1
00:00:12,804 --> 00:00:15,140
‫انعطف إلى اليسار بعد 100 قدم.‬

2
00:00:17,559 --> 00:00:19,644
‫انعطف إلى اليسار بعد 50 قدم.‬

3
00:00:22,188 --> 00:00:25,275
‫انعطف إلى اليسار، إعادة الضبط.‬

4
00:00:26,067 --> 00:00:27,861
‫هل كان ذلك منعطفاً إلى اليسار؟‬

5
00:00:29,612 --> 00:00:30,947
‫نعم، أظن ذلك.‬

6
00:00:31,114 --> 00:00:32,866
‫اتبعي الـ"جي بي إس" فحسب،‬
‫أنا على عجلة من أمري.‬

7
00:00:32,949 --> 00:00:35,535
‫- لا أصغي إلى الـ"جي بي إس" أبداً.‬
‫- انعطف إلى اليسار.‬

8
00:00:35,618 --> 00:00:38,621
‫- إنه يخطئ دوماً...‬
‫- لماذا يقول "إلى اليسار" دائماً؟‬

9
00:00:38,705 --> 00:00:39,581
‫إعادة ضبط.‬

10
00:00:40,582 --> 00:00:43,710
‫لم أزر هذا المكان من قبل،‬
‫لذا اتبعي الـ"جي بي إس" فحسب.‬

11
00:00:44,085 --> 00:00:49,799
‫- هذا الشيء مجنون، صحيح؟‬
‫- انعطف إلى اليسار بعد 500 قدم.‬

12
00:01:06,733 --> 00:01:07,650
‫المعذرة.‬

13
00:01:08,318 --> 00:01:09,277
‫اجلس هنا.‬

14
00:01:09,778 --> 00:01:11,529
‫- مرحباً، لا بد أنك "إيرن".‬
‫- نعم.‬

15
00:01:11,738 --> 00:01:12,697
‫تفضل بالدخول واجلس.‬

16
00:01:14,657 --> 00:01:20,580
‫مرحباً، أعتذر لتأخري، ولكن سائقة السيارة‬
‫"ليفت" كانت متديّنة.‬

17
00:01:20,789 --> 00:01:22,957
‫لا بأس بذلك، وصل "آلفريد" للتو.‬

18
00:01:23,500 --> 00:01:25,543
‫- أحضرت الطفلة معك.‬
‫- أضررت إلى ذلك.‬

19
00:01:25,752 --> 00:01:26,795
‫أنا لست طفلة.‬

20
00:01:26,878 --> 00:01:29,464
‫إذاً أيها السيدان، فهمت أنكما تبحثان‬
‫عن محام متخصص في الترفيه.‬

21
00:01:30,006 --> 00:01:30,924
‫نعم، صحيح.‬

22
00:01:31,674 --> 00:01:33,843
‫حسناً، دعاني أخبركما القليل عن نفسي أولاً.‬

23
00:01:34,427 --> 00:01:36,763
‫أنا من "واشنطن"، بالقرب من شارع "يو".‬

24
00:01:37,305 --> 00:01:40,183
‫تخرجت من جامعة "هوارد"،‬
‫ثم ارتدت "جورجتاون"،‬

25
00:01:40,350 --> 00:01:41,976
‫لكنني من مشجعي فريق "هوياس" بالتأكيد.‬

26
00:01:43,978 --> 00:01:45,980
‫كنت من ضمن الـ10 الأوائل على دفعتي.‬

27
00:01:46,189 --> 00:01:50,318
‫وبعد الكلية، عملت لدى شركة محاماة تُدعى‬
‫"لانس أند روبرتس" لنحو 10 سنوات.‬

28
00:01:57,742 --> 00:02:00,328
‫وكنت أعمل في "أتلانتا"‬
‫طوال الأعوام الـ5 الماضية.‬

29
00:02:06,126 --> 00:02:07,877
‫إذاً، من الأشخاص الذين مثّلتهم يا صاح؟‬

30
00:02:08,461 --> 00:02:12,715
‫مثّلت بعض المغنيين وبعض مغنيي الراب،‬
‫مثّلت مغني الراب "ايه في".‬

31
00:02:13,508 --> 00:02:16,177
‫حسناً، أتذكر ذاك الرجل.‬

32
00:02:16,261 --> 00:02:18,680
‫- كانت لديه أغنية "بروغرام".‬
‫- نعم، "بروغرام".‬

33
00:02:18,763 --> 00:02:20,140
‫كما مثّلت بعض الممثلين أيضاً.‬

34
00:02:20,390 --> 00:02:23,893
‫لديّ 4 عملاء من "لوف أند هيب هوب‬
‫أتلانتا" حالياً.‬

35
00:02:26,813 --> 00:02:29,983
‫- لا أحب الليمون.‬
‫- نعم، أعرف أنك تكرهين الليمون.‬

36
00:02:30,984 --> 00:02:34,028
‫إن أراد التعامل معك، فماذا سيتطلب ذلك؟‬

37
00:02:34,654 --> 00:02:36,573
‫حسناً، بعض التواقيع فحسب،‬

38
00:02:37,073 --> 00:02:39,826
‫وسأتقاضى 5 بالمئة من أي صفقة أشرف عليها.‬

39
00:02:40,994 --> 00:02:42,287
‫- 5 بالمئة؟‬
‫- نعم.‬

40
00:02:42,704 --> 00:02:45,832
‫ولكن هذا هو الأجر النموذجي‬
‫الذي يتقاضاه أي محام.‬

41
00:02:55,216 --> 00:02:59,095
‫اسمع يا رجل، لا أريد محامياً رخيصاً‬
‫يضع يديه على عقودي وشيكاتي، اتفقنا؟‬

42
00:02:59,304 --> 00:03:00,847
‫أريد محامياً يهودياً عالي المستوى،‬

43
00:03:00,930 --> 00:03:03,141
‫وليس محامياً قد يسرقني‬
‫مثل "دون كينغ" أو ما شابه.‬

44
00:03:03,850 --> 00:03:05,977
‫لم يكن "دون كينغ" محامياً،‬
‫أنا متأكد من ذلك.‬

45
00:03:06,477 --> 00:03:10,064
‫كما أن "كريسشن" موصى به جداً،‬
‫من المفترض أنه يقوم بعمل جيد.‬

46
00:03:10,189 --> 00:03:13,192
‫موصى به من قبل من يا رجل؟‬
‫ليس لديه عملاء يجنون مالاً فعلياً.‬

47
00:03:13,276 --> 00:03:16,154
‫ليس لديه سوى مغنيي راب متدنيي‬
‫المستوى وبعض نجوم التلفاز.‬

48
00:03:17,196 --> 00:03:19,073
‫نجوم التلفاز يا "إيرن".‬

49
00:03:19,616 --> 00:03:22,911
‫على الأقل، جد لي شركة عالية المستوى،‬
‫محام يهودي.‬

50
00:03:23,828 --> 00:03:28,374
‫- حسناً.‬
‫- نعم، حان الوقت لنرفع مستوانا.‬

51
00:03:28,708 --> 00:03:30,293
‫إنني أوشك على الانطلاق‬
‫في الجولة الأوروبية.‬

52
00:03:31,502 --> 00:03:33,212
‫سيكون الوضع مختلفاً جداً.‬

53
00:03:34,297 --> 00:03:35,548
‫قام "لوك" بالمطلوب حقاً.‬

54
00:03:36,633 --> 00:03:37,842
‫- نعم.‬
‫- أتريدين تبديلها؟‬

55
00:03:38,176 --> 00:03:39,969
‫ولكن يجب أن تكون أنت المغني الرئيسي‬
‫في تلك الجولة.‬

56
00:03:40,720 --> 00:03:44,015
‫نعم، يجب أن أكون كذلك، لكنني لست كذلك.‬

57
00:03:49,979 --> 00:03:53,107
‫حسناً، عليّ أن أنجز بعض المهام‬
‫قبل أن نلتقي في المنزل، اتفقنا؟‬

58
00:03:53,191 --> 00:03:55,193
‫- لذا سأراك هناك.‬
‫- نعم، سيأتي عمال النقل، صحيح؟‬

59
00:03:55,401 --> 00:03:56,319
‫نعم.‬

60
00:03:56,402 --> 00:03:58,780
‫عليك أنت و"داريوس" حزم أمتعتكما،‬
‫لا نستطيع أن نتأخر.‬

61
00:03:58,863 --> 00:04:02,492
‫نعلم ذلك، مرحباً يا "لوتي"،‬
‫أراك لاحقاً يا صاح.‬

62
00:04:09,457 --> 00:04:11,751
‫- هيا.‬
‫- يهودي.‬

63
00:04:12,418 --> 00:04:13,503
‫- فهمت.‬
‫- محام يهودي يا صاح.‬

64
00:04:13,586 --> 00:04:14,504
‫نعم، فهمت.‬

65
00:04:50,290 --> 00:04:52,583
‫تفضلي، كتابان.‬

66
00:04:57,380 --> 00:05:00,550
‫- هل تبحثون عن "إيرن" يا رفاق؟‬
‫- نعم، أنا "كيني".‬

67
00:05:00,842 --> 00:05:03,052
‫- ماذا يجري؟ أهذه شاحنتنا؟‬
‫- نعم.‬

68
00:05:05,888 --> 00:05:06,764
‫هل هذه جعة؟‬

69
00:05:09,100 --> 00:05:09,934
‫لا.‬

70
00:05:12,020 --> 00:05:14,897
‫حسناً، من هنا.‬

71
00:05:19,485 --> 00:05:21,571
‫حسناً يا رفاق، هؤلاء هم عمال النقل.‬

72
00:05:21,988 --> 00:05:25,783
‫غرف النوم في الخلف، اتفقنا؟‬
‫أسرعوا، اقترب موعد إقلاع طائرتنا.‬

73
00:05:25,867 --> 00:05:26,909
‫- حسناً.‬
‫- رجاءً.‬

74
00:05:28,202 --> 00:05:30,580
‫حسناً أيتها الفتاة الصغيرة، ها أنت ذا.‬

75
00:05:32,665 --> 00:05:34,375
‫- هل حزمتما أمتعتكما؟‬
‫- نعم.‬

76
00:05:35,251 --> 00:05:38,713
‫- لكنك تظن أنك ماكر.‬
‫- عن ماذا تتكلم؟‬

77
00:05:45,762 --> 00:05:46,763
‫نعم.‬

78
00:05:47,472 --> 00:05:49,807
‫لا أريد ذلك الشيء يا صاح،‬
‫أنت ستتسبب باعتقالي.‬

79
00:05:49,891 --> 00:05:51,893
‫حسناً، أنا آسف، اتفقنا؟ سأتخلص منه.‬

80
00:05:52,101 --> 00:05:53,227
‫ارمه في المحيط يا صاح.‬

81
00:05:55,688 --> 00:05:59,233
‫- هل أحضرتما جوازا سفركما؟‬
‫- نعم، لكن "داريوس" يحتاج إلى مساعدة.‬

82
00:05:59,692 --> 00:06:03,154
‫نعم، أظن أن جواز سفري...‬
‫منتهي الصلاحية أو شيء من هذا القبيل.‬

83
00:06:04,864 --> 00:06:06,032
‫- ماذا؟‬
‫- لا أعلم.‬

84
00:06:06,115 --> 00:06:09,494
‫قد يكون التاريخ متأخراً قليلاً،‬
‫لا أعلم، ربما.‬

85
00:06:10,411 --> 00:06:12,497
‫أعلم أن لديك شباناً‬
‫لا يعرفون ما يقومون به.‬

86
00:06:14,207 --> 00:06:16,209
‫صديقي، إنه منتهي الصلاحية بالتأكيد.‬

87
00:06:17,960 --> 00:06:19,378
‫لا تقلق يا صديقي.‬

88
00:06:19,504 --> 00:06:23,049
‫أعرف مكاناً نستطيع أن نقصده لنجدده‬
‫في اليوم نفسه، لا بأس بذلك.‬

89
00:06:23,424 --> 00:06:26,677
‫علينا القيام بذلك اليوم...حالاً.‬

90
00:06:27,220 --> 00:06:28,805
‫حسناً.‬

91
00:06:29,555 --> 00:06:32,225
‫هذا ليس بالأمر المهم، سنذهب.‬

92
00:06:36,187 --> 00:06:37,355
‫هل تظن نفسك ماكراً؟‬

93
00:06:40,274 --> 00:06:41,526
‫عندهم بطريق.‬

94
00:06:42,318 --> 00:06:43,402
‫قبعة الوحش.‬

95
00:06:46,114 --> 00:06:47,657
‫حسناً، عليّ الذهاب.‬

96
00:06:48,199 --> 00:06:50,743
‫حين أعود، سنقصد ذاك المكان‬
‫من أجل جواز السفر.‬

97
00:06:51,119 --> 00:06:52,620
‫سأحرص على حصول ذلك، اتفقنا؟‬

98
00:06:52,870 --> 00:06:53,871
‫و"آل"؟‬

99
00:06:54,080 --> 00:06:56,040
‫هل يمكنك مراقبة هؤلاء الشبان؟‬

100
00:06:56,124 --> 00:06:58,376
‫لدينا رحلة دولية، وذلك يعني أننا علينا‬
‫أن نكون هناك باكراً،‬

101
00:06:58,459 --> 00:07:00,419
‫وأعرف أنك تبيع الحشيش‬
‫لذا أنت لا تكترث لأمر الوقت.‬

102
00:07:00,503 --> 00:07:02,130
‫- صحيح.‬
‫- لكن هذا هام، اتفقنا؟‬

103
00:07:03,047 --> 00:07:04,799
‫حسناً، أراكما لاحقاً، "لوتي"!‬

104
00:07:05,758 --> 00:07:07,176
‫لماذا أعطاني جواز سفرك؟‬

105
00:07:07,718 --> 00:07:09,095
‫إنه دورك.‬

106
00:07:09,178 --> 00:07:12,723
‫كدنا نصل، ها نحن ذا، حسناً...‬

107
00:07:12,890 --> 00:07:15,393
‫والآن علينا أن نجد الغرفة.‬

108
00:07:16,978 --> 00:07:18,104
‫- هل هي هنا؟‬
‫- لا.‬

109
00:07:18,271 --> 00:07:19,313
‫أين؟‬

110
00:07:21,732 --> 00:07:24,402
‫حسناً، ها نحن ذا.‬

111
00:07:35,329 --> 00:07:40,376
‫- المعذرة، هل أتينا في وقت غير مناسب؟‬
‫-لا، على الإطلاق.‬

112
00:07:40,460 --> 00:07:43,796
‫كيف حالك يا "فانيسا"؟ تسرني رؤيتك مجدداً.‬

113
00:07:44,130 --> 00:07:46,716
‫- ولا بد أنك والد "لوتي"، صحيح؟‬
‫- مرحباً.‬

114
00:07:47,341 --> 00:07:49,135
‫تسرني مقابلتك أخيراً.‬

115
00:07:49,760 --> 00:07:53,306
‫هذا مجرد اجتماع أردت عقده‬
‫لأتكلم معكما عن "لوتي".‬

116
00:07:54,390 --> 00:07:56,058
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

117
00:07:58,853 --> 00:08:04,275
‫إنها تبدو في غاية...التقدم.‬

118
00:08:04,817 --> 00:08:06,402
‫إنها موهوبة جداً.‬

119
00:08:07,069 --> 00:08:09,071
‫- جيد.‬
‫- يا إلهي، شكراً للرب.‬

120
00:08:09,447 --> 00:08:11,949
‫ظننت أنها تسحب شعرها وتأكله.‬

121
00:08:13,075 --> 00:08:16,162
‫- لا شيء من هذا القبيل.‬
‫- أو تشم "وايت أوت"‬

122
00:08:16,245 --> 00:08:18,456
‫- أو تقوم بأمر سيئ.‬
‫- تعض الأولاد.‬

123
00:08:18,539 --> 00:08:20,833
‫- نعم.‬
‫- الأمر بعيد البعد.‬

124
00:08:21,167 --> 00:08:23,211
‫إنها تتفوق في كل شيء.‬

125
00:08:23,294 --> 00:08:26,297
‫أعني أنها تعرف الألوان كلها وتعرف الحروف.‬

126
00:08:26,506 --> 00:08:28,299
‫بدأت تحل تمارين رياضيات.‬

127
00:08:29,050 --> 00:08:32,929
‫لهذا السبب، تكلمت مع صديقي‬
‫في أكاديمية "هولي أوك".‬

128
00:08:33,304 --> 00:08:35,515
‫إنها إحدى أفضل المدارس في الجنوب الشرقي.‬

129
00:08:36,390 --> 00:08:40,144
‫لديهم مكان شاغر في روضة الأطفال‬
‫للعام المقبل.‬

130
00:08:40,645 --> 00:08:44,774
‫وأظن أنها قد تكون فكرة جيدة‬
‫أن تفكرا في تسجيل "لوتي" هناك.‬

131
00:08:45,858 --> 00:08:49,070
‫- حسناً، هل هي مدرسة خاصة؟‬
‫- إنها مدرسة خاصة‬

132
00:08:49,195 --> 00:08:52,490
‫- وقسطها الدراسي معقول.‬
‫- حسناً.‬

133
00:08:53,074 --> 00:08:53,950
‫حسناً.‬

134
00:08:54,033 --> 00:08:55,701
‫سنقوم بذلك بالتأكيد.‬

135
00:08:55,826 --> 00:09:01,082
‫أظننا سنقوم بأمر كهذا‬
‫على الأرجح في الصف الأول.‬

136
00:09:01,165 --> 00:09:02,458
‫- سنجمع المال معاً...‬
‫- نعم.‬

137
00:09:02,542 --> 00:09:06,712
‫أثمة أمر نستطيع القيام به خلال بقائها هنا‬
‫لمساعدتها على التقدم؟‬

138
00:09:06,837 --> 00:09:08,923
‫ربما المزيد من الكتب أو الواجبات.‬

139
00:09:09,382 --> 00:09:10,883
‫البقاء هنا؟ لا.‬

140
00:09:11,842 --> 00:09:13,135
‫هذه المدرسة فظيعة.‬

141
00:09:16,889 --> 00:09:19,141
‫- هذه المدرسة فظيعة؟‬
‫- نعم.‬

142
00:09:19,475 --> 00:09:23,437
‫لا توجد موارد أو قدرة كافية‬
‫للتعامل مع طالبة كـ"لوتي".‬

143
00:09:23,771 --> 00:09:26,816
‫إنها تحجّم تعليمها هنا.‬

144
00:09:30,695 --> 00:09:35,074
‫هل ثمة أمر نستطيع فعله لـ"لوتي"...‬

145
00:09:37,159 --> 00:09:38,160
‫وقد يكون...‬

146
00:09:42,039 --> 00:09:42,957
‫أقل تكلفة؟‬

147
00:09:47,253 --> 00:09:49,463
‫إبقاؤها في أسرة سعيدة تضم كلا الوالدين.‬

148
00:09:53,968 --> 00:09:57,013
‫- هذا مثير للاهتمام.‬
‫- جيد، شكراً لك.‬

149
00:09:57,096 --> 00:10:00,933
‫- نعم، سُررت برؤيتك مجدداً، سيدة "غرانجر".‬
‫- سُررت برؤيتك أيضاً.‬

150
00:10:02,518 --> 00:10:05,980
‫- "لوتي".‬
‫- إلى أين نحن ذاهبون؟‬

151
00:10:06,147 --> 00:10:07,982
‫- سنذهب إلى المنزل.‬
‫- سنذهب إلى المنزل.‬

152
00:10:08,858 --> 00:10:11,068
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

153
00:10:13,571 --> 00:10:19,952
‫أنا آسفة...أكنت لتخبرينا أن هذه المدرسة‬
‫سيئة لو كانت طالبة عادية؟‬

154
00:10:21,245 --> 00:10:25,583
‫لا، إن رأيت ثوراً ذكياً بما يكفي‬
‫للخروج من الحظيرة،‬

155
00:10:25,666 --> 00:10:26,834
‫فأترك البوابة مفتوحة.‬

156
00:10:28,502 --> 00:10:29,795
‫شكراً على قدومكما.‬

157
00:10:32,173 --> 00:10:33,049
‫شكراً لك.‬

158
00:10:37,720 --> 00:10:39,889
‫قد قارنت المدرسة بمسلخ للتو، صحيح؟‬

159
00:10:40,348 --> 00:10:42,266
‫- نعم، قد فعلت ذلك بالتأكيد، سمعتها.‬
‫- حسناً.‬

160
00:10:44,560 --> 00:10:48,898
‫أعني، إنها مجنونة، المدارس في هذه‬
‫المنطقة ليست رائعة، كنا نعرف ذلك.‬

161
00:10:49,857 --> 00:10:51,609
‫- "لوتي"، تعالي إلى هنا.‬
‫- نعم.‬

162
00:10:54,487 --> 00:10:56,280
‫ولكن على الأقل لن تكون هنا‬
‫الطالبة السوداء الوحيدة.‬

163
00:10:57,615 --> 00:10:58,908
‫أجريت مقابلة في "هولي أوك".‬

164
00:10:59,659 --> 00:11:02,203
‫إنها مدرسة للبيض، ولكن هذه حال‬
‫المدارس الخاصة كلها.‬

165
00:11:03,871 --> 00:11:05,539
‫وأنت تعرف ذلك، فقد اخترت "برنستون".‬

166
00:11:07,625 --> 00:11:08,542
‫نعم.‬

167
00:11:12,088 --> 00:11:16,092
‫- هل ستسافر لمدة شهرين؟‬
‫- نعم ولكن...‬

168
00:11:16,300 --> 00:11:19,470
‫يجب أن يكون ذلك لقسطها الدراسي الآن.‬

169
00:11:22,681 --> 00:11:24,725
‫إن ارتادت تلك المدرسة، فستحتاج إلى وجودك.‬

170
00:11:25,810 --> 00:11:27,144
‫أكثر مما كنت قادراً على فعله.‬

171
00:11:28,896 --> 00:11:31,232
‫نعم، أعلم، سنعمل على إنجاح الأمر.‬

172
00:11:34,652 --> 00:11:39,698
‫- اركبي السيارة يا صغيرتي.‬
‫- حسناً، تحت الجسر.‬

173
00:11:42,910 --> 00:11:43,786
‫دعيني أساعدك.‬

174
00:11:44,787 --> 00:11:47,081
‫انتبهي لرأسك، إنه كبير.‬

175
00:11:49,625 --> 00:11:51,627
‫أتعلم؟ لطالما شعرت بأنها ستكون ذكية.‬

176
00:11:53,879 --> 00:11:55,297
‫أظن أن كل والد يظن ذلك.‬

177
00:11:58,134 --> 00:12:02,721
‫لا أعلم، أعني...شعرت بأنها ستكون‬
‫متقدمة فعلاً.‬

178
00:12:04,849 --> 00:12:05,724
‫ما الذي جعلك تقولين ذلك؟‬

179
00:12:09,854 --> 00:12:10,688
‫أنت ذكي.‬

180
00:12:13,149 --> 00:12:14,191
‫استنتجت...‬

181
00:12:14,984 --> 00:12:17,778
‫أنها سترث البعض منه، آمل ذلك.‬

182
00:12:18,946 --> 00:12:20,906
‫نعم، أنت ذكية أيضاً لذا...‬

183
00:12:22,533 --> 00:12:23,742
‫ربما كان ذكاؤك.‬

184
00:12:27,037 --> 00:12:27,955
‫شكراً.‬

185
00:12:30,291 --> 00:12:34,170
‫حسناً، يجب أن أنطلق، عليّ الحرص على‬
‫أن يحصل "داريوس" على جواز سفره.‬

186
00:12:35,004 --> 00:12:36,005
‫وأن اصعد الطائرة على الوقت.‬

187
00:12:37,715 --> 00:12:39,467
‫أحسني التصرف، اتفقنا؟‬

188
00:12:40,676 --> 00:12:42,052
‫أحسني التصرف من أجل أمك، أحبك.‬

189
00:12:50,186 --> 00:12:51,437
‫- إلى اللقاء.‬
‫- اراك لاحقاً.‬

190
00:12:51,562 --> 00:12:52,563
‫نعم.‬

191
00:13:00,779 --> 00:13:01,614
‫هل أنت على ما يرام؟‬

192
00:13:07,369 --> 00:13:08,621
‫نعم، أنا...‬

193
00:13:10,039 --> 00:13:11,123
‫نعم، بخير.‬

194
00:13:12,082 --> 00:13:13,292
‫إنها مجرد أمور سخيفة.‬

195
00:13:15,544 --> 00:13:19,048
‫- لا شيء.‬
‫- حسناً، اعتن بنفسك.‬

196
00:13:20,299 --> 00:13:24,178
‫سأفعل ذلك، وأنت أيضاً، إلى اللقاء!‬

197
00:13:27,014 --> 00:13:29,141
‫- إلى اللقاء، استمتع بوقتك.‬
‫- سأفعل ذلك.‬

198
00:14:00,839 --> 00:14:01,674
‫مرحباً.‬

199
00:14:03,801 --> 00:14:04,718
‫ماذا الذي يجري بحق الجحيم؟‬

200
00:14:05,344 --> 00:14:08,556
‫- إنني أسحق هذا الفتى يا صاح.‬
‫- من أنتما؟‬

201
00:14:09,098 --> 00:14:12,059
‫- نحن ولدا "كيني".‬
‫- ماذا تفعلان هنا؟‬

202
00:14:13,143 --> 00:14:15,187
‫- انتهت المدرسة.‬
‫- إذاً؟‬

203
00:14:16,105 --> 00:14:17,481
‫- أنت نادم يا صاح.‬
‫- ماذا؟‬

204
00:14:17,565 --> 00:14:18,774
‫قلت لك إنك ستندم.‬

205
00:14:23,279 --> 00:14:26,073
‫- هل ذهبتم إلى الغداء؟‬
‫- يحق لنا استراحة غداء.‬

206
00:14:26,782 --> 00:14:29,869
‫- إنها الساعة الـ3 بعد الظهر.‬
‫- نعم، لم آكل قبل مجيئي.‬

207
00:14:30,244 --> 00:14:33,664
‫نعم، "داريوس" حزم أمتعته!‬
‫أنا جاهز للانطلاق.‬

208
00:14:33,873 --> 00:14:35,958
‫رائع، ضع أمتعتك في السيارة يا رجل.‬

209
00:14:36,500 --> 00:14:41,422
‫لا، قصدت أنني حزمت أمتعتي‬
‫للانتقال وليس من أجل المطار.‬

210
00:14:41,505 --> 00:14:44,675
‫يا رجل...لا بأس، سنعود إلى هنا لاحقاً.‬

211
00:14:44,967 --> 00:14:47,678
‫"كيني"، أحتاج حقاً إلى أن توضبوا‬
‫كل شيء حالاً.‬

212
00:14:48,178 --> 00:14:50,598
‫- اللعنة! أنت تسحق هذا الفتى.‬
‫- نقلنا غرفته أولاً.‬

213
00:14:50,806 --> 00:14:53,559
‫نعم، أعلم، لكننا تأخرنا الآن،‬
‫وأحتاج إلى نقل كل شيء.‬

214
00:14:54,310 --> 00:14:56,312
‫ألا نستطيع أن نأكل أولاً؟ طاقمي جائع.‬

215
00:14:59,148 --> 00:15:00,274
‫سأعطيكم 50 دولار إضافياً.‬

216
00:15:04,486 --> 00:15:07,573
‫انهضا عن هذه الطاولة، "دونتريل"،‬
‫احمل شيئاً وخذه إلى الشاحنة.‬

217
00:15:07,656 --> 00:15:09,158
‫- أنت أيضاً يا "شون".‬
‫- قمامة.‬

218
00:15:10,117 --> 00:15:13,203
‫حسناً، سأقابلك في الأسفل، أخذت جواز سفرك‬
‫يا "داريوس"، اجلب مفاتيحك.‬

219
00:15:13,287 --> 00:15:14,330
‫حسناً.‬

220
00:15:15,122 --> 00:15:19,293
‫اللعنة، انتظر، أظنني قد وضبت المفاتيح‬
‫مع أمتعتي.‬

221
00:15:21,170 --> 00:15:24,131
‫- أنت لست جاداً!‬
‫- اللعنة، أظن أنني فعلت ذلك.‬

222
00:15:24,214 --> 00:15:25,925
‫- اللعنة!‬
‫- لا، انتظر.‬

223
00:15:26,008 --> 00:15:29,637
‫في الحقيقة...انتظر أظن أنني...‬

224
00:15:33,223 --> 00:15:36,393
‫- خطأ التبديل، تقفز الأشياء أحياناً...‬
‫- علينا أن ننطلق!‬

225
00:15:47,571 --> 00:15:50,824
‫حين تتبول، هل تفعل ذلك عبر السحاب‬
‫مباشرةً أم فوق السروال الداخلي؟‬

226
00:15:53,661 --> 00:15:54,828
‫فوق السروال الداخلي.‬

227
00:15:55,245 --> 00:15:56,538
‫وأنا أيضاً.‬

228
00:15:58,540 --> 00:16:02,419
‫- ولكن أهذه الطريقة الصحيح؟‬
‫- لا أظن ذلك.‬

229
00:16:02,544 --> 00:16:03,504
‫يمكنك يا صاح...‬

230
00:16:06,382 --> 00:16:09,969
‫أعني أنني أبدّل الطريقة‬
‫حين أرتدي بدلة، أتفهم؟‬

231
00:16:14,473 --> 00:16:16,183
‫لم أكن أعرف حتى بوجود هذا الحي.‬

232
00:16:19,561 --> 00:16:21,063
‫- نعم.‬
‫- السيد "إكس"؟‬

233
00:16:21,480 --> 00:16:23,399
‫- نعم.‬
‫- سنساعدكما هنا.‬

234
00:16:25,734 --> 00:16:29,530
‫- مرحباً، كيف أستطيع مساعدتكما؟‬
‫- نعم، إننا بحاجة إلى استبدال جواز سفر.‬

235
00:16:29,989 --> 00:16:32,908
‫- اليوم.‬
‫- حسناً، نعم.‬

236
00:16:34,743 --> 00:16:35,828
‫فقط...‬

237
00:16:35,911 --> 00:16:37,871
‫املأ هذه الاستمارات فحسب، وسننجز ذلك.‬

238
00:16:38,288 --> 00:16:40,958
‫- حسناً، شكراً لك، أحبك.‬
‫- شكراً.‬

239
00:16:43,168 --> 00:16:45,963
‫حقاً؟ لأنني ظننت حقاً أننا سنكون في مأزق.‬

240
00:16:46,588 --> 00:16:50,426
‫نعم، هذا ما نفعله هنا،‬
‫هل أنتما ذاهبان في جولة فنية؟‬

241
00:16:50,884 --> 00:16:53,595
‫أنتما ضمن حاشية مغني الراب؟ المدير؟‬

242
00:16:55,556 --> 00:16:59,768
‫- كيف عرفت؟‬
‫- لدينا، زبائن معينين نوعاً ما هنا.‬

243
00:16:59,852 --> 00:17:05,023
‫- ومغنو الراب مماطلون، لا إهانة.‬
‫- لم أعتبرها كذلك.‬

244
00:17:06,191 --> 00:17:07,358
‫مع من تعملان إذاً؟‬

245
00:17:09,403 --> 00:17:10,237
‫"بايبر بوي".‬

246
00:17:10,319 --> 00:17:12,114
‫وسنذهب في جولة فنية‬
‫مع "كلارك كاونتي" في "أوروبا".‬

247
00:17:12,448 --> 00:17:16,201
‫هذا رائع، كنت أستمع إلى أغنية‬
‫"كلارك" الجديدة للتو.‬

248
00:17:17,243 --> 00:17:18,494
‫- "يوهو".‬
‫- "يوهو".‬

249
00:17:18,579 --> 00:17:20,955
‫- نعم.‬
‫- نعم، يا للهول.‬

250
00:17:21,665 --> 00:17:24,626
‫أتحتاجون إلى محام متخصص‬
‫في الترفيه؟ قريبي ممتاز.‬

251
00:17:26,086 --> 00:17:29,298
‫- أحتاج إلى البطاقة الشخصية.‬
‫- نعم.‬

252
00:17:30,215 --> 00:17:35,763
‫- كيف دخل قريبك مجال العمل هذا؟‬
‫- عمي يعمل فيه، شكراً يا صاح.‬

253
00:17:39,808 --> 00:17:43,896
‫دعني أطرح عليك سؤالاً و...كن صادقاً.‬

254
00:17:46,231 --> 00:17:48,942
‫هل تظن أنه ثمة محامياً أسود‬
‫بارعاً بقدر قريبك؟‬

255
00:17:58,827 --> 00:18:03,707
‫بكل تأكيد، ولكن...جزء من البراعة‬
‫في عملك هو المعارف.‬

256
00:18:04,583 --> 00:18:07,252
‫وليس للسود المعارف التي يعرفها قريبي.‬

257
00:18:08,796 --> 00:18:10,798
‫لأسباب نظامية.‬

258
00:18:12,549 --> 00:18:14,885
‫حسناً، كل شيء جاهز.‬

259
00:18:16,720 --> 00:18:20,307
‫- نعم، سيستغرق الأمر ساعتين تقريباً.‬
‫- هذا سريع.‬

260
00:18:20,516 --> 00:18:24,436
‫- نعم، التكلفة 350 دولار.‬
‫- هذا هو السبب إذاً.‬

261
00:18:25,354 --> 00:18:26,230
‫حسناً.‬

262
00:18:26,355 --> 00:18:28,565
‫- أتقبلون بطاقات "راشكارد"؟‬
‫- نعم، أظن ذلك.‬

263
00:18:32,986 --> 00:18:34,905
‫"(فان)، كنت أفكر في الانتقال‬
‫إلى منزل أمي مع (لوتي)"‬

264
00:18:34,988 --> 00:18:38,367
‫تفضل يا صديقي اليهودي، شكراً لك.‬

265
00:18:51,130 --> 00:18:52,381
‫كيف حالك يا "إيرن"؟‬

266
00:18:53,966 --> 00:18:54,925
‫هل تسير أمورك جيداً؟‬

267
00:18:57,094 --> 00:18:58,053
‫قطعاً لا.‬

268
00:19:03,600 --> 00:19:08,897
‫- هل سيقوم "آل" بطردي؟‬
‫- لا أعرف، ربما.‬

269
00:19:14,153 --> 00:19:17,614
‫أعرف أنك في سلام مع كل شيء دوماً‬
‫لكن عالمي كله ينهار.‬

270
00:19:20,159 --> 00:19:21,118
‫لذا...‬

271
00:19:36,508 --> 00:19:42,389
‫اسمع يا رجل، عالم "آلفريد"...يتغير بسرعة،‬
‫كل شيء يتحرك، ولكنه...‬

272
00:19:43,557 --> 00:19:46,768
‫لن ينسى أبداً الاهتمام بالأشخاص‬
‫الذين يُفترض به أن يعيلهم،‬

273
00:19:47,352 --> 00:19:49,188
‫- وأنت من ضمنهم.‬
‫- لا أريد صدقة.‬

274
00:19:49,646 --> 00:19:52,983
‫عليّ أن أعيل أيضاً،‬
‫أنا أتحسن في عملي، أنت تعرف ذلك.‬

275
00:19:53,066 --> 00:19:54,151
‫- أعلم.‬
‫- أنت تعلم.‬

276
00:19:54,234 --> 00:19:56,820
‫إنني أراك يا صاح...تتعلم.‬

277
00:19:58,280 --> 00:19:59,114
‫ولكن...‬

278
00:19:59,907 --> 00:20:01,450
‫لكن التعلم يتطلب فشلاً.‬

279
00:20:02,576 --> 00:20:06,538
‫يحاول "آل" الحرص على أنك‬
‫لا تفشل...في حياته.‬

280
00:20:08,707 --> 00:20:13,629
‫كلاكما سود لذا...لا تستطيعان‬
‫تحمل أن تفشلا كلاكما.‬

281
00:20:17,799 --> 00:20:21,011
‫- أيحظى النيجيريون بفرصة للفشل؟‬
‫- اسمع، لا تبدأ بذلك،‬

282
00:20:21,094 --> 00:20:22,554
‫أنت تعرف أن النيجيريين لا يفشلون.‬

283
00:20:30,103 --> 00:20:32,481
‫اسمع، مهما كان سيفعل، لن يقوم به‬
‫قبل أن نصل إلى "أوروبا".‬

284
00:20:33,857 --> 00:20:37,736
‫- سيعطيك فرصة لرؤية العالم.‬
‫- ما أدراك؟‬

285
00:20:40,822 --> 00:20:42,783
‫يبدو هذا من شيم "آل".‬

286
00:21:00,592 --> 00:21:01,593
‫هل أنتما جاهزان للقيام بهذا؟‬

287
00:21:03,470 --> 00:21:04,763
‫نعم، "داريوس" نازل.‬

288
00:21:05,806 --> 00:21:10,185
‫- وسأطلب سيارة "ليفت" الآن.‬
‫- أليس عليك أن تعيد الشاحنة؟‬

289
00:21:12,813 --> 00:21:16,566
‫سيقوم "كيني" بذلك،‬
‫عرضت أن أدفع له 10 دولار.‬

290
00:21:26,410 --> 00:21:27,369
‫هل نستطيع التكلم؟‬

291
00:21:30,414 --> 00:21:31,832
‫فلنتكلم حين نهبط يا رجل.‬

292
00:21:50,892 --> 00:21:53,312
‫- هل هذا كل ما ستأخذه؟‬
‫- نعم.‬

293
00:21:53,854 --> 00:21:55,981
‫نعم، القاعدة الأولى،‬
‫احزم حقيبتك كجندي بحرية.‬

294
00:21:56,189 --> 00:21:57,232
‫خذ ما تحتاج إليه فقط.‬

295
00:22:01,862 --> 00:22:03,113
‫ستصل سيارة "ليفت" بعد 3 دقائق.‬

296
00:22:21,173 --> 00:22:24,009
‫- لا.‬
‫- هيا، أنت تعلم أنك ترغب في ذلك.‬

297
00:22:25,886 --> 00:22:27,971
‫- لا، أنا على ما يرام.‬
‫- "يوهو".‬

298
00:22:29,139 --> 00:22:31,391
‫"يوهو"!‬

299
00:22:33,560 --> 00:22:37,689
‫- قم بتدخيني، أريد أن يتم تدخيني حقاً.‬
‫- أنا على ما يرام.‬

300
00:22:40,609 --> 00:22:42,235
‫أنت تعلم أنك تريد تدخيني.‬

301
00:22:47,616 --> 00:22:49,701
‫- أهلاً بكم في مطار "أتلانتا هارسفيلد".‬
‫- البوابة "سي 7".‬

302
00:22:50,869 --> 00:22:53,747
‫أترى؟ قلت لك يا "إيرن"، سنصل على الوقت.‬

303
00:22:54,498 --> 00:22:56,625
‫عليك أن تتعلم أن تثق بنفسك يا صديقي.‬

304
00:22:57,793 --> 00:23:00,128
‫في الواقع ما زلنا متأخرين، قد طبعت تذاكرنا‬

305
00:23:00,212 --> 00:23:03,924
‫لكنها حرصت على قول، "لن تصلوا على الوقت"‬
‫5 مرات بينما كانت تقوم بذلك، لذا...‬

306
00:23:04,299 --> 00:23:05,592
‫ما زال علينا أن نسرع على الأرجح.‬

307
00:23:08,345 --> 00:23:09,638
‫- المعذرة يا سيدي.‬
‫- لا.‬

308
00:23:12,015 --> 00:23:14,142
‫"إليزابيت باتولا"، طفلك ينتظرك...‬

309
00:23:14,226 --> 00:23:15,685
‫اللعنة، هل هذا "بايبر بوي"؟‬

310
00:23:16,061 --> 00:23:18,396
‫- كيف الحال، جميعكم؟‬
‫- كيف الحال يا رجل؟‬

311
00:23:18,480 --> 00:23:22,109
‫هل أنتم جاهزون لهذه الجولة؟‬
‫سنفتح الزجاجات في "باريس".‬

312
00:23:22,317 --> 00:23:24,402
‫- هذا رائع.‬
‫- سنتكلم لغة الإشارات مع الساقطات.‬

313
00:23:24,611 --> 00:23:26,613
‫- كيف حالك يا رجل؟‬
‫- أنا بخير.‬

314
00:23:26,696 --> 00:23:30,909
‫- هل تفقدت ذاك المحامي الذي أرسلته لك؟‬
‫- نعم يا صاح، إنه ممتاز، أقدر لك ذلك.‬

315
00:23:30,992 --> 00:23:33,620
‫حسناً، رائع، فلنقم بهذا هنا، اتفقنا؟‬

316
00:23:33,703 --> 00:23:35,789
‫لن تغادر الطائرة بدون "كلارك كاونتي"‬
‫يا عزيزي.‬

317
00:23:39,584 --> 00:23:40,752
‫"جميع البوابات"‬

318
00:23:41,461 --> 00:23:42,420
‫"نقطة تفتيش أمني"‬

319
00:23:42,504 --> 00:23:46,675
‫رجاءً، أخرجوا السوائل من حقائبكم‬
‫والحواسيب المحمولة أيضاً.‬

320
00:23:47,342 --> 00:23:51,680
‫ضعوا كل شيء في الصناديق،‬
‫يجب أن تكون جيوبكم فارغة.‬

321
00:23:53,098 --> 00:23:53,974
‫أختار عدم المرور!‬

322
00:23:57,644 --> 00:23:59,729
‫عليكم اختيار عدم المرور دوماً،‬
‫اختاروا التفتيش باليد يا رجل.‬

323
00:23:59,813 --> 00:24:02,315
‫صدقوني، هذا الشيء هنا، إنه سيئ.‬

324
00:24:04,109 --> 00:24:06,361
‫لهذا السبب يبقى قسم الأمن‬
‫قريباً جداً من الطعام.‬

325
00:24:06,862 --> 00:24:09,239
‫لا يريدونكم أن تشمّوا أدمغتكم‬
‫تنقلي في هذا الشيء.‬

326
00:24:12,576 --> 00:24:14,327
‫المعذرة، آسفة.‬

327
00:24:16,037 --> 00:24:17,998
‫كل شيء في الصناديق.‬

328
00:24:39,477 --> 00:24:42,480
‫- هل تستطيع أن تعطيني حاوية؟‬
‫- عليّ الوصول إلى المقدمة.‬

329
00:24:43,148 --> 00:24:46,276
‫- هيا، قد طلب بلطف.‬
‫- شكراً.‬

330
00:24:51,406 --> 00:24:54,284
‫أتعرف ما لا أفهمه؟‬
‫كيف يطلبون منك نزع كل أغراضك،‬

331
00:24:54,659 --> 00:24:56,161
‫ثم يحاولون استعجالك لإبعادك عن الطريق‬

332
00:24:56,244 --> 00:24:58,622
‫وكأنهم لم يطلبوا منك نزع‬
‫كل أغراضك قبل 10 ثوان.‬

333
00:24:59,122 --> 00:25:02,125
‫- لهذا السبب أكره المطارات.‬
‫- نعم، هذا غير فعال.‬

334
00:25:02,209 --> 00:25:03,168
‫كل شيء غير فعال.‬

335
00:25:03,335 --> 00:25:05,754
‫- يجب أن نسرع.‬
‫- لمن هذه الحقيبة؟‬

336
00:25:06,087 --> 00:25:07,547
‫- اسمع، ماذا يجري؟‬
‫- من هنا.‬

337
00:25:07,631 --> 00:25:09,716
‫- نحن نشكل الصف الآخر هنا.‬
‫- "لوك"، تعال إلى هنا.‬

338
00:25:23,438 --> 00:25:25,649
‫يا رجل، ستكون هذه الرحلة جنونية.‬

339
00:25:26,399 --> 00:25:29,736
‫لم أغادر "جورجيا" من قبل قط لذا، نعم.‬

340
00:25:31,154 --> 00:25:34,866
‫نعم، ستكون رائعة.‬

341
00:25:37,994 --> 00:25:39,162
‫نعم، ستكون رائعة.‬

342
00:25:48,088 --> 00:25:50,131
‫- هي هذه لك يا سيدتي؟‬
‫- نعم.‬

343
00:25:50,298 --> 00:25:53,885
‫حسناً، سأنقلها إلى هنا كي أحصل‬
‫على مساحة أوسع.‬

344
00:25:54,928 --> 00:25:59,474
‫رأيت ما فعلته، عند قسم أمن النقل.‬

345
00:26:00,850 --> 00:26:02,018
‫ليس عليك أن تقول شيئاً.‬

346
00:26:07,065 --> 00:26:09,192
‫احرص على أن تفهم ما أتكلم عنه بالضبط.‬

347
00:26:13,071 --> 00:26:15,198
‫لا يهتم السود لأمرنا يا صاح.‬

348
00:26:17,951 --> 00:26:21,746
‫على السود أن يفعلوا ما عليهم فعله‬
‫للبقاء إذ لا خيار لديهم.‬

349
00:26:23,999 --> 00:26:25,500
‫ونحن لا نمتلك أي خيار أيضاً.‬

350
00:26:30,922 --> 00:26:32,090
‫أنت عائلتي يا "إيرن".‬

351
00:26:35,510 --> 00:26:39,889
‫أنت...الوحيد الذي يعرف حقيقتي.‬

352
00:26:43,310 --> 00:26:44,311
‫وأنت تهتم.‬

353
00:26:47,605 --> 00:26:48,606
‫أحتاج إلى ذلك.‬

354
00:26:51,693 --> 00:26:52,610
‫اتفقنا؟‬

355
00:27:01,411 --> 00:27:02,329
‫حسناً، إذاً.‬

356
00:27:03,538 --> 00:27:04,456
‫اسمع.‬

357
00:27:06,374 --> 00:27:07,542
‫فلنحصل على هذا المال.‬

358
00:27:10,754 --> 00:27:11,880
‫نعم يا فتى.‬

359
00:27:17,052 --> 00:27:18,011
‫"كلارك"؟‬

360
00:27:21,431 --> 00:27:24,100
‫- دعني أتكلم معك.‬
‫- ما الأمر؟‬

361
00:27:24,976 --> 00:27:29,147
‫- أين "لوك"؟‬
‫- لا يا رجل، وقع "لوك" في مأزق.‬

362
00:27:29,439 --> 00:27:31,941
‫- اعتقلته الشرطة.‬
‫- عن ماذا تتكلم؟‬

363
00:27:33,943 --> 00:27:37,489
‫- وجد الأمن أداة في حقيبته.‬
‫- اللعنة.‬

364
00:27:37,906 --> 00:27:41,493
‫نعم، كان يحمل مفك براغي على الأرجح،‬
‫لا نستطيع جلب ذلك.‬

365
00:27:41,910 --> 00:27:46,331
‫بل أقرب إلى مسدس، نعم، كان ذهبياً أيضاً.‬

366
00:27:47,999 --> 00:27:50,210
‫لكن المسدس كان رائعاً، أتمنى لو كان لي.‬

367
00:27:51,211 --> 00:27:52,379
‫"يوهو".‬

368
00:28:01,763 --> 00:28:03,306
‫كان المسدس في حقيبة "كلارك".‬

369
00:28:22,617 --> 00:28:26,204
‫"آل"! افتح الباب يا رجل!‬

370
00:28:28,706 --> 00:28:29,582
‫"داريوس"!‬

371
00:28:31,668 --> 00:28:32,627
‫افتح الباب يا صاح!‬

372
00:28:33,878 --> 00:28:36,339
‫اسمع، معي طعام صيني مع طبق شوكولا جانبي.‬

373
00:28:38,091 --> 00:28:39,259
‫"آلفريد"!‬

374
00:28:40,677 --> 00:28:41,928
‫هل هذا اللعين...‬

375
00:28:42,387 --> 00:28:44,556
‫- "آل"، كف عن العبث، دعني أدخل.‬
‫- اصمت!‬

376
00:28:44,639 --> 00:28:47,142
‫أنت اصمتي! مع من تتكلم، بحقك؟‬

377
00:28:49,102 --> 00:28:50,186
‫سآتي وأبرحك ضرباً.‬

378
00:28:50,979 --> 00:28:52,814
‫استيقظوا يا رفاق!‬

379
00:28:53,732 --> 00:28:57,193
‫"آلفريد"، أرجوك افتح الباب اللعين!‬

