1
00:00:01,335 --> 00:00:02,169
‫الزبون التالي.‬

2
00:00:07,174 --> 00:00:08,675
‫هل يمكنني أن أحصل على وجبة الأطفال؟‬

3
00:00:09,589 --> 00:00:10,856
‫ماذا قلت يا سيد؟‬

4
00:00:11,904 --> 00:00:15,222
‫- هل يمكنني أن أحصل على وجبة الأطفال؟‬
‫- ارفع صوتك، تعم الضجة المكان كله.‬

5
00:00:16,308 --> 00:00:17,476
‫هل يمكنني أن أحصل على وجبة الأطفال؟‬

6
00:00:19,394 --> 00:00:20,437
‫لا أرى أي أطفال.‬

7
00:00:22,856 --> 00:00:25,651
‫نعم، ليس معي طفل، سآكل أنا الوجبة.‬

8
00:00:25,734 --> 00:00:27,152
‫يحق للطفل فحسب أن يطلب وجبة الأطفال.‬

9
00:00:28,070 --> 00:00:29,822
‫هذا غير صحيح. أعلم أن هذا غير صحيح.‬

10
00:00:29,905 --> 00:00:31,323
‫هذا صحيح، يحق للطفل وحده أن يطلبها.‬

11
00:00:33,075 --> 00:00:35,994
‫على الطفل أن ينتظر في الطابور‬
‫ليطلب وجبة الأطفال.‬

12
00:00:37,204 --> 00:00:38,622
‫لا يستطيع الطفل أن يطلب وجبة راشد؟‬

13
00:00:38,705 --> 00:00:41,750
‫اسمع يا سيد، يجب أن يكون عمرك‬
‫14 سنة أو أقل لتطلب وجبة الأطفال.‬

14
00:00:42,084 --> 00:00:45,587
‫عينت للتو مديرة صباحية، ولم أحصل‬
‫على المنصب من خلال منح وجبات مخفضة.‬

15
00:00:45,671 --> 00:00:47,589
‫ليس عليك أن تكون طفلة‬
‫لتحصلي على وجبة الأطفال.‬

16
00:00:47,673 --> 00:00:49,716
‫هل عليّ أن أكون "إفاندر هوليفيلد"‬
‫لأحصل على وجبة "تشامب"؟‬

17
00:00:49,842 --> 00:00:52,845
‫هل عليّ أن أكون "تشابي تشاكر"‬
‫لأحصل على وجبة "تشابي داكر"؟‬

18
00:00:52,928 --> 00:00:56,682
‫هل عليّ أن أتمتع بقدم طويلة،‬
‫لا يمكنني ترجمة هذه...‬

19
00:00:56,765 --> 00:00:58,851
‫ولكن... أتعلمين؟ هذا أمر سخيف، حسناً؟‬

20
00:00:58,934 --> 00:01:00,227
‫هل يمكنني أن أحصل على وجبة الأطفال؟‬

21
00:01:05,524 --> 00:01:09,153
‫- هل يمكنني أن أحصل على كوب ماء؟‬
‫- بالطبع، تفضل.‬

22
00:01:09,737 --> 00:01:10,904
‫- شكراً.‬
‫- طاب يومك.‬

23
00:01:12,114 --> 00:01:12,990
‫التالي.‬

24
00:02:01,747 --> 00:02:05,000
‫يجب أن نحصل على نظام مدخول جديد،‬
‫سيدفع لي غداً من خلال إيداع مباشر،‬

25
00:02:05,084 --> 00:02:07,836
‫ولكن لن يكون المبلغ كبيراً،‬
‫فبالكاد وقعت مع بعض الأشخاص في المطار.‬

26
00:02:08,753 --> 00:02:10,631
‫يدفعون لك عمولة فحسب، أليس كذلك؟‬

27
00:02:11,799 --> 00:02:13,717
‫- من الأفضل أن تبيع المخدرات.‬
‫- نعم.‬

28
00:02:17,763 --> 00:02:21,725
‫- كيف تجني أنت المال؟‬
‫- أبيع المخدرات، إنها مربحة.‬

29
00:02:21,809 --> 00:02:23,852
‫نعم يا رجل، إن الأمر سهل،‬
‫الناس مدمنون عليها.‬

30
00:02:24,853 --> 00:02:26,230
‫نبيع حتى نصبح أغنياء.‬

31
00:02:27,022 --> 00:02:31,068
‫فكيف يمكننا أن ندفع مقابل إيجار الاستوديو‬
‫والثياب والفيديوهات والحشيش‬

32
00:02:31,151 --> 00:02:32,319
‫من دون وظيفة مملة؟‬

33
00:02:32,486 --> 00:02:37,241
‫نعم، ولكنك أصبحت أكثر شهرةً الآن،‬
‫وزادت الأنظار عليك ما يعني أن الخطر زاد.‬

34
00:02:37,324 --> 00:02:38,534
‫لا يمكنك أن تدخل السجن يا رجل.‬

35
00:02:38,617 --> 00:02:40,786
‫- سنتوخى الحذر في الخارج يا رجل.‬
‫- أين في الخارج؟‬

36
00:02:41,286 --> 00:02:43,664
‫الطريق السريعة،‬
‫حيث يمكننا لقاء المكسيكيين.‬

37
00:02:43,747 --> 00:02:47,501
‫سنذهب لرؤية الأصدقاء فقد بدأ ينقصني المال.‬

38
00:02:52,464 --> 00:02:56,844
‫- حاول... ألا تموت فحسب.‬
‫- كل يوم.‬

39
00:03:00,889 --> 00:03:03,976
‫اعلما أنه ربما هناك رصاصة في مكان ما هنا.‬

40
00:03:06,228 --> 00:03:07,104
‫عُلم.‬

41
00:03:13,402 --> 00:03:15,404
‫- كيف الحال؟‬
‫- كيف الحال؟‬

42
00:03:17,239 --> 00:03:18,741
‫حسناً يا عزيزتي، حان وقت النوم.‬

43
00:03:22,161 --> 00:03:22,995
‫مرحباً.‬

44
00:03:23,954 --> 00:03:28,125
‫لا تقف، لم أكن أريدك أن تأخذ "لوتي"‬
‫وتفسد كل ما تفعله.‬

45
00:03:29,001 --> 00:03:32,463
‫وصلت إلى هنا للتو،‬
‫اعتقدت أنك ستجلبينها اليوم، أليس كذلك؟‬

46
00:03:32,546 --> 00:03:34,757
‫هل من الصعب مساعدتي‬
‫مرةً بين الحين والآخر يا عزيزي؟‬

47
00:03:35,883 --> 00:03:38,510
‫اضطررت إلى أخذها إلى بيت والديك بنفسي،‬
‫حقاً يا "إيرن"؟‬

48
00:03:38,844 --> 00:03:40,179
‫هل الأمر متعلق بإخراجي بكفالة من السجن؟‬

49
00:03:40,345 --> 00:03:42,431
‫أرجوك، أتعتقد أنك أول شخص‬
‫أخرجه من السجن بكفالة؟‬

50
00:03:44,099 --> 00:03:47,186
‫نعم، كنت أعمل لدى "أل" اليوم كله.‬

51
00:03:47,436 --> 00:03:49,897
‫حقاً؟ تدل رائحتك على أنك كنت تعمل،‬
‫ما هذه الرائحة؟ قنب؟‬

52
00:03:50,105 --> 00:03:52,024
‫- سيجارة "سوبر جاك".‬
‫- لا تكن!‬

53
00:03:52,441 --> 00:03:54,693
‫لا أكون ماذا؟ لا أكون سعيداً؟‬

54
00:03:55,694 --> 00:03:58,113
‫لا ألومك عما تريدين فعله في حياتك.‬

55
00:03:58,614 --> 00:04:03,619
‫لا، إنك تتذمر بنظراتك وتقول إنني مجنونة‬
‫في كل مرة أحاول إخبارك فيها أمراً ما.‬

56
00:04:05,496 --> 00:04:08,082
‫أظن أن هذه هي حقيقتي.‬
‫أنا "فانيسا" المجنونة.‬

57
00:04:11,001 --> 00:04:11,877
‫لا يهم!‬

58
00:04:19,259 --> 00:04:23,889
‫كنت مستهتراً، أفهم ذلك، أنا آسف.‬

59
00:04:35,192 --> 00:04:36,985
‫ماذا ستفعلين غداً؟‬
‫أريد أن اصطحابك إلى العشاء.‬

60
00:04:37,069 --> 00:04:39,071
‫- لا، فات الأوان.‬
‫- فات الأوان؟‬

61
00:04:40,030 --> 00:04:41,448
‫نعم، لقد أفسدت الأمر.‬

62
00:04:43,784 --> 00:04:47,121
‫هل يمكنني أن أشتري لك العشاء‬
‫وأشاهدك تتناولينه عبر الغرفة؟‬

63
00:04:48,330 --> 00:04:51,500
‫يمكنني أن أجلب طبق الذرة لآكله معك،‬
‫أعلم أنك تحبينه.‬

64
00:04:52,584 --> 00:04:56,380
‫"أحب طاقتك، جدائل شعري مجموعة.‬

65
00:04:57,089 --> 00:04:59,341
‫- هل سمعت أي من موسيقى التسعينات؟‬
‫- أتعلم ماذا؟‬

66
00:04:59,425 --> 00:05:01,885
‫- كلها رائعة."‬
‫- أنت محظوظ لأنني أحب الرجال الرائعين.‬

67
00:05:04,471 --> 00:05:05,431
‫أتحدث عنك.‬

68
00:05:09,017 --> 00:05:11,103
‫لمَ تجعلني دائماً المرأة السوداء الغاضبة؟‬

69
00:05:11,186 --> 00:05:12,938
‫- لأنك كذلك.‬
‫- هل تمازحني؟‬

70
00:05:13,230 --> 00:05:14,440
‫أنا الصورة النمطية؟‬

71
00:05:15,441 --> 00:05:18,527
‫فيما أنت أيها السافل‬
‫لا تستطيع الاعتناء بابنتك؟‬

72
00:05:18,652 --> 00:05:21,196
‫لا أمانع أن أكون صورة نمطية،‬
‫يلائمني ذلك بشكل جيد.‬

73
00:05:21,280 --> 00:05:22,322
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

74
00:05:22,406 --> 00:05:26,535
‫من الواضح أنني في سرير‬
‫وأنا متشرد من الناحية التقنية، الأمر رائع.‬

75
00:05:30,247 --> 00:05:31,665
‫لا أعرف حول كل هذه الأمور.‬

76
00:05:36,003 --> 00:05:37,087
‫كان اليوم شاقاً.‬

77
00:05:38,756 --> 00:05:40,257
‫- هل أعجبتك الرائحة؟‬
‫- أحببتها.‬

78
00:05:59,318 --> 00:06:02,571
‫"حساب مصرف (جورجيا ستايت)‬
‫إيداعات مباشرة، 96 دولاراً"‬

79
00:06:07,367 --> 00:06:10,079
‫بحقك يا صديقي. كيف أنت مفلس في يوم الدفع؟‬

80
00:06:10,245 --> 00:06:11,789
‫هل أنت بطل فيلم "توالف ييرز إي سلايف"؟‬

81
00:06:12,206 --> 00:06:15,667
‫نعم، اسمي "توالف ييرز إي سلايف"، المستعبد.‬

82
00:06:15,793 --> 00:06:17,419
‫اصمت، لا تعرف اسمه حتى.‬

83
00:06:17,503 --> 00:06:20,547
‫أريد أن آخذ "فان" في موعد،‬
‫وبعد احتساب المال الذي أحتاج إليه للأسبوع‬

84
00:06:20,631 --> 00:06:23,258
‫بما فيه بطاقة "مارتا"،‬
‫يتبقى لي 62 دولاراً فقط.‬

85
00:06:24,176 --> 00:06:27,137
‫62 دولاراً كافية للخروج في موعد.‬

86
00:06:28,680 --> 00:06:30,599
‫أتعلم ماذا؟ خذها إلى "إنديغو لاونج".‬

87
00:06:32,142 --> 00:06:33,018
‫ما هذا؟‬

88
00:06:33,393 --> 00:06:36,772
‫إنه مكان في وسط البلدة‬
‫آخذ إليه بعضاً من فتيات الهوى.‬

89
00:06:37,564 --> 00:06:39,942
‫أولئك اللواتي يعجبنني بالفعل،‬
‫مثل "إيف" و"جيسيكا".‬

90
00:06:40,943 --> 00:06:43,946
‫المكان رائع، وأفضل شيء فيه،‬

91
00:06:44,154 --> 00:06:47,366
‫هو أنهم يقدمون حسومات على الشراب‬
‫كل الليل بعد الساعة السابعة.‬

92
00:06:47,741 --> 00:06:50,035
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، المكان رائع يا رجل.‬

93
00:06:50,119 --> 00:06:51,912
‫سيعجبك، سعر الكأس الواحد‬
‫حوالي خمسة دولارات.‬

94
00:06:52,746 --> 00:06:56,959
‫- يجب أن تذهب وتتفقد المكان.‬
‫- حسناً، قبلت، سأتحدث معك لاحقاً.‬

95
00:06:57,084 --> 00:06:58,419
‫نعم يا سيد، ساعدته من دون مقابل.‬

96
00:07:03,924 --> 00:07:06,635
‫أعلم أنك لم تستمعي إلى محادثتي.‬

97
00:07:08,512 --> 00:07:09,680
‫أنت شيء مختلف يا فتاة.‬

98
00:07:28,824 --> 00:07:29,992
‫قد أفوز الليلة.‬

99
00:07:36,498 --> 00:07:38,250
‫اسمع يا رجل، سيكون الأمر سريعاً،‬

100
00:07:38,333 --> 00:07:40,836
‫- لا تترك "إيرن" يخيفك.‬
‫- يخيفني؟‬

101
00:07:41,920 --> 00:07:44,339
‫لا أخاف من أي شيء، لدي والدي.‬

102
00:07:47,468 --> 00:07:49,428
‫- هل تسمي مسدسك "والدي"؟‬
‫- نعم.‬

103
00:07:51,263 --> 00:07:52,347
‫هذا غريب يا رجل.‬

104
00:07:53,891 --> 00:07:55,768
‫هل يكون الأمر غريباً‬
‫عندما تقول لك حبيبتك والدي؟‬

105
00:07:55,851 --> 00:07:58,937
‫هذا مختلف بالكامل، ونعم، هذا غريب.‬

106
00:08:00,689 --> 00:08:03,233
‫حسناً، ماذا عن "أبي"؟‬
‫أعلم أنه ليس لديك مشكلة مع "أبي".‬

107
00:08:03,317 --> 00:08:07,321
‫يا رجل، كلمة أبي... أمر ثقافي.‬

108
00:08:09,323 --> 00:08:11,909
‫حسناً، أصبحت الكلمة رائعة‬
‫لأنها كلمة إسبانية.‬

109
00:08:12,117 --> 00:08:14,661
‫اسمع، هذا الأمر سيبقى غريباً،‬
‫إذا نادتني عاهرة بوالدي‬

110
00:08:14,745 --> 00:08:17,081
‫فإن هناك خطباً ما قد حصل، هذه هي الحقيقة.‬

111
00:08:19,833 --> 00:08:23,962
‫لن تتوقع ذلك،‬
‫لكن افتراضك المنحرف لكلمة والدي،‬

112
00:08:24,379 --> 00:08:26,465
‫أظن أنه ينبع من خوفك من الموت.‬

113
00:08:32,096 --> 00:08:33,597
‫- ماذا تسمي مسدسك؟‬
‫- مسدس الزنجي.‬

114
00:08:36,100 --> 00:08:36,933
‫انتظر.‬

115
00:08:38,644 --> 00:08:41,145
‫سيحدث الأمر عند الساعة التاسعة مساءً.‬

116
00:08:41,688 --> 00:08:42,688
‫لنفعل ذلك.‬

117
00:08:43,857 --> 00:08:47,403
‫- سأكبل الحقيبة بيدي.‬
‫- لماذا؟‬

118
00:08:48,862 --> 00:08:51,532
‫لأن الأمر احترافي،‬
‫نحن لا نحمل أكياساً من قماش.‬

119
00:08:53,450 --> 00:08:54,326
‫حسناً.‬

120
00:09:03,961 --> 00:09:09,133
‫- لا أرى أي موقف سيارات هنا.‬
‫- لا أعلم، يبدو الشارع غريباً.‬

121
00:09:09,216 --> 00:09:13,011
‫- لا، إنه جيد.‬
‫- أظن أنه علينا أن نعطيها لموظف الموقف.‬

122
00:09:13,095 --> 00:09:16,223
‫لا، سأجد موقفاً في الشارع. كوني صبورة.‬

123
00:09:16,723 --> 00:09:18,308
‫كوني صبورة يا "فانيسا" الصغيرة.‬

124
00:09:22,187 --> 00:09:24,606
‫- أرأيت؟ هذا مثالي.‬
‫- انتظر، هنا؟‬

125
00:09:24,815 --> 00:09:27,067
‫- نعم‬
‫- لا، لا أظن ذلك.‬

126
00:09:27,526 --> 00:09:31,989
‫- بحقك، سيكون الأمر ممتعاً.‬
‫- لا، لا أعلم.‬

127
00:09:33,615 --> 00:09:36,910
‫لمَ لا توقف السيارة هنا يا رجل؟‬
‫لا تخافي يا سيدة.‬

128
00:09:36,994 --> 00:09:38,537
‫تدل رائحتي على العمل الشاق،‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

129
00:09:38,620 --> 00:09:39,455
‫أعلم ذلك.‬

130
00:09:39,538 --> 00:09:41,999
‫- يمكنكما البقاء حتى منتصف الليل‬
‫- أتغلقون عند منتصف الليل؟‬

131
00:09:42,332 --> 00:09:44,126
‫لا، يا سيد، عصابة الشوارع‬

132
00:09:44,209 --> 00:09:47,796
‫يخرجون حوالي الساعة الـ11‬
‫يخربون السيارات ويسرقونها.‬

133
00:09:47,963 --> 00:09:49,715
‫لا يوجد الكثير من الشرطة هنا، أليس كذلك؟‬

134
00:09:49,798 --> 00:09:53,510
‫لا، شركات قطر السيارات، ولكن لا تقلق‬
‫حول قطر سيارتك لأنني هنا كما قلت.‬

135
00:09:53,635 --> 00:09:55,679
‫أترى هذه السيارات الخمس؟ هؤلاء هم أصدقائي.‬

136
00:09:55,846 --> 00:09:57,806
‫وإذا تناولت الطعام في ذلك المطعم‬

137
00:09:58,056 --> 00:09:59,767
‫فسأذهب إليك وأعلمك‬
‫إذا ما كان عليك التحرك بسرعة.‬

138
00:09:59,850 --> 00:10:03,687
‫عذراً، ولكن ما هو هذا الموقف؟‬
‫لأنه يبدو حقيراً جداً.‬

139
00:10:04,104 --> 00:10:05,355
‫لا، هذا ليس موقف سيارات.‬

140
00:10:05,439 --> 00:10:08,108
‫وجدت هذه السترة في مركز "كروغر" للتسوق.‬

141
00:10:08,358 --> 00:10:10,527
‫وهذا سيف ضوء، مثل سيف "لوك سكايووكر".‬

142
00:10:12,154 --> 00:10:14,490
‫- كم هي الكلفة؟‬
‫- عشر دولارات.‬

143
00:10:14,865 --> 00:10:16,950
‫- هذا بقدر كلفة موظف الموقف.‬
‫- حسناً، ثمانية دولارات.‬

144
00:10:18,035 --> 00:10:21,413
‫خذ سيارتي إلى الموظف حالاً يا "إيرن"،‬
‫أنا آسفة، هذا أمر سخيف.‬

145
00:10:21,580 --> 00:10:23,040
‫- ستة دولارات.‬
‫- طاب مساؤك، أنا آسفة.‬

146
00:10:23,373 --> 00:10:25,834
‫بحقكما، لدينا كلنا... بحقكما.‬

147
00:10:26,293 --> 00:10:27,377
‫ستة دولارات ليس بالمبلغ السيء.‬

148
00:10:31,256 --> 00:10:32,091
‫سأغني يا رجل.‬

149
00:10:33,550 --> 00:10:34,384
‫سأغني هذا المقطع.‬

150
00:10:53,028 --> 00:10:54,363
‫هل تعرف كيفية الوصول إلى الشارع الرئيسي؟‬

151
00:10:55,280 --> 00:10:57,866
‫تغيرت الخطة، اتبعاني.‬

152
00:11:38,323 --> 00:11:41,618
‫ما هذا؟ إنهم يهذون.‬

153
00:11:53,839 --> 00:11:57,050
‫أنت، هل جلبت مفتاح الصفد عن الطاولة؟‬

154
00:12:09,313 --> 00:12:13,108
‫- إنهما هنا يا "كوي".‬
‫- أدخلهما.‬

155
00:12:15,569 --> 00:12:18,697
‫- كيف الحال؟‬
‫- كما تعلم، منشغلان طوال الوقت.‬

156
00:12:19,448 --> 00:12:22,326
‫ماذا تقصد؟ نصب الفخاخ ممل جداً.‬

157
00:12:22,826 --> 00:12:24,244
‫نعم، ولكن تعرف كيف هو الحال.‬

158
00:12:25,037 --> 00:12:26,121
‫سأفعل ذلك.‬

159
00:12:26,663 --> 00:12:29,541
‫انتظر، يجب أن نحل هذا الأمر أولاً.‬

160
00:12:32,127 --> 00:12:33,003
‫هيا.‬

161
00:12:43,806 --> 00:12:46,308
‫ليس عليك فعل ذلك، أرجوك.‬

162
00:12:47,059 --> 00:12:48,102
‫ماذا يحدث؟‬

163
00:12:51,021 --> 00:12:52,231
‫اجلب له ثيابه.‬

164
00:12:54,691 --> 00:12:57,694
‫أرجوك يا رجل،‬
‫لا تفعل ذلك بي يا "كيو"، بحقك.‬

165
00:12:57,778 --> 00:12:59,905
‫توقف، ارتد ثيابك، الطقس بارد هنا.‬

166
00:13:15,504 --> 00:13:16,713
‫هل أنتما جاهزان لطلب الطعام؟‬

167
00:13:16,964 --> 00:13:19,800
‫نعم، لم أستطع أن أجد لائحة طعام ساعة الحظ.‬

168
00:13:20,092 --> 00:13:21,176
‫لم نعد نقدم ذلك.‬

169
00:13:21,885 --> 00:13:24,471
‫- ماذا؟‬
‫- أتى مالك جديد من "نيو أورلينز".‬

170
00:13:24,555 --> 00:13:26,765
‫لقد غير ذلك، نقدم الآن مأكولات بحرية،‬

171
00:13:26,849 --> 00:13:28,892
‫ليس الـ"تاباس" وهذه الأمور،‬
‫لكنها شهية جداً.‬

172
00:13:29,017 --> 00:13:31,895
‫- حسناً، أظن أنني سأبدأ بشراب.‬
‫- حسناً.‬

173
00:13:32,104 --> 00:13:36,567
‫كنت أنظر إلى شراب "بايو بريز"،‬
‫ولكن ما رأيك؟‬

174
00:13:36,650 --> 00:13:39,236
‫- هل أطلب هذا أم نبيذ؟‬
‫- شراب "بايو بريز" بالتأكيد.‬

175
00:13:39,319 --> 00:13:40,446
‫- إنه المفضل لدي.‬
‫- حسناً.‬

176
00:13:40,529 --> 00:13:41,739
‫- وهذا ما يتميز به المطعم.‬
‫- حسناً.‬

177
00:13:43,157 --> 00:13:44,783
‫ما هو الحساء الذي تقدمونه اليوم؟‬

178
00:13:45,367 --> 00:13:48,078
‫لدينا حساء "أنت زورا" من ثمار البحر،‬
‫يوجد فيها الكثير.‬

179
00:13:48,162 --> 00:13:50,289
‫مثل السمك والسلطعون وبلح البحر والحبار.‬

180
00:13:50,372 --> 00:13:52,624
‫28 دولاراً، هل لديكم أي شيء آخر؟‬

181
00:13:52,708 --> 00:13:55,544
‫- لا، هذا الحساء الوحيد.‬
‫- يبدو شهياً جداً.‬

182
00:13:55,627 --> 00:13:56,837
‫إنه لذيذ جداً، ستحبانه.‬

183
00:13:57,004 --> 00:13:59,798
‫- كنت أفكر...‬
‫- أتعلمين، قطع الروبيان تلائم هذا الحساء.‬

184
00:13:59,965 --> 00:14:02,634
‫- سأطلب هذه أيضاً.‬
‫- من دون مقابل؟‬

185
00:14:05,137 --> 00:14:06,889
‫- يمكنك أن تتشاركها معها.‬
‫- نعم، ستكون فكرة جيدة.‬

186
00:14:06,972 --> 00:14:08,265
‫- يمكننا أن نتشاركها.‬
‫- سنتشاركها.‬

187
00:14:08,348 --> 00:14:10,768
‫- هل تريد أن تشرب شيئاً؟‬
‫- مياه الحنفيّة جيدة.‬

188
00:14:11,143 --> 00:14:13,228
‫لا يمكنني أن أشرب وحدي يا "إيرن".‬

189
00:14:16,482 --> 00:14:19,026
‫هل لديكم "ميلير هاي لايف"؟‬
‫مثل تلك التي تأتي في عبوة؟‬

190
00:14:19,735 --> 00:14:22,946
‫- لدينا "هيبستر".‬
‫- نعم.‬

191
00:14:23,781 --> 00:14:25,157
‫حسناً، هل اخترت الطبق الأول يا آنستي؟‬

192
00:14:25,449 --> 00:14:27,951
‫لست أكيدة، ما رأيك بطبق سمك السلور؟‬

193
00:14:28,327 --> 00:14:32,748
‫لا بأس به، ولكننا نقدم اليوم‬
‫طبق الإسكالوب وسرطان البحر المشوي.‬

194
00:14:32,831 --> 00:14:36,877
‫إنه رائع، ويبدو أنكما تمضيان ليلةً مميزة،‬
‫سيكون هذا الطبق مثالياً.‬

195
00:14:37,211 --> 00:14:38,921
‫- يبدو ذلك شهياً جداً.‬
‫- إنه بسعر السوق.‬

196
00:14:39,338 --> 00:14:40,172
‫هذا يعني أنه طازج.‬

197
00:14:40,255 --> 00:14:42,341
‫- إنه طازج جداً، هذا عظيم.‬
‫- حسناً، سآخذ هذا الطبق.‬

198
00:14:43,133 --> 00:14:45,302
‫سأعود فوراً ومعي المشاريب.‬

199
00:14:45,385 --> 00:14:46,678
‫- حسناً، شكراً.‬
‫- شكراً.‬

200
00:14:51,266 --> 00:14:52,351
‫إلى من ترسل رسالةً؟‬

201
00:14:54,144 --> 00:14:57,356
‫لا شيء، لا أحد، ماذا؟‬

202
00:14:59,483 --> 00:15:02,069
‫إنك تقوم بحركات الصبي التعيس‬
‫التي تقوم بها أحياناً.‬

203
00:15:02,319 --> 00:15:05,447
‫هذا هو مجرد وجهي، يجب أن أبدو كذلك.‬

204
00:15:08,075 --> 00:15:08,951
‫كيف حال العمل؟‬

205
00:15:10,577 --> 00:15:15,165
‫في الحقيقة، كان الأمر جنونياً،‬
‫هل أخبرتك عن "جانين" الأسبوع الماضي؟‬

206
00:15:15,332 --> 00:15:18,252
‫- كانت تشتم سائل التصحيح في صفي.‬
‫- أريد سماع القصة.‬

207
00:15:18,377 --> 00:15:20,546
‫ولكن أريد أن أتفقد أمراً ما.‬

208
00:15:24,591 --> 00:15:27,970
‫أنت، هل يمكنك أن تسأل عن طلبيتي‬
‫وتقول لي ما هو المبلغ؟‬

209
00:15:28,053 --> 00:15:29,346
‫لقد طلبت طبقاً بسعر السوق.‬

210
00:15:30,431 --> 00:15:32,683
‫حسناً، أنت مفلس جداً يا صديقي.‬

211
00:15:34,518 --> 00:15:35,352
‫نعم.‬

212
00:15:39,565 --> 00:15:42,526
‫- أرجوكم كلكم.‬
‫- هل نظرت في حذائك؟‬

213
00:15:44,153 --> 00:15:47,406
‫لمَ قد يكون المفتاح في حذائي،‬
‫توقف عن الذعر وجد حلاً.‬

214
00:15:48,240 --> 00:15:49,241
‫أتعلم ماذا يا "ماركوس".‬

215
00:15:50,701 --> 00:15:51,744
‫سأطلق سراحك.‬

216
00:15:54,496 --> 00:15:55,664
‫تعرف ابني يا رجل.‬

217
00:15:57,249 --> 00:15:58,876
‫- أرجوك لا تفعل ذلك.‬
‫- اذهب بهذا الاتجاه يا رجل.‬

218
00:15:59,042 --> 00:16:00,961
‫كل الأمور بخير، ستجد المدينة.‬

219
00:16:04,006 --> 00:16:04,882
‫تباً.‬

220
00:16:08,969 --> 00:16:09,845
‫تباً.‬

221
00:16:13,056 --> 00:16:13,932
‫تباً.‬

222
00:16:14,892 --> 00:16:15,893
‫أعطني "بيرسي".‬

223
00:16:18,687 --> 00:16:20,439
‫لا، تباً.‬

224
00:16:24,485 --> 00:16:25,861
‫تباً.‬

225
00:16:45,631 --> 00:16:46,673
‫هل نظرت في سترتك؟‬

226
00:16:48,509 --> 00:16:49,384
‫نعم يا رجل.‬

227
00:16:56,767 --> 00:17:01,105
‫أظن أننا نحتاج إلى فرصة كبشر في الفشل‬

228
00:17:01,188 --> 00:17:03,565
‫لكي نكتشف أي أمر ناجح.‬

229
00:17:05,442 --> 00:17:06,984
‫لا يعتقد الناس‬
‫أن هناك نهجاً ليكونوا سعيدين.‬

230
00:17:09,946 --> 00:17:11,031
‫ماذا تريد أنت؟‬

231
00:17:15,035 --> 00:17:15,911
‫لا أعلم.‬

232
00:17:17,329 --> 00:17:21,834
‫أظن أنني أريد فرصة لأكتشف، من لا يريد ذلك؟‬

233
00:17:26,797 --> 00:17:29,174
‫أفهم نظرية "اتبع أحلامك"،‬

234
00:17:29,800 --> 00:17:34,346
‫لكن ابنتنا تحتاج إلى الوسائل كلها لتعيش.‬

235
00:17:34,596 --> 00:17:38,475
‫وهذا يشتمل عليك يا "إيرن".‬

236
00:17:46,191 --> 00:17:47,192
‫سأذهب إلى الحمام.‬

237
00:17:55,868 --> 00:17:58,746
‫- أتحتاج إلى طبق حلوى الـ"براوني"؟‬
‫- سنطلب الفاتورة فحسب.‬

238
00:17:58,829 --> 00:18:00,998
‫ما رأيك أن أجلب لائحة الحلويات‬
‫وأعود ويمكننا...‬

239
00:18:01,081 --> 00:18:03,375
‫اجلبي لنا الفاتورة،‬
‫وتوقفي عن محاولة إقناعي بأطباق تافهة.‬

240
00:18:04,084 --> 00:18:06,962
‫ستقتلينني الليلة، كنت تقتلينني الليلة.‬

241
00:18:09,757 --> 00:18:10,591
‫حسناً.‬

242
00:18:17,931 --> 00:18:19,391
‫تباً.‬

243
00:18:20,601 --> 00:18:25,355
‫أخبرني كيف اختفيت، ومن ثم ظهرت فجأة‬
‫ومعك طلبية كبيرة يا "أل".‬

244
00:18:26,815 --> 00:18:30,110
‫تعلم أنني أغني الـ"راب" يا رجل‬
‫منذ فترة قصيرة.‬

245
00:18:31,070 --> 00:18:33,405
‫تغني الـ"راب"؟ لقد ألقوا القبض عليك.‬

246
00:18:34,156 --> 00:18:34,990
‫لا.‬

247
00:18:36,950 --> 00:18:38,744
‫لم... لا يا رجل.‬

248
00:18:38,952 --> 00:18:40,079
‫- ألقوا القبض عليّ؟‬
‫- بسبب القتل.‬

249
00:18:40,204 --> 00:18:42,498
‫سجنت بسبب القتل، أليس كذلك؟ وعدت الآن؟‬

250
00:18:42,873 --> 00:18:44,333
‫كان ذلك سريعاً يا رجل.‬

251
00:18:47,669 --> 00:18:50,297
‫- إنه متوتر كثيراً، انظر إليه.‬
‫- إنه يرتجف.‬

252
00:18:51,006 --> 00:18:53,926
‫إنها صفقة مخدرات مليئة بالإثارة.‬

253
00:18:54,051 --> 00:18:56,136
‫هل سنتحدث عن العمل أم ماذا؟‬

254
00:19:05,896 --> 00:19:06,939
‫هل سترد على الاتصال؟‬

255
00:19:10,025 --> 00:19:11,902
‫ضعه أيضاً على مكبر الصوت.‬

256
00:19:16,782 --> 00:19:19,243
‫مرحباً يا قريبي. كيف حالك اليوم؟‬

257
00:19:19,368 --> 00:19:22,996
‫اسمع، هل يمكنك أن تقدم لي خدمةً كبيرة‬
‫وتضع 20 دولاراً في حسابي.‬

258
00:19:23,705 --> 00:19:26,750
‫انقلها لي بأسرع وقت ممكن،‬
‫يجب أن تساعدني يا رجل.‬

259
00:19:26,875 --> 00:19:28,544
‫- حسناً.‬
‫- حقاً؟‬

260
00:19:30,504 --> 00:19:32,881
‫شكراً يا رجل، إنك تنقذني.‬

261
00:19:33,215 --> 00:19:35,259
‫حسناً يا رجل، عليّ أن أغلق الهاتف الآن.‬

262
00:19:35,384 --> 00:19:39,513
‫حسناً، رائع. ماذا تفعلان الآن؟‬

263
00:19:40,097 --> 00:19:42,349
‫- هل أجريت الصفقة أنت و"داريوس"؟‬
‫- لا أعلم ماذا تقصد.‬

264
00:19:42,433 --> 00:19:44,726
‫الصفقة مع المكسيكيين، كان معكما المسدسان.‬

265
00:19:44,810 --> 00:19:47,354
‫- وكنتما تقولان "نحن لسنا خائفين".‬
‫- حسناً يا رجل،‬

266
00:19:47,438 --> 00:19:49,189
‫سأرسل لك المال، إلى اللقاء.‬

267
00:19:51,567 --> 00:19:56,071
‫- يا رجل...‬
‫- إنه رجل صالح وصريح.‬

268
00:19:56,196 --> 00:19:57,531
‫- كل ذلك.‬
‫- إنه رائع.‬

269
00:19:57,823 --> 00:19:59,825
‫- لمَ لم تقل له...‬
‫- توقف عن الكلام يا رجل.‬

270
00:20:01,160 --> 00:20:04,496
‫من الغريب أن بطاقتك لم تعمل‬
‫في المرتين التي مررتها بهما.‬

271
00:20:04,830 --> 00:20:09,168
‫- نعم، لنذهب.‬
‫- انتظر، ألن تعطيها إكراميّة؟‬

272
00:20:10,544 --> 00:20:12,963
‫أليس كافياً أنها تجني أقل منك لأنك رجل؟‬

273
00:20:15,257 --> 00:20:16,258
‫تمتع بالرقيّ.‬

274
00:20:19,303 --> 00:20:22,473
‫أتيت هنا لأرى...‬
‫سيد "فوغل"، إنهم يقطرون سيارتك، هيا.‬

275
00:20:27,394 --> 00:20:29,313
‫آسف لأنهم اختفوا كلهم.‬

276
00:20:29,396 --> 00:20:30,898
‫تعلم أنه كان علينا التأكد أنك شخص مستقيم.‬

277
00:20:30,981 --> 00:20:32,316
‫سمعنا بعض الأمور الغريبة عنك.‬

278
00:20:34,318 --> 00:20:35,486
‫مرحباً، آسف لأنني تأخرت.‬

279
00:20:38,072 --> 00:20:39,114
‫"بايبر بوي"، أليس كذلك؟‬

280
00:20:39,823 --> 00:20:43,202
‫- لقد استمتعت بالشريط.‬
‫- حسناً يا رجل.‬

281
00:20:44,495 --> 00:20:45,454
‫نعم.‬

282
00:20:48,123 --> 00:20:49,666
‫- من هذا؟‬
‫- هذا قريبي "تانكوراي"،‬

283
00:20:49,750 --> 00:20:51,668
‫- هل أخبرتك أنه يغني الـ"راب" الآن؟‬
‫- لا، حقاً؟‬

284
00:20:52,002 --> 00:20:54,671
‫نعم، إنه بارع، لكنه يتحدث كثيراً،‬
‫إنه مجنون.‬

285
00:20:54,922 --> 00:20:56,924
‫بكل الأحوال، دعونا ننجز الصفقة وننهيها.‬

286
00:20:57,382 --> 00:21:02,054
‫حسناً، إنها في الحقيبة،‬

287
00:21:03,097 --> 00:21:05,015
‫لكنني تركت المفتاح في البيت.‬

288
00:21:06,642 --> 00:21:08,519
‫لذا أنا عالق.‬

289
00:21:11,480 --> 00:21:12,523
‫يمكننا أن نحل هذه المشكلة.‬

290
00:21:20,781 --> 00:21:25,411
‫أرأيتم، سنأخذ المال فحسب،‬
‫ويمكنكما أن تحتفظا بالحقيبة.‬

291
00:21:26,286 --> 00:21:28,956
‫- الأمر سهل.‬
‫- جيد، نراكم لاحقاً.‬

292
00:21:29,039 --> 00:21:29,915
‫حسناً.‬

293
00:21:34,878 --> 00:21:36,255
‫ماذا تسمون مجموعتكم؟‬

294
00:21:36,797 --> 00:21:40,676
‫- نحن الأصدقاء.‬
‫- نعم، الأصدقاء الأربعة.‬

295
00:21:41,343 --> 00:21:42,594
‫نحن لا ننفصل.‬

296
00:21:53,605 --> 00:21:55,816
‫بدا على هذا الشاب أنه سيموت الليلة.‬

297
00:21:58,736 --> 00:22:01,447
‫هناك وظيفة أمن في مبنى المكتب.‬

298
00:22:01,655 --> 00:22:04,032
‫لذا، فإنه يمكنك أن تدخر لشراء سيارة.‬

299
00:22:04,116 --> 00:22:06,368
‫وبالتالي لن تضطر لأخذ ابنتنا‬
‫في الحافلة مع غريبي الأطوار.‬

300
00:22:07,578 --> 00:22:09,663
‫سأصبح شخصاً أكرهه في وظيفة كهذه.‬

301
00:22:12,082 --> 00:22:13,208
‫إنك تفعل ذلك من الآن.‬

302
00:22:14,543 --> 00:22:17,379
‫هل تعلم أن غناء الـ"راب"‬
‫هو أمر يرغب ولد في المدرسة الثانوية فعله.‬

303
00:22:17,546 --> 00:22:19,757
‫بعكس فتح متجر أزياء،‬
‫والذي وهو أمر مميز جداً.‬

304
00:22:38,275 --> 00:22:39,485
‫أعلم أنه لدي ابنة.‬

305
00:22:42,404 --> 00:22:43,822
‫وأعلم أنها تستحق الأفضل.‬

306
00:22:46,700 --> 00:22:49,703
‫ولكن لا أظن أنه عليّ أن أساوم‬
‫على ما أريده في الحياة لأفعل ذلك.‬

307
00:22:50,704 --> 00:22:52,873
‫وبخاصة إذا كان ذلك سيؤمّن المعيشة لها.‬

308
00:22:57,252 --> 00:22:58,253
‫تعرفينني يا "فان".‬

309
00:23:00,672 --> 00:23:01,757
‫يمكنني أن أفعل ذلك.‬

310
00:23:06,804 --> 00:23:08,305
‫علي أن أحققه بطريقتي فحسب.‬

311
00:23:13,435 --> 00:23:17,231
‫وإذا كنت لا تستطيعين فعل ذلك‬
‫بدافع محبتك لي.‬

312
00:23:20,651 --> 00:23:21,902
‫فافعلي ذلك لأنك تحبينها.‬

313
00:23:28,826 --> 00:23:33,622
‫هذا هراء يا "إيرن".‬

314
00:23:51,390 --> 00:23:53,559
‫أود أن أبلغ عن بطاقة مصرفية مسروقة.‬

315
00:24:00,566 --> 00:24:02,401
‫شراب الشمبانيا هو الأسوأ.‬

316
00:25:05,756 --> 00:25:08,258
‫ترجم من قبل: غنىي كرو‬

