1
00:00:01,209 --> 00:00:02,043
‫حسناً.‬

2
00:00:05,338 --> 00:00:06,339
‫أنا غاضبة جداً.‬

3
00:00:06,631 --> 00:00:09,968
‫كنت أصحب ابنتي "ديستني" البالغة من العمر‬
‫10 سنوات إلى المدرسة هذا الصباح.‬

4
00:00:10,635 --> 00:00:15,724
‫والآن، هي تحب محطة الراديو 96,5،‬

5
00:00:15,807 --> 00:00:18,935
‫حيث تستمع إلى أنجح الأغاني‬
‫أو أنجح 40 أغنية.‬

6
00:00:19,269 --> 00:00:24,274
‫وتم تشغيل أغنية الراب هذه، وكانت...مقرفة.‬

7
00:00:26,234 --> 00:00:27,694
‫هل أنت بخير يا صغيرتي؟ أتريدين عبوة عصير؟‬

8
00:00:30,488 --> 00:00:33,825
‫لذا بحثت عن كلمات الأغنية.‬

9
00:00:34,909 --> 00:00:40,123
‫والأغنية لشاب يُدعى "بايبر بوي"‬
‫وسأقرأ لكم ما ورد فيها.‬

10
00:00:41,416 --> 00:00:44,544
‫لذا ستسمعون بعض الشتائم،‬
‫لكن ذلك ليس كلامي.‬

11
00:00:44,794 --> 00:00:46,546
‫حسناً، إليكم الأغنية.‬

12
00:00:49,215 --> 00:00:51,468
‫"أيتها العاهرة، أحتاج إلى إصلاحات‬

13
00:00:51,760 --> 00:00:54,846
‫الزنوج المتعبون من الرقص يحبون الإغراءات‬

14
00:00:55,597 --> 00:00:58,725
‫بيعوا الحشيش أو الفينتانيل الجديد‬

15
00:00:59,142 --> 00:01:01,227
‫السبب عينه الذي قتل (برينس)‬

16
00:01:01,811 --> 00:01:06,733
‫قضيبي أشبه بجذع شجرة‬
‫فالتقطي عصارة شجرتي يا حبيبتي‬

17
00:01:07,901 --> 00:01:12,030
‫طردتك من الشقة، إنه ليس المكان‬
‫الذي تنامين فيه‬

18
00:01:12,530 --> 00:01:16,701
‫انزلقي على القضيب يا حبيبتي‬
‫يمكنك فعل ذلك طوال الليلة‬

19
00:01:17,535 --> 00:01:22,040
‫يمكنك أن تكوني أم ابني‬
‫لكنك لن تكوني زوجتي قط"‬

20
00:01:24,000 --> 00:01:25,335
‫هنا يصبح الوضع جنونياً.‬

21
00:01:26,961 --> 00:01:30,423
‫"رفضت الجامعة لأنها ليست ممتعة‬

22
00:01:31,007 --> 00:01:33,593
‫المزيد من المخدرات والأسلحة‬

23
00:01:34,052 --> 00:01:39,766
‫لكنني قد أضطر لفعل ذلك من جديد‬
‫ومناداة (كولين كابرنيك)"‬

24
00:01:42,936 --> 00:01:43,812
‫أنا آسفة.‬

25
00:01:45,939 --> 00:01:47,398
‫هذا ما كان يُبث على الراديو.‬

26
00:01:57,659 --> 00:01:58,701
‫مهلاً!‬

27
00:01:59,494 --> 00:02:02,038
‫لا أصدق أن الأغنية‬
‫حازت على الجائزة الذهبية يا فتى!‬

28
00:02:02,372 --> 00:02:07,293
‫إن بكاء تلك المرأة البيضاء‬
‫هو أفضل ما حدث معنا،‬

29
00:02:07,585 --> 00:02:10,797
‫- فالدموع قوية.‬
‫- صحيح، إنها كذلك فعلاً.‬

30
00:02:10,880 --> 00:02:14,175
‫كنت سأرسل إليها هدية، لكنها تكره اللطف.‬

31
00:02:16,678 --> 00:02:19,597
‫يا للهول! أتريدون جولة أخرى من الأقداح؟‬

32
00:02:19,764 --> 00:02:24,477
‫- بالتأكيد!‬
‫- هذه على حسابي ولن آخذ منكم ثمنها.‬

33
00:02:24,769 --> 00:02:29,107
‫- شكراً لك يا صاح.‬
‫- في الحقيقية، قد أشرب كأساً معكم.‬

34
00:02:30,567 --> 00:02:31,901
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

35
00:02:32,986 --> 00:02:34,070
‫دموع بيضاء!‬

36
00:02:36,114 --> 00:02:36,990
‫تبدو من مذاقها مجانية.‬

37
00:02:38,908 --> 00:02:40,785
‫اسمع، علينا التكلم عن...‬

38
00:02:40,952 --> 00:02:46,541
‫- مهلاً! أنت "بايبر بوي"، صحيح؟‬
‫- نعم يا صاح.‬

39
00:02:47,041 --> 00:02:50,295
‫اسمع، كنت أحاول معرفة إن كان‬
‫بإمكاني العمل معك يا صاح.‬

40
00:02:50,420 --> 00:02:54,048
‫- يمكنني أن...‬
‫- نحن خارج أوقات العمل الآن لذا...‬

41
00:02:54,132 --> 00:02:56,801
‫تباً لك يا صاح! أنا أتكلم مع "بايبر بوي".‬

42
00:02:58,845 --> 00:03:01,890
‫- حسناً أيها الغبي.‬
‫- على أي حال يا صاح، إذاً...‬

43
00:03:04,934 --> 00:03:05,810
‫ماذا؟‬

44
00:03:06,978 --> 00:03:10,565
‫دعني...أعمل...معك.‬

45
00:03:11,691 --> 00:03:13,192
‫إنني أحاول أن أكون مثلك، وأحتاج إلى هذا.‬

46
00:03:13,276 --> 00:03:16,070
‫- الطلب جاهز، هيا بنا!‬
‫- نعم يا سيدي، سآتي على الفور.‬

47
00:03:22,327 --> 00:03:26,915
‫- حسناً، كان هذا غريباً.‬
‫- يحدث هذا طوال الوقت يا صاح.‬

48
00:03:28,374 --> 00:03:31,502
‫هذا جميل، لأن الناس يتعرفون إليه.‬

49
00:03:31,628 --> 00:03:34,339
‫- أنت تبالغ في هذا يا صاح.‬
‫- لا، لا أظن ذلك.‬

50
00:03:34,547 --> 00:03:38,051
‫فأنا أتعرض للمضايقة على الدوام‬
‫بينما أحب أن أضايق أحدهم،‬

51
00:03:38,134 --> 00:03:40,970
‫- أما أنت فتستطيع أن تضايق أي أحد.‬
‫- اللعنة يا صاح، أهلاً بك في "أتلانتا".‬

52
00:03:41,554 --> 00:03:44,140
‫- لا تحتاج إلا إلى المال.‬
‫- لا أظن أن هذا هو السبب.‬

53
00:03:44,224 --> 00:03:47,393
‫اشتريت مرةً لشخص متشرد‬
‫وجبة من "ماكدونالدز"،‬

54
00:03:47,602 --> 00:03:50,063
‫فرماها في وجهي، وتهجم عليّ بشكل مباشرة.‬

55
00:03:50,438 --> 00:03:52,857
‫اسمع يا صاح، هذه المدينة‬
‫قائمة على مضايقة الناس.‬

56
00:03:53,733 --> 00:03:55,652
‫- هل وصلت الشيكات؟‬
‫- يوم الإثنين.‬

57
00:03:56,277 --> 00:03:59,072
‫- ستكون جيدة، صحيح؟‬
‫- ستكون أقل مما توقعت‬

58
00:03:59,155 --> 00:04:00,573
‫لكن أكثر مما توقعت أنا، لذا...‬

59
00:04:01,407 --> 00:04:04,577
‫- هذا جيد لأنني بحاجة لذلك المال.‬
‫- أنا أفهمك.‬

60
00:04:05,578 --> 00:04:06,454
‫أنا أفهم كل شيء.‬

61
00:04:13,962 --> 00:04:17,339
‫- مرحباً يا حبيبي.‬
‫- مرحباً، ما الأخبار؟‬

62
00:04:20,009 --> 00:04:22,929
‫أحب أن ترسل بريدك المهم كله إلى منزلي.‬

63
00:04:23,054 --> 00:04:25,223
‫نعم، هذا هو الحب فأنا أثق بك.‬

64
00:04:27,934 --> 00:04:29,602
‫لن تصدق ما حدث اليوم.‬

65
00:04:30,603 --> 00:04:33,815
‫- ماذا حدث اليوم؟‬
‫- تعرف أننا نحاول حضور حفل "بيونسيه".‬

66
00:04:34,524 --> 00:04:37,068
‫اشترت "كريستينا" لنفسها تذكرة‬
‫للشخصيات المهمة.‬

67
00:04:41,322 --> 00:04:42,615
‫هذا يعني أننا لا يمكننا الجلوس معاً.‬

68
00:04:43,324 --> 00:04:46,786
‫فليس كل شخص قادر على دفع 350 دولار‬
‫ثمن تذكرة الشخصيات المهمة.‬

69
00:04:47,203 --> 00:04:51,291
‫وقالت، "ربما يمكنني أن ألتقي بكم‬
‫بعد الحفل، ربما."‬

70
00:04:55,670 --> 00:04:58,131
‫- كانت تحجّمك.‬
‫- كانت كذلك.‬

71
00:05:00,133 --> 00:05:01,592
‫أتعلمين ماذا؟ عطلة هذا الأسبوع...‬

72
00:05:02,677 --> 00:05:06,639
‫سنكسب المال وسأعلن ذلك،‬
‫ولن أكون "إيرن" اللطيف بعد الآن.‬

73
00:05:06,764 --> 00:05:09,600
‫نعم، أنا جاد، سنحجّم من كان يحجّمنا.‬

74
00:05:09,934 --> 00:05:13,563
‫- حسناً، أيها المتغطرس.‬
‫- نعم، انظري إلى هذا.‬

75
00:05:13,855 --> 00:05:15,064
‫أيها المتعالي.‬

76
00:05:17,191 --> 00:05:18,109
‫نعم.‬

77
00:05:18,443 --> 00:05:20,320
‫- تباً!‬
‫- يا إلهي.‬

78
00:05:20,695 --> 00:05:21,988
‫سنتعرض للسرقة بسببك.‬

79
00:05:28,036 --> 00:05:30,747
‫سُررت بلقائك، مرحباً، كيف حالك يا فتى؟‬

80
00:05:30,830 --> 00:05:33,833
‫- مرحباً، "بايبر بوي" هنا!‬
‫- ما الأخبار يا صاح؟‬

81
00:05:33,916 --> 00:05:36,252
‫- هذا رفيقي "داريوس".‬
‫- مرحباً، "داريوس"، لنفعل هذا.‬

82
00:05:36,335 --> 00:05:38,337
‫- هو بارع بالعناق، سُررت بلقائك.‬
‫- كيف حالك يا صاح؟‬

83
00:05:38,421 --> 00:05:40,757
‫- أنا بحال رائعة.‬
‫- نعم.‬

84
00:05:40,965 --> 00:05:42,258
‫ذلك صديقي "بوغز" هناك.‬

85
00:05:42,550 --> 00:05:45,428
‫- ما الأخبار؟ كيف حالك؟‬
‫- تكلم يا صاح، إنه يدي اليمنى.‬

86
00:05:45,595 --> 00:05:48,890
‫- مهلاً، هل تلك نقود من فئة الـ20 دولار؟‬
‫- هل تنظر إلى هذه؟‬

87
00:05:49,098 --> 00:05:51,267
‫- لا بد أنك تنظر إلى هذه.‬
‫- كفاك يا صاح!‬

88
00:05:51,434 --> 00:05:55,396
‫نقود من فئة الـ20 دولار،‬
‫كانت أمي موظفة حكومية.‬

89
00:05:55,688 --> 00:05:58,232
‫وقد أحضرتها لي قبل أن يتوقفوا عن طباعتها.‬

90
00:05:58,691 --> 00:06:00,443
‫- إنها تجلب الحظ نوعاً ما.‬
‫- يا للروعة!‬

91
00:06:00,902 --> 00:06:01,819
‫نعم يا صاح.‬

92
00:06:02,236 --> 00:06:06,449
‫لكننا نعمل الآن على بعض الأغنيات الرائعة،‬
‫هل تحاول أن تحقق تقدماً ببعض الأغاني؟‬

93
00:06:06,741 --> 00:06:08,618
‫- نعم.‬
‫- كتبنا بضعة أبيات.‬

94
00:06:08,743 --> 00:06:12,121
‫- هيا يا صاح، يمكننا فعل ذلك.‬
‫- نعم، إنما عليّ الاستعداد يا صاح.‬

95
00:06:12,288 --> 00:06:16,375
‫- لذا عليّ أن أدخن وما إلى ذلك.‬
‫- نعم، أنا أتفهمك تماماً...‬

96
00:06:16,459 --> 00:06:20,838
‫- جهزتها بنفسي، هل ستجربها؟‬
‫- يبدو هذا رائعاً لكنني لا أدخن.‬

97
00:06:21,339 --> 00:06:24,425
‫- لا تريد؟‬
‫- لا، عليّ أن أحافظ على صوتي، لكن شكراً.‬

98
00:06:24,550 --> 00:06:27,887
‫نعم، أنا أفهمك، ولذلك‬
‫أحضرت زجاجة الـ"هين".‬

99
00:06:28,054 --> 00:06:30,681
‫أتفهم ما أعنيه؟ أنت تحاول‬
‫أن تشرب من هذا، صحيح؟‬

100
00:06:31,224 --> 00:06:34,352
‫- أحضرت مشروب الـ"هين"، يا صاح!‬
‫- أعلم أنك تحاول تذوق هذا يا رجل.‬

101
00:06:34,602 --> 00:06:38,523
‫ذلك هو الأمر يا صاح، فأنا لا أشرب‬
‫ولكننا نملك الزجاجات هنا للجميع.‬

102
00:06:38,731 --> 00:06:41,818
‫لكنني لا أشرب بهذا الشكل،‬
‫لكنها مشتعلة يا صاح.‬

103
00:06:41,901 --> 00:06:44,278
‫- نعم، حسناً.‬
‫- نعم، اسمع.‬

104
00:06:44,612 --> 00:06:48,116
‫ادخل أنت الحالة، وسأسجل أنا شيئاً ما.‬

105
00:06:48,366 --> 00:06:49,325
‫شغّل تلك الأغنية.‬

106
00:06:52,078 --> 00:06:53,663
‫إن "كلارك" رائع يا صاح.‬

107
00:06:54,080 --> 00:06:55,289
‫- نعم.‬
‫- شاب لطيف.‬

108
00:06:55,373 --> 00:06:56,207
‫نعم، أعلم.‬

109
00:06:57,834 --> 00:07:00,211
‫- شغّلها من بعد الكورس.‬
‫- حسناً يا صاح.‬

110
00:07:00,294 --> 00:07:01,504
‫نعم، الأغنية تحفزني.‬

111
00:07:07,927 --> 00:07:09,053
‫بداية جيدة.‬

112
00:07:16,436 --> 00:07:19,397
‫"أمشي كالطائر‬

113
00:07:19,730 --> 00:07:22,525
‫أتحدث إلى تاجر المخدرات وكأنني أسأله‬
‫ماهي الكلمة؟‬

114
00:07:22,775 --> 00:07:25,820
‫أنحرف عن حافلة الطريق‬

115
00:07:26,070 --> 00:07:29,115
‫مشروب الـ(هينسي) بالإضافة للممنوعات‬

116
00:07:29,282 --> 00:07:31,993
‫سأجلب ديناصوراً كما فعل (نيكولاس كيج)"‬

117
00:07:33,286 --> 00:07:34,620
‫ماذا حدث؟ ماذا يجري؟‬

118
00:07:35,246 --> 00:07:37,874
‫أنا آسف يا صاح،‬
‫فقد تعطل البرنامج أو ما شابه.‬

119
00:07:38,207 --> 00:07:42,628
‫- تعطل البرنامج؟‬
‫- علينا أن نحدّثه على الأرجح.‬

120
00:07:42,753 --> 00:07:45,298
‫- حسناً.‬
‫- أعتذر يا صاح، نعم، قد تعطل وحسب.‬

121
00:07:47,425 --> 00:07:50,344
‫- لا تعطله من جديد يا صاح.‬
‫- نعم، ذلك خطئي.‬

122
00:07:50,428 --> 00:07:52,305
‫- نعم، ذلك خطؤك.‬
‫- قد تعطل وحسب.‬

123
00:07:52,388 --> 00:07:55,850
‫لكن إن عطلته من جديد، فسأوسعك ضرباً.‬

124
00:07:57,935 --> 00:08:01,272
‫- أصلح تلك المشكلة، هل تفهم؟‬
‫- نعم، ذلك خطئي.‬

125
00:08:01,439 --> 00:08:04,692
‫- "آل"، هل عبثت بذلك يا صاح؟‬
‫- كان ذلك...‬

126
00:08:04,775 --> 00:08:05,610
‫بدا لي ذلك رائعاً.‬

127
00:08:05,693 --> 00:08:10,156
‫- أنت مذهل يا صاح.‬
‫- أقدر لك ذلك يا "داريوس".‬

128
00:08:10,364 --> 00:08:13,451
‫هذه موهبة يا صاح، فقد كنت أرتجل بشكل رائع.‬

129
00:08:14,035 --> 00:08:18,331
‫وانتقلت إلى عالم آخر ولا أذكر‬
‫ما قلته في الحقيقة يا صاح.‬

130
00:08:18,623 --> 00:08:21,375
‫- شعرت بذلك يا صاح.‬
‫- آمل أن أتمكن من إحيائها، كما تعلم.‬

131
00:08:22,126 --> 00:08:26,547
‫بعد أن سمعتها، لأن مهندس الصوت‬
‫قام بعمله وسجلها، صحيح؟‬

132
00:08:26,881 --> 00:08:29,425
‫- نعم، قمنا بذلك، أنا أتحقق مجدداً من ذلك.‬
‫- صحيح.‬

133
00:08:29,634 --> 00:08:30,551
‫ماذا هناك؟‬

134
00:08:31,427 --> 00:08:34,013
‫- يجب أن تتوقف عن العبث، فهمت؟‬
‫- أنا لا...‬

135
00:08:34,304 --> 00:08:36,515
‫- أنا لا أعبث، إن...‬
‫- اسمع يا "بوغز"، لا عليك يا صاح.‬

136
00:08:36,765 --> 00:08:38,934
‫لأن الحب يسود الأجواء وأنا أحبك يا صاح.‬

137
00:08:39,352 --> 00:08:43,105
‫- ولن أؤذيك، لن ألمسك أبداً.‬
‫- أعلم ذلك.‬

138
00:08:43,272 --> 00:08:47,735
‫لكن لا تخفق لأنني لست الوحيد صاحب‬
‫اليدين في هذا العالم.‬

139
00:08:47,818 --> 00:08:52,448
‫- أتفهم ما أقوله؟‬
‫- نعم، أنا أحبك أيضاً، فلنفعل هذا!‬

140
00:08:52,782 --> 00:08:54,200
‫نعم، كفى كلاماً.‬

141
00:08:57,203 --> 00:08:59,664
‫- هذا المكان جميل.‬
‫- نعم.‬

142
00:09:00,039 --> 00:09:02,375
‫كما يقدمون المشروبات الكحولية، كما تعلمين‬
‫حين تثملين...‬

143
00:09:02,833 --> 00:09:06,254
‫الشيء الوحيد الذي ترغبين به‬
‫هو الجلوس لساعتين.‬

144
00:09:06,337 --> 00:09:08,256
‫- نعم، تماماً.‬
‫- أيمكنني مساعدتكما؟‬

145
00:09:08,422 --> 00:09:11,133
‫نعم، هل أستطيع الحصول على تذكرتين‬
‫لفيلم "فاست أند فيوريوس"؟‬

146
00:09:11,926 --> 00:09:14,220
‫- عاديتان أو للشخصيات المهمة؟‬
‫- ماذا توفر تذكرة الشخصيات المهمة؟‬

147
00:09:14,303 --> 00:09:16,097
‫لا يهم، بطاقتان للشخصيات المهمة.‬

148
00:09:17,598 --> 00:09:18,599
‫- حسناً.‬
‫- نعم.‬

149
00:09:23,187 --> 00:09:26,023
‫أنا آسفة لكن لا يمكنني أن أقبل‬
‫ورقة مالية كبيرة كهذه.‬

150
00:09:26,983 --> 00:09:29,860
‫لا عليك، استخدمي بطاقتي البنكية فحسب.‬

151
00:09:30,778 --> 00:09:32,947
‫هل لي ببطاقتك الشخصية‬
‫أو رخصة القيادة خاصتك؟‬

152
00:09:35,116 --> 00:09:39,954
‫حسناً، يجب أن أصور هذه عند كل استخدام،‬
‫فهل ما زلت تريد التذاكر؟‬

153
00:09:41,372 --> 00:09:44,667
‫- هل يجب أن تصوريها عند كل استخدام؟‬
‫- نعم، أعلم أن هذا جنوني،‬

154
00:09:44,750 --> 00:09:47,128
‫- لكنها سياستنا الجديدة.‬
‫- نعم، لكن...‬

155
00:09:47,628 --> 00:09:51,924
‫لا أريد نسخاً عديدة من بطاقتي البنكية‬
‫ورخصة القيادة خاصتي في كل مكان.‬

156
00:09:52,008 --> 00:09:55,052
‫- فماذا لو سرقها أحدهم؟‬
‫- لسنا مسؤولين عن ذلك.‬

157
00:09:55,177 --> 00:09:58,848
‫أتعلم؟ لا بأس بذلك فأنا أحمل نقوداً‬
‫ويمكنني الدفع.‬

158
00:09:58,973 --> 00:10:02,977
‫لا عليك، لا بأس بهذا...سنجد حلاً آخر.‬

159
00:10:03,311 --> 00:10:04,562
‫لا عليك، شكراً لك.‬

160
00:10:04,979 --> 00:10:05,896
‫نعم.‬

161
00:10:07,273 --> 00:10:11,235
‫- لا عليك يا حبيبي، يمكنني الدفع.‬
‫- لا، يبدو لك هذا المكان غريباً، صحيح؟‬

162
00:10:12,236 --> 00:10:13,904
‫- يبدو هذا غريباً.‬
‫- نعم، إنها سياسة غريبة.‬

163
00:10:14,071 --> 00:10:16,991
‫- متى بدأوا يفعلون ذلك؟‬
‫- 32,28 دولار.‬

164
00:10:20,870 --> 00:10:24,832
‫ماذا؟ هذه 100...انتظري قليلاً.‬

165
00:10:25,166 --> 00:10:29,503
‫المعذرة يا سيدي، أعلم أنك لا تعرفني لكنني‬
‫حاولت الدفع بـ100 دولار للتو وقالوا لي...‬

166
00:10:32,965 --> 00:10:35,426
‫يا للروعة، حسناً، لنرحل من هنا.‬

167
00:10:56,447 --> 00:10:58,949
‫- قلت لك لا تستخدم ورقة الـ100 دولار.‬
‫- لماذا؟‬

168
00:11:00,451 --> 00:11:04,455
‫- إنها عملة أمريكية قانونية.‬
‫- لم يعد أحد يستخدمها.‬

169
00:11:04,830 --> 00:11:06,374
‫هل أنت "غوتشي ماين"؟‬

170
00:11:06,457 --> 00:11:07,291
‫بحقك.‬

171
00:11:07,375 --> 00:11:09,251
‫ينبغي أن أستطيع استخدام ورقة الـ100 دولار،‬
‫اتفقنا؟‬

172
00:11:09,335 --> 00:11:10,836
‫ما حصل لنا كان عنصرياً.‬

173
00:11:10,961 --> 00:11:13,506
‫- كان ذلك غريباً.‬
‫- لا، كانت عنصرية.‬

174
00:11:13,881 --> 00:11:16,384
‫ذلك نمطيّ، وقد قبضت‬
‫على تلك السيدة بالجرم المشهود.‬

175
00:11:18,594 --> 00:11:21,138
‫- لا يمكنك قول ذلك.‬
‫- قول ماذا؟‬

176
00:11:21,222 --> 00:11:26,477
‫بالجرم المشهود؟ يبدو وكأنك تلمّح إلى‬
‫الأمريكيين الأصليين لأنهم يسرقون دائماً.‬

177
00:11:27,853 --> 00:11:30,064
‫- هل هذا هو مصدر تلك العبارة؟‬
‫- نعم، ما خطبك؟‬

178
00:11:30,147 --> 00:11:32,775
‫لم أكن أعرف، لم أكن أعرف ذلك.‬

179
00:11:34,235 --> 00:11:35,111
‫اللعنة!‬

180
00:11:37,905 --> 00:11:40,574
‫أنت تعبثين معي، وذلك ليس مضحكاً.‬

181
00:11:40,658 --> 00:11:41,951
‫- إنه مضحك.‬
‫- لا.‬

182
00:11:42,368 --> 00:11:43,202
‫إنه مضحك.‬

183
00:11:46,163 --> 00:11:47,081
‫يبدو هذا حقيقياً.‬

184
00:11:52,878 --> 00:11:54,505
‫أعتقد أن ذلك مصدرها فعلاً.‬

185
00:12:00,094 --> 00:12:01,053
‫يا إلهي.‬

186
00:12:03,264 --> 00:12:06,767
‫اسمع يا صاح،‬
‫أرى أنك حصلت على الكثير من الأموال.‬

187
00:12:07,476 --> 00:12:09,353
‫- أحتاج إلى القليل من ذلك.‬
‫- بالتأكيد.‬

188
00:12:10,020 --> 00:12:13,357
‫إعلان "يو هو" كان رائعاً يا فتى.‬

189
00:12:13,566 --> 00:12:14,525
‫"يو هو"‬

190
00:12:15,860 --> 00:12:18,320
‫شكراً يا صاح، تعود الإعلانات‬
‫بأموال كثيرة أيضاً.‬

191
00:12:18,529 --> 00:12:24,743
‫- يجب أن تشارك في هذا يا "بايبر بوي".‬
‫- لا أعلم، فلا أتحلى بما يلزم مثلك.‬

192
00:12:24,994 --> 00:12:25,911
‫ماذا تعني؟‬

193
00:12:26,829 --> 00:12:29,790
‫- عملوا معه، ربما في "راب سناك"؟‬
‫- "راب سناك".‬

194
00:12:30,291 --> 00:12:31,625
‫- رقائق البطاطا؟‬
‫- نعم.‬

195
00:12:31,709 --> 00:12:34,253
‫- ذلك رائع.‬
‫- نعم، يريدونني أن أقدم نكهتي الخاصة.‬

196
00:12:34,336 --> 00:12:36,046
‫من تشيدر الكوكايين البيضاء أو ما شابه.‬

197
00:12:36,130 --> 00:12:37,798
‫- هاك!‬
‫- لكنني رفضت ذلك يا صاح.‬

198
00:12:38,424 --> 00:12:41,469
‫أردت الموسيقى التصويرية‬
‫لـ"فاست أند فيوريوس"، لكنني لم أحصل عليها.‬

199
00:12:42,303 --> 00:12:44,597
‫ثم عرفت أنك أنت حصلت عليها.‬

200
00:12:44,680 --> 00:12:46,348
‫نعم، حصلت عليها.‬

201
00:12:47,141 --> 00:12:48,017
‫أعني...‬

202
00:12:48,392 --> 00:12:50,352
‫معظم الشركات الكبرى لا...‬

203
00:12:51,103 --> 00:12:54,064
‫لا يعيرون السود أي اهتمام‬
‫ولا يقدمون لنا عملاً كهذا.‬

204
00:12:54,440 --> 00:12:59,778
‫هناك مكان واحد للسود وكان عليّ الحصول‬
‫عليه، لذا تعرف كيف يحدث ذلك.‬

205
00:13:00,070 --> 00:13:03,782
‫- نعم، لكن كيف تشارك في عمل كهذا؟‬
‫- مدير أعمالي "لوك" يتدبر ذلك.‬

206
00:13:04,074 --> 00:13:06,410
‫فلديه معارف في الماركات الكبرى.‬

207
00:13:07,453 --> 00:13:09,079
‫وهو بارع في عمله فعلاً يا صاح.‬

208
00:13:09,830 --> 00:13:13,167
‫إن أردت التكلم مع أحد فاستدع "لوك" وحسب.‬

209
00:13:13,375 --> 00:13:14,335
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

210
00:13:14,752 --> 00:13:17,880
‫- أحضرت لكم الماء.‬
‫- شكراً لك يا صاح، أقدر لك ذلك.‬

211
00:13:19,215 --> 00:13:21,926
‫- أسمعنا "كينغ أوف دايموندس".‬
‫- حسناً.‬

212
00:13:22,051 --> 00:13:24,345
‫- ما زالت التجهيزات موجودة، صحيح؟‬
‫- لست متأكداً من ذلك.‬

213
00:13:25,888 --> 00:13:28,182
‫أعلمني حين تصبح متأكداً، اتفقنا؟‬

214
00:13:28,891 --> 00:13:33,312
‫أنا لا ألهو معك اليوم، اتفقنا؟‬
‫إنه أنا و"بايبر بوي" يا صاح، بحقك.‬

215
00:13:33,604 --> 00:13:34,939
‫- لا تضيع وقتنا يا صاح.‬
‫- فهمت قصدك.‬

216
00:13:35,022 --> 00:13:35,940
‫فهمت قصدي.‬

217
00:13:37,358 --> 00:13:41,278
‫- كم لدينا يا صاح؟ 50 ألف؟‬
‫- 50 ألف لي.‬

218
00:13:41,570 --> 00:13:43,739
‫مع من تتكلم على الهاتف؟‬
‫لماذا لم تجلب أي فتيات؟‬

219
00:13:43,822 --> 00:13:45,908
‫- كنت أتصل بمحاسبي يا رجل.‬
‫- مهلاً.‬

220
00:13:48,369 --> 00:13:51,163
‫- لا، ذلك مذهل.‬
‫- قد تعطل من جديد.‬

221
00:14:00,214 --> 00:14:02,716
‫سوف أتمشى قليلاً يا "بوغز"، اتفقنا يا صاح؟‬

222
00:14:17,314 --> 00:14:18,274
‫ينبغي أن تذهبا إلى المنزل.‬

223
00:14:25,364 --> 00:14:26,532
‫- حسناً.‬
‫- حسناً يا صاح.‬

224
00:14:27,700 --> 00:14:29,660
‫كنت ذاهباً بجميع الأحوال، تعلم قصدي.‬

225
00:14:32,121 --> 00:14:34,373
‫- حظاً طيباً بموسيقاك.‬
‫- شكراً لك.‬

226
00:14:34,498 --> 00:14:36,542
‫- أقدر لك ذلك، انتبه لنفسك.‬
‫- ابق يقظاً.‬

227
00:14:37,459 --> 00:14:39,837
‫يجب أن آخذ هذه لأنها نصف ممتلئة.‬

228
00:14:39,920 --> 00:14:42,298
‫- نعم، سآخذ هذه يا صاح.‬
‫- نعم، قد أخذتها.‬

229
00:14:45,426 --> 00:14:47,845
‫إن حاولت تفسير الأمر، سيبدو لك‬
‫أن النرجيلة...‬

230
00:14:48,929 --> 00:14:51,098
‫قد تم اختراعها في مجال صناعة التبغ‬
‫لأولاد في الـ6 من عمرهم.‬

231
00:14:51,181 --> 00:14:53,726
‫أتفهمين ما أعنيه؟ دخان بنكهة الفاكهة.‬

232
00:14:54,351 --> 00:14:56,228
‫لا يُفترض بك أن تستنشقها، أتعلم ذلك؟‬

233
00:14:57,229 --> 00:14:59,565
‫- ألا يُفترض استنشاقها؟‬
‫- لا يا جدّي.‬

234
00:14:59,815 --> 00:15:01,108
‫أصبحت أكرهها فعلاً الآن.‬

235
00:15:03,110 --> 00:15:05,946
‫- يجب أن أفتشك يا صاح.‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

236
00:15:13,162 --> 00:15:16,498
‫جيد، 20 دولار للشبان يا صاح.‬

237
00:15:17,416 --> 00:15:20,586
‫- حسناً، 20؟‬
‫- نعم، 20 للشبان.‬

238
00:15:24,214 --> 00:15:26,091
‫- ليلة سعيدة يا صاح.‬
‫- شكراً.‬

239
00:15:26,425 --> 00:15:27,384
‫دعيني أرى بطاقتك الشخصية.‬

240
00:15:29,595 --> 00:15:32,681
‫أرأيت؟ لن تقول لي إنه ليس ظريفاً.‬

241
00:15:33,682 --> 00:15:35,601
‫ظننت أنني سأرى المزيد من شعوب‬
‫الشرق الأوسط هنا.‬

242
00:15:36,810 --> 00:15:38,187
‫- كم هذا غريب.‬
‫- شكراً لك.‬

243
00:15:39,480 --> 00:15:44,652
‫حسناً، أي نكهة تحب؟ النعناع جيد،‬
‫لكن يمكنك أن تخلط النكهات.‬

244
00:15:44,777 --> 00:15:47,905
‫لست من محبي النعناع،‬
‫فلا يعجبني الشعور الغريب به في الفم.‬

245
00:15:48,447 --> 00:15:50,741
‫- خاصةً مع التدخين.‬
‫- فمك كولد في الـ3 من عمره.‬

246
00:15:50,824 --> 00:15:54,036
‫- هذا غير صحيح، أنا...‬
‫- سيدي.‬

247
00:15:54,662 --> 00:15:59,208
‫- هل دفعت للتو 100 دولار في الخارج؟‬
‫- نعم.‬

248
00:15:59,708 --> 00:16:03,003
‫ورقة الـ100 تلك مزورة، لذا عليك مرافقتنا.‬

249
00:16:03,128 --> 00:16:08,133
‫- ماذا؟ ماذا تعني؟‬
‫- تلك الورقة مزورة، هيا بنا.‬

250
00:16:08,550 --> 00:16:12,471
‫- هل متأكد أنها لي؟‬
‫- أنت الوحيد الذي دفع 100 دولار.‬

251
00:16:13,222 --> 00:16:14,682
‫- هيا بنا.‬
‫- حسناً.‬

252
00:16:16,225 --> 00:16:18,519
‫هل ترى؟ ها هي العلامة الفارقة.‬

253
00:16:20,813 --> 00:16:23,232
‫لا، أنت فعلت ذلك.‬

254
00:16:24,900 --> 00:16:27,861
‫أنا فعلت ذلك؟ ماذا...لا.‬

255
00:16:27,945 --> 00:16:32,032
‫- أحضر 100 دولار أخرى لمقارنتها وحسب.‬
‫- ليس هناك 100 دولار أخرى في الحانة.‬

256
00:16:32,616 --> 00:16:36,203
‫ألا تملك قلماً تضع علامة‬
‫بواسطته على الورقة؟‬

257
00:16:36,620 --> 00:16:37,579
‫طبعاً لا.‬

258
00:16:39,373 --> 00:16:41,458
‫- كيف تعرف أنها مزورة؟‬
‫- أعرف ذلك، اتفقنا؟‬

259
00:16:42,167 --> 00:16:47,923
‫- خذ، حاول تمزيقها.‬
‫- ماذا؟ عن ماذا تتكلم؟ هذا غير منطقي.‬

260
00:16:48,007 --> 00:16:49,591
‫لن تخدعني ألاعيبك.‬

261
00:16:54,263 --> 00:16:59,101
‫أتعلم ماذا؟ لا عليك، أعد لي المال، سأرحل.‬

262
00:16:59,184 --> 00:17:02,187
‫نعم، لكنك قد دخلت،‬
‫لذا ما زال عليك أن تدفع.‬

263
00:17:05,691 --> 00:17:08,569
‫- أسرع!‬
‫- يا إلهي.‬

264
00:17:17,202 --> 00:17:23,125
‫اسمع، جميعنا نعرف أن النقود ليست مزورة،‬
‫لكن المالك بمزاج سيئ.‬

265
00:17:24,251 --> 00:17:25,169
‫أعتذر عن ذلك.‬

266
00:17:30,591 --> 00:17:32,718
‫كان ذلك عنصرياً بالتأكيد.‬

267
00:17:32,926 --> 00:17:35,304
‫نعم، ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫يُفترض أن يكون هذا احتفالاً.‬

268
00:17:36,263 --> 00:17:41,477
‫- أعلم ذلك، لنذهب لشراء الطعام فحسب.‬
‫- لا، أعرف أين سنذهب.‬

269
00:17:42,352 --> 00:17:43,312
‫أين سنذهب؟‬

270
00:17:44,354 --> 00:17:47,483
‫سنذهب حيث يعرف الناس بالتأكيد‬
‫كيف يعاملون شخصاً معه نقود.‬

271
00:17:50,652 --> 00:17:53,447
‫نعم، لا بأس، بالتأكيد.‬

272
00:17:54,531 --> 00:17:57,951
‫اسمع يا صاح، "إيرن" ذاهب إلى نادي عراة،‬
‫هل تود الذهاب للاستمتاع مع الفتيات؟‬

273
00:17:58,619 --> 00:18:02,331
‫- لا، لكنني سأشاهد.‬
‫- حسناً، ارتد ملابسك يا رجل.‬

274
00:18:02,498 --> 00:18:06,752
‫- "إيرن" يحاول تحجيم الناس اليوم.‬
‫- مهلاً، تذكّرت بذلتي البيضاء الجديدة.‬

275
00:18:07,086 --> 00:18:11,173
‫- إنها تناسب العاهرات، سأرتديها.‬
‫- هل سترتدي الأبيض حقاً في نادي العراة؟‬

276
00:18:12,049 --> 00:18:15,052
‫- أنت محق.‬
‫- هل سترافقنا يا "ترايسي"؟‬

277
00:18:15,344 --> 00:18:17,387
‫نعم، أنا جاهز.‬

278
00:18:24,144 --> 00:18:25,521
‫هذا مضحك، أنت تعلم أننا لن...‬

279
00:18:26,146 --> 00:18:28,857
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- اللعنة!‬

280
00:18:29,441 --> 00:18:30,776
‫- لا.‬
‫- تلك السيارة نظيفة.‬

281
00:18:30,859 --> 00:18:31,819
‫ماذا فعلت؟ هل سرقتها؟‬

282
00:18:32,027 --> 00:18:34,113
‫"بايبر بوي"!‬

283
00:18:34,196 --> 00:18:36,990
‫- مرحباً يا "فانيسا"، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً يا "آلفريد".‬

284
00:18:37,157 --> 00:18:39,201
‫- أنتم ثملون.‬
‫- أتعجبكم سيارتي الكبيرة؟‬

285
00:18:39,660 --> 00:18:41,578
‫لا أود الإجابة عن ذلك فهذا غريب.‬

286
00:18:41,745 --> 00:18:45,415
‫ما الأمر يا صاح؟ أشكرك لأنك أدخلتنا السود‬
‫جميعاً إلى "أونيكس".‬

287
00:18:45,874 --> 00:18:47,668
‫- ما هذا يا صاح؟‬
‫- سيكون المكان مكتظاً.‬

288
00:18:47,751 --> 00:18:48,627
‫سنحجّم الناس اليوم.‬

289
00:18:48,710 --> 00:18:50,087
‫نعم، سنفعل ذلك.‬

290
00:18:50,170 --> 00:18:51,797
‫حسناً، هيا بنا.‬

291
00:19:00,806 --> 00:19:05,394
‫استعدوا جيداً،‬
‫إنذار بوجود لاعب كرة سلة مهم.‬

292
00:19:06,103 --> 00:19:11,233
‫"بايبر بوي" في المبنى الليلة سيداتي،‬
‫صفقوا للرجل!‬

293
00:19:11,984 --> 00:19:14,695
‫أحضر طاقمه وفتاة بيضاء إلى جانبه.‬

294
00:19:15,612 --> 00:19:17,322
‫نعم، إنني أتكلم معك يا "آني هول".‬

295
00:19:17,948 --> 00:19:18,782
‫فتاة بيضاء.‬

296
00:19:18,866 --> 00:19:23,036
‫لنبدأ، السمينة على المسرح‬
‫تبدو مصابة بتشوه خلقي.‬

297
00:19:27,708 --> 00:19:29,501
‫أعلموني إن كنتم بحاجة لشيء ما.‬

298
00:19:30,127 --> 00:19:32,754
‫ستحصلون مع الطاولة على زجاجة‬
‫من اختياركم، لذا أخبروني بما تريدونه.‬

299
00:19:32,838 --> 00:19:34,631
‫- "هينيسي بلاك".‬
‫- في الحقيقة،‬

300
00:19:34,715 --> 00:19:36,717
‫"فان" لا تشرب ذلك، لذا سنأخذ التيكيلا.‬

301
00:19:36,842 --> 00:19:40,304
‫- حسناً.‬
‫- أنت محق، لكنني سأشرب ما تحضرينه.‬

302
00:19:41,013 --> 00:19:44,766
‫- بالتأكيد.‬
‫- في الحقيقة، هل لديك فكة 100 دولار؟‬

303
00:19:45,142 --> 00:19:47,436
‫- يمكنهم مساعدتك في الحانة، تعال معي.‬
‫- سأعود على الفور.‬

304
00:19:49,104 --> 00:19:52,649
‫حسناً يا صاح، لا تضل طريقك مع كل هذا!‬

305
00:20:05,412 --> 00:20:08,332
‫مرحباً، أنت.‬

306
00:20:10,417 --> 00:20:11,835
‫هل يمكنك صرف هذه إلى فئة الـ1 دولار؟‬

307
00:20:12,294 --> 00:20:13,253
‫بالتأكيد يا عزيزي.‬

308
00:20:13,378 --> 00:20:17,090
‫لكننا نأخذ 20 بالمئة لصرفها‬
‫ويجب أن تدفع 200 دولار على الأقل.‬

309
00:20:18,592 --> 00:20:19,426
‫20 بالمئة.‬

310
00:20:20,719 --> 00:20:21,595
‫حسناً.‬

311
00:20:26,683 --> 00:20:28,101
‫- شكراً.‬
‫- استمتع بوقتك.‬

312
00:20:28,185 --> 00:20:31,146
‫لدينا هنا "باربي" من "بانكهيد"‬
‫متجهة إلى المسرح الآن.‬

313
00:20:31,438 --> 00:20:32,898
‫تعرفونها وتحبونها.‬

314
00:20:35,359 --> 00:20:37,611
‫مهلاً يا صاح، لا تنظر إليها وحسب،‬
‫بل أعطها إكرامية.‬

315
00:20:40,197 --> 00:20:43,116
‫مهلاً أين ذاهب يا صاح؟‬
‫قلت لك، "أعطها إكرامية."‬

316
00:20:44,201 --> 00:20:47,996
‫مهلاً، أنت الذي تلبس جاكيت أخضر‬
‫وتيشيرت مكتوب عليها "كوكا كولا".‬

317
00:20:54,336 --> 00:20:55,963
‫هيا يا صاح، يمكنك القيام بأفضل من ذلك.‬

318
00:20:56,630 --> 00:20:59,216
‫قد سحبت 200 دولار من الصراف الآلي‬

319
00:20:59,466 --> 00:21:01,051
‫من حسابك في بنك "بي إن سي".‬

320
00:21:01,218 --> 00:21:02,052
‫يا صاح!‬

321
00:21:02,761 --> 00:21:06,932
‫تباً! إنها قادمة إلى المسرح،‬
‫لم نرها من زمن طويل.‬

322
00:21:07,266 --> 00:21:10,185
‫كانت تحت الإقامة الجبرية‬
‫لحقنها أحدهم إبرة غير شرعية.‬

323
00:21:10,269 --> 00:21:13,689
‫استسلم من أجل "باربي" من "بانكهيد".‬

324
00:21:21,863 --> 00:21:23,198
‫هل ترغب بالرقص يا عزيزي؟‬

325
00:21:23,448 --> 00:21:26,243
‫لا، لكن يمكنك أن ترقصي من أجل فتاتي هناك.‬

326
00:21:26,368 --> 00:21:27,244
‫حسناً.‬

327
00:21:34,001 --> 00:21:35,544
‫حسناً عزيزي، ذلك كان بـ20 دولار.‬

328
00:21:36,003 --> 00:21:38,338
‫- هل تريدني أن أستمر بذلك.‬
‫- لم ترقصي حتى لـ3 ثوان.‬

329
00:21:38,422 --> 00:21:40,048
‫حتى أنك لم ترقصي هناك.‬

330
00:21:40,382 --> 00:21:42,217
‫- تلك كانت لأغنية.‬
‫- هل تريد أي شيء آخر يا عزيزي؟‬

331
00:21:43,093 --> 00:21:44,428
‫لم نحصل على التيكيلا بعد.‬

332
00:21:44,511 --> 00:21:46,013
‫نعم، كنت أنتظركم أن تدفعوا ثمنها يا رفاق.‬

333
00:21:46,680 --> 00:21:48,307
‫ولكنها من ضمن الطاولة.‬

334
00:21:48,598 --> 00:21:50,350
‫صحيح، ولذلك عليكم أن تبتاعوا واحدة.‬

335
00:21:52,144 --> 00:21:53,979
‫- كم ثمنها؟‬
‫- 200 دولار يا عزيزي.‬

336
00:21:55,480 --> 00:21:56,356
‫حسناً.‬

337
00:21:58,775 --> 00:22:00,944
‫- خذي.‬
‫- حسناً، سأعود ومعي المشروبات.‬

338
00:22:02,321 --> 00:22:05,407
‫هل لديك نقود من فئة الـ1 دولار؟‬
‫أريد أن أعطيها للفتاة التي على المسرح.‬

339
00:22:06,575 --> 00:22:09,995
‫ولكنها نحيلة جداً، ولا تقوم بأي شيء.‬

340
00:22:10,078 --> 00:22:12,706
‫أعلم، ولكنني أشعر بالحزن عليها.‬

341
00:22:13,165 --> 00:22:17,210
‫تبدو أنها جديدة، وباقي الفتيات‬
‫جميلات جداً، ليس عليها أن تنافسهن.‬

342
00:22:19,421 --> 00:22:20,756
‫حسناً، تفضلي.‬

343
00:22:20,839 --> 00:22:22,174
‫رقص الشفقة، لم أسمع بذلك قط.‬

344
00:22:24,468 --> 00:22:26,386
‫"تبدو أنها جديدة."‬

345
00:22:27,345 --> 00:22:33,018
‫تلك "ميني"، وهي تبرع بالتظاهر بأنها جديدة‬
‫منذ 10 سنوات.‬

346
00:22:34,519 --> 00:22:35,854
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

347
00:22:38,190 --> 00:22:42,027
‫حسناً...إنها تعمل لأجلها.‬

348
00:22:43,987 --> 00:22:46,323
‫أخبرتني "فان" بمشكلة الـ100 دولار يا صاح.‬

349
00:22:46,531 --> 00:22:48,200
‫نعم، كان ذلك مريعاً.‬

350
00:22:48,492 --> 00:22:51,453
‫ولكن لا يمكنك الخروج لإنفاق ورقة‬
‫100 دولار.‬

351
00:22:51,536 --> 00:22:53,663
‫ولماذا لا؟ إنها 100 دولار حقيقية.‬

352
00:22:54,498 --> 00:22:55,665
‫انظر إلى نفسك يا صاح.‬

353
00:22:55,832 --> 00:22:58,668
‫أنت لا تبدو مخدراً،‬
‫لذا أظن أنها كانت زائفة أيضاً.‬

354
00:22:59,586 --> 00:23:02,422
‫أنت أخبرتني أنني لا أحتاج إلا للمال‬
‫كي أدير هذه المدينة.‬

355
00:23:03,256 --> 00:23:04,966
‫المال هو فكرة يا صاح.‬

356
00:23:05,717 --> 00:23:09,429
‫اسمع، هناك سبب لقدرة شاب أبيض بمثل ثيابك‬
‫على الدخول إلى بنك والحصول على قرض،‬

357
00:23:09,513 --> 00:23:11,848
‫بينما أنت لا يمكنك حتى أن تنفق‬
‫100 دولار يا صاح.‬

358
00:23:12,599 --> 00:23:14,935
‫أعني أنه عليك أن تتصرف كأنك‬
‫أفضل من باقي السود،‬

359
00:23:15,018 --> 00:23:17,896
‫- وسوف يعاملونك على هذا الأساس.‬
‫- نعم، وإلا سيعاملونك‬

360
00:23:17,979 --> 00:23:20,023
‫- كأسود آخر وحسب.‬
‫- كأسود آخر.‬

361
00:23:21,650 --> 00:23:25,195
‫انظر إلى "ترايسي" هناك مع تلك الفتاة،‬
‫سيقول لها طوال الليلة إنه مدير أعمالي.‬

362
00:23:25,612 --> 00:23:28,532
‫- ينبغي أن نوظفها يا صاح، اتفقنا؟‬
‫- ها هي ذا.‬

363
00:23:31,034 --> 00:23:32,160
‫لا أعلم سبب وجودي هنا.‬

364
00:23:32,869 --> 00:23:37,499
‫- كان هذا المكان يخدعني طوال الليلة.‬
‫- إنه نادي عراة يا صاح، هذا ما هو عليه.‬

365
00:23:37,624 --> 00:23:40,627
‫نعم، لا يُفترض بك أن تدخر المال هنا.‬

366
00:23:40,710 --> 00:23:42,337
‫لا يمكنك ادخار المال‬

367
00:23:42,420 --> 00:23:43,672
‫- في نادي عراة.‬
‫- حسناً.‬

368
00:23:45,590 --> 00:23:46,466
‫يا صاح.‬

369
00:23:58,562 --> 00:23:59,479
‫هل أنت على ما يرام؟‬

370
00:24:02,107 --> 00:24:03,024
‫لا، قد استمتعت.‬

371
00:24:15,370 --> 00:24:18,790
‫- ماذا يجري؟‬
‫- "مايكل فيك" يسابق الناس هنا.‬

372
00:24:18,874 --> 00:24:19,791
‫وهو يسجل الرهانات أيضاً.‬

373
00:24:19,875 --> 00:24:21,459
‫نعم يا فتى.‬

374
00:24:21,668 --> 00:24:24,880
‫- هل هو...بخير؟‬
‫- إنه على ما يرام.‬

375
00:24:25,255 --> 00:24:28,800
‫إنها مجرد مزاحمة،‬
‫فالثملون يودون التسابق معه.‬

376
00:24:29,426 --> 00:24:32,554
‫هذا سباقه الـ6 في الـ10 دقائق‬
‫التي أمضيتها هنا.‬

377
00:24:33,221 --> 00:24:35,056
‫- ذاك الشاب بارع.‬
‫- هل من شخص آخر؟‬

378
00:24:35,765 --> 00:24:39,269
‫- هل من شخص آخر؟‬
‫- رهان 3 لـ1، هذا عادل.‬

379
00:24:41,563 --> 00:24:42,814
‫أود رؤية هذا.‬

380
00:24:44,191 --> 00:24:45,108
‫أنا سأفعل ذلك.‬

381
00:24:47,903 --> 00:24:49,404
‫لا، مهلاً، ماذا تفعل؟‬

382
00:24:49,863 --> 00:24:54,117
‫يجب أن تحجّمي الناس أحياناً كما أنني‬
‫لم أخض 6 سباقات في 10 دقائق.‬

383
00:24:54,326 --> 00:24:56,578
‫ينبغي أن يكون هذا جيداً، لننه هذا بسرعة.‬

384
00:24:57,871 --> 00:24:58,747
‫اللعنة.‬

385
00:25:04,586 --> 00:25:08,381
‫حسناً، أنتم تعرفون كيف نفعل، لنبدأ، هيا.‬

386
00:25:08,882 --> 00:25:12,135
‫حسناً، قفا مكانكما، استعدا.‬

387
00:25:13,553 --> 00:25:14,512
‫انطلقا!‬

388
00:25:28,777 --> 00:25:29,736
‫إنه "مايكل فيك".‬

