1
00:00:08,425 --> 00:00:10,260
‫تباً، آسف.‬

2
00:00:11,636 --> 00:00:16,224
‫هل لديك مانجو أو زنجبيل مججف؟‬
‫أو ربما هيكاما؟‬

3
00:00:18,977 --> 00:00:19,811
‫لا.‬

4
00:00:25,066 --> 00:00:26,192
‫هذا المكان مقرف.‬

5
00:00:29,320 --> 00:00:32,615
‫"صُنع في الجنوب"‬

6
00:00:33,450 --> 00:00:36,661
‫ما هو ثمن تلك القبعة؟ وهذا؟‬

7
00:00:38,788 --> 00:00:41,082
‫- 10 دولار.‬
‫- تفضل.‬

8
00:01:00,685 --> 00:01:01,686
‫انظر إلى نفسك.‬

9
00:02:03,873 --> 00:02:06,501
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، نعم، أتيت للاستلام.‬

10
00:02:13,091 --> 00:02:13,967
‫شكراً.‬

11
00:02:55,258 --> 00:02:56,676
‫عليّ...نعم.‬

12
00:02:59,470 --> 00:03:00,346
‫حسناً.‬

13
00:03:15,236 --> 00:03:16,237
‫مرحباً.‬

14
00:03:26,414 --> 00:03:29,250
‫مرحباً، أتيت من أجل...‬

15
00:03:30,501 --> 00:03:32,712
‫- من أجل نقل...‬
‫- هل هذا السيد "وندر"؟‬

16
00:03:44,140 --> 00:03:45,099
‫في السيارة.‬

17
00:03:48,019 --> 00:03:49,729
‫نعم.‬

18
00:03:52,398 --> 00:03:57,946
‫"ميوزيك أوف ماي مايند"،‬
‫تحفة فنية، أحب "ستيفي".‬

19
00:04:00,698 --> 00:04:04,661
‫نعم، أحبه أنا أيضاً،‬
‫أحب الاستماع إليه خلال الرحلات الطويلة.‬

20
00:04:04,744 --> 00:04:07,205
‫لأن أغانيه طويلة، أتعلم؟‬

21
00:04:10,792 --> 00:04:11,626
‫نعم.‬

22
00:04:18,257 --> 00:04:19,175
‫أنا "داريوس".‬

23
00:04:20,301 --> 00:04:23,972
‫المعذرة، أنا "تيودور بركينز".‬

24
00:04:25,098 --> 00:04:28,184
‫نادني "تيدي" وحسب...رجاءً.‬

25
00:04:38,236 --> 00:04:41,155
‫تفضل واجلس في غرفة الاستقبال رجاءً.‬

26
00:04:43,908 --> 00:04:46,786
‫لم أزر منزلاً فيه غرفة استقبال من قبل.‬

27
00:04:53,042 --> 00:04:54,502
‫أتريد كوباً من الماء؟‬

28
00:04:56,129 --> 00:04:58,006
‫نعم، أشعر بالعطش نوعاً ما.‬

29
00:05:01,134 --> 00:05:03,428
‫يريد "داريوس" كوباً من الماء‬
‫عندما تحظى بالوقت.‬

30
00:05:09,892 --> 00:05:10,852
‫أتريد القليل من...‬

31
00:05:13,688 --> 00:05:16,607
‫- ما هذه؟‬
‫- بيضة نعامة مسلوقة.‬

32
00:05:17,817 --> 00:05:20,153
‫- تُعرف بـ"صندوق البومة".‬
‫- لا، شكراً.‬

33
00:06:12,663 --> 00:06:13,498
‫إذاً...‬

34
00:06:17,543 --> 00:06:19,003
‫أتيت من أجل البيانو‬

35
00:06:20,046 --> 00:06:21,130
‫كيف سمعت به؟‬

36
00:06:24,675 --> 00:06:30,640
‫نشر شخص على الإنترنت أن لدى‬
‫رئيسه بيانو بمفاتيح متعددة الألوان.‬

37
00:06:31,516 --> 00:06:33,559
‫يريد التخلص منه، ومجاناً.‬

38
00:06:34,685 --> 00:06:37,188
‫"سام"، أكانت "سام"؟‬

39
00:06:38,231 --> 00:06:39,524
‫خبيرة التقنيات السمعية البصرية.‬

40
00:06:40,691 --> 00:06:43,444
‫لا نستعمل أسماء حقيقية‬
‫على منتدى الإنترنت، ولذلك...‬

41
00:06:44,862 --> 00:06:45,696
‫ربما.‬

42
00:06:54,163 --> 00:06:55,331
‫هل تحب الموسيقى؟‬

43
00:06:57,875 --> 00:07:02,213
‫نعم، أعتبر نفسي كذلك، أنا أعمل مع صديق لي.‬

44
00:07:02,296 --> 00:07:03,756
‫- إنه مغني راب.‬
‫- راب.‬

45
00:07:06,300 --> 00:07:07,218
‫هذا مضحك.‬

46
00:07:12,682 --> 00:07:15,268
‫أظن أن مغنيي الراب لا يتخطون سن المراهقة.‬

47
00:07:17,478 --> 00:07:22,108
‫لا، لن أقول ذلك،‬
‫لدينا "جاي زي"، عمره 65 سنة.‬

48
00:07:22,316 --> 00:07:24,777
‫ألا تجده شكلاً غير كاف من أشكال الفن؟‬

49
00:07:26,028 --> 00:07:30,533
‫لا، أظن أن الناس يريدون‬
‫التمتع بوقتهم من حين لآخر فحسب.‬

50
00:07:32,994 --> 00:07:33,953
‫التمتع بوقتهم.‬

51
00:07:42,086 --> 00:07:43,337
‫منذ متى تعزف؟‬

52
00:07:45,882 --> 00:07:48,509
‫أنت...تتكلم عن البيانو.‬

53
00:07:49,886 --> 00:07:53,431
‫لا، لم أدرس يوماً،‬
‫ولكن يروقني شكله نوعاً ما.‬

54
00:07:53,890 --> 00:07:57,268
‫- تحديداً هذا مع المفاتيح الملونة.‬
‫- هل أنت من المعجبين بـ"بيني"؟‬

55
00:08:00,271 --> 00:08:01,105
‫من؟‬

56
00:08:03,232 --> 00:08:05,860
‫"بيني هوب"، عازف البيانو.‬

57
00:08:07,528 --> 00:08:09,822
‫كان مالك البيانو، إنه شقيقي.‬

58
00:08:12,241 --> 00:08:14,702
‫تباً! أهذا "كيث جاريت"؟‬

59
00:08:16,579 --> 00:08:17,830
‫- نعم.‬
‫- دعني ألقي نظرة إلى ذلك.‬

60
00:08:17,997 --> 00:08:24,629
‫نعم و"ستيفي" أيضاً،‬
‫و"أل جارو" و"أحمد جمال".‬

61
00:08:25,254 --> 00:08:27,089
‫أظن أن "نينا" في مكان ما هناك.‬

62
00:08:27,381 --> 00:08:31,385
‫كان لدى "أحمد" وشقيقي‬
‫مقراً معاً في "نيويورك".‬

63
00:08:33,846 --> 00:08:37,642
‫- هذا رائع يا رجل.‬
‫- نعم، رائع.‬

64
00:08:39,852 --> 00:08:46,025
‫كان شقيقي و"أحمد" يقيمان في فندق‬
‫في "بروكلين"،‬

65
00:08:46,108 --> 00:08:47,860
‫في شارع "بيرغن".‬

66
00:08:47,944 --> 00:08:49,820
‫مقابل 8 دولار لليلة الواحدة‬
‫إن كنت تستطيع تصديق ذلك.‬

67
00:08:49,904 --> 00:08:51,697
‫قال لي أمراً لن أنساه أبداً.‬

68
00:08:52,365 --> 00:08:58,454
‫قال، "يعزف شقيقك معبراً‬
‫عن الألم أفضل من أي شخص."‬

69
00:09:01,874 --> 00:09:03,251
‫كان "بيني" يعزف ما يعرفه فحسب.‬

70
00:09:06,254 --> 00:09:08,923
‫هل رحل عن هذا العالم؟‬

71
00:09:10,841 --> 00:09:11,968
‫لا، إنه حي.‬

72
00:09:13,594 --> 00:09:14,637
‫ويعيش هنا معي.‬

73
00:09:17,139 --> 00:09:20,226
‫أعتني به، فقد أُصيب بمرض جلديّ نادر.‬

74
00:09:22,061 --> 00:09:23,521
‫لم يعد بإمكانه الخروج في ضوء الشمس.‬

75
00:09:28,943 --> 00:09:32,238
‫نعم، ترى أنني أبقي المكان مظلماً جداً هنا.‬

76
00:09:33,406 --> 00:09:34,740
‫- تباً.‬
‫- نعم.‬

77
00:09:36,367 --> 00:09:39,120
‫- لا بد أنك مكتئب.‬
‫- الأمر ليس سهلاً.‬

78
00:09:40,329 --> 00:09:41,205
‫لكن من يدري؟‬

79
00:09:42,456 --> 00:09:44,542
‫ربما سنحصل على ألبوم رائع يوماً ما.‬

80
00:09:46,961 --> 00:09:47,837
‫تحفة فنية.‬

81
00:09:52,425 --> 00:09:53,968
‫نعم، أنت محق يا صاح.‬

82
00:09:55,386 --> 00:09:59,473
‫إن خادمك أو أياً كان...لم يجلب الماء بعد.‬

83
00:10:00,766 --> 00:10:01,851
‫ليس لديّ خادم هنا.‬

84
00:10:04,895 --> 00:10:06,606
‫أستعمل هذه كي أتذكّر الأشياء فحسب.‬

85
00:10:08,316 --> 00:10:10,484
‫عليك أن تنهي تلك القبعة لـ"ديون وارويك".‬

86
00:10:11,861 --> 00:10:14,614
‫اغسل يديك...في الحال.‬

87
00:10:15,865 --> 00:10:17,992
‫يريد "داريوس" كوباً من الماء‬
‫عندما تحظى بالوقت.‬

88
00:10:19,827 --> 00:10:20,703
‫حسناً إذاً.‬

89
00:10:24,165 --> 00:10:25,041
‫المعذرة.‬

90
00:10:57,657 --> 00:10:59,116
‫نعم، لا يمكنني الجلوس بالقرب من هذا.‬

91
00:13:04,033 --> 00:13:09,914
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- سمعت البيانو فحسب، بدا عزفاً رائعاً.‬

92
00:13:09,997 --> 00:13:13,834
‫- لذا...‬
‫- اصمت، إن "بيني" نائم لو سمحت.‬

93
00:13:14,919 --> 00:13:17,963
‫إنه متعب جداً، يحتاج إلى الراحة.‬

94
00:13:18,672 --> 00:13:19,548
‫كما تعلم.‬

95
00:13:19,673 --> 00:13:20,966
‫- حسناً.‬
‫- شكراً.‬

96
00:13:24,595 --> 00:13:27,306
‫- جيد.‬
‫- أما زلت تريد الماء؟‬

97
00:13:28,807 --> 00:13:30,309
‫- نعم.‬
‫- يمكنني أن أحضره لك.‬

98
00:13:31,393 --> 00:13:32,436
‫إلى الطابق السفلي.‬

99
00:13:33,729 --> 00:13:34,855
‫أتريد زجاجة ماء أم من الحنفية؟‬

100
00:13:37,566 --> 00:13:39,735
‫- زجاجة ماء على ما أظن.‬
‫- زجاجة.‬

101
00:13:41,779 --> 00:13:43,864
‫سأجلب لك مياه "فيدجي" و"إفيان".‬

102
00:13:44,865 --> 00:13:48,118
‫سأخلطها مع مياه "بولند سبرينغز"،‬
‫وربما مياه "فوس".‬

103
00:13:48,369 --> 00:13:51,539
‫- حسناً، أردت...‬
‫- لا، أراك في الطابق السفلي‬

104
00:13:51,622 --> 00:13:52,831
‫لكنني أردت أن أسألك...‬

105
00:13:57,044 --> 00:13:57,962
‫حسناً.‬

106
00:13:58,379 --> 00:14:02,716
‫- لماذا ما زلت هناك بحق الجحيم؟‬
‫- اسمع يا صاح، أريد هذا البيانو فعلاً.‬

107
00:14:03,133 --> 00:14:06,428
‫إنه جميل، مفاتيحه ملونة وهو مجاني.‬

108
00:14:06,762 --> 00:14:08,973
‫لكن هل أنت مستعد للموت لأجله يا صاح؟‬

109
00:14:09,223 --> 00:14:13,269
‫يبدو كسفاح، أريد طبق كريستل‬
‫مع 5 أنواع جبنة بدون بطاطا مقلية.‬

110
00:14:13,477 --> 00:14:15,187
‫- إنه أقل كلفة مع البطاطا المقلية.‬
‫- لا أريدها.‬

111
00:14:15,271 --> 00:14:18,107
‫هذه تفاهات يا رجل، لا تعرف شيئاً عنها.‬

112
00:14:18,899 --> 00:14:20,818
‫اسمع يا رجل، سأندم إذا رحلت.‬

113
00:14:21,652 --> 00:14:23,362
‫يمكنني أن أتحمّل الندم مرتين كأقصى حد.‬

114
00:14:23,696 --> 00:14:25,698
‫مهلاً! ماذا؟‬

115
00:14:26,907 --> 00:14:31,328
‫تحمل الندم لمرتين فقط،‬
‫يجب أن يقتلني أحد إذا تخطيت ذلك.‬

116
00:14:31,954 --> 00:14:35,374
‫ماذا؟ كيف يمكن لأحد‬
‫أن يعلم بأنك تخطيت ذلك؟‬

117
00:14:36,083 --> 00:14:37,042
‫سأخبرهم.‬

118
00:14:38,669 --> 00:14:43,465
‫- تباً، "بايبر بوي"!‬
‫- من البديهي أن الرجل غريب الأطوار.‬

119
00:14:43,549 --> 00:14:46,093
‫اسمع، عليك أن تجاري الأمر فحسب،‬
‫خذ البيانو وانصرف بحق الجحيم.‬

120
00:14:46,510 --> 00:14:50,514
‫نعم، لكن كيف يا صاح؟‬
‫أشعر أنه يماطل أو ما شابه.‬

121
00:14:51,807 --> 00:14:54,101
‫- يريد إبقائي هنا.‬
‫- اشرح لي الأمر مجدداً يا رجل.‬

122
00:14:54,226 --> 00:14:55,728
‫هل "تيدي" هو الرجل الأبيض أو الأسود؟‬

123
00:14:56,228 --> 00:14:58,772
‫أتعلم؟ لا أظن أن "تيدي" موجود حتى.‬

124
00:14:58,939 --> 00:15:03,485
‫أشعر أن "بيني" اخترع "تيدي" للتعويض‬
‫عن واقع أنه جعل نفسه يبدو كغول.‬

125
00:15:03,903 --> 00:15:09,283
‫- "غول"؟ ما مدى سوء الأمر؟‬
‫- إنه سيئ فعلاً يا صاح، سيئ!‬

126
00:15:09,950 --> 00:15:12,620
‫يبدو الرجل وكأن أحدهم‬
‫ترك "سامي سوزا" في النشّافة.‬

127
00:15:13,621 --> 00:15:16,332
‫- "سامي سوزا"؟‬
‫- نعم، مبيّض البشرة.‬

128
00:15:16,874 --> 00:15:20,586
‫اسمع، اطلب من أحدهم أن يبحث عن‬
‫"قبعة (سامي سوزا)" في "غوغل".‬

129
00:15:20,878 --> 00:15:24,131
‫اسمع يا رجل، يأتي الناس أحياناً،‬
‫يريدون 7 غرام من الحشيش،‬

130
00:15:24,214 --> 00:15:25,674
‫ويشعرون أن بإمكانهم الجلوس والدردشة.‬

131
00:15:25,758 --> 00:15:29,219
‫بينما أشخاص آخرون يريدون 3,5 غرام‬
‫من الحشيش، يدفعون المال وينصرفون.‬

132
00:15:29,303 --> 00:15:30,888
‫- أيمكنني التقاط صورة؟‬
‫- اسمع يا رجل...‬

133
00:15:31,764 --> 00:15:34,391
‫- هنّئ "لورنس" بعيد ميلاده.‬
‫- هكذا أعلم أنني مجرد صلة.‬

134
00:15:34,475 --> 00:15:37,353
‫- إن هذا الرجل يتباهى بهاتفه الـ"آي فون".‬
‫- بينهم وبين الحشيش خاصتهم، واصل سؤاله،‬

135
00:15:37,436 --> 00:15:40,064
‫ولن يكون لديه خيار سوى إيضاح مراده.‬

136
00:15:40,689 --> 00:15:41,523
‫أفهم ما تقوله.‬

137
00:15:41,732 --> 00:15:43,359
‫إنني أفهمك، أنت تقول...‬

138
00:15:43,484 --> 00:15:46,111
‫على المرء أن يكون صادقاً تماماً‬
‫لإنجاح الصفقة.‬

139
00:15:47,613 --> 00:15:50,699
‫يا للروعة، إن واصلت فعل هذا،‬
‫ستكون خليفة "ستيف هارفي".‬

140
00:15:50,950 --> 00:15:55,162
‫"ستيف هارفي"؟‬
‫لا، إنني مثل دكتور "فيل"، أتفهمني؟‬

141
00:15:55,245 --> 00:15:56,956
‫ذلك الرجل يبالغ بالتبرّج دائماً.‬

142
00:15:58,332 --> 00:16:02,378
‫- تباً! ماذا حصل؟‬
‫- ماذا بحق...‬

143
00:16:03,796 --> 00:16:06,256
‫لماذا لون هذا الرجل نفس لون قبعته؟‬

144
00:16:08,425 --> 00:16:11,053
‫نعم، يبدو هذا الرجل‬
‫كالعضو الذكري لرجل أبيض.‬

145
00:16:12,763 --> 00:16:15,975
‫لماذا يبدو هذا الرجل كأنه مصاب بالجرب؟‬

146
00:16:18,769 --> 00:16:22,022
‫- تباً.‬
‫- يا للهول، سلام يا صاح.‬

147
00:16:22,272 --> 00:16:23,983
‫- حسناً، سلام.‬
‫- نعم.‬

148
00:16:27,111 --> 00:16:28,237
‫وضعت بطاطا مقلية إضافية فيها.‬

149
00:16:28,445 --> 00:16:30,489
‫- أخرجها.‬
‫- لا تأكلها فحسب، تباً!‬

150
00:16:30,948 --> 00:16:31,949
‫عجباً.‬

151
00:17:01,103 --> 00:17:06,191
‫- مفاجأة.‬
‫- تباً، نعم، لا أحب التصوير كثيراً.‬

152
00:17:06,983 --> 00:17:07,943
‫أعتذر.‬

153
00:17:09,528 --> 00:17:10,695
‫إنها لك على أي حال.‬

154
00:17:12,321 --> 00:17:17,161
‫- جلبت لك الماء.‬
‫- نعم، شكراً، كنت بحاجة للماء.‬

155
00:17:27,378 --> 00:17:28,297
‫هذا رائع.‬

156
00:17:30,007 --> 00:17:31,675
‫يمكنك أن تأخذ ما تريد.‬

157
00:17:33,844 --> 00:17:34,678
‫حسناً.‬

158
00:17:39,933 --> 00:17:42,269
‫- ما هذا المكان يا رجل؟‬
‫- إنه متجر هدايا.‬

159
00:17:43,562 --> 00:17:47,274
‫صممته بنفسي ليكون...أشبه بغرفة للجوائز.‬

160
00:17:47,858 --> 00:17:49,526
‫وهي أشبه بمتحف نوعاً ما.‬

161
00:17:50,194 --> 00:17:53,072
‫- مهلاً، هل تحول المكان برمّته إلى متحف؟‬
‫- نعم.‬

162
00:17:53,864 --> 00:17:57,159
‫قد بدأت عملية تحويل‬
‫هذا المكان إلى موقعاً تاريخياً.‬

163
00:17:58,285 --> 00:18:00,162
‫إنك الشخص الأول‬
‫الذي يأتي إلى هنا في الواقع.‬

164
00:18:00,996 --> 00:18:02,956
‫يمكنك أن تنشر أياً من هذا‬
‫على "تويتر" أو تدوّن عنه.‬

165
00:18:04,416 --> 00:18:07,878
‫- في الحقيقة إنني على عجلة من أمري.‬
‫- أيمكنني أن أريك شيئاً؟‬

166
00:18:09,713 --> 00:18:15,302
‫أعدك بأن أعطيك البيانو...أظن أن ما أحفظه‬
‫في المخزن سيروق لك فعلاً.‬

167
00:18:19,306 --> 00:18:20,265
‫طبعاً.‬

168
00:18:27,481 --> 00:18:28,357
‫ماذا يوجد هناك؟‬

169
00:18:28,857 --> 00:18:31,235
‫هيا، ادخل.‬

170
00:18:36,323 --> 00:18:37,157
‫حسناً.‬

171
00:18:42,079 --> 00:18:42,955
‫مهلاً يا "تيدي".‬

172
00:18:46,458 --> 00:18:48,377
‫إنه الجزء المفضل لديّ من المتحف.‬

173
00:18:50,295 --> 00:18:51,255
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

174
00:18:53,423 --> 00:18:57,719
‫هذا والدي، إنه السبب في هذا كله.‬

175
00:18:59,888 --> 00:19:04,226
‫عندما كنا صغيرين أنا و"بيني"،‬
‫اعتمد طريقة تدريب صارمة جداً.‬

176
00:19:04,685 --> 00:19:09,022
‫عزف البيانو 3 ساعات يومياً،‬
‫ولمرتين، وامتحانات كل يوم أحد.‬

177
00:19:10,315 --> 00:19:11,316
‫وكان الرسوب،‬

178
00:19:14,069 --> 00:19:15,404
‫يعني عقوبة جسدية.‬

179
00:19:18,157 --> 00:19:19,158
‫أراد أفضل ما لدينا.‬

180
00:19:23,245 --> 00:19:24,413
‫وبفضله لدينا هذا كله.‬

181
00:19:25,455 --> 00:19:29,376
‫إذاً إن والدك كان يضربكما‬
‫كي تتقنا عزف البيانو؟‬

182
00:19:29,459 --> 00:19:30,544
‫لنكون ماهرين في الحياة.‬

183
00:19:32,713 --> 00:19:33,881
‫كنا أضحيته.‬

184
00:19:36,008 --> 00:19:41,430
‫حسناً، لا أحاول التكلم بالسوء عن والدك‬
‫لكن ذلك يبدو غير ضروري قليلاً.‬

185
00:19:43,891 --> 00:19:45,559
‫معظم الناس لا يفهموا ذلك.‬

186
00:19:47,186 --> 00:19:49,021
‫لتعدّ العجّة، عليك كسر بضع بيضات.‬

187
00:19:50,439 --> 00:19:53,025
‫ولبناء جسور، يجب أن يقع الناس.‬

188
00:19:53,901 --> 00:19:56,111
‫- ألست غاضباً من والدك؟‬
‫- قطعاً لا.‬

189
00:19:57,905 --> 00:20:00,365
‫كان من المحال أن يفهم أي ولد‬
‫ما يوجد على المحك.‬

190
00:20:01,366 --> 00:20:02,576
‫أراد الأفضل لنا فحسب.‬

191
00:20:05,245 --> 00:20:11,585
‫كان والدي يقول،‬
‫"تأتي الأمور العظيمة من ألم كبير."‬

192
00:20:15,839 --> 00:20:19,927
‫أريد إهداء هذا الجناح‬
‫من المتحف للآباء العظماء.‬

193
00:20:21,261 --> 00:20:25,849
‫والدي، "جو جاكسون"، "مارفن غاي"،‬

194
00:20:27,226 --> 00:20:30,312
‫والد "تايغر وودس"، والد "سيرينا ويليامز".‬

195
00:20:31,355 --> 00:20:32,189
‫"آلفريد"‬

196
00:20:32,272 --> 00:20:34,233
‫الأب الذي تنازل عن "إميليو إستيفيز"‬

197
00:20:34,316 --> 00:20:35,275
‫في فيلم "بريكفست كلوب".‬

198
00:20:35,442 --> 00:20:40,280
‫اسمع، أود أن أجعل‬
‫هذه الصفقة فعّالة قدر الإمكان.‬

199
00:20:40,697 --> 00:20:44,701
‫هل من مستندات عليّ توقيعها؟‬
‫من أجل الضرائب؟‬

200
00:20:48,455 --> 00:20:49,289
‫طبعاً.‬

201
00:21:11,812 --> 00:21:18,402
‫"تيد"، آسف لأنه لا يمكنني‬
‫أن أشكر "بيني" شخصياً.‬

202
00:21:19,319 --> 00:21:22,739
‫لا تعتذر، المرض في مرحلة متقدمة جداً.‬

203
00:21:23,573 --> 00:21:26,785
‫ولا يروقه أن يراه الناس بتلك الحالة.‬

204
00:21:29,121 --> 00:21:30,622
‫إنه أمر صعب جداً.‬

205
00:21:31,915 --> 00:21:35,544
‫- نعم، يمكنني تخيل ذلك.‬
‫- لا، لا يمكنك ذلك!‬

206
00:21:38,880 --> 00:21:40,507
‫ليست لديك أدنى فكرة!‬

207
00:21:52,561 --> 00:21:54,021
‫وقّع الفقرات المحددة.‬

208
00:21:58,150 --> 00:21:59,985
‫عليّ الذهاب لتشغيل المصعد.‬

209
00:22:01,653 --> 00:22:05,782
‫عندما يصل، ضع البيانو فيه.‬

210
00:22:07,284 --> 00:22:09,619
‫- سأنتظرك في البهو.‬
‫- حسناً، شكراً...‬

211
00:22:21,715 --> 00:22:22,758
‫نعم.‬

212
00:22:25,469 --> 00:22:26,428
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

213
00:23:14,059 --> 00:23:16,269
‫لا، ارجع.‬

214
00:23:34,746 --> 00:23:37,457
‫حسناً، إنه القدر.‬

215
00:24:10,574 --> 00:24:11,825
‫اصمت.‬

216
00:24:22,919 --> 00:24:24,629
‫"(تيدي) سيقتلنا كلينا"‬

217
00:24:29,176 --> 00:24:31,261
‫حسناً، ماذا تريدني أن أفعل؟‬

218
00:24:42,397 --> 00:24:44,441
‫"(تيدي) سيقتلنا كلينا ثمة سلاح في العلّية"‬

219
00:24:48,445 --> 00:24:49,696
‫كفاك، هل أنت جاد؟‬

220
00:24:52,532 --> 00:24:54,659
‫لماذا لا يمكنك جلب السلاح فحسب؟‬

221
00:24:58,914 --> 00:25:01,416
‫حسناً، سأذهب لجلب السلاح.‬

222
00:25:01,833 --> 00:25:04,836
‫لكن عليّ وضع البيانو‬
‫في السيارة أولاً، اتفقنا؟ ابق هنا.‬

223
00:25:05,295 --> 00:25:07,172
‫وسأعود مع سلاحك.‬

224
00:25:18,934 --> 00:25:21,102
‫- لماذا قد يقول ذلك؟‬
‫- لا أدري حتى يا صاح.‬

225
00:25:21,728 --> 00:25:22,979
‫هذا الرجل مجنون يا صاح.‬

226
00:25:24,105 --> 00:25:26,524
‫يريدني أن أقتله،‬
‫هذا الرجل قد تخطى مرحلة الاكتئاب.‬

227
00:25:27,776 --> 00:25:30,570
‫الوضع برمته غريب منذ وصلت إلى هنا.‬

228
00:25:32,239 --> 00:25:37,077
‫نعم، تباً لهذه التفاهات يا صاح،‬
‫حصلت على البيانو وسأرحل...‬

229
00:25:47,170 --> 00:25:48,505
‫دعني أعاود الاتصال بك لاحقاً يا صاح.‬

230
00:25:52,217 --> 00:25:53,385
‫"تيدي"؟‬

231
00:25:54,594 --> 00:25:55,929
‫سيارتك تسدّ الطريق أمام سيارتي.‬

232
00:26:11,611 --> 00:26:12,529
‫"تيدي"؟‬

233
00:26:33,466 --> 00:26:35,218
‫"هيا يا "تيدي"، قم بذلك.‬

234
00:26:38,805 --> 00:26:39,889
‫خذ وضعية.‬

235
00:26:41,599 --> 00:26:44,352
‫خذ وضعية، حافظ على تركيزك.‬

236
00:26:47,856 --> 00:26:49,107
‫لا تبك.‬

237
00:26:54,654 --> 00:26:55,613
‫مجدداً!‬

238
00:26:57,324 --> 00:26:58,825
‫- أحب هذه الأغنية.‬
‫- تباً!‬

239
00:27:07,167 --> 00:27:08,168
‫هل من خطب؟‬

240
00:27:12,547 --> 00:27:15,675
‫نعم، ركنت سيارتك أمام سيارتي.‬

241
00:27:21,056 --> 00:27:21,973
‫سأنقلها.‬

242
00:27:26,353 --> 00:27:27,270
‫هل من أمر آخر؟‬

243
00:27:30,357 --> 00:27:32,400
‫أين الحمام؟‬

244
00:27:36,654 --> 00:27:37,655
‫إنه في الطابق العلوي.‬

245
00:27:40,492 --> 00:27:41,743
‫الباب الـ3 إلى اليسار.‬

246
00:27:44,788 --> 00:27:45,663
‫حسناً.‬

247
00:27:47,791 --> 00:27:49,209
‫بجانب العلّية.‬

248
00:27:51,711 --> 00:27:53,588
‫كنت هناك للتو.‬

249
00:27:55,965 --> 00:27:57,300
‫هل تعرف ماذا وجدت؟‬

250
00:28:02,597 --> 00:28:03,765
‫مهلاً.‬

251
00:28:04,432 --> 00:28:06,267
‫اهدأ يا صاح، اهدأ.‬

252
00:28:06,643 --> 00:28:08,061
‫تهانينا.‬

253
00:28:10,438 --> 00:28:11,398
‫على ماذا؟‬

254
00:28:15,443 --> 00:28:16,861
‫إنني أختارك.‬

255
00:28:18,029 --> 00:28:19,614
‫أنت أضحيتي.‬

256
00:28:22,992 --> 00:28:24,327
‫ضع هاتفك على الأرض.‬

257
00:28:33,420 --> 00:28:35,922
‫لا، احتفظ بذلك.‬

258
00:28:38,299 --> 00:28:39,676
‫أريد أن يبدو الأمر حقيقياً.‬

259
00:28:41,553 --> 00:28:44,681
‫- ماذا تريد أن يبدو حقيقياً؟‬
‫- الهجوم على البيت.‬

260
00:28:45,306 --> 00:28:47,892
‫- قتلت "بيني" لأنك مهووس.‬
‫- لا يا رجل...‬

261
00:28:48,309 --> 00:28:51,020
‫- اسمع، لا وجود لـ"بيني"، اتفقنا؟‬
‫- بالضبط.‬

262
00:28:56,025 --> 00:28:56,860
‫بالضبط.‬

263
00:29:01,364 --> 00:29:02,657
‫اجلس على الكرسي.‬

264
00:29:22,385 --> 00:29:25,096
‫ارتدها، كاحليك أولاً.‬

265
00:29:49,412 --> 00:29:53,500
‫أتعلم؟ ليست كل الأمور العظيمة تأتي‬
‫من ألم كبير.‬

266
00:29:56,461 --> 00:30:00,173
‫تأتي من الحب أحياناً،‬
‫ليس كل شيء يُعتبر أضحية.‬

267
00:30:02,467 --> 00:30:06,930
‫- الأضحيات ضرورية يا "داريوس".‬
‫- حسناً، ربما.‬

268
00:30:10,600 --> 00:30:12,143
‫لكن كان على والدك أن يعتذر.‬

269
00:30:15,396 --> 00:30:16,356
‫أنا آسف.‬

270
00:30:18,525 --> 00:30:19,484
‫تباً.‬

271
00:30:21,236 --> 00:30:22,946
‫عانيت الأمرّين مع والدي أيضاً.‬

272
00:30:24,739 --> 00:30:27,992
‫عندما يكون المرء يافعاً،‬
‫يحاول التظاهر بأن الأمور بخير‬

273
00:30:28,117 --> 00:30:31,663
‫والقول إن كل شيء على ما يرام،‬
‫ومن ثم لا يعرف الفرق، ولكن...‬

274
00:30:33,081 --> 00:30:36,709
‫ذلك لا يعطيك ذريعة لتكبر‬
‫وتكرر التفاهات ذاتها مراراً وتكراراً.‬

275
00:30:38,086 --> 00:30:41,422
‫وكأنه هناك عبارة "ماذا لو؟".‬

276
00:30:42,590 --> 00:30:44,259
‫ماذا لو كنت بارعاً في شيء آخر؟‬

277
00:30:45,468 --> 00:30:47,053
‫أو ماذا لو أنك رأيت الحب...‬

278
00:30:49,055 --> 00:30:50,557
‫بدلاً من التفاهات الأخرى كلها،‬

279
00:30:51,224 --> 00:30:52,267
‫مثل "ستيفي".‬

280
00:30:53,643 --> 00:30:54,644
‫المعذرة؟‬

281
00:30:56,020 --> 00:30:56,855
‫"ستيفي وندر".‬

282
00:30:58,731 --> 00:31:03,570
‫كان لدى "ستيفي" تضحياته الخاصة،‬
‫وكان مكفوف البصر.‬

283
00:31:03,736 --> 00:31:05,405
‫لكنه لم يكن مكفوف البصر كلياً.‬

284
00:31:08,449 --> 00:31:09,784
‫كان يبصر من خلال موسيقاه.‬

285
00:31:12,328 --> 00:31:13,746
‫هذا جميل...‬

286
00:31:20,628 --> 00:31:21,546
‫لكنه خاطئ.‬

287
00:31:35,852 --> 00:31:36,853
‫"بيني".‬

288
00:31:38,438 --> 00:31:39,606
‫أنت حي.‬

289
00:31:43,568 --> 00:31:44,402
‫تباً!‬

290
00:31:47,947 --> 00:31:48,823
‫تباً!‬

291
00:31:55,246 --> 00:32:00,877
‫"بيني"، اسمع، أنا آسف‬
‫لأنه كان عليك أن تعاني ما عانيته أنا.‬

292
00:32:02,629 --> 00:32:03,588
‫ماذا؟‬

293
00:32:11,763 --> 00:32:13,181
‫"بيني"، ماذا تفعل؟‬

294
00:32:13,806 --> 00:32:15,183
‫مهلاً!‬

295
00:32:16,100 --> 00:32:17,101
‫تباً!‬

296
00:32:19,812 --> 00:32:21,898
‫تباً، اللعنة.‬

