‫سترافقك ممرضتي إلى الخارج.‬

476
00:35:42,693 --> 00:35:43,694
‫لماذا؟‬

477
00:35:45,487 --> 00:35:46,822
‫- لماذا؟
‫- هل...‬

478
00:35:48,115 --> 00:35:51,159
‫هل قتلت ذاك الصبي في متجر القصص المصورة؟‬

479
00:35:59,209 --> 00:36:01,795
‫لكننا اعتنينا بك كل ليلة.‬

480
00:36:02,504 --> 00:36:04,339
‫واحتضناك وقبّلناك.‬

481
00:36:05,507 --> 00:36:07,509
‫وقلنا لك دائماً إننا فخوران بك.‬

482
00:36:07,593 --> 00:36:10,095
‫- وتركناك تشاهد الكرتون وتتناول البسكويت.
‫- هلّا...‬

483
00:36:10,178 --> 00:36:11,763
‫وحصلت على مصباح الألوان الذي أردته.‬

484
00:36:11,847 --> 00:36:13,891
‫وأحببناك.‬

485
00:36:16,143 --> 00:36:17,644
‫لماذا إذاً؟‬

486
00:36:22,941 --> 00:36:24,151
‫لا أعرف.‬

487
00:36:27,362 --> 00:36:28,363
‫لم...‬

488
00:36:30,240 --> 00:36:31,283
‫أعرف...‬

489
00:36:34,661 --> 00:36:35,787
‫أحتاج إلى المساعدة.‬

490
00:36:37,956 --> 00:36:38,999
‫الوضع هنا...‬

491
00:36:39,249 --> 00:36:40,459
‫الوضع هنا كالجحيم.‬

492
00:36:41,919 --> 00:36:44,087
‫كالجحيم! أمي.‬

493
00:36:44,796 --> 00:36:47,341
‫سنعيّن لك محام يا عزيزي،‬

494
00:36:47,424 --> 00:36:49,509
‫سنخرجك من هذا المكان.‬

495
00:36:49,593 --> 00:36:52,763
‫سنوفر لك المساعدة التي تحتاج إليها.‬

496
00:36:53,388 --> 00:36:55,474
‫- اتفقنا؟
‫- اتفقنا.‬

497
00:36:58,518 --> 00:36:59,937
‫ربما تعيّنان أحد...‬

498
00:37:01,438 --> 00:37:02,564
‫أولئك المحامين اليهود.‬

499
00:37:04,107 --> 00:37:05,943
‫يُقال إنهم الأفضل.‬

500
00:37:46,441 --> 00:37:47,985
‫هل أنت من "سمولينسك" ؟‬

501
00:37:51,279 --> 00:37:54,408
‫لم تركت أعظم دولة في العالم
‫وذهبت إلى "أمريكا" ؟‬

502
00:37:55,033 --> 00:37:56,576
‫لأجل رحلة عمل.‬

503
00:38:08,171 --> 00:38:12,300
‫ "(الاتحاد السوفييتي)"‬

504
00:38:14,886 --> 00:38:16,096
‫أهلاً بعودتك.‬

505
00:38:19,016 --> 00:38:20,684
‫من الرائع أن أعود إلى الوطن.‬

506
00:38:32,237 --> 00:38:33,238
‫ما الخطب؟‬

507
00:38:33,613 --> 00:38:35,365
‫- ما الخطب؟
‫- جلبت شيئاً.‬

508
00:38:35,449 --> 00:38:37,743
‫ثمة ما أريدك أن تراه.‬

509
00:38:38,285 --> 00:38:39,578
‫- ماذا؟
‫- انظر.‬

510
00:38:41,329 --> 00:38:44,499
‫"الكلمات غير كافية،
‫والأفعال هي الأهم."، صحيح؟‬

511
00:38:45,751 --> 00:38:46,960
‫- صحيح؟
‫- ماذا...‬

512
00:38:47,044 --> 00:38:48,378
‫ماذا تقول يا "يونان" ؟‬

513
00:38:48,879 --> 00:38:49,880
‫ماذا؟‬

514
00:38:51,381 --> 00:38:52,424
‫- ماذا؟
‫- عثرت عليه.‬

515
00:38:53,425 --> 00:38:55,469
‫- على من عثرت؟
‫- عثرت عليه.‬

516
00:39:08,148 --> 00:39:09,149
‫ "الذئب" .‬

517
00:39:12,778 --> 00:39:13,987
‫يا للهول.‬

518
00:39:15,530 --> 00:39:16,573
‫إنه هو.‬

519
00:39:19,117 --> 00:39:20,118
‫هيا.‬

520
00:39:22,496 --> 00:39:24,289
‫عثرت عليه!‬

521
00:39:24,372 --> 00:39:26,249
‫افعل ما شئت به يا جدي.‬

522
00:39:29,252 --> 00:39:30,504
‫افعل ما شئت به.‬

523
00:39:31,838 --> 00:39:32,839
‫ها أنت ذا.‬

524
00:39:42,766 --> 00:39:46,269
‫أحلم بهذه اللحظة منذ 30 عاماً.‬

525
00:39:46,770 --> 00:39:49,481
‫وأذرف الدموع لأجل هذه اللحظة.‬

526
00:39:50,023 --> 00:39:51,316
‫منذ 30 عاماً.‬

527
00:39:57,072 --> 00:39:58,532
‫ذاك الوجه،‬

528
00:40:03,745 --> 00:40:05,080
‫وهاتان العينان،‬

529
00:40:06,915 --> 00:40:08,333
‫وهاتان اليدان.‬

530
00:40:12,462 --> 00:40:13,755
‫مرحباً يا "ويلهام".‬

531
00:40:18,343 --> 00:40:21,596
‫مهلاً. ألا تريد أن تسمع
‫ماذا يريد أن يقوله هذا الحقير؟‬

532
00:40:23,181 --> 00:40:24,683
‫ماذا يمكنه أن يقول؟‬

533
00:40:27,060 --> 00:40:32,607
‫ما هي الكلمات التي يمكن أن يستحضرها
‫ويكون لها أيّ معنى؟‬

534
00:40:35,527 --> 00:40:37,070
‫ما فعلته،‬

535
00:40:37,737 --> 00:40:39,447
‫وما كنت عليه...‬

536
00:40:41,158 --> 00:40:42,534
‫30 عاماً،‬

537
00:40:43,326 --> 00:40:44,703
‫وكل هذا الوقت...‬

538
00:40:46,997 --> 00:40:51,418
‫وكل ذاك الوقت ظننت أنك الشر.‬

539
00:40:53,920 --> 00:40:56,673
‫الشر الذي يمكن أن تشعر به،‬

540
00:40:57,465 --> 00:40:59,467
‫كما يشعر به الرب.‬

541
00:41:00,635 --> 00:41:03,180
‫الشر الذي يمكنك رؤيته،‬

542
00:41:04,514 --> 00:41:07,267
‫كما رآه المصريون.‬

543
00:41:09,060 --> 00:41:12,105
‫وستصبح الآن‬

544
00:41:12,189 --> 00:41:16,109
‫ما كان مُقدراً لك أن تكون.‬

545
00:41:17,444 --> 00:41:18,570
‫لا شيء.‬

546
00:41:18,653 --> 00:41:19,821
‫هذا أنت!‬

547
00:41:22,199 --> 00:41:23,408
‫أجل.‬

548
00:41:24,034 --> 00:41:25,368
‫أجل يا "ويلهام".‬

549
00:41:30,081 --> 00:41:31,541
‫أجل يا "ويلهام".‬

550
00:41:44,804 --> 00:41:46,014
‫هذا أنا.‬

551
00:41:56,858 --> 00:41:58,235
‫لم ترتلها.‬

552
00:42:00,362 --> 00:42:01,363
‫ماذا؟‬

553
00:42:03,323 --> 00:42:04,324
‫صلاة الجنازة.‬

554
00:42:06,493 --> 00:42:08,954
‫قبل أنت تقتله، لم ترتلها.‬

555
00:42:10,455 --> 00:42:12,207
‫وحش كهذا‬

556
00:42:12,999 --> 00:42:15,835
‫يستحق الصلاة يا "يونان" ؟ لا.‬

557
00:42:15,919 --> 00:42:17,545
‫لا صلاة له.‬

558
00:42:17,629 --> 00:42:18,922
‫"الوحوش بيننا‬

559
00:42:20,173 --> 00:42:22,884
‫هم في أمس الحاجة إلى الصلوات."‬

560
00:42:23,260 --> 00:42:25,345
‫يستحق الوحوش الصلوات؟‬

561
00:42:25,428 --> 00:42:28,181
‫من قال ذلك؟ إحدى قصصك المصورة؟‬

562
00:42:31,518 --> 00:42:32,519
‫أنت...‬

563
00:42:34,396 --> 00:42:36,147
‫قلت ذلك. أنت قلت ذلك.‬

564
00:42:39,609 --> 00:42:42,320
‫- أنا قلت ذلك؟
‫- راودك الكابوس نفسه كل ليلة.‬

565
00:42:43,154 --> 00:42:44,572
‫قلت ذلك لجدتي.‬

566
00:42:45,991 --> 00:42:47,117
‫كان ذلك بين رسائلها.‬

567
00:42:49,703 --> 00:42:52,706
‫عندما تجده،
‫يجب أن تصلي لأجله قبل أن تقتله.‬

568
00:42:52,789 --> 00:42:54,249
‫أنت قلت ذلك.‬

569
00:42:55,208 --> 00:42:56,876
‫بالتأكيد، لكن...‬

570
00:42:56,960 --> 00:42:59,004
‫ماذا؟ ألا تتذكر؟‬

571
00:43:00,171 --> 00:43:01,214
‫ "يونان"...‬

572
00:43:01,673 --> 00:43:03,925
‫راودك الكابوس نفسه كل ليلة.
‫كيف لا تتذكر ذلك؟‬

573
00:43:04,009 --> 00:43:05,385
‫حسناً،‬

574
00:43:05,468 --> 00:43:07,470
‫كان ذلك منذ وقت طويل يا بنيّ.‬

575
00:43:09,139 --> 00:43:10,265
‫وعندما تتقدم بك السن‬

576
00:43:13,184 --> 00:43:14,644
‫يصبح من الصعب التذكّر.‬

577
00:43:15,270 --> 00:43:16,271
‫لا.‬

578
00:43:17,731 --> 00:43:20,734
‫الصلاة. لماذا لم يعرف الصلاة؟‬

579
00:43:20,817 --> 00:43:24,571
‫تعلّم "الذئب" كل شيء عن "ماير"،‬

580
00:43:24,654 --> 00:43:27,699
‫ما عدا ما لا يمكن تعلمه.‬

581
00:43:27,782 --> 00:43:29,075
‫لكنها بحثت عنه.‬

582
00:43:29,159 --> 00:43:30,160
‫ماذا عن "ويلهام زوتشس" ؟‬

583
00:43:30,243 --> 00:43:31,911
‫الأدوات التي استخدمها هذا الجرّاح‬

584
00:43:32,662 --> 00:43:35,165
‫لمداواة الجنود،‬

585
00:43:35,957 --> 00:43:38,626
‫استخدمها لتعذيبي.‬

586
00:43:38,710 --> 00:43:40,211
‫تمت خياطة هذا الجرح بشكل احترافي تماماً.‬

587
00:43:41,421 --> 00:43:43,048
‫هرب في الـ4 من نوفمبر.‬

588
00:43:43,131 --> 00:43:45,216
‫- لكن لا يمكنك أن تعرف أيّ شخص بحق أبداً.
‫- "الذئب".‬

589
00:43:45,300 --> 00:43:47,052
‫نرتدي أقنعة مختلفة لنحمي بعضنا.‬

590
00:43:47,135 --> 00:43:49,179
‫ "(زوتشس). هرب في الـ4 من نوفمبر."‬

591
00:43:49,262 --> 00:43:53,350
‫كان الـ4 من نوفمبر
‫آخر مرة رأيت فيها "ماير".‬

592
00:43:53,767 --> 00:43:55,560
‫- "زوتشس".
‫- هذا أنت!‬

593
00:43:58,146 --> 00:43:59,439
‫لماذا لم يعرف الصلاة؟‬

594
00:43:59,939 --> 00:44:00,982
‫الصلاة.‬

595
00:44:03,276 --> 00:44:04,486
‫ما الخطب؟‬

596
00:44:07,489 --> 00:44:08,490
‫إنه أنت.‬

597
00:44:09,282 --> 00:44:10,283
‫أهو أنت؟‬

598
00:44:10,367 --> 00:44:11,368
‫ماذا؟‬

599
00:44:13,036 --> 00:44:14,913
‫أنت "ويلهام زوتشس". أنت...‬

600
00:44:20,001 --> 00:44:21,002
‫ "الذئب" .‬

601
00:44:29,636 --> 00:44:32,430
‫ظننت أننا سنحظى بمزيد من الوقت.‬

602
00:44:36,059 --> 00:44:37,060
‫ماذا؟‬

603
00:44:37,143 --> 00:44:39,062
‫كان يلزمنا المزيد من الوقت.‬

604
00:44:40,146 --> 00:44:41,147
‫كيف؟‬

605
00:44:42,649 --> 00:44:43,858
‫كيف؟ كيف...‬

606
00:44:44,317 --> 00:44:46,277
‫ماذا فعلت بحق السماء؟ قل لي.‬

607
00:44:47,445 --> 00:44:48,822
‫قل لي، ماذا فعلت بحق السماء؟‬

608
00:44:48,905 --> 00:44:51,408
‫كان السوفييتيون يسيطرون على المعسكر‬

609
00:44:51,491 --> 00:44:53,535
‫وكانوا سيعدمونني.‬

610
00:44:54,119 --> 00:44:57,497
‫ووجدت طريقة لأخرج من السجن،‬

611
00:44:59,082 --> 00:45:01,626
‫لكنني احتجت إلى الأوراق الثبوتية كي أنجو،‬

612
00:45:01,709 --> 00:45:03,294
‫لذا...‬

613
00:45:04,504 --> 00:45:07,424
‫تسللت إلى خيمة‬

614
00:45:09,175 --> 00:45:12,804
‫حيث تواجد الرجل الذي كنت أعرفه
‫أكثر من أيّ أحد آخر...‬

615
00:45:20,061 --> 00:45:22,021
‫وقتلته؟‬

616
00:45:22,480 --> 00:45:24,899
‫أهذا ما ستقوله؟ قتلته، صحيح؟‬

617
00:45:25,567 --> 00:45:26,568
‫قلها.‬

618
00:45:28,403 --> 00:45:29,237
‫قلها.‬

619
00:45:29,320 --> 00:45:30,488
‫قتلته.‬

620
00:45:32,282 --> 00:45:33,658
‫في مضجعه.‬

621
00:45:36,911 --> 00:45:39,164
‫أخرجته إلى الغابة.‬

622
00:45:40,582 --> 00:45:41,708
‫ثم،‬

623
00:45:42,834 --> 00:45:44,419
‫دفنته هناك.‬

624
00:45:44,502 --> 00:45:46,713
‫ثم ماذا؟ خرجت من هناك ببساطة؟‬

625
00:45:46,796 --> 00:45:48,256
‫أخذت أوراقه، وحملت اسمه،‬

626
00:45:48,339 --> 00:45:49,466
‫وخرجت من هناك ببساطة؟‬

627
00:45:49,549 --> 00:45:51,926
‫تركت قلادته لجدتك،‬

628
00:45:52,677 --> 00:45:54,804
‫ثم كتبت لها ملاحظة‬

629
00:45:56,931 --> 00:45:58,099
‫بصفتي "ماير" ،‬

630
00:45:58,183 --> 00:46:00,894
‫تقول إنني لا يمكنني البقاء معها بعد الآن‬

631
00:46:00,977 --> 00:46:04,397
‫لأنها كانت شاهدة على قتلي لـ11 رجلاً.‬

632
00:46:05,231 --> 00:46:06,232
‫وأنا...‬

633
00:46:07,400 --> 00:46:08,735
‫لا، أنت...‬

634
00:46:09,736 --> 00:46:11,112
‫- ماذا؟
‫- لديك الوشم نفسه.‬

635
00:46:13,031 --> 00:46:14,240
‫الندبة.‬

636
00:46:16,534 --> 00:46:17,660
‫فعلت ذلك بنفسي.‬

637
00:46:18,786 --> 00:46:22,707
‫بسكين جيب وحبر.‬

638
00:46:23,958 --> 00:46:25,084
‫فعلت ذلك لنفسك؟‬

639
00:46:26,920 --> 00:46:29,547
‫وتمكنت من الهرب إلى "برلين" ،‬

640
00:46:29,631 --> 00:46:31,341
‫لكن في الشارع،‬

641
00:46:32,884 --> 00:46:35,720
‫عرفني أحد الناجين. وشرع يصرخ.‬

642
00:46:36,513 --> 00:46:40,141
‫هربت، لكنني علمت أن...‬

643
00:46:41,184 --> 00:46:43,353
‫اسم "ماير" لن يكون كافياً.‬

644
00:46:43,436 --> 00:46:44,896
‫كان عليّ فعل شيء آخر.‬

645
00:46:44,979 --> 00:46:46,147
‫كان عليّ أن...‬

646
00:46:47,357 --> 00:46:48,358
‫أتقمصه.‬

647
00:46:53,154 --> 00:46:56,366
‫ذهبت إلى جراح يعمل مع البوليس السري‬

648
00:46:56,449 --> 00:46:57,784
‫والذي يكون...‬

649
00:46:59,953 --> 00:47:02,747
‫الرجل الميت أمامنا.‬

650
00:47:06,626 --> 00:47:10,547
‫نقلت كل مدخراتي لهذا الرجل،‬

651
00:47:11,005 --> 00:47:13,675
‫ومنحني وجهاً جديداً،‬

652
00:47:14,217 --> 00:47:17,512
‫الوجه الذي تراه اليوم.‬

653
00:47:17,595 --> 00:47:18,680
‫وماذا...‬

654
00:47:20,932 --> 00:47:22,976
‫أتيت إلى "أمريكا" بصفتك "ماير أوفرمان"؟‬

655
00:47:23,601 --> 00:47:25,353
‫وكل ما قلته لي...‬

656
00:47:25,436 --> 00:47:28,106
‫كل ما قلته، وكل قصة، وكل درس...‬

657
00:47:28,189 --> 00:47:29,607
‫كانت كلها حقيقية يا "يونان".‬

658
00:47:29,691 --> 00:47:31,276
‫لا، لكنها قصصه. إنها قصصه.‬

659
00:47:31,359 --> 00:47:33,278
‫ونصائحه. وليست لك.‬

660
00:47:33,361 --> 00:47:34,445
‫حسناً. أنا...‬

661
00:47:34,529 --> 00:47:35,947
‫ليست لك. لا تنتمي إليك.‬

662
00:47:36,030 --> 00:47:37,574
‫كنت هناك. ورأيت كل شيء.‬

663
00:47:37,657 --> 00:47:40,368
‫لم يكفيك أن... ابتعد عني!‬

664
00:47:40,451 --> 00:47:41,703
‫ألم يكفيك أن تعذبه؟‬

665
00:47:41,786 --> 00:47:43,246
‫أن تجبره على القتل، ثم تقتله؟‬

666
00:47:43,329 --> 00:47:45,039
‫أن تأخذ قلبه وروحه ودمه؟‬

667
00:47:45,123 --> 00:47:46,291
‫أنا؟ جدتي؟ أنت...‬

668
00:47:48,835 --> 00:47:52,005
‫- أهي لعبة بالنسبة إليك؟
‫- لم تكن لعبة يا "يونان". كانت...‬

669
00:47:54,465 --> 00:47:56,676
‫عشت 30 عاماً كيهودي.‬

670
00:47:57,427 --> 00:47:59,804
‫رأيت الأشياء كيهودي، وفكرت كيهودي.‬

671
00:48:01,973 --> 00:48:05,184
‫وأخيراً استيقظت من حالة الكره،‬

672
00:48:06,603 --> 00:48:09,981
‫ورأيت الأذى الذي تسببت به لجديك.‬

673
00:48:13,151 --> 00:48:16,279
‫وأدركت أنني كنت النذل في قصتي.‬

674
00:48:17,697 --> 00:48:19,115
‫لا يمكنك التعافي من ذلك.‬

675
00:48:19,198 --> 00:48:20,408
‫أتريد أن أشفق عليك؟‬

676
00:48:20,491 --> 00:48:22,452
‫لا يهمني ما مررت به.‬

677
00:48:22,535 --> 00:48:24,787
‫- أنت نازي حقير.
‫- لست نازياً.‬

678
00:48:24,871 --> 00:48:27,749
‫- بالتأكيد أنت نازي.
‫- لم أكن نازياً قط،‬

679
00:48:27,832 --> 00:48:28,916
‫مهما كان الأمر.‬

680
00:48:29,667 --> 00:48:32,253
‫لم يعن لي الرايخ شيئاً.‬

681
00:48:32,337 --> 00:48:34,464
‫أتظن أنني كنت مؤمناً بفكرهم؟‬

682
00:48:34,547 --> 00:48:36,424
‫لماذا إذاً؟ لم فعلت ذلك بحق السماء؟‬

683
00:48:36,507 --> 00:48:37,800
‫كنت جراحاً!‬

684
00:48:39,177 --> 00:48:40,803
‫وأعطوني سلطة‬

685
00:48:41,512 --> 00:48:44,098
‫إدارة مختبراتهم.‬

686
00:48:44,182 --> 00:48:47,143
‫ومع السلطة التي أعطوني إياها...‬

687
00:48:48,728 --> 00:48:52,106
‫السلطة ولّدت الشر، واستهلكني الشر.‬

688
00:48:53,441 --> 00:48:54,776
‫رأيت الشر الذي فعلته.‬

689
00:48:54,859 --> 00:48:56,277
‫رأيته، واستمررت بفعله.‬

690
00:48:56,361 --> 00:48:57,654
‫واستمررت بلعب ذاك الدور.‬

691
00:48:58,279 --> 00:48:59,822
‫- أحببته.
‫- لم أحبه.‬

692
00:48:59,906 --> 00:49:01,449
‫أحببت تلك الحياة، صحيح؟‬

693
00:49:01,532 --> 00:49:04,285
‫كانت الحياة بصفتي "ماير" جحيماً.‬

694
00:49:04,369 --> 00:49:06,287
‫جحيم؟‬

695
00:49:06,371 --> 00:49:08,456
‫كانت لديّ أم، وكان لديّ أب.‬

696
00:49:08,539 --> 00:49:10,208
‫كنت إنساناً أيضاً.‬

697
00:49:10,291 --> 00:49:13,378
‫كان عليّ قتل الشخص الذي كنت عليه،
‫وأن أصبح "ماير".‬

698
00:49:13,461 --> 00:49:16,089
‫جحيم؟ الحياة المُرفهة،
‫أهي جحيم بالنسبة إليك؟‬

699
00:49:16,172 --> 00:49:18,299
‫وبنيت كل هذا باسمه، وعلى أشلائه.‬

700
00:49:18,383 --> 00:49:20,051
‫لم أخطط لذلك.‬

701
00:49:20,134 --> 00:49:21,469
‫تعرف هذا كله.‬

702
00:49:21,552 --> 00:49:23,471
‫أتيت إلى "أمريكا".‬

703
00:49:23,554 --> 00:49:27,016
‫جلبتني منظمة يهودية إلى هنا. ومنحتني...‬

704
00:49:28,643 --> 00:49:30,645
‫- وظيفة في مصنع.
‫- في مصنع؟‬

705
00:49:30,728 --> 00:49:32,230
‫أنت جراح وتعمل في مصنع.‬

706
00:49:32,313 --> 00:49:33,898
‫لم أستطع العمل كجراح يا "يونان".‬

707
00:49:33,981 --> 00:49:35,983
‫لم أستطع إخبارهم من أنا حقاً.‬

708
00:49:36,526 --> 00:49:39,237
‫كان ذلك ليتعارض
‫مع كل الأكاذيب التي لفقتها.‬

709
00:49:39,320 --> 00:49:42,281
‫كان عليّ الالتزام بالإيمان اليهودي كلياً.‬

710
00:49:42,990 --> 00:49:46,285
‫درست العبرية، وذهبت إلى المعبد،‬

711
00:49:46,369 --> 00:49:49,080
‫وقرأت التوراة. فعلت ذلك كله.‬

712
00:49:49,706 --> 00:49:52,166
‫- أصبحت يهودياً.
‫- لا، لست يهودياً.‬

713
00:49:53,418 --> 00:49:54,627
‫لا.‬

714
00:49:57,463 --> 00:49:59,006
‫منذ أكثر من عام بقليل،‬

715
00:50:01,426 --> 00:50:03,136
‫قُرع باب منزلي.‬

716
00:50:05,972 --> 00:50:07,390
‫كانت جدتك على الباب.‬

717
00:50:09,392 --> 00:50:11,769
‫ودخلت إلى الغرفة.‬

718
00:50:13,479 --> 00:50:14,731
‫بالتأكيد،‬

719
00:50:15,523 --> 00:50:17,108
‫ظنت أنني "ماير".‬

720
00:50:19,193 --> 00:50:21,487
‫وأرشدتني إلى النور،‬

721
00:50:22,363 --> 00:50:25,533
‫وألهمتني كي أبدأ مهمة الصيد.‬

722
00:50:26,033 --> 00:50:27,952
‫ومنذ تلك اللحظة،‬

723
00:50:28,035 --> 00:50:30,163
‫أصبحت هي منقذتي.‬

724
00:50:30,788 --> 00:50:34,041
‫لأنها منحتني الفرصة‬

725
00:50:34,125 --> 00:50:37,462
‫لأفعل الصواب في النهاية.‬

726
00:50:38,588 --> 00:50:41,132
‫لكي أقترب أخيراً‬

727
00:50:41,632 --> 00:50:44,552
‫قليلاً باتجاه النور.‬

728
00:50:44,635 --> 00:50:47,013
‫وماذا، فكرت في خلاصك؟‬

729
00:50:47,096 --> 00:50:48,514
‫- ماذا؟
‫- ظننت أنه يمكنك...‬

730
00:50:48,598 --> 00:50:50,308
‫- لا، رجاءً يا "يونان".
‫- لا؟‬

731
00:50:50,391 --> 00:50:52,852
‫- لا، لا أريد الخلاص!
‫- لن تحصل على الخلاص أبداً.‬

732
00:50:52,935 --> 00:50:54,729
‫- لا أريد الخلاص!
‫- لن تحصل على المغفرة أبداً.‬

733
00:50:54,812 --> 00:50:56,147
‫- لا أبحث عنها!
‫- لن تحصل على الصفح أبداً!‬

734
00:50:56,230 --> 00:50:57,607
‫لا أستحقه!‬

735
00:50:59,358 --> 00:51:01,444
‫الصيد هو تكفيري عن ذنوبي‬

736
00:51:01,527 --> 00:51:04,697
‫لأنه يجعل لحياتي معنى أخيراً.‬

737
00:51:05,990 --> 00:51:07,658
‫أجد نفسي في الصيد.‬

738
00:51:09,035 --> 00:51:10,453
‫قتلت لأجل الصيد.‬

739
00:51:12,163 --> 00:51:13,164
‫وسأموت لأجله.‬

740
00:51:13,748 --> 00:51:14,874
‫الصيد ليس لك.‬

741
00:51:16,125 --> 00:51:17,376
‫ولا ينتمي إليك.‬

742
00:51:17,919 --> 00:51:19,003
‫لمن ينتمي إذاً؟‬

743
00:51:19,086 --> 00:51:20,713
‫ينتمي إلى 11 مليون يهودي‬

744
00:51:21,214 --> 00:51:23,758
‫يصرخون من قبورهم مطالبين بالعدالة.‬

745
00:51:25,760 --> 00:51:26,803
‫ينتمي...‬

746
00:51:29,096 --> 00:51:31,599
‫إلى "روث". ينتمي إلى "ماير". ينتمي إليّ.‬

747
00:51:31,682 --> 00:51:32,850
‫- إليك؟
‫- أجل.‬

748
00:51:33,434 --> 00:51:34,894
‫- بأيّ حق؟
‫- حقي الشرعي.‬

749
00:51:35,436 --> 00:51:37,772
‫- حقك الشرعي؟
‫- أجل، حقي الشرعي.‬

750
00:51:37,855 --> 00:51:40,274
‫ابتعدت عن الصيد
‫عندما سمعت بأمره للمرة الأولى.‬

751
00:51:40,358 --> 00:51:42,068
‫واخترت الطريق السهل.‬

752
00:51:42,151 --> 00:51:44,320
‫ومن أعادك؟‬

753
00:51:44,403 --> 00:51:45,404
‫أنا.‬

754
00:51:45,822 --> 00:51:47,907
‫كيف يمكن الوثوق بك‬

755
00:51:48,407 --> 00:51:51,202
‫- لتفعل ما هو ضروري؟
‫- لأن جدي فعل ذلك.‬

756
00:51:51,285 --> 00:51:53,621
‫ولأن جدتي فعلت ذلك،
‫وإنهما جزء مني. إنهما أنا.‬

757
00:51:55,039 --> 00:51:56,457
‫هل تريد قتلي؟‬

758
00:51:57,875 --> 00:52:02,463
‫إن أردت أن تصبح قائد الصيد،
‫عليك أن تفعل ما هو ضروري.‬

759
00:52:02,964 --> 00:52:05,049
‫ولا يمكنك فعل ذلك، صحيح؟‬

760
00:52:05,925 --> 00:52:07,468
‫لأنك تحتاج إليّ.‬

761
00:52:07,552 --> 00:52:08,928
‫لا، لا أحتاج إليك.‬

762
00:52:09,470 --> 00:52:11,639
‫- أجل. تفعل.
‫- لا أحتاج إليك.‬

763
00:52:12,223 --> 00:52:14,016
‫من أكون إن لم أقتله؟‬

764
00:52:14,100 --> 00:52:15,560
‫إن لم أقتله، من أكون؟‬

765
00:52:16,853 --> 00:52:17,854
‫من؟‬

766
00:52:17,937 --> 00:52:19,397
‫أنت صبي، هذا من تكون.‬

767
00:52:19,480 --> 00:52:21,983
‫لم تحضر لي "الذئب" حتى.‬

768
00:52:22,066 --> 00:52:23,401
‫بل أحضرت لي جراحاً.‬

769
00:52:23,484 --> 00:52:24,986
‫لقد وجدتك!‬

770
00:52:25,069 --> 00:52:26,779
‫- وجدتك.
‫- "يونان".‬

771
00:52:26,863 --> 00:52:29,323
‫لا تدع الرجل يسلبك نورك أيضاً.‬

772
00:52:29,407 --> 00:52:31,826
‫- ماذا ستفعل؟
‫- لقد دمرت عالمي.‬

773
00:52:31,909 --> 00:52:35,580
‫دمرت عالمك؟
‫كنت صبياً صغيراً تلعب في الأزقة.‬

774
00:52:36,163 --> 00:52:37,540
‫منحتك العالم بأسره.‬

775
00:52:38,207 --> 00:52:39,959
‫ماذا تفعل؟ هل ستقدم على تصرّف به؟‬

776
00:52:40,042 --> 00:52:41,794
‫يريدك أن تقتله يا "يونان".‬

777
00:52:41,878 --> 00:52:44,130
‫- لا تعطه ما يريد.
‫- أتظن أنني أريد أن أعيش؟‬

778
00:52:44,213 --> 00:52:45,423
‫هيا.‬

779
00:52:45,506 --> 00:52:47,174
‫الصيد هو ما سيستمر ليس إلا.‬

780
00:52:50,803 --> 00:52:53,806
‫- لا يا "يونان. أرجوك.
‫- هل تفهم؟ الصيد ليس إلا.‬

781
00:52:56,225 --> 00:52:59,186
‫سيأتي الوقت المناسب كي تفعل ذلك.‬

782
00:52:59,604 --> 00:53:02,899
‫لا يمكنك أن تفعل ما تظن أنه مهم.‬

783
00:53:04,442 --> 00:53:05,443
‫آمين.‬

784
00:53:42,021 --> 00:53:43,105
‫إنه أنت.‬

785
00:53:46,233 --> 00:53:47,234
‫ "ماير" .‬

786
00:54:08,589 --> 00:54:09,590
‫لا.‬

787
00:54:10,883 --> 00:54:11,884
‫لا.‬

788
00:54:12,301 --> 00:54:14,387
‫لا!‬

789
00:54:14,553 --> 00:54:15,554
‫تباً.‬

790
00:54:16,138 --> 00:54:17,139
‫ "يونان" .‬

791
00:54:17,765 --> 00:54:20,142
‫- "يونان" ؟
‫- ماذا فعلت بحق السماء؟‬

792
00:54:20,518 --> 00:54:22,395
‫- ماذا فعلت بحق السماء؟
‫- لا!‬

793
00:54:23,396 --> 00:54:24,814
‫تباً! "ماير"!‬

794
00:54:25,272 --> 00:54:26,482
‫- "ماير"!
‫- "ماير"...‬

795
00:54:26,649 --> 00:54:28,192
‫مات "أوفرمان"!‬

796
00:54:28,651 --> 00:54:29,652
‫ "ماير" ؟‬

797
00:54:29,902 --> 00:54:33,447
‫تُوفى منذ 30 عاماً في معسكر النازحين‬

798
00:54:33,531 --> 00:54:35,574
‫على يد هذا الحقير، "الذئب".‬

799
00:54:40,955 --> 00:54:41,956
‫قُضي الأمر.‬

800
00:55:40,097 --> 00:55:42,725
‫وإذا اعترفنا بالجريمة بسبب الجنون،‬

801
00:55:42,808 --> 00:55:46,145
‫يمكننا ضمان الخروج من هذا المكان المريع‬

802
00:55:46,228 --> 00:55:47,772
‫إلى مستشفى الأمراض النفسية،‬

803
00:55:47,855 --> 00:55:49,732
‫وإن تصرفت بشكل حسن هناك،‬

804
00:55:49,815 --> 00:55:52,735
‫يمكنك أن تحصل على إطلاق سراح مشروط
‫في أقل من 10 سنوات.‬

805
00:55:53,444 --> 00:55:54,945
‫مفهوم؟‬

806
00:55:56,614 --> 00:55:57,865
‫مفهوم بالتأكيد.‬

807
00:55:58,532 --> 00:55:59,909
‫شكراً لك يا سيد "غولدستين".‬

808
00:56:01,577 --> 00:56:02,578
‫لكن...‬

809
00:56:03,329 --> 00:56:05,873
‫لم أطلب منك المجيء
‫إلى هنا لأنني أردت الخروج،‬

810
00:56:07,583 --> 00:56:10,002
‫بل لأنني أردت البقاء هنا.‬

811
00:56:11,921 --> 00:56:13,089
‫كما ترى،‬

812
00:56:15,007 --> 00:56:16,675
‫لديّ كثير من العمل لأنجزه.‬

813
00:56:18,052 --> 00:56:21,514
‫الحرب قادمة وأحتاج إلى جيش.‬

814
00:56:22,598 --> 00:56:23,599
‫وهذا المكان،‬

815
00:56:24,934 --> 00:56:26,185
‫إنه البؤرة.‬

816
00:56:27,061 --> 00:56:29,271
‫مئات الرجال البيض الجاهلين والعنيفين‬

817
00:56:29,355 --> 00:56:31,107
‫يبحثون عن شخص
‫يحمّلونه مسؤولية مشاكلهم كلها؟‬

818
00:56:31,190 --> 00:56:33,818
‫إنها أفضل بيئة خصبة يمكن إيجادها.‬

819
00:56:36,821 --> 00:56:39,031
‫حاولت تجنيدهم مسبقاً‬

820
00:56:39,657 --> 00:56:41,659
‫لأغرس فيهم التعاليم، لكن...‬

821
00:56:46,080 --> 00:56:49,083
‫لكنني اكتشفت أن أولئك الناس
‫يستجيبون للأفعال، وليس للكلمات.‬

822
00:56:52,753 --> 00:56:53,754
‫لذا،‬

823
00:56:54,463 --> 00:56:55,589
‫دعوتك إلى هنا.‬

824
00:56:56,715 --> 00:56:57,716
‫أنت اليهودي.‬

825
00:56:58,801 --> 00:57:03,139
‫لأنه ما من زعيم يصل إلى السلطة
‫من دون استعراض كبير للقوة،‬

826
00:57:03,597 --> 00:57:04,723
‫أضحية.‬

827
00:57:07,434 --> 00:57:09,019
‫عم تتكلم بحق السماء؟‬

828
00:57:09,103 --> 00:57:11,981
‫تناول لحم الحمل مُباح
‫في الدين اليهودي، صحيح؟‬

829
00:57:28,164 --> 00:57:30,749
‫لن يحل اليهود مكاننا!‬

830
00:57:30,833 --> 00:57:33,377
‫لن يحل اليهود مكاننا!‬

831
00:57:33,460 --> 00:57:35,838
‫لن يحل اليهود مكاننا!‬

832
00:57:36,589 --> 00:57:39,133
‫لن يحل اليهود مكاننا!‬

833
00:57:39,216 --> 00:57:41,802
‫لن يحل اليهود مكاننا!‬

834
00:57:44,346 --> 00:57:46,348
‫لن يحل اليهود مكاننا!‬

835
00:58:04,825 --> 00:58:07,912
‫من المفيد فتح الستائر بين حين وآخر.‬

836
00:58:09,288 --> 00:58:11,415
‫وأن تري النور يشع على العالم.‬

837
00:58:13,292 --> 00:58:14,877
‫لطالما قلت لي ذلك.‬

838
00:58:15,544 --> 00:58:19,423
‫تكمن المشكلة في أنني أعيش في عالم
‫من الستائر غير المنتهية وبلا نوافذ.‬

839
00:58:24,428 --> 00:58:25,471
‫تُوفت.‬

840
00:58:26,222 --> 00:58:27,431
‫العقيد.‬

841
00:58:27,514 --> 00:58:29,433
‫تُوفت الملكة،‬

842
00:58:29,516 --> 00:58:31,227
‫لتحيا الملكة.‬

843
00:58:31,310 --> 00:58:33,395
‫- شيء مخز.
‫- بالفعل.‬

844
00:58:34,521 --> 00:58:37,733
‫وكيف ستخدعين مجموعة "أوفرمان"
‫كي يستمروا بتنفيذ خطتنا؟‬

845
00:58:41,111 --> 00:58:42,279
‫سأجد طريقة.‬

846
00:58:42,821 --> 00:58:44,323
‫تأكدي من فعل ذلك يا "ريبيكا".‬

847
00:58:45,824 --> 00:58:49,036
‫ساعدتنا معلوماتك القيّمة
‫في تحقيق الكثير من النجاحات يا عزيزتي.‬

848
00:58:49,119 --> 00:58:51,497
‫يجب أن يكون الملف الجديد قد وصل إليك الآن.‬

849
00:58:52,915 --> 00:58:53,916
‫يجب أن أذهب.‬

850
00:58:55,084 --> 00:58:56,168
‫كيف حاله؟‬

851
00:58:57,044 --> 00:58:58,045
‫الصبي.‬

852
00:58:58,754 --> 00:58:59,755
‫إنه...‬

853
00:59:03,634 --> 00:59:05,761
‫سترين بنفسك قريباً.‬

854
00:59:12,893 --> 00:59:14,812
‫كان منزل "جو" فارغاً تماماً.‬

855
00:59:15,729 --> 00:59:19,733
‫أعتقد أنه كان ليخبرني، لكن أظن أنه...‬

856
00:59:21,986 --> 00:59:23,070
‫غادر الفريق.‬

857
00:59:25,281 --> 00:59:26,407
‫و "ميندي"  أيضاً.‬

858
00:59:27,825 --> 00:59:30,828
‫ستنتقل إلى "ويستشستر" مع "بين" و"أيمي".‬

859
00:59:32,371 --> 00:59:34,248
‫تقول إن عائلتها تحتاج إليها الآن.‬

860
00:59:35,457 --> 00:59:36,500
‫ألقي اللوم على "بين".‬

861
00:59:39,086 --> 00:59:40,587
‫أيريد أحد آخر أن يرحل؟‬

862
00:59:44,383 --> 00:59:45,384
‫أتريد الرحيل؟‬

863
00:59:47,011 --> 00:59:48,012
‫أتريدون الرحيل؟‬

864
00:59:50,055 --> 00:59:51,473
‫إن أردتم الرحيل، فهو الوقت المناسب.‬

865
00:59:56,020 --> 00:59:57,271
‫ما زالوا طليقين.‬

866
01:00:00,399 --> 01:00:01,942
‫ماذا فعلنا؟ أوقفنا‬

867
01:00:02,818 --> 01:00:05,279
‫خطة واحدة؟ خدعة واحدة؟‬

868
01:00:08,073 --> 01:00:09,491
‫سيستمرون بالقدوم.‬

869
01:00:10,826 --> 01:00:12,077
‫إنهم في كل مكان.‬

870
01:00:12,536 --> 01:00:14,872
‫في الشوارع وعلى التلفاز،‬

871
01:00:14,955 --> 01:00:17,249
‫وفي قاعات الاجتماعات وفي السياسة.‬

872
01:00:18,834 --> 01:00:20,002
‫يتسللون.‬

873
01:00:20,085 --> 01:00:22,379
‫لهذا يجب علينا أن نفعل ما نفعله.‬

874
01:00:22,463 --> 01:00:25,799
‫لهذا يجب علينا ارتكاب الأفعال الخاطئة.‬

875
01:00:29,303 --> 01:00:31,221
‫لأنه إن لم نفعل ذلك،‬

876
01:00:32,097 --> 01:00:33,390
‫فمن سينوب عنا؟‬

877
01:00:43,942 --> 01:00:45,611
‫لا يمكن أن يحدث هذا مجدداً.‬

878
01:00:46,278 --> 01:00:47,363
‫أبداً.‬

879
01:00:51,367 --> 01:00:52,493
‫العميلة "موريس" ،‬

880
01:00:53,911 --> 01:00:56,497
‫ستلاحقنا. في كل خطوة في طريقنا.‬

881
01:00:58,332 --> 01:00:59,833
‫وستصطادنا،‬

882
01:01:00,626 --> 01:01:01,960
‫بينما نصطادهم.‬

883
01:01:02,419 --> 01:01:04,546
‫إذاً، ربما لا نصطادهم في "أمريكا".‬

884
01:01:06,173 --> 01:01:07,800
‫أرسل لي مصدري مجلداً.‬

885
01:01:09,301 --> 01:01:11,011
‫يدعونها "العنكبوت".‬

886
01:01:11,553 --> 01:01:13,889
‫عملية سرية جداً‬

887
01:01:14,390 --> 01:01:17,101
‫حيث 8 من أكبر ملازمي "هتلر" الأوائل،‬

888
01:01:17,184 --> 01:01:19,436
‫قادة النظام النازي،‬

889
01:01:19,520 --> 01:01:21,772
‫أُخرجوا من "ألمانيا" النازية‬

890
01:01:22,314 --> 01:01:24,066
‫واختفوا في "أوروبا".‬

891
01:01:27,528 --> 01:01:28,821
‫لذا،‬

892
01:01:29,905 --> 01:01:34,410
‫ربما حان وقت نقل خبرتنا
‫إلى الجانب الآخر من "المحيط الأطلسي"‬

893
01:01:38,038 --> 01:01:40,791
‫وأن نقتل أولئك القادة النازيين.‬

894
01:01:44,795 --> 01:01:46,755
‫أجل، أريد حقاً أن أسافر في إجازة.‬

895
01:01:51,593 --> 01:01:53,387
‫فلنجد أولئك الفاشيين الأوغاد.‬

896
01:01:58,767 --> 01:02:00,561
‫سكان "أوروبا الشرقية" يحبون "لوني فلاش".‬

897
01:03:40,410 --> 01:03:45,541
‫ "(الأرجنتين)"‬

898
01:04:42,639 --> 01:04:44,683
‫أتعرف كيف تبدو يا عزيزي؟‬

899
01:04:46,893 --> 01:04:48,145
‫تبدو كالمستقبل.‬

900
01:04:52,899 --> 01:04:54,735
‫وغداً نبدأ من جديد.‬

901
01:05:13,503 --> 01:05:15,088
‫حان وقت الغداء!‬

902
01:05:19,426 --> 01:05:22,638
‫حان وقت الوليمة يا أولاد.‬

903
01:06:10,394 --> 01:06:12,562
‫حان وقت الطعام يا "أدولف".‬

904
01:06:13,397 --> 01:06:17,401
‫أنا جائع يا عزيزتي "إيفا".‬

905
01:06:21,279 --> 01:06:23,865
‫أتضور جوعاً.‬

