1
00:00:04,003 --> 00:00:08,884
‫حدثني طول الطريق‬
‫سألني، "كيف حالك أنت في الخلف؟"‬

2
00:00:09,218 --> 00:00:11,595
‫قلت له، "سأدخل السجن، لست في حالة جيدة."‬

3
00:00:12,179 --> 00:00:16,183
‫قال، "عليك أن تتحمل مسؤولية ما فعلته"،‬
‫لكن ماذا فعلت يا رجل؟‬

4
00:00:16,308 --> 00:00:19,019
‫لم يكن هناك ضحية يا رجل، اغرب عن وجهي.‬

5
00:00:19,144 --> 00:00:21,772
‫- طلب مني الشرطي أن أشي بك.‬
‫- حقاً؟‬

6
00:00:22,064 --> 00:00:26,485
‫نعم، قال، "إن كلينا يعرف من المذنب،‬
‫ما الذي كان يفكر به؟"‬

7
00:00:27,403 --> 00:00:31,949
‫- كان فخاً كبيراً.‬
‫- أترى كيف يفعلون ذلك؟‬

8
00:00:36,829 --> 00:00:40,290
‫- لم يلق القبض عليّ من قبل.‬
‫- نعم.‬

9
00:00:44,002 --> 00:00:45,421
‫كان يجب التخلص من الحشيش.‬

10
00:00:46,255 --> 00:00:50,884
‫كانت تحصل أمور كثيرة ونسيت التخلص منه،‬
‫لم تكن إلا نصف سيجارة.‬

11
00:00:51,135 --> 00:00:52,970
‫قبض عليك بسبب الحشيش‬
‫ليس الأمر بهذا السوء، أليس كذلك؟‬

12
00:00:54,763 --> 00:00:57,182
‫والأفضل هو ألا يقبض عليك بسبب الحشيش،‬
‫أليس كذلك؟‬

13
00:01:01,311 --> 00:01:05,107
‫انظر، إنها "جينا سيمس" من فيديو "تيباي".‬

14
00:01:05,899 --> 00:01:08,444
‫هذه القصيرة مثيرة.‬

15
00:01:09,236 --> 00:01:12,239
‫- أتساءل ماذا تفعل هنا؟‬
‫- لا أعرف يا رجل، لا أظن أنها هي.‬

16
00:01:12,489 --> 00:01:16,660
‫لا، هذه هي بالتأكيد.‬

17
00:01:16,785 --> 00:01:19,079
‫أعرف هذه الفتاة، أنت تفهم قصدي؟‬

18
00:01:20,330 --> 00:01:21,165
‫"جينا"!‬

19
00:01:25,711 --> 00:01:28,630
‫- أترى؟ قلت لك.‬
‫- حاولت أن لا تنظر.‬

20
00:01:28,714 --> 00:01:29,882
‫كغزال أمام المصابيح، مثل...‬

21
00:01:38,265 --> 00:01:42,144
‫- أتظن أنه مات؟‬
‫- لا أعرف عن ماذا تتكلم.‬

22
00:01:42,895 --> 00:01:45,355
‫وحتماً الوقت غير مناسب الآن.‬

23
00:01:45,981 --> 00:01:48,275
‫"أي مايلز"، 278.‬

24
00:01:51,111 --> 00:01:52,321
‫حسناً يا رجل، حظاً موفقاً.‬

25
00:02:09,838 --> 00:02:12,674
‫أنا محتال حقيقي، لا تحاول، هذا هو القانون‬

26
00:02:13,175 --> 00:02:16,011
‫المهم هو المتابعة والأرباح، هذا هو القانون‬

27
00:02:18,555 --> 00:02:20,557
‫حسناً، هذه هي المعلومات مع تاريخ المحكمة‬

28
00:02:20,766 --> 00:02:23,018
‫احضر قبل الساعة التاسعة صباحاً‬
‫في الـ23 من هذا الشهر‬

29
00:02:23,352 --> 00:02:26,146
‫وإلا لن يسمحوا لك بالدخول،‬
‫وستصدر مذكرة بحقك.‬

30
00:02:27,022 --> 00:02:28,857
‫- يمكنني الذهاب إذن؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

31
00:02:29,733 --> 00:02:32,361
‫ما زالوا يحققون في إطلاق النار،‬
‫لذا فقد تضطر للعودة لذلك لاحقاً.‬

32
00:02:32,736 --> 00:02:35,322
‫لكن كفالتك دفعت بتهمة السلوك غير المنضبط.‬

33
00:02:35,739 --> 00:02:38,450
‫حسناً، ماذا عن نسيبي، "إيرنست ماركس"؟‬

34
00:02:38,909 --> 00:02:41,829
‫إنه غير موجود على النظام بعد،‬
‫ولكن حين يدخل اسمه فستظهر كفالته.‬

35
00:02:42,162 --> 00:02:46,083
‫- ما هي تهمته؟‬
‫- ما التهمة؟‬

36
00:02:46,417 --> 00:02:48,752
‫إننا لسنا في فيلم أيها السيد،‬
‫يفضّل أن تنتظر حتى يدخل اسمه إلى النظام.‬

37
00:02:56,385 --> 00:02:57,511
‫إنني أكره هذا المكان.‬

38
00:02:59,513 --> 00:03:01,723
‫- هل هذا "بايبر بوي"؟‬
‫- يا إلهي!‬

39
00:03:02,266 --> 00:03:04,226
‫- كيف الحال؟‬
‫- الحمد لله يا رجل!‬

40
00:03:04,601 --> 00:03:08,188
‫- جميعكم عرف الخبر؟‬
‫- هل الخبر صحيح؟‬

41
00:03:08,355 --> 00:03:11,817
‫نعم، لكن إذاعة 106,5، "ذي جام"‬

42
00:03:11,900 --> 00:03:13,777
‫تذيع "بايبر بوي" طوال الصباح.‬

43
00:03:13,861 --> 00:03:17,281
‫أحتاج بعض الطعام، لم آكل هنا.‬

44
00:03:19,241 --> 00:03:21,535
‫الطعام هنا معدّل جينياً ليجعلك تكذب.‬

45
00:03:23,412 --> 00:03:25,622
‫- أين "إيرن"؟‬
‫- لم يدخل النظام بعد.‬

46
00:03:25,706 --> 00:03:27,416
‫قالت إنني لا أستطيع دفع كفالته لأن...‬

47
00:03:27,499 --> 00:03:31,253
‫- أنت "بايبر مان"، أليس كذلك؟ أليس هو؟‬
‫- "بايبر بوي" يا رجل.‬

48
00:03:31,336 --> 00:03:35,883
‫نعم، "بايبر بوي"، انتظر،‬
‫يجب أن ألتقط صورة.‬

49
00:03:37,134 --> 00:03:37,968
‫خذ.‬

50
00:03:39,428 --> 00:03:40,637
‫أحب موسيقى الـ"راب"،‬

51
00:03:40,721 --> 00:03:42,848
‫حين قالوا لي إن مغني "راب" هنا،‬
‫فأتيت لآخذ صورة.‬

52
00:03:43,891 --> 00:03:47,561
‫- اقترب! أتستمع لـ"غوتشي ماين"؟‬
‫- نعم.‬

53
00:03:47,644 --> 00:03:51,273
‫أنا سجنت هذا الزنجي! هيا!‬

54
00:03:54,401 --> 00:03:57,988
‫نعم، صورة أخرى لموقع "إنستا".‬

55
00:03:58,072 --> 00:04:00,491
‫الظهر على الظهر، هيا.‬

56
00:04:02,409 --> 00:04:03,243
‫جميل.‬

57
00:04:05,788 --> 00:04:08,624
‫هذا رائع يا رجل، رائع.‬
‫أراك بالجوار، أقدر هذا لك.‬

58
00:04:11,877 --> 00:04:15,297
‫- كم أكره هذا المكان!‬
‫- لماذا؟‬

59
00:04:21,428 --> 00:04:24,098
‫مرحباً، أنا "فانيسا" اترك رسالة،‬
‫شكراً، وداعاً.‬

60
00:04:25,849 --> 00:04:26,892
‫مرحباً يا "فان"،‬

61
00:04:28,769 --> 00:04:33,315
‫أعرف أنك غاضبة مني،‬
‫وتعتقدين أنني غير مسؤول، لكنني...‬

62
00:04:34,233 --> 00:04:37,403
‫... أعمل على أمر قد يكون كبيراً‬

63
00:04:37,569 --> 00:04:40,823
‫لي ولك أيضاً.‬

64
00:04:43,534 --> 00:04:45,327
‫"هندرسون"، 658.‬

65
00:04:48,205 --> 00:04:52,418
‫يمكنني شرح كل شيء عند عودتي،‬
‫كنت أفكر فيما إذا يمكنك أن تدفعي كفالتي.‬

66
00:04:53,419 --> 00:04:56,004
‫وأعيد لك المبلغ و...‬

67
00:04:57,381 --> 00:04:59,383
‫... ومبلغ الإيجار أيضاً.‬

68
00:05:05,097 --> 00:05:09,893
‫نعم، أراك لاحقاً، إلى اللقاء، أحبك.‬

69
00:05:26,160 --> 00:05:30,080
‫أنت، لا يمكنك النوم هنا، اجلس باستقامة.‬

70
00:05:31,415 --> 00:05:35,836
‫ولكن... يجب أن أنام، لقد نام الجميع.‬

71
00:05:36,503 --> 00:05:39,173
‫إن أردت النوم فعليك أن تنتظر‬
‫حتى تُحاكم وتذهب إلى زنزانتك.‬

72
00:05:39,923 --> 00:05:43,135
‫أتسمحون لي بالذهاب إلى زنزانتي؟‬
‫فأنا متعب جداً.‬

73
00:05:43,302 --> 00:05:46,138
‫لا، إذا أردت النوم فلمَ لم تفكر بذلك‬
‫قبل دخولك السجن.‬

74
00:05:47,431 --> 00:05:49,683
‫لا أصدق، هذا مضحك.‬

75
00:05:52,895 --> 00:05:54,480
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

76
00:05:56,648 --> 00:06:01,862
‫تباً، كان يفترض أن أذهب إلى بيتي،‬
‫لكني هنا مسجون‬

77
00:06:01,987 --> 00:06:04,406
‫بسبب هذا الأحمق الذي لم أره منذ 11 سنة.‬

78
00:06:05,074 --> 00:06:07,076
‫كنت أنتظر حافلة في "فايف بوينتس"، أتفهمني؟‬

79
00:06:07,659 --> 00:06:09,953
‫وأتى الرجل الذي لم أره وقال،‬

80
00:06:10,370 --> 00:06:13,582
‫"لم أرك منذ 11 سنة فلنحتس شراباً."‬

81
00:06:13,874 --> 00:06:18,670
‫فتبعته إلى محطة الوقود‬
‫واشترينا عبوتين فقط، لكنهما كانتا كبيرتين.‬

82
00:06:18,754 --> 00:06:21,548
‫ثم قال، دعنا نشربهما في المنزل.‬

83
00:06:21,799 --> 00:06:25,594
‫وصلنا إلى البيت وقال "أمي..."،‬
‫لذا تناولنا الشراب على الشرفة، أتفهمني؟‬

84
00:06:26,095 --> 00:06:30,057
‫قلت إن الشرطة قريبة، لكنه أقنعني بالشرب.‬

85
00:06:30,140 --> 00:06:32,518
‫وطبعاً رأت الشرطة عبوتي الشراب اللعينتين.‬

86
00:06:32,935 --> 00:06:34,603
‫وسجنت بتهمة الشرب في العلن.‬

87
00:06:36,355 --> 00:06:39,900
‫والآن أنا هنا بسبب الرجل‬
‫الذي لم أره منذ 11 سنة.‬

88
00:06:40,275 --> 00:06:42,277
‫وسأبقى حتى الثلاثاء لأنني لم أقبض راتبي.‬

89
00:06:43,070 --> 00:06:44,113
‫هذا سيء.‬

90
00:06:44,780 --> 00:06:47,408
‫كان يفترض أن أعود إلى بيتي، تباً.‬

91
00:06:48,117 --> 00:06:52,287
‫تباً، لقد اعتذرت،‬
‫ولكنني لم أرك منذ 12 سنة.‬

92
00:06:52,371 --> 00:06:54,498
‫تباً لك "غرادي"، اصمت.‬

93
00:06:56,959 --> 00:07:01,130
‫لن أعتذر، أكره هذا المكان اللعين.‬

94
00:07:09,721 --> 00:07:11,265
‫إنه يستغرق وقتاً يا رجل.‬

95
00:07:13,892 --> 00:07:16,937
‫لا أدري لما طلبنا الطعام لنأخذه معنا،‬
‫كان يجب أن نأكله هنا.‬

96
00:07:17,312 --> 00:07:20,649
‫لا أحب أن يراقبني أحد وأنا آكل،‬
‫أشعر كأنني في حديقة حيوانات.‬

97
00:07:22,067 --> 00:07:24,069
‫بالإضافة إلى أنه لا يمكننا‬
‫تدخين الحشيش هنا، لذا...‬

98
00:07:27,030 --> 00:07:27,906
‫تباً يا رجل.‬

99
00:07:28,574 --> 00:07:31,994
‫ليلة أمس كانت جنونية، أليس كذلك؟‬
‫حصلت الأمور بسرعة كبيرة.‬

100
00:07:33,454 --> 00:07:35,956
‫نحن البشر قريبون دوماً من الدمار.‬

101
00:07:36,999 --> 00:07:40,753
‫ليست الحياة إلا سلسلة من تجاوز المخاطر.‬

102
00:07:41,879 --> 00:07:46,216
‫أعني، كيف كنت لتعرف أنك حي‬
‫لو لم تكن تعرف أنك قد تموت؟‬

103
00:07:50,554 --> 00:07:52,181
‫يجب أن أكون منتشياً من أجل ذلك.‬

104
00:07:52,264 --> 00:07:54,016
‫مرحباً، ها هي.‬

105
00:07:55,058 --> 00:07:58,437
‫طلبية عشر قطع دجاج "تيرياكي"‬
‫والبطاطا المقلية، تفضلا.‬

106
00:07:58,520 --> 00:07:59,396
‫شكراً.‬

107
00:08:04,860 --> 00:08:06,320
‫أريد فقط القول... أنت هو يا رجل.‬

108
00:08:08,614 --> 00:08:12,826
‫أنت "بايبر بوي"،‬
‫سمعت عن إطلاق النار على "تويتر".‬

109
00:08:14,745 --> 00:08:16,413
‫أنت واحد من آخر مغنيي الـ"راب" الحقيقيين.‬

110
00:08:18,040 --> 00:08:20,292
‫- شكراً يا رجل.‬
‫- لا بأس.‬

111
00:08:22,377 --> 00:08:27,174
‫أنا أحب المدرسة القديمة،‬
‫لا زلت أسمع موسيقى "بيغي" و"موب ديب".‬

112
00:08:27,466 --> 00:08:30,052
‫لكن مغنيو اليوم رديئون،‬

113
00:08:30,177 --> 00:08:32,888
‫كـ"فيتي واب" والفرقة، هذا ضعف يا رجل.‬

114
00:08:33,972 --> 00:08:37,267
‫ولكن من الجيد رؤية مغني "راب"‬
‫يذهل الناس في الشوارع،‬

115
00:08:38,602 --> 00:08:39,895
‫كأيام التسعينات.‬

116
00:08:42,940 --> 00:08:43,941
‫صديقي أعدّ هذا لكما،‬

117
00:08:44,858 --> 00:08:49,321
‫حضّر لكما الدجاج بالليمون والفلفل‬
‫والصلصة فوقها.‬

118
00:08:49,613 --> 00:08:50,656
‫تباً.‬

119
00:08:51,448 --> 00:08:56,203
‫- بالليمون والفلفل؟‬
‫- يا إلهي.‬

120
00:08:57,246 --> 00:08:59,456
‫أغلق العلبة يا رجل.‬

121
00:09:01,834 --> 00:09:07,089
‫لا نفعل ذلك عادةً،‬
‫لكن صديقي "سام" أعدّها لكما، سلّما عليه.‬

122
00:09:08,799 --> 00:09:10,968
‫هذا رائع.‬

123
00:09:11,885 --> 00:09:15,472
‫- وضعت قليلاً من الجبنة الزرقاء أيضاً.‬
‫- نعم.‬

124
00:09:15,931 --> 00:09:16,890
‫أحسنت يا رجل.‬

125
00:09:17,850 --> 00:09:21,979
‫تابع عملك يا رجل، حسناً؟‬
‫أنت واحد من آخر مغنيي الـ"راب" الحقيقيين.‬

126
00:09:22,688 --> 00:09:23,730
‫استمر بذلك يا رجل.‬

127
00:09:27,401 --> 00:09:28,277
‫لا تخذلني يا رجل.‬

128
00:09:31,238 --> 00:09:33,991
‫إن خذلتني، لا أعرف ما سأفعله.‬

129
00:09:41,206 --> 00:09:45,210
‫- لديك الموهبة يا رجل.‬
‫- نعم.‬

130
00:09:57,014 --> 00:09:58,766
‫"مخرج"‬

131
00:10:02,144 --> 00:10:06,648
‫أعطني أربع علب سيجار "سويشر"‬
‫وضع الباقي على حساب المضخة رقم خمسة.‬

132
00:10:09,943 --> 00:10:11,820
‫- لا أريد كيساً.‬
‫- أعلم.‬

133
00:10:39,890 --> 00:10:42,184
‫"متجر لبيع الطعام"‬

134
00:10:44,144 --> 00:10:46,063
‫- سأذهب لأحضر سكاكر "كاو تيل".‬
‫- لا.‬

135
00:10:58,992 --> 00:11:01,412
‫"إل لوسن"، 372.‬

136
00:11:02,246 --> 00:11:04,456
‫"ل. لوسن"، 372.‬

137
00:11:06,542 --> 00:11:08,961
‫هل ستأكل هذا؟‬

138
00:11:11,380 --> 00:11:12,339
‫لا، إنها لك.‬

139
00:11:16,009 --> 00:11:17,261
‫لن تنجو هنا يا فتى.‬

140
00:11:31,692 --> 00:11:32,818
‫أي نوع من الرقص هو هذا؟‬

141
00:11:33,819 --> 00:11:37,156
‫اذهب واجلس يا "لي"، هذا الرجل لا يستسلم.‬

142
00:11:39,366 --> 00:11:41,160
‫كل أسبوع تتصرف كالأحمق هنا.‬

143
00:11:42,035 --> 00:11:43,203
‫هل يأتي كل أسبوع؟‬

144
00:11:44,455 --> 00:11:47,541
‫كان هنا في آخر مرة سجنت فيها، إنه مجنون.‬

145
00:11:55,299 --> 00:11:57,134
‫انظر إنه يغمس كوبه في المرحاض.‬

146
00:11:57,843 --> 00:11:59,553
‫يا للهول، سيشربه،‬

147
00:12:00,888 --> 00:12:02,598
‫لا، لن يشرب ذلك.‬

148
00:12:08,896 --> 00:12:12,232
‫لمَ يأتي كل أسبوع؟‬
‫يبدو أنه يحتاج للمساعدة.‬

149
00:12:12,483 --> 00:12:13,400
‫اصمت.‬

150
00:12:14,359 --> 00:12:16,111
‫لا تقولوا لي إن "لي" هنا مجدداً.‬

151
00:12:16,570 --> 00:12:19,198
‫نعم، إنه هنا، يشرب ماء المرحاض مجدداً.‬

152
00:12:19,656 --> 00:12:20,991
‫هذا الرجل لا يمل.‬

153
00:12:24,995 --> 00:12:25,954
‫كيف الحال يا صاح؟‬

154
00:12:55,901 --> 00:12:57,486
‫مرحباً،‬

155
00:12:58,404 --> 00:13:00,697
‫أخذ الـ"إكس إكس إل" قصتك.‬

156
00:13:03,450 --> 00:13:06,745
‫ويبدو أن "كومبلكس"‬
‫أعلنوا أغنيتك الأفضل في الشهر.‬

157
00:13:07,579 --> 00:13:08,497
‫رائع.‬

158
00:13:11,083 --> 00:13:12,835
‫لا يبدو أن ذلك يعجبك.‬

159
00:13:15,921 --> 00:13:18,924
‫يجب أن تخرج،‬
‫أولئك الفتيات المجنونات في "إيدجوود".‬

160
00:13:20,008 --> 00:13:22,469
‫يحببن الشخص البائس، ستروّح عن نفسك.‬

161
00:13:22,594 --> 00:13:24,847
‫لا أعرف يا رجل، لا أرغب بالخروج.‬

162
00:13:24,972 --> 00:13:26,473
‫لا أرغب بمقابلة الناس اليوم.‬

163
00:13:28,016 --> 00:13:30,602
‫أشعر بطاقة غريبة اليوم.‬

164
00:13:31,520 --> 00:13:35,232
‫يمكننا أن نلعب البلياردو، اتفقنا؟‬
‫هناك أناس رائعون.‬

165
00:13:35,816 --> 00:13:39,778
‫بالإضافة إلى أنه يمكنك التكلم‬
‫مع النادلة الصغيرة التي تضع مشبكاً لشعرها.‬

166
00:13:44,783 --> 00:13:49,955
‫لدي إنذار خبر عنك من "غوغل" يا صاح،‬
‫يبدو أن "فايب" كتب واحداً.‬

167
00:13:50,038 --> 00:13:53,667
‫يقول، "هل يعدّ (بايبر بوي)‬
‫(توباك) (أتلانتا)؟"‬

168
00:13:56,754 --> 00:14:01,800
‫قالوا لا، لكن يبدو أن "جون بوييغا"‬
‫هو "ماجيك جونسون" الجديد.‬

169
00:14:36,085 --> 00:14:39,046
‫- تماماً مثل "بايبر بوي" يا فتاة.‬
‫- دعني أراه يا "ديماريو".‬

170
00:14:39,129 --> 00:14:41,423
‫تراجع وإلا أرديتك يا رجل.‬

171
00:14:42,508 --> 00:14:45,344
‫ما مشكلتك يا فتى؟‬

172
00:14:45,928 --> 00:14:50,140
‫ألم أقل لك أننا لا نلعب بالسلاح‬
‫في هذا البيت؟ من أين جئت بهذا؟‬

173
00:14:50,933 --> 00:14:54,061
‫- من صديقي "أليكس".‬
‫- الأفضل ألا أراك تلعب بالسلاح مجدداً.‬

174
00:14:54,144 --> 00:14:55,938
‫كان يدعي أنه "بايبر بوي".‬

175
00:14:56,021 --> 00:14:59,024
‫لا يهمني يا "إنجيل"،‬
‫إننا لا نلعب هكذا، هيا.‬

176
00:15:00,859 --> 00:15:01,944
‫مرحباً،‬

177
00:15:02,361 --> 00:15:06,073
‫أردت المجيء، لأنني رأيت ما جرى،‬
‫وأردت أن أقول لكم جميعاً،‬

178
00:15:07,116 --> 00:15:09,785
‫إن إطلاق النار على الآخرين ليس جيداً.‬

179
00:15:10,911 --> 00:15:14,832
‫أعلم، من أنت، ولمَ تكلمني وأولادي؟‬

180
00:15:20,295 --> 00:15:22,631
‫- لم أقصد أن أتدخل في شؤونك.‬
‫- لكنك فعلت.‬

181
00:15:23,799 --> 00:15:27,469
‫قد أكون الملام لأنني "بايبر بوي".‬

182
00:15:28,679 --> 00:15:29,513
‫من؟‬

183
00:15:30,139 --> 00:15:34,476
‫"بايبر بوي"،‬
‫مغني الـ"راب" الذي يقلده ابنك.‬

184
00:15:35,269 --> 00:15:40,065
‫- لست "بايبر بوي".‬
‫- بلى أيها الـ..."بايبر بوي".‬

185
00:15:42,067 --> 00:15:45,404
‫"بايبر بوي"، كل شيء عن "بايبر بوي".‬

186
00:15:47,656 --> 00:15:51,702
‫انتظر، سمعت هذا اليوم في السيارة،‬

187
00:15:53,746 --> 00:15:56,540
‫أظن أن صديقتي كانت تتكلم عنك.‬

188
00:15:57,124 --> 00:15:58,959
‫أحضر هاتفي من المحفظة، هيا يا بني.‬

189
00:16:01,044 --> 00:16:06,467
‫يا إلهي، هذا جنون، ماذا تفعل هنا؟‬

190
00:16:07,926 --> 00:16:11,680
‫أنا من الجوار، لم أقصد أن أتدخل في شؤونك.‬

191
00:16:12,139 --> 00:16:16,226
‫- أطلقت النار على أحدهم.‬
‫- اسكتي يا فتاة. ستصل أمك، لا تبدئي.‬

192
00:16:17,603 --> 00:16:22,149
‫"ديماريو" فقط هو ابني،‬
‫هذان ابنة وابن أختي، ألقيا التحية.‬

193
00:16:22,524 --> 00:16:24,943
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا رفاق.‬

194
00:16:26,236 --> 00:16:28,947
‫دعني ألتقط صورة معك يا نجم الـ"راب".‬

195
00:16:30,074 --> 00:16:35,746
‫- سأرسلها لفتاتي "إيبوني"، هيا لنتصور.‬
‫- صورة عائلية، حسناً.‬

196
00:16:36,413 --> 00:16:37,414
‫ابتسموا جميعكم.‬

197
00:16:40,876 --> 00:16:44,755
‫ابتعدوا، دعوني أتصور، هيا يا "ديماريو"‬
‫سأضع رأسي على صدرك، حسناً؟‬

198
00:16:45,672 --> 00:16:46,965
‫التقط الصورة بسرعة يا "ديماريو".‬

199
00:16:50,803 --> 00:16:52,429
‫لم أرك منذ زمن بعيد.‬

200
00:16:53,806 --> 00:16:56,725
‫أتذكرين عندما كنت بسن الـ12،‬
‫كان شعرك بنياً.‬

201
00:16:57,893 --> 00:17:01,063
‫أذكر، عزيزي‬
‫كنت في مكان مختلف تماماً حينها.‬

202
00:17:01,188 --> 00:17:05,108
‫إنه جميل الآن، أعجبني،‬
‫لطالما أحببت تغييره.‬

203
00:17:06,402 --> 00:17:09,570
‫- يمكنني الابتعاد إن أردت.‬
‫- أعلم ذلك.‬

204
00:17:12,116 --> 00:17:17,496
‫- كنت جامحة حينها، أتذكرين "لاري"؟‬
‫- كلا، "لاري"؟‬

205
00:17:17,579 --> 00:17:20,540
‫نعم، كان يأتي برفقة "كيفين".‬
‫ذهب إلى "ساوث ويست".‬

206
00:17:21,165 --> 00:17:26,046
‫- أعتقد ذلك، أذكر "كيفين"، كان صاخباً.‬
‫- ذهب "لاري" معنا إلى السينما.‬

207
00:17:26,213 --> 00:17:30,467
‫أعلم أنك تذكرين السينما‬
‫كنا نتصرف دائماً بغرابة، أتذكرين؟‬

208
00:17:30,551 --> 00:17:33,470
‫- اصمت.‬
‫- توقفي، تعلمين أننا كنا ندخله معنا.‬

209
00:17:34,430 --> 00:17:35,639
‫أين تقيمين الآن؟‬

210
00:17:38,767 --> 00:17:39,810
‫ما مشكلتك يا رجل؟‬

211
00:17:40,644 --> 00:17:43,939
‫- لا مشكلة، يمكنني الانتقال إن أردت.‬
‫- لم أطلب منك الانتقال.‬

212
00:17:44,022 --> 00:17:47,401
‫- أتكلم مع فتاتي وأنت تتصرف بغرابة.‬
‫- فتاتك؟‬

213
00:17:48,277 --> 00:17:52,990
‫نعم، إنها صديقتي السابقة "ليزا".‬
‫كنا معاً بعدما طردتني أمي من المنزل.‬

214
00:17:53,365 --> 00:17:57,828
‫- إنه رجل.‬
‫- لا، إنها صديقتي السابقة.‬

215
00:17:58,328 --> 00:18:02,040
‫صديقتك السابقة رجل،‬
‫لمَ هي برأيك في سجن الرجال؟‬

216
00:18:02,332 --> 00:18:03,500
‫كانت لتكون بالجانب الآخر.‬

217
00:18:03,709 --> 00:18:04,793
‫إنك مثلي يا صاح.‬

218
00:18:06,545 --> 00:18:07,546
‫لا، إنها...‬

219
00:18:14,344 --> 00:18:15,262
‫لا.‬

220
00:18:18,348 --> 00:18:21,518
‫- أتظن أنني مثلي؟‬
‫- لا...‬

221
00:18:21,602 --> 00:18:26,023
‫- هذا الرجل مثلي.‬
‫- اصمت! أنتم مخطئون.‬

222
00:18:26,690 --> 00:18:29,943
‫لست مثلياً! جميعكم كذلك على أي حال.‬

223
00:18:30,110 --> 00:18:32,821
‫لا، هذا ليس مثلية جنسية! إنه مجرد سجن.‬

224
00:18:33,405 --> 00:18:35,365
‫أنت من كنت يعاشر الرجال في الخارج.‬

225
00:18:41,413 --> 00:18:44,166
‫النشاط الجنسي درجات وأشكال،‬
‫يمكنك فعل ما تريد.‬

226
00:18:44,249 --> 00:18:45,584
‫هذا الرجل مثلي.‬

227
00:18:46,877 --> 00:18:49,046
‫سأطعنك عندما نصعد إلى الزنزانة.‬

228
00:18:50,798 --> 00:18:51,757
‫اجلس يا رجل.‬

229
00:18:52,257 --> 00:18:54,593
‫- اهدأ يا "جوني".‬
‫- ليصمت الجميع.‬

230
00:18:57,763 --> 00:19:02,392
‫أعرف أنكم تظنون أنها...‬
‫ولكنني لست منحرفاً.‬

231
00:19:07,815 --> 00:19:09,691
‫توقف عن التصرف بغرابة يا رجل.‬

232
00:19:09,775 --> 00:19:13,195
‫أحاول... يا رجل أنا جالس فحسب.‬

233
00:19:13,278 --> 00:19:14,780
‫اصمتوا جميعكم، إنه ليس بوقت التسلية.‬

234
00:19:24,957 --> 00:19:29,670
‫كيف الحال يا رجل؟ أين كنت؟‬
‫لم ألاحظ أنك ذهبت.‬

235
00:19:30,087 --> 00:19:34,133
‫خرجت قليلاً،‬
‫وحصلت على رقم هاتف تلك الفتاة.‬

236
00:19:37,010 --> 00:19:41,473
‫أعرف ذلك، لأنك تفرض احترامك.‬

237
00:20:02,536 --> 00:20:07,708
‫- هل يعيش "بايبر بوي" هنا؟‬
‫- نعم.‬

238
00:20:10,711 --> 00:20:11,712
‫حسناً.‬

239
00:20:19,094 --> 00:20:20,137
‫أنت مثير.‬

240
00:20:26,185 --> 00:20:28,312
‫هيا جميعاً، لنصعد إلى الأعلى.‬

241
00:20:28,771 --> 00:20:29,897
‫شكراً يا صاح.‬

242
00:20:31,732 --> 00:20:32,816
‫"إي ماركس"؟‬

243
00:20:35,736 --> 00:20:36,612
‫أنا هو.‬

244
00:21:08,977 --> 00:21:10,104
‫شكراً لأنك دفعت كفالتي.‬

245
00:21:14,608 --> 00:21:15,609
‫مرحباً.‬

246
00:21:21,490 --> 00:21:22,533
‫لن تتذكر شيئاً.‬

247
00:21:25,160 --> 00:21:28,956
‫ستسألينها،‬
‫"أتذكرين حين أقلينا والدك من السجن؟"‬

248
00:21:30,082 --> 00:21:33,669
‫"ولا أنا، لأنني طفلة ولا أذكر شيئاً،‬

249
00:21:34,503 --> 00:21:37,089
‫- لم يكتمل دماغي بعد."‬
‫- اصمت.‬

250
00:22:50,496 --> 00:22:53,165
‫ترجم من قبل: إنيز برغىت‬

