1
00:00:41,666 --> 00:00:42,667
‫هل أنت خائفة؟‬

2
00:00:44,169 --> 00:00:46,212
‫- أنت خائفة، صحيح؟‬
‫- لا.‬

3
00:00:46,296 --> 00:00:48,798
‫- لا، لكنني لا أظن أن المكان سيروق لك.‬
‫- أين، "هيلين"؟‬

4
00:00:49,257 --> 00:00:52,886
‫زرتها من قبل في الصف الـ4‬
‫في رحلة مدرسية، وتقيأت "تاميكا ريتش".‬

5
00:00:53,803 --> 00:00:58,391
‫لا، الاحتفالات، "فاستناخت"،‬
‫إنها تقليدية جداً.‬

6
00:01:00,143 --> 00:01:04,063
‫حسناً، إن لم تعجبنا فيمكننا العودة‬
‫إلى النزل والقيام بنشاطات هناك.‬

7
00:01:05,440 --> 00:01:08,568
‫- "نشاطات في النزل"؟‬
‫- نعم، نشاطات في النزل.‬

8
00:01:09,235 --> 00:01:11,946
‫أعرف أن الأمر يبدو مقززاً،‬
‫لكن هذا ما كنا نفعله هذا الصباح.‬

9
00:01:13,198 --> 00:01:15,283
‫وستكون منتشياً،‬
‫لذا ستكون واثقاً أكثر من لسانك.‬

10
00:01:17,202 --> 00:01:18,036
‫هل لاحظت ذلك؟‬

11
00:01:22,916 --> 00:01:24,125
‫أصبحت أنا خائفاً الآن.‬

12
00:01:26,920 --> 00:01:29,589
‫سيبدو أنه سؤالاً حين أكون منتشية،‬
‫لكنه ليس كذلك.‬

13
00:01:30,298 --> 00:01:31,174
‫فهمت.‬

14
00:01:32,509 --> 00:01:34,511
‫هل تُعتبر النساء السوداوات سمراوات؟‬

15
00:01:57,867 --> 00:01:59,410
‫هل من الغريب أن هذا جعلني أشعر بالجوع؟‬

16
00:02:01,913 --> 00:02:02,872
‫أنت أيضاً؟‬

17
00:02:12,048 --> 00:02:12,966
‫تباً.‬

18
00:02:19,556 --> 00:02:20,640
‫هذا جميل.‬

19
00:02:21,516 --> 00:02:23,017
‫سنكون الشخصين الأسودين الوحيدين هنا.‬

20
00:02:23,977 --> 00:02:24,936
‫"كريستينا" نصف سوداء.‬

21
00:02:26,104 --> 00:02:28,773
‫الأمر المهم هو "فاشينغ ستانز".‬

22
00:02:29,440 --> 00:02:32,527
‫واحرص على مزج بعض حركات الرقص‬
‫الواقعية مع الحركات التقليدية.‬

23
00:02:32,861 --> 00:02:36,072
‫سيحبون ذلك، سنفوز بالتأكيد.‬

24
00:02:36,865 --> 00:02:39,909
‫ستغضب "كريستينا" جداً‬
‫لأن "ديف" لا يجيد الرقص.‬

25
00:02:40,451 --> 00:02:44,205
‫- وأنا لست بارعاً في الرقص أيضاً.‬
‫- لا أعرف، تتمتع بسحر ما.‬

26
00:02:44,831 --> 00:02:46,499
‫إنه سحر غريب لكن الناس يحبونه.‬

27
00:02:48,835 --> 00:02:50,378
‫بالمناسبة، وعلى نحو تقليدي.‬

28
00:02:50,920 --> 00:02:53,840
‫هناك شخصية يظهر فيها الناس‬
‫بنوع من التبرّج الأسود، وبالتالي...‬

29
00:02:53,923 --> 00:02:55,008
‫رائع.‬

30
00:02:55,842 --> 00:02:58,428
‫حين كنت صغيرة،‬
‫ألم ينتابك شعور غريب بشأن كل هذا؟‬

31
00:02:59,888 --> 00:03:04,183
‫كان ينتابني هذا الشعور، لكنني شبيهة‬
‫بـ"سيرينا ويليامز" في الاحتفالات.‬

32
00:03:04,517 --> 00:03:06,352
‫يكرهونها لكن لا يمكنهم إنكار الإحصاءات.‬

33
00:03:07,145 --> 00:03:10,064
‫- أنت لديك روح التنافس.‬
‫- أعرف، وأنت تحب ذلك.‬

34
00:03:22,410 --> 00:03:23,786
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬
‫- مرحباً.‬

35
00:03:23,870 --> 00:03:25,788
‫- يا إلهي، مرحباً.‬
‫- تسرني رؤيتك.‬

36
00:03:25,955 --> 00:03:28,917
‫- كيف حالك يا "فان"؟‬
‫- بخير، انظرا.‬

37
00:03:29,417 --> 00:03:30,877
‫- يا للروعة!‬
‫- مذهل.‬

38
00:03:30,960 --> 00:03:32,879
‫يبدو جيداً، أخبرتك أنها سترتدي زيّاً.‬

39
00:03:33,421 --> 00:03:35,089
‫"إيرن".‬

40
00:03:36,090 --> 00:03:38,259
‫- هل تود التقاط صورة لنا؟‬
‫- نعم.‬

41
00:03:40,720 --> 00:03:42,931
‫- ها نحن ذا، التقطت 3 صور.‬
‫- شكراً.‬

42
00:03:43,139 --> 00:03:46,184
‫- أين زيّك؟‬
‫- نعم، هذا ليس من شيمي.‬

43
00:03:46,267 --> 00:03:49,395
‫- أنا لست...‬
‫- نعم، لكن يجب أن ترتدي زيّاً، أعني...‬

44
00:03:50,146 --> 00:03:53,066
‫لماذا أنت هنا؟ انظر إليّ‬
‫أرتدي زيّ ليدرهوزه.‬

45
00:03:53,149 --> 00:03:56,027
‫نعم، أفهم ذلك، لا أدري، "فان" تحب ذلك.‬

46
00:03:57,195 --> 00:03:59,822
‫- أين ذهبت؟‬
‫- لديّ قناع إضافي.‬

47
00:03:59,948 --> 00:04:00,907
‫لا، شكراً يا "ديف".‬

48
00:04:00,990 --> 00:04:02,283
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أنا متأكد يا رجل.‬

49
00:04:02,408 --> 00:04:04,369
‫- ستبدو جميلاً به.‬
‫- أنا مرتاح هكذا.‬

50
00:04:08,915 --> 00:04:12,710
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- إنه "شنابفيشر"، إنه لص شيطاني.‬

51
00:04:13,086 --> 00:04:16,047
‫خلال كل احتفال "فاستناخت"، يسرق شيئاً‬
‫من قروي غير محظوظ.‬

52
00:04:16,172 --> 00:04:17,423
‫مستحيل!‬

53
00:04:18,466 --> 00:04:19,926
‫تبدو رائعاً حقاً.‬

54
00:04:26,266 --> 00:04:27,183
‫تبدو رائعاً.‬

55
00:04:29,018 --> 00:04:30,061
‫آسفة.‬

56
00:04:36,901 --> 00:04:38,987
‫- أين القناع الذي كنت تتحدث عنه؟‬
‫- إنه هنا يا صاح.‬

57
00:04:41,948 --> 00:04:44,951
‫أهلاً بكم في حفل "فاستناخت" آخر،‬
‫خذ هذه لو سمحت.‬

58
00:04:45,076 --> 00:04:45,910
‫- بدأت اللعبة.‬
‫- شكراً.‬

59
00:04:45,994 --> 00:04:48,830
‫لدينا جوائز رائعة الليلة‬
‫مقدمة من "ديكسي غاز".‬

60
00:04:48,913 --> 00:04:52,083
‫تصفيقاً حاراً لـ"ديكسي غاز"‬
‫من أجل هاتين البطاقتين لدور السينما.‬

61
00:04:56,921 --> 00:05:01,009
‫لا أعرف شيء عن بقيتكم، لكنني مستعد‬
‫لـ"هوتز كوتز".‬

62
00:05:07,307 --> 00:05:11,728
‫ارم الكرة إليّ حين تصل إليك، لكن‬
‫لا تقل "هوتز كوتز" إلا إن كنت مضطراً.‬

63
00:05:12,103 --> 00:05:13,021
‫حسناً.‬

64
00:05:14,230 --> 00:05:15,356
‫آسفة، لم يلعبها قط.‬

65
00:05:16,816 --> 00:05:19,235
‫- هل نحن مستعدون للعبة "هوتز كوتز"؟‬
‫- نعم!‬

66
00:05:19,319 --> 00:05:20,903
‫سأبدأ العد...‬

67
00:05:21,362 --> 00:05:23,573
‫تجهّزوا، استعدوا، انطلقوا!‬

68
00:05:28,077 --> 00:05:29,203
‫هيا يا "إيرن"!‬

69
00:05:29,454 --> 00:05:32,206
‫- يجب أن تلتقطها، اتفقنا؟‬
‫- آسف.‬

70
00:05:32,582 --> 00:05:33,458
‫هيا.‬

71
00:05:34,834 --> 00:05:35,668
‫ها هي ذا.‬

72
00:05:40,048 --> 00:05:42,341
‫- يُفترض أن نمررها لهم‬
‫- يجب فقط...‬

73
00:05:42,467 --> 00:05:44,218
‫- يا إلهي!‬
‫- بدّلوا أماكنكم!‬

74
00:05:46,888 --> 00:05:47,722
‫مهلاً.‬

75
00:05:55,313 --> 00:05:56,314
‫شكراً.‬

76
00:05:58,483 --> 00:05:59,859
‫"إيرن"، أنت تجلس في مكانك وحسب.‬

77
00:06:01,402 --> 00:06:02,737
‫لا تستمر في مكانك وحسب يا "إيرن".‬

78
00:06:05,031 --> 00:06:06,532
‫ماذا قد...‬

79
00:06:06,949 --> 00:06:08,785
‫- كان ذلك جنونياً.‬
‫- كيف فعلت ذلك؟‬

80
00:06:10,787 --> 00:06:11,746
‫قد وضعت...‬

81
00:06:12,288 --> 00:06:14,582
‫- أمسكت الكرات ووضعتها في الوعاء.‬
‫- لا، مهلاً.‬

82
00:06:16,375 --> 00:06:18,461
‫إنني ألعب "هوتز كوتز" منذ أن كنت صغيراً،‬

83
00:06:19,253 --> 00:06:20,546
‫ولم أر أحداً يفعل ذلك أبداً.‬

84
00:06:22,090 --> 00:06:23,007
‫سحقاً يا صاح.‬

85
00:06:25,593 --> 00:06:27,553
‫لا، حقاً يا رجل، كيف فعلت ذلك؟‬

86
00:06:30,306 --> 00:06:32,308
‫أمسكت بالكرات ووضعتها في الوعاء فحسب.‬

87
00:06:37,313 --> 00:06:38,272
‫يا إلهي.‬

88
00:06:44,737 --> 00:06:48,825
‫"إيرنست (هالتن) ماركس"، صفقوا لـ"إيرن"!‬

89
00:06:55,540 --> 00:06:57,416
‫- "إيرن"!‬
‫- "إيرن"!‬

90
00:06:57,667 --> 00:06:59,168
‫- "إيرن"!‬
‫- "إيرن"!‬

91
00:07:06,467 --> 00:07:09,178
‫- ماذا تعني كلمة "هالتن"؟‬
‫- تعني "أن تمسك".‬

92
00:07:09,554 --> 00:07:13,141
‫- عليك أن تتعلم اللغة الألمانية حقاً.‬
‫- نعم، أعلم، إنها مفيدة جداً.‬

93
00:07:14,809 --> 00:07:18,187
‫حالفك الحظ كثيراً هناك،‬
‫ينبغي أن تستمع إليّ المرة المقبلة.‬

94
00:07:19,313 --> 00:07:21,315
‫بدأت تشبهين والد "سيرينا ويليامز".‬

95
00:07:21,691 --> 00:07:23,734
‫مرحباً، ماذا أقدم لكما؟‬

96
00:07:24,569 --> 00:07:25,403
‫عجباً.‬

97
00:07:32,827 --> 00:07:34,203
‫- لا.‬
‫- حسناً.‬

98
00:07:38,583 --> 00:07:40,334
‫- هل فهمت ذلك؟‬
‫- لا.‬

99
00:07:47,717 --> 00:07:50,511
‫- القناع ربما...‬
‫- نعم.‬

100
00:08:02,148 --> 00:08:03,107
‫ما رأيك في تقديم شراب لنا؟‬

101
00:08:07,153 --> 00:08:08,070
‫يا للعجب.‬

102
00:08:19,040 --> 00:08:19,957
‫تفضل.‬

103
00:08:50,530 --> 00:08:52,615
‫- هناك فتيات أكثر دائماً يا صاح.‬
‫- فهمت، ولكن...‬

104
00:08:56,494 --> 00:08:58,621
‫ولكن كيف يُفترض بك أن تعرف كيف تريد‬
‫أن تكون بقية حياتك الآن؟‬

105
00:08:58,704 --> 00:09:01,249
‫أحياناً، أشعر أنها تريدني‬
‫أن أكون ضعيفاً، هذه ليست طبيعتي.‬

106
00:09:01,666 --> 00:09:02,583
‫أعني أنه...‬

107
00:09:02,875 --> 00:09:06,003
‫لا أدري، ربما تريد رجلاً‬
‫يجيد اللغة الألمانية.‬

108
00:09:06,462 --> 00:09:09,632
‫ورجلاً يستمتع في الرقص‬
‫على أنغام موسيقى البولكا.‬

109
00:09:10,883 --> 00:09:14,387
‫أنا لست ذلك الرجل، لا أعلم لماذا تريدني‬
‫أن أدّعي أنني ذلك الرجل.‬

110
00:09:15,555 --> 00:09:18,641
‫حسناً، إنها تريد أن تمضي المزيد من الوقت‬
‫معك وحسب.‬

111
00:09:19,183 --> 00:09:22,603
‫وهذا ما تفعله الفتيات حين يعجبن بك،‬
‫يردن خلط حياتهن بحياتك.‬

112
00:09:22,853 --> 00:09:24,063
‫بهذه الطريقة، يصبح الافتراق أصعب.‬

113
00:09:24,146 --> 00:09:25,022
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

114
00:09:25,856 --> 00:09:27,692
‫سيرقص الرجال بعد 3 دقائق.‬

115
00:09:27,817 --> 00:09:28,943
‫هل تريد التمرن على بعض الحركات؟‬

116
00:09:29,735 --> 00:09:33,155
‫- في الواقع، لنتوجه إلى هناك قليلاً.‬
‫- حسناً.‬

117
00:09:42,832 --> 00:09:44,458
‫- "بينغ بونغ".‬
‫- لا.‬

118
00:09:44,584 --> 00:09:48,045
‫من الواضح أنها‬
‫"بينغين بونغنش" التقليدية...‬

119
00:09:48,129 --> 00:09:50,298
‫- "تيشتينيس بلاتا".‬
‫- نعم، هذا ما قلته.‬

120
00:09:52,592 --> 00:09:54,885
‫نعم، كنت أفكر في قضاء بعض الوقت معاً.‬

121
00:09:56,512 --> 00:09:58,431
‫أيمكننا قضاء بعض الوقت معاً ونحن نرقص؟‬

122
00:10:00,016 --> 00:10:04,312
‫مباراة واحدة فقط،‬
‫هيا، إنها لعبة البيض الوحيدة التي أعرفها.‬

123
00:10:07,857 --> 00:10:08,691
‫حسناً.‬

124
00:10:09,984 --> 00:10:15,156
‫لكن مباراة واحدة،‬
‫إن فزت، فلن تتذمر بعد الآن.‬

125
00:10:15,740 --> 00:10:20,202
‫سنرقص، وسيكون اسمي‬
‫على الجهة الأمامية من الكأس.‬

126
00:10:21,120 --> 00:10:22,163
‫- هذا عادل.‬
‫- حسناً.‬

127
00:10:22,496 --> 00:10:24,040
‫- وإن فزت أنا...‬
‫- بحقك.‬

128
00:10:26,500 --> 00:10:30,087
‫حسناً، لا تستائي حين تصبحين‬
‫في وضعية حميمة غريبة.‬

129
00:10:30,171 --> 00:10:33,049
‫هل تريد أن تتمرن؟ هيا،‬
‫نقطتان من أصل 3 نقاط.‬

130
00:10:34,008 --> 00:10:35,301
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- حسناً.‬

131
00:10:35,551 --> 00:10:36,427
‫هل أنت مستعد؟‬

132
00:10:40,306 --> 00:10:43,309
‫- عزيزي، ظننت أنك كنت تلعبها.‬
‫- نعم، حسناً.‬

133
00:10:43,601 --> 00:10:44,518
‫هيا.‬

134
00:10:45,645 --> 00:10:47,480
‫هيا يا "سيرينا"، لنفعل ذلك، تولي الأمر.‬

135
00:11:00,660 --> 00:11:03,579
‫هذه نقطتان من أصل 3 يا عزيزي.‬

136
00:11:04,789 --> 00:11:05,665
‫هيا.‬

137
00:11:06,791 --> 00:11:08,668
‫لنذهب ونرقص، إنها النقطة التي فزت بها.‬

138
00:11:09,210 --> 00:11:10,044
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

139
00:11:12,046 --> 00:11:15,508
‫- كانت تلك فكرتك.‬
‫- نعم، لكن حين نلعب كرة السلة،‬

140
00:11:15,591 --> 00:11:17,343
‫لا أدمرك أمام الجميع.‬

141
00:11:20,096 --> 00:11:21,597
‫ما من أحد هنا، جميعهم يرقصون.‬

142
00:11:25,226 --> 00:11:26,185
‫يا إلهي!‬

143
00:11:29,146 --> 00:11:32,691
‫آسفة، هل كان موجوداً هنا طيلة‬
‫الوقت؟ هل كان واقفاً إلى جانبي؟‬

144
00:11:36,320 --> 00:11:39,073
‫- هيا بنا، خسرت.‬
‫- لست في مزاج جيد.‬

145
00:11:42,827 --> 00:11:43,661
‫حقاً؟‬

146
00:11:45,955 --> 00:11:49,333
‫- تتصرف كالأطفال.‬
‫- حسناً.‬

147
00:11:50,793 --> 00:11:53,546
‫سأفعل ذلك إن كنت مضطراً إليه‬
‫كالعادة، أياً يكن.‬

148
00:11:53,671 --> 00:11:58,634
‫- مهلاً، آسفة، ماذا؟‬
‫- قلت إنني سأفعل ذلك إن كنا مضطرين.‬

149
00:11:58,926 --> 00:12:00,010
‫لست مضطراً إلى فعل شيء.‬

150
00:12:01,887 --> 00:12:05,015
‫نقوم بما تحبه طيلة الوقت،‬
‫ذهبنا إلى نادي عراة.‬

151
00:12:05,266 --> 00:12:07,226
‫- أحببت نادي العراة.‬
‫- أنا أحببت الذهاب إلى نادي عراة؟‬

152
00:12:07,393 --> 00:12:10,146
‫أنا امرأة، هل أود النظر إلى صدور النساء؟‬

153
00:12:10,479 --> 00:12:14,066
‫- قولي إنك لا تستمتعين بالأمر.‬
‫- لا، أردت قضاء الوقت معك وحسب.‬

154
00:12:14,150 --> 00:12:16,193
‫- لا يهم ذلك بالنسبة إليّ.‬
‫- كنت أحاول قضاء الوقت معك.‬

155
00:12:16,277 --> 00:12:20,823
‫- أردت أن أرقص.‬
‫- هذا سخيف! لا يروقني.‬

156
00:12:21,991 --> 00:12:23,284
‫ولكن ألا يمكنك أن تفعل ذلك من أجلي؟‬

157
00:12:24,869 --> 00:12:27,872
‫وكأنني لا أحضر حفلات "آلفريد"‬
‫الموسيقية في كل عطلة نهاية الأسبوع.‬

158
00:12:27,955 --> 00:12:30,040
‫لو كنت مكانك، لما انتقدت ذلك،‬
‫فبفضله ندفع فواتيرنا.‬

159
00:12:34,003 --> 00:12:35,171
‫- يا للعجب!‬
‫- نعم.‬

160
00:12:42,720 --> 00:12:44,722
‫يمكنك أن تكون لئيماً جداً يا رجل.‬

161
00:12:56,317 --> 00:12:57,151
‫تباً لك!‬

162
00:13:09,788 --> 00:13:14,043
‫- أين اختفى "إيرن"؟‬
‫- إنه يتصرف كالأولاد.‬

163
00:13:14,877 --> 00:13:17,046
‫لا أفهم ماذا...‬

164
00:13:18,214 --> 00:13:19,340
‫يريد مني.‬

165
00:13:19,423 --> 00:13:20,591
‫- كريستينا"، يا إلهي.‬
‫- مرحباً.‬

166
00:13:20,925 --> 00:13:23,010
‫- كيف حالك يا "فلو"؟‬
‫- تسرني جداً رؤيتك!‬

167
00:13:23,302 --> 00:13:26,305
‫- أنا سعيدة جداً بوجودك هنا، ما الجديد؟‬
‫- الكثير من الأمور الجديدة.‬

168
00:13:26,430 --> 00:13:28,057
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، تسرني جداً رؤيتك.‬

169
00:13:28,265 --> 00:13:29,141
‫تسرني رؤيتك أيضاً.‬

170
00:13:29,225 --> 00:13:32,770
‫- هل رأيت "جين" هنا؟‬
‫- بالكاد أتذكّر ذلك، أظنني رأيتها.‬

171
00:13:32,853 --> 00:13:33,896
‫- يا إلهي.‬
‫- عفواً.‬

172
00:13:34,271 --> 00:13:36,690
‫هذه "فلو"، "فلو"، هذه والدة "لوتي".‬

173
00:13:37,733 --> 00:13:39,735
‫يا إلهي، تسرني مقابلتك أخيراً.‬

174
00:13:41,237 --> 00:13:45,032
‫"كاي" مغرمة بـ"لوتي"، إنها مهذبة‬
‫ولطيفة جداً حين تكون في منزلنا.‬

175
00:13:45,658 --> 00:13:46,575
‫من الأفضل أن تكون كذلك.‬

176
00:13:48,118 --> 00:13:50,746
‫- مرحباً، أنا "تيك"، سُررت بلقائك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

177
00:13:51,205 --> 00:13:53,832
‫عزيزي، هذه والدة "لوتي".‬

178
00:13:54,375 --> 00:13:55,209
‫- صحيح.‬
‫- نعم.‬

179
00:13:55,292 --> 00:13:56,710
‫- حسناً، حبيبة "إيرن".‬
‫- نعم.‬

180
00:13:56,794 --> 00:14:00,381
‫صحيح، سمعت الكثير عنك،‬
‫يقوم "إيرن" بخطوات رائعة مع "بايبر بوي".‬

181
00:14:00,965 --> 00:14:03,175
‫- الناس مذهولون به حقاً.‬
‫- شكراً.‬

182
00:14:03,259 --> 00:14:05,970
‫- "تيك" يسمع كل الأحاديث في الشركة.‬
‫- ثرثرات كثيرة.‬

183
00:14:06,220 --> 00:14:07,680
‫أتولى أمر النشر الخاص به.‬

184
00:14:08,597 --> 00:14:13,143
‫- إذاً، هل تعملين مع "إيرن"، أم أنك فنانة؟‬
‫- لا.‬

185
00:14:13,227 --> 00:14:17,189
‫أبحث عن وظيفة حالياً،‬
‫وأبقى في المنزل في الغالب.‬

186
00:14:18,148 --> 00:14:22,570
‫- كانت معلمة.‬
‫- هذا رائع، أنت محظوظة جداً.‬

187
00:14:23,654 --> 00:14:25,072
‫- شكراً.‬
‫- نعم.‬

188
00:14:29,451 --> 00:14:31,245
‫- ما الأمر؟ انتظري.‬
‫- أريد مشروباً وحسب.‬

189
00:14:31,662 --> 00:14:34,248
‫لا، دعينا نجلس.‬

190
00:14:34,331 --> 00:14:39,795
‫لا، حقاً، تعالي واجلسي،‬
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

191
00:14:42,131 --> 00:14:47,720
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا أعلم لماذا تعرّفين عني كوالدة "لوتي".‬

192
00:14:48,178 --> 00:14:50,598
‫- تعرفين اسمي.‬
‫- نعم، لكن...‬

193
00:14:50,681 --> 00:14:53,893
‫ولن أكون والدة "لوتي" لبقية حياتي.‬

194
00:14:54,226 --> 00:14:56,562
‫بالطبع لا، أعرف ذلك.‬

195
00:14:57,521 --> 00:15:01,901
‫لكنك تجعلين الأمر يبدو جيداً،‬
‫إنه مختلف بالنسبة إليك.‬

196
00:15:02,693 --> 00:15:08,324
‫- ماذا...ماذا تقصدين؟‬
‫- يبدو أنه شيء أنت جاهزة أكثر له.‬

197
00:15:11,744 --> 00:15:13,329
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- لأنه...‬

198
00:15:14,622 --> 00:15:19,627
‫كما تعلمين، أنت اخترت "إيرن"،‬
‫وأنا اخترت "ديف".‬

199
00:15:25,215 --> 00:15:29,970
‫منذ أن كنا صغيرتين، كنت أختار‬
‫الأبيض وأنت تختارين الأسود.‬

200
00:15:30,930 --> 00:15:32,181
‫حسناً.‬

201
00:15:33,641 --> 00:15:35,476
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

202
00:15:35,601 --> 00:15:37,186
‫لم أختار الأسود.‬

203
00:15:39,772 --> 00:15:40,856
‫بلى، فعلت ذلك.‬

204
00:15:42,650 --> 00:15:45,486
‫لم تتسكعي معي ومع "ميلاني" أبداً‬
‫حين كنا ندعوك.‬

205
00:15:45,819 --> 00:15:47,821
‫ولم تحضري سوى حفلات السود.‬

206
00:15:47,988 --> 00:15:48,822
‫أعني...‬

207
00:15:49,782 --> 00:15:51,492
‫- كنت وكأنك بحاجة إلى تلك الهوية.‬
‫- نعم.‬

208
00:15:51,575 --> 00:15:54,703
‫لكن "ميلاني" لم تعاملني بلطف قط.‬

209
00:15:56,580 --> 00:16:00,459
‫- أعني أنك لم تقومي بدعوتي إلى حفلاتك قط.‬
‫- لأنك...‬

210
00:16:01,794 --> 00:16:05,464
‫كنت تتصرفين دائماً كما لو أنك أفضل منا.‬

211
00:16:06,131 --> 00:16:11,011
‫وكنت تحاولين إرضاءنا عبر قول أشياء‬
‫مثل، "ليتني كنت أملك شعراً مجعداً."‬

212
00:16:11,470 --> 00:16:13,806
‫وأنت تملكين شعراً مجعداً،‬
‫لكنك تجعلينه أملس وحسب.‬

213
00:16:14,056 --> 00:16:17,309
‫- لذا من الغريب قول ذلك.‬
‫- لم أفعل ذلك.‬

214
00:16:17,559 --> 00:16:19,937
‫- أظن أنك تتمادين جداً، أنت جادة؟‬
‫- ماذا؟‬

215
00:16:20,020 --> 00:16:22,982
‫قلت لي ذلك حرفياً للتو‬
‫إنني عشيقة رجل ووالدة طفله،‬

216
00:16:23,065 --> 00:16:25,192
‫ولا بأس بذلك لأنني اخترت الأسود.‬

217
00:16:25,359 --> 00:16:26,568
‫- بالطبع...‬
‫- هل أنت جادة؟‬

218
00:16:26,652 --> 00:16:27,528
‫فزنا يا عزيزتي!‬

219
00:16:27,653 --> 00:16:30,239
‫هلا تلتقطين صورة لنا؟ فرغت بطارية هاتفي.‬

220
00:16:31,073 --> 00:16:31,991
‫نعم.‬

221
00:16:33,033 --> 00:16:34,994
‫تباً، لا أعرف أين وضعت هاتفي.‬

222
00:16:36,161 --> 00:16:37,871
‫كنت أظن أنه بحوزتي، كان بحوزتي.‬

223
00:16:37,955 --> 00:16:38,914
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

224
00:16:38,998 --> 00:16:40,290
‫هل تعرضت إلى السرقة؟‬

225
00:16:42,918 --> 00:16:44,962
‫حانت ساعة السحر.‬

226
00:16:45,504 --> 00:16:47,923
‫من تعرض إلى السرقة على يد "شنابفيهر"؟‬

227
00:16:48,007 --> 00:16:49,633
‫هنا!‬

228
00:16:50,592 --> 00:16:52,177
‫"وودلياغد"!‬

229
00:16:54,430 --> 00:16:55,389
‫"وودلياغد"!‬

230
00:16:58,100 --> 00:17:00,686
‫"وودلياغد"!‬

231
00:17:02,396 --> 00:17:03,689
‫"وودلياغد"!‬

232
00:17:03,772 --> 00:17:04,690
‫"وودلياغد"!‬

233
00:17:04,815 --> 00:17:06,358
‫"وودلياغد"!‬

234
00:17:11,655 --> 00:17:12,948
‫متى ستعودين إلى "ألمانيا"؟‬

235
00:17:14,199 --> 00:17:18,328
‫يا إلهي، لا أعلم، ربما لن أعود أبداً.‬

236
00:17:19,954 --> 00:17:23,041
‫إن أردت العودة يوماً، فلديّ مكان يناسبك.‬

237
00:17:23,876 --> 00:17:25,044
‫أنت وحبيبك.‬

238
00:17:27,421 --> 00:17:29,006
‫إنه ليس حبيبي بالضبط.‬

239
00:17:29,882 --> 00:17:30,758
‫فهمت.‬

240
00:17:31,925 --> 00:17:32,885
‫تعقيدات؟‬

241
00:17:34,428 --> 00:17:36,096
‫هناك دائماً تعقيدات في العلاقة.‬

242
00:17:37,264 --> 00:17:40,726
‫يمكننا أن نكون رائعين معاً،‬
‫لكن حين نضطر إلى ذلك فقط.‬

243
00:17:42,394 --> 00:17:45,606
‫وإنني أكتشف رويداً رويداً أننا‬
‫ربما لسنا مضطرين إلى ذلك.‬

244
00:17:46,732 --> 00:17:49,568
‫أظن أن السبب هو الحب.‬

245
00:17:51,236 --> 00:17:55,074
‫لا يحق له تحديد ذلك.‬

246
00:17:56,992 --> 00:18:00,579
‫ينبغي أن تبدئي علاقة مع نفسك‬
‫إن أردت حقاً أن تتعلمي الحب.‬

247
00:18:03,165 --> 00:18:04,500
‫هل تؤمن بأن الحب قد يموت؟‬

248
00:18:06,210 --> 00:18:10,422
‫بالطبع، كل شيء يموت‬
‫لكنك اختبرته على الأقل.‬

249
00:18:14,259 --> 00:18:15,636
‫يا إلهي، أنت ألماني جداً.‬

250
00:18:16,386 --> 00:18:17,429
‫ماذا تقصدين؟‬

251
00:18:18,305 --> 00:18:21,683
‫يجب أن أقضي حاجتي،‬
‫سألحق بك لاحقاً، اتفقنا؟‬

252
00:18:21,767 --> 00:18:22,684
‫حسناً.‬

253
00:18:59,847 --> 00:19:00,764
‫مرحباً؟‬

254
00:19:11,024 --> 00:19:11,984
‫مرحباً.‬

255
00:20:02,576 --> 00:20:04,786
‫"علينا أن نتكلم"‬

256
00:20:07,331 --> 00:20:08,248
‫هل عثرت عليه؟‬

257
00:20:12,377 --> 00:20:15,464
‫"فانيسا كيفر" هي محاربة هذا العام!‬

258
00:20:34,775 --> 00:20:35,651
‫هل تريدين إعادة المباراة؟‬

259
00:20:39,446 --> 00:20:40,405
‫ماذا تريد أنت؟‬

260
00:20:43,408 --> 00:20:44,243
‫إعادة المباراة.‬

261
00:20:46,912 --> 00:20:48,247
‫أقصد في علاقتنا.‬

262
00:20:52,292 --> 00:20:54,169
‫- يبدو أنه فخ.‬
‫- ليس فخاً.‬

263
00:20:57,130 --> 00:20:58,215
‫ما من هراء، ماذا تريد؟‬

264
00:21:06,890 --> 00:21:09,518
‫- هل تريدني أن أتكلم أولاً؟‬
‫- رجاءً.‬

265
00:21:10,519 --> 00:21:14,439
‫أريد أن أكون في علاقة ملزمة.‬

266
00:21:16,024 --> 00:21:20,153
‫حيث يتم تقديري كإنسان‬
‫لا كأداة يمكنك مضاجعتها.‬

267
00:21:26,868 --> 00:21:27,911
‫تلك إجابة جيدة.‬

268
00:21:35,377 --> 00:21:36,795
‫لا أعلم ماذا ما أريد، أنا...‬

269
00:21:38,046 --> 00:21:40,882
‫أعلم أن هذه العلاقة تناسبني.‬

270
00:21:46,388 --> 00:21:47,639
‫تناسبك إذاً.‬

271
00:21:50,767 --> 00:21:52,185
‫لا تريد أن تغير شيئاً إذاً.‬

272
00:21:55,564 --> 00:21:56,940
‫يبدو أنه فخ حقاً.‬

273
00:22:00,319 --> 00:22:01,945
‫لا أريد مواصلة هذا الحديث.‬

274
00:22:04,781 --> 00:22:08,577
‫- أنا متعبة جداً.‬
‫- ليس علينا إجراء هذا الحديث الآن.‬

275
00:22:08,660 --> 00:22:11,413
‫- يمكننا أن نتحدث عن ذلك غداً صباحاً.‬
‫- لا أريد أن أنتظرك باستمرار.‬

276
00:22:15,042 --> 00:22:16,668
‫ولا أريدك أن تضيعي المزيد من وقتك.‬

277
00:22:23,884 --> 00:22:24,843
‫لنسوّ الأمر إذاً.‬

278
00:22:30,057 --> 00:22:34,352
‫إن فزت أنا، ستراني فقط‬
‫إن كان الأمر متعلقاً بـ"لوتي" أو بالمال.‬

279
00:22:35,228 --> 00:22:37,898
‫- هذا ليس ما قصدته.‬
‫- تغلب عليّ إذاً.‬

280
00:22:41,735 --> 00:22:45,989
‫- لا أفهم ما سيثبته ذلك.‬
‫- سيثبت أنني متعبة.‬

281
00:22:56,917 --> 00:22:58,460
‫- حسناً.‬
‫- 3 نقاط من أصل 5.‬

282
00:24:32,262 --> 00:24:36,057
‫سأقلّ "لوتي" من منزل والدتي غداً.‬

283
00:24:37,559 --> 00:24:38,393
‫حسناً.‬

284
00:24:41,813 --> 00:24:42,731
‫وداعاً.‬

285
00:24:42,814 --> 00:24:43,815
‫حسناً، وداعاً.‬

286
00:24:45,817 --> 00:24:47,611
‫"بي 4"‬

