1
00:00:09,468 --> 00:00:10,761
‫"برنامج توعية الشباب في (أتلانتا)"‬

2
00:00:11,804 --> 00:00:14,640
‫- مرحباً، هل ستشارك في المباراة؟‬
‫- لا، هو فقط.‬

3
00:00:16,058 --> 00:00:17,059
‫إنه "بيبر بوي".‬

4
00:00:17,935 --> 00:00:21,855
‫حسناً، في الواقع أعتقد أن مجلة "لورايدر"‬
‫تريد التحدث معه.‬

5
00:00:21,939 --> 00:00:23,565
‫سأرى إن كان بوسعي العثور على أحدهم.‬
‫أمهلني دقيقة.‬

6
00:00:23,649 --> 00:00:24,483
‫رائع.‬

7
00:00:25,901 --> 00:00:27,361
‫سيكون أمراً رائعاً يا صاح.‬

8
00:00:28,654 --> 00:00:31,198
‫لقد حان الوقت لأظهر لهؤلاء الحمقى‬
‫لماذا أنا أسطورة في مباراتين.‬

9
00:00:31,615 --> 00:00:34,034
‫أو تعرف ما أفكر به؟ جائزة أفضل لاعب.‬

10
00:00:35,536 --> 00:00:38,539
‫- نعم، كنت رائعاً في تلك الأيام.‬
‫- في تلك الأيام؟‬

11
00:00:39,039 --> 00:00:41,667
‫ما زلت أكثر من رائع،‬
‫سنذهب أنا و"داريوس" إلى "واي إم سي إي".‬

12
00:00:41,750 --> 00:00:43,710
‫وسأظل كالعادة قادراً على تحطيمهم.‬

13
00:00:45,129 --> 00:00:47,881
‫ما الذي حدث لذلك المتجر القديم‬
‫المخصص لبيع أحذية الركض؟‬

14
00:00:48,632 --> 00:00:50,259
‫ذلك المتجر كان رائعاً، أليس كذلك؟‬

15
00:00:50,342 --> 00:00:52,177
‫- نعم.‬
‫- غير أنه تعرض لإطلاق النار.‬

16
00:00:53,345 --> 00:00:55,472
‫أعني، لقد بدأوا يطالبونه بدفع المال.‬

17
00:00:55,556 --> 00:00:56,557
‫كان الأمر سيئاً للغاية.‬

18
00:01:12,239 --> 00:01:13,991
‫عليك أن تباشري فوراً في إجراء مقابلة معي،‬

19
00:01:14,074 --> 00:01:15,701
‫لأنني سأنال جائزة أفضل لاعب اليوم.‬

20
00:01:17,327 --> 00:01:18,328
‫عذراً، ماذا؟‬

21
00:01:19,455 --> 00:01:23,125
‫قلت إنه يجب عليك إجراء مقابلة معي‬
‫لأنني سألعب بشكل جيد اليوم.‬

22
00:01:26,378 --> 00:01:28,046
‫مهلاً، أنت "فالينسيا جوينر"، أليس كذلك؟‬

23
00:01:29,256 --> 00:01:31,800
‫أتابع دائماً المقابلات‬
‫التي تجرينها على التلفاز.‬

24
00:01:32,676 --> 00:01:35,095
‫وأنت رائعة الجمال.‬

25
00:01:36,555 --> 00:01:37,389
‫شكراً.‬

26
00:01:37,973 --> 00:01:40,017
‫ماذا قررت إذن؟ أتريدين إجراء مقابلة معي؟‬

27
00:01:40,100 --> 00:01:41,268
‫سأخبرك قصة حياتي كاملة.‬

28
00:01:41,685 --> 00:01:43,437
‫- هل ستشارك في المباراة لاحقاً؟‬
‫- نعم.‬

29
00:01:44,938 --> 00:01:46,231
‫حسناً، لقد نلت مني، أنا مغني "راب".‬

30
00:01:47,649 --> 00:01:49,860
‫لعلك قد سمعت باسمي، "بيبر بوي".‬

31
00:01:51,236 --> 00:01:54,073
‫- أنا أؤدي تلك الأغنية "بيبر بوي".‬
‫- أعرف من تكون.‬

32
00:01:54,990 --> 00:01:56,241
‫أنت من أطلق النار على أحدهم.‬

33
00:01:56,658 --> 00:01:59,161
‫أتعلمين... أتعلمين أمراً،‬
‫في الواقع لم يكن هذا ما حصل بالضبط.‬

34
00:01:59,453 --> 00:02:01,497
‫أتفهمين قصدي؟‬
‫إنهم ينشرون قصصاً مماثلة على الإنترنت.‬

35
00:02:03,207 --> 00:02:04,958
‫لذلك عليك أن تتعرفي على شخصيتي الحقيقية.‬

36
00:02:05,292 --> 00:02:07,086
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

37
00:02:08,086 --> 00:02:10,464
‫اسمعي، حتى أنني سأسمح لك بإجراء مقابلة معي‬

38
00:02:11,256 --> 00:02:12,800
‫في مكان راق مثل مطعم "بينيهانس".‬

39
00:02:14,551 --> 00:02:16,011
‫تبدو فكرة جيدة، أليس كذلك؟‬

40
00:02:16,512 --> 00:02:20,057
‫لا أعلم،‬
‫إن جمهوري لا يهوى أخبار أفراد العصابات.‬

41
00:02:20,516 --> 00:02:21,892
‫ولا أنا أهواها في الواقع.‬

42
00:02:23,060 --> 00:02:25,979
‫العصابات؟ فهمت،‬
‫لا يا عزيزتي، لقد أسأت فهمي،‬

43
00:02:26,063 --> 00:02:28,607
‫اسمعي... أنا رجل محترم أولاً.‬

44
00:02:28,982 --> 00:02:31,235
‫- لهذا عليك أن تتعرفي عليّ...‬
‫- مرحبا يا "فال"، إنني بحاجة...‬

45
00:02:31,568 --> 00:02:33,487
‫ينبغي أن أحضّرك‬
‫لفقرة الفترة الفاصلة بين الشوطين.‬

46
00:02:33,570 --> 00:02:35,280
‫- لدى "روزالين" بعض الأسئلة.‬
‫- حسناً.‬

47
00:02:38,283 --> 00:02:40,702
‫- حسناً، استمتع بالمباراة.‬
‫- مهلاً، انتظري...‬

48
00:02:41,120 --> 00:02:44,081
‫ألا ترين... أنني زنجي‬
‫شبيه بالممثل "دايمون واينز".‬

49
00:03:04,643 --> 00:03:05,644
‫من تكون هذه؟‬

50
00:03:06,270 --> 00:03:08,188
‫إنها "فال جوينر"، أتعرفها؟‬

51
00:03:09,231 --> 00:03:12,568
‫- نعم، إنها لطيفة.‬
‫- نعم.‬

52
00:03:13,485 --> 00:03:14,820
‫"جاستن بيبر".‬

53
00:03:16,363 --> 00:03:17,740
‫تباً، إنه "جاستن بيبر".‬

54
00:03:20,534 --> 00:03:23,495
‫التفت إلى هنا يا "جاستن"،‬
‫التفت إلي يا "جاستن".‬

55
00:03:26,623 --> 00:03:30,544
‫- أنا متفاجئ حتى من ظهوره‬
‫- ما خطبه هذا الزنجي يا صاح؟‬

56
00:03:31,336 --> 00:03:32,296
‫ماذا تعني؟‬

57
00:03:32,379 --> 00:03:35,674
‫لماذا... يعشقه الجميع بجنون؟‬

58
00:03:36,383 --> 00:03:37,885
‫إنه يجيد الغناء والرقص.‬

59
00:03:38,135 --> 00:03:39,678
‫والفتيات تجدنه ظريفاً، لا أعلم.‬

60
00:03:40,262 --> 00:03:41,680
‫هذا الهراء غريب بالنسبة إلي.‬

61
00:03:43,891 --> 00:03:46,143
‫مهلاً، أنت هو الزنجي‬
‫الذي قتل ذلك الزنجي الآخر.‬

62
00:03:47,186 --> 00:03:48,103
‫رائع.‬

63
00:03:48,395 --> 00:03:49,646
‫هنا يا "جاستن".‬

64
00:03:55,277 --> 00:03:56,320
‫هذا رائع.‬

65
00:03:57,154 --> 00:04:00,949
‫مرحباً يا "جاستن"، كيف حالك؟ تسعدني رؤيتك.‬

66
00:04:01,200 --> 00:04:03,869
‫يبدو أنك مستعد للمباراة، وأنا...‬

67
00:04:09,374 --> 00:04:10,793
‫سوف أهزمهم شر هزيمة.‬

68
00:04:13,087 --> 00:04:14,797
‫لا يعجبني هذا الزنجي.‬

69
00:04:15,339 --> 00:04:16,548
‫لا أعلم، إنه ظريف نوعاً ما.‬

70
00:04:16,632 --> 00:04:18,425
‫إنه يحظى حالياً بشعبية كبيرة‬
‫وينبغي عليك أن تعمل معه.‬

71
00:04:20,010 --> 00:04:21,512
‫أقول هذا بصفتي مدير أعمالك.‬

72
00:04:21,762 --> 00:04:24,556
‫مجرد أنك ترتدي زيّ طالب بالصف السادس‬
‫لا يجعلك مدير أعمالي.‬

73
00:04:24,640 --> 00:04:26,975
‫مرحباً، سنبدأ بعد قليل‬
‫لذا يجب أن ترتدي ملابسك.‬

74
00:04:27,059 --> 00:04:28,894
‫- رائع.‬
‫- غرفة تبديل الملابس من هنا.‬

75
00:04:28,977 --> 00:04:31,522
‫شكراً. وأنت، أين ستكون؟‬

76
00:04:31,939 --> 00:04:34,775
‫لست أدري، على الأرجح سأحاول‬
‫العثور على مكان أتسكع فيه.‬

77
00:04:35,234 --> 00:04:37,152
‫- سأعثر عليك بعد انتهاء المباراة وحسب.‬
‫- حسناً.‬

78
00:04:44,993 --> 00:04:49,581
‫مرحباً يا "ألونزو".‬
‫التفت وراءك يا "ألونزو".‬

79
00:04:50,457 --> 00:04:52,501
‫لماذا لا تلق عليّ التحية‬
‫أيها المتسلل الصغير؟‬

80
00:04:54,378 --> 00:04:58,841
‫أنا... لست... لا أعتقد أنك تقصدين...‬

81
00:04:59,341 --> 00:05:01,510
‫نعم، لقد تفاجأت برؤيتي، أنا واثقة من ذلك.‬

82
00:05:01,677 --> 00:05:03,470
‫نعم، في الواقع،‬
‫لقد عدت من العالم الآخر من جديد.‬

83
00:05:03,554 --> 00:05:05,389
‫كما تعلم، اعتدت القيام بذلك‬
‫طوال حياتي المهنية، لذا...‬

84
00:05:05,472 --> 00:05:06,890
‫هل هو عميلك، ذلك الذي كنت تكلمه؟‬

85
00:05:08,976 --> 00:05:12,729
‫- نعم، إنه "بيبر بوي".‬
‫- صحيح، لقد سمعت بهذا الاسم.‬

86
00:05:12,813 --> 00:05:17,651
‫أما زلت في "سي إس إيه"،‬
‫أم صرت تعمل بشكل مستقل؟‬

87
00:05:19,319 --> 00:05:22,990
‫لا بأس، أنا مستقل... أعتقد أنني...‬

88
00:05:23,323 --> 00:05:26,535
‫عفواً يا سيدتي، لا يمكنك التدخين هنا.‬

89
00:05:28,620 --> 00:05:30,789
‫إذن، ستصعد إلى الطابق العلوي، أليس كذلك؟‬

90
00:05:30,873 --> 00:05:33,667
‫أعني، جميع الوكلاء الآخرين‬
‫موجودون هناك، فتعال.‬

91
00:05:36,503 --> 00:05:40,966
‫و... سأدخن هناك ولا يهمني ما يقوله‬
‫ذلك الرجل بهذا الشأن.‬

92
00:05:41,175 --> 00:05:42,009
‫نعم.‬

93
00:05:45,387 --> 00:05:48,307
‫في أيامنا هذه، كل شيء يتعلق بالإدارة.‬

94
00:05:48,390 --> 00:05:52,060
‫أعني أن المال ينضب في كل الأسواق القديمة.‬

95
00:05:52,144 --> 00:05:54,354
‫فمن المهم أن تحافظ على ما لديك، هذا رأيي.‬

96
00:05:54,438 --> 00:05:55,898
‫أنت تعرف "آلن غريينغايت"، أليس كذلك؟‬

97
00:05:55,981 --> 00:05:59,610
‫إنه يمثّل كل الرياضيين‬
‫الراغبين في التحول إلى التمثيل.‬

98
00:05:59,693 --> 00:06:03,447
‫لا بد أنه موجود هنا،‬
‫وسيقول لك إنني محقة، وهو الأدرى حقاً.‬

99
00:06:04,114 --> 00:06:06,241
‫مهلاً، إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫أنت بحاجة إلى تصريح للدخول.‬

100
00:06:06,325 --> 00:06:08,827
‫- لم أكن أعلم، اعتقدت ...‬
‫- هل ستشارك في المباراة أو ما شابه؟‬

101
00:06:08,911 --> 00:06:13,957
‫أتظن أننا كنا سنضع البطاقات القبيحة‬
‫الخاصة بكبار الشخصيات التي أرسلتموها؟‬

102
00:06:14,291 --> 00:06:17,294
‫دعه يدخل وحسب‬
‫نحن جميعاً لا نريد أي مشكلات.‬

103
00:06:18,045 --> 00:06:19,379
‫حسناً، ادخل.‬

104
00:07:01,547 --> 00:07:03,799
‫من أجل تطوير الخنجر الذي يستخدم‬
‫في برنامج العمليات القتالية الخاصة،‬

105
00:07:03,924 --> 00:07:06,802
‫أمضيت سنوات عديدة في تطوير نماذج أولية.‬

106
00:07:07,177 --> 00:07:09,763
‫حسناً، يتمتع هذا المسدس‬
‫بقوة دفع أكبر من المسدس عيار تسعة ملم.‬

107
00:07:10,472 --> 00:07:11,682
‫أهي تجربتك الأولى في الرماية؟‬

108
00:07:12,057 --> 00:07:14,935
‫لا، سيكون كل شيء على ما يرام.‬
‫سآخذ هذا المسدس.‬

109
00:07:15,185 --> 00:07:16,019
‫حسناً.‬

110
00:07:18,605 --> 00:07:20,941
‫- مع علبتين من الطلقات النارية.‬
‫- حسناً.‬

111
00:07:24,945 --> 00:07:27,114
‫- تفضل.‬
‫- حسناً، شكراً يا صديقي.‬

112
00:07:28,574 --> 00:07:29,450
‫استمتع بوقتك.‬

113
00:07:45,340 --> 00:07:48,510
‫- هذا الفتى في حالة يرثى لها.‬
‫- نعم، إنه مجنون.‬

114
00:07:48,886 --> 00:07:51,054
‫أراه دائماً على التلفاز‬
‫وهو يتصرف بجنون مطلق.‬

115
00:07:51,346 --> 00:07:53,390
‫حتى أنه لا يجيد الرقص‬
‫إنه ليس مثل "كريس براون".‬

116
00:07:54,558 --> 00:07:55,851
‫إنه يحاول اكتشاف نفسه وحسب.‬

117
00:07:58,103 --> 00:08:01,857
‫أياً يكن يا صاح،‬
‫أنت تبدو بمنتهى الرقة هذه الأيام.‬

118
00:08:19,875 --> 00:08:22,711
‫تسديدة سهلة من دون دفاع أيها الزنجي.‬

119
00:09:43,917 --> 00:09:45,169
‫هيا، نعم.‬

120
00:09:46,003 --> 00:09:47,629
‫- هيا يا صاح.‬
‫- لا أعتقد أنك تريد هذه الآن.‬

121
00:09:54,178 --> 00:09:57,139
‫سأتولى أمر "بيبر"، اتفقنا؟‬
‫سأتولى أمر "بيبر".‬

122
00:09:57,222 --> 00:09:59,641
‫- أنا هنا من أجل الأعمال الخيرية.‬
‫- إذاً تبرع لي بـ"بيبر"، اتفقنا؟‬

123
00:09:59,725 --> 00:10:01,435
‫- هذا لصالح الأطفال.‬
‫- سأتدبر أمر "بيبر"، دعه لي.‬

124
00:10:18,077 --> 00:10:19,328
‫اقض عليهم يا "بي".‬

125
00:10:21,455 --> 00:10:22,539
‫هل ستهزمنا شر هزيمة؟‬

126
00:10:23,457 --> 00:10:24,583
‫حسناً أيها الزنجي الصغير.‬

127
00:10:25,417 --> 00:10:26,543
‫حسناً، لا بأس.‬

128
00:10:26,794 --> 00:10:28,587
‫تركت لك في حجرة تبديل الملابس‬
‫كيساً من الهراء لتأكله.‬

129
00:10:28,670 --> 00:10:30,255
‫يبدو من رائحة فمك أنك التهمت الكثير منه.‬

130
00:10:30,339 --> 00:10:32,341
‫لا بأس، إنما يمكنك أن تطلب‬
‫من أمك أن تأكل ذلك الهراء،‬

131
00:10:32,424 --> 00:10:33,509
‫- حسناً.‬
‫- هل أنت موافق؟‬

132
00:10:33,592 --> 00:10:36,220
‫- هل فات الأوان على الاعتذار؟‬
‫- هل فات الأوان على حلق شعرك؟‬

133
00:10:36,470 --> 00:10:38,430
‫ماذا عن شعرك أيها الزنجي المجنون؟‬

134
00:10:40,182 --> 00:10:42,226
‫هيا، أرني مهارتك.‬

135
00:10:42,768 --> 00:10:44,812
‫- أرني مهارتك.‬
‫- الكرة.‬

136
00:10:45,270 --> 00:10:46,605
‫أعطني الكرة أيها الزنجي.‬

137
00:10:46,980 --> 00:10:48,732
‫أيها الزنجي، شكراً.‬

138
00:10:49,066 --> 00:10:51,485
‫أرني مهارتك وسأقضي عليك.‬

139
00:10:51,568 --> 00:10:53,821
‫لسنا في فيلم "سبيس جام"، هيا العب بالكرة.‬
‫هيا بنا... تباً.‬

140
00:10:58,992 --> 00:11:02,913
‫تباً، أنت مفلس في الحياة الواقعية‬
‫وفي كرة السلة كذلك.‬

141
00:11:15,509 --> 00:11:18,679
‫نعم، حسناً.‬

142
00:11:20,139 --> 00:11:21,390
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬

143
00:11:22,724 --> 00:11:24,268
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬

144
00:11:26,353 --> 00:11:28,188
‫من؟ أنا؟ أمارس الرماية.‬

145
00:11:29,273 --> 00:11:32,401
‫لا يمكنك إطلاق النار على الكلاب‬
‫هل أنت مريض نفسياً؟‬

146
00:11:34,027 --> 00:11:34,862
‫ولمَ لا؟‬

147
00:11:35,320 --> 00:11:38,574
‫اسمع يا صاح، الكلاب في حيّنا مجنونة.‬

148
00:11:39,116 --> 00:11:40,951
‫- إنها تعض الأطفال و...‬
‫- لا يهمّني البتة.‬

149
00:11:41,034 --> 00:11:44,037
‫يحتمل أن يتواجد ابني بالمكان‬
‫لا يمكنك إطلاق النار على كلب.‬

150
00:11:46,331 --> 00:11:50,419
‫ولماذا أطلق النار على هدف بشري؟‬
‫ثمة غرابة في الأمر، أليس كذلك؟‬

151
00:11:50,502 --> 00:11:53,005
‫أعني، انظر إلى هذا الهدف،‬
‫إنه بمنتهى الدقة.‬

152
00:11:53,172 --> 00:11:56,592
‫لا يهمني، لن أدعك تطلق النار‬
‫على كلب في هذا المكان.‬

153
00:11:56,675 --> 00:11:57,551
‫- مرحباً.‬
‫- ولكن...‬

154
00:11:58,677 --> 00:12:00,137
‫بوسعه إطلاق النار على ما يشاء.‬

155
00:12:00,763 --> 00:12:03,182
‫أنت تطلق النار على أهدافك العنصرية‬
‫من دون أي مشكلة.‬

156
00:12:04,266 --> 00:12:07,936
‫رأيتك تطلق النار‬
‫على هدف لرجل مكسيكي يحمل سكيناً، هذا مخز.‬

157
00:12:09,021 --> 00:12:10,814
‫لقد أخذت "أميركا" الكثير.‬

158
00:12:11,565 --> 00:12:15,569
‫ليس بعد الآن، ستقوم الثورة من الداخل،‬

159
00:12:16,487 --> 00:12:17,613
‫وسوف تسفك الدماء.‬

160
00:12:19,531 --> 00:12:21,450
‫أنا لم أقل كل هذا، ولكن...‬

161
00:12:21,575 --> 00:12:23,494
‫لن تطلق النار على أي هدف يمثّل كلباً.‬

162
00:12:23,786 --> 00:12:26,872
‫- أنت، هيا بنا.‬
‫- مهلاً.‬

163
00:12:27,414 --> 00:12:30,417
‫- ما الذي فعلته يا صاح؟‬
‫- أخبرتك عن القواعد قبل دخولك لهنا.‬

164
00:12:31,043 --> 00:12:32,211
‫لن أسمح لك بافتعال المشكلات.‬

165
00:12:38,467 --> 00:12:39,551
‫لا تزال بطاقتي الشخصية في حوزتك.‬

166
00:12:46,350 --> 00:12:47,810
‫هل يمكنني أن أجلب ملصق الكلب؟‬

167
00:12:48,477 --> 00:12:49,770
‫- اخرج من هنا.‬
‫- حسناً.‬

168
00:12:55,943 --> 00:12:59,321
‫نعم، بالتأكيد، أعني وفقاً لمجريات‬
‫الأمور في أيامنا هذه‬

169
00:12:59,405 --> 00:13:00,948
‫فإنه عليك توخي الحذر‬
‫بشأن الصفقات التي توقعها.‬

170
00:13:01,031 --> 00:13:02,616
‫أقول لعملائي دائماً،‬

171
00:13:02,783 --> 00:13:05,327
‫- إن العلامة التجارية مهمة.‬
‫- نعم.‬

172
00:13:05,411 --> 00:13:07,079
‫العمل في مجال الموسيقى يقتضي‬
‫منك التميز في كل شيء.‬

173
00:13:07,538 --> 00:13:09,373
‫أعتقد أن هذا هو السبب الذي‬
‫جعل "جون" يتجه إلى التلفاز.‬

174
00:13:11,083 --> 00:13:13,419
‫هل يتعاون عميلك مع أحد ما في مجال التلفزة؟‬

175
00:13:13,502 --> 00:13:16,004
‫لأنني أعرف أناساً يبحثون عن‬
‫أمور مماثلة في مجال الإعلانات.‬

176
00:13:17,297 --> 00:13:20,300
‫عميلي يهمه كل ما يدر عليه المال.‬

177
00:13:21,343 --> 00:13:22,469
‫- هذا صحيح.‬
‫- تفكير منطقي.‬

178
00:13:22,594 --> 00:13:25,013
‫- هل تعمل مع اتحاد "إي إس إي"؟‬
‫- أعمل بشكل مستقل.‬

179
00:13:25,097 --> 00:13:27,641
‫حسناً، إليك بطاقتي،‬
‫وعلينا أن نلتقي لاحقاً.‬

180
00:13:27,724 --> 00:13:32,146
‫لأنه لدي مشاريع كثيرة في العام المقبل‬
‫ويهمني أن أشكل فريق عمل مميز.‬

181
00:13:32,229 --> 00:13:33,897
‫- تفضل، خذ بطاقتي أيضاً.‬
‫- ممتاز.‬

182
00:13:34,898 --> 00:13:38,694
‫في الواقع، لقد نفذت بطاقاتي،‬
‫ولكنني سأحرص على الاتصال بكما.‬

183
00:13:38,777 --> 00:13:40,654
‫- حسناً.‬
‫- ممتاز... وهلا تذكرني باسمك.‬

184
00:13:41,613 --> 00:13:43,657
‫- نادني "إيرن" وحسب.‬
‫- "إيرن"، حسناً.‬

185
00:13:43,949 --> 00:13:45,200
‫- "إيرن".‬
‫- سررت بلقائك يا "إيرن".‬

186
00:13:46,285 --> 00:13:47,578
‫- ابق على اتصال.‬
‫- سررت جداً بلقائك.‬

187
00:13:47,661 --> 00:13:49,955
‫- نعم، أنا أيضاً سررت كثيراً بلقائكما.‬
‫- نتكلم قريباً، إلى اللقاء.‬

188
00:14:01,258 --> 00:14:03,343
‫- كم ثمن مشروب الجعة؟‬
‫- الشراب مجاني.‬

189
00:14:05,137 --> 00:14:06,930
‫أريد كأس "هينيسي" و"غران مارنييه" إذن.‬

190
00:14:28,160 --> 00:14:28,994
‫تفضل.‬

191
00:14:32,831 --> 00:14:33,832
‫مرحباً يا "جانيس".‬

192
00:14:35,417 --> 00:14:36,794
‫كأس ويسكي بدون ثلج.‬

193
00:14:37,002 --> 00:14:40,339
‫من نوع "بوشميلز"‬
‫وليس من النوع الرخيص، فأنا أستحقه.‬

194
00:14:43,842 --> 00:14:46,178
‫إذن، هل تستمتع بوقتك؟‬

195
00:14:48,013 --> 00:14:49,848
‫نعم، الأجواء رائعة في هذا المكان.‬

196
00:14:51,308 --> 00:14:52,267
‫أنا واثقة من ذلك.‬

197
00:14:54,103 --> 00:14:57,314
‫أتذكر حفل جوائز "غرامي" قبل ستة أعوام.‬

198
00:14:57,898 --> 00:14:59,233
‫ألم يكن لقاؤنا الأول هناك؟‬

199
00:15:00,275 --> 00:15:02,194
‫- نعم، أظن ذلك.‬
‫- نعم.‬

200
00:15:02,694 --> 00:15:05,823
‫نعم، كنت مجرد مبتدئ في المهنة، أتذكر؟‬

201
00:15:07,574 --> 00:15:08,700
‫انظر إلى نفسك اليوم.‬

202
00:15:09,660 --> 00:15:11,537
‫أنا سعيد بوجودي هنا ليس إلا.‬

203
00:15:13,956 --> 00:15:17,751
‫أذكر أنني قلت لك إن الوفاء مهم جداً.‬

204
00:15:19,545 --> 00:15:21,547
‫وإن الوكلاء الصالحين‬
‫يكونون أوفياء لعملائهم.‬

205
00:15:21,672 --> 00:15:24,425
‫أما الوكلاء العظماء‬
‫فيكونون أوفياء لزملائهم.‬

206
00:15:26,510 --> 00:15:27,803
‫نعم، حسناً.‬

207
00:15:33,767 --> 00:15:35,477
‫أتعلم أنني ما عدت أعمل مع "إي إس إي"؟‬

208
00:15:36,770 --> 00:15:38,230
‫لا، لم أكن على علم بذلك.‬

209
00:15:38,313 --> 00:15:40,524
‫نعم، كان الأمر شاقاً جداً‬
‫بالنسبة إلي في هذه المهنة،‬

210
00:15:40,607 --> 00:15:42,443
‫أن أشق طريقي بصفتي امرأة، ولكن...‬

211
00:15:42,985 --> 00:15:46,155
‫...السنوات الثلاث الأخيرة‬
‫كانت أكثر سوءاً حتى.‬

212
00:15:47,781 --> 00:15:49,992
‫- يؤسفني سماع ذلك.‬
‫- نعم.‬

213
00:15:55,080 --> 00:15:57,833
‫اسمع، أنا أعرف أنك الفاعل يا "ألونزو".‬

214
00:15:58,917 --> 00:15:59,752
‫ماذا؟‬

215
00:16:00,836 --> 00:16:05,048
‫- أعرف أنك بعتني أيها السافل.‬
‫- مهلك.‬

216
00:16:05,132 --> 00:16:06,925
‫هل كنت تظن أنني ما كنت لأعلم بأنك الفاعل؟‬

217
00:16:07,009 --> 00:16:11,054
‫كنت تتجنبني‬
‫طوال السنوات الثلاث الأخيرة أيها الحقير.‬

218
00:16:11,138 --> 00:16:12,556
‫كنت تتعمد إقصائي.‬

219
00:16:12,765 --> 00:16:16,477
‫وقد أخبرني ذلك السافل "غيل"‬
‫بأنك كنت تكلّم عملائي.‬

220
00:16:16,560 --> 00:16:18,562
‫أعرف... أنا آسف، ما الذي يحصل؟‬

221
00:16:18,645 --> 00:16:21,398
‫لقد غدرت بي وظننت أنني لن أعرف أنك الفاعل.‬

222
00:16:21,482 --> 00:16:24,359
‫ولكنني أعرف يا "ألونزو"، أعرف، مفهوم؟‬

223
00:16:24,443 --> 00:16:26,987
‫- لا.‬
‫- نعم، لا بأس.‬

224
00:16:27,071 --> 00:16:30,699
‫اعتقدت أنه قضي عليّ،‬
‫ولكنني أعرف كيفية النجاة.‬

225
00:16:32,076 --> 00:16:36,246
‫لا، لا بد أن خطأ ما يحصل، هناك خطأ ما.‬

226
00:16:36,413 --> 00:16:38,707
‫امسح عن وجهك ابتسامة النفاق هذه.‬

227
00:16:39,291 --> 00:16:43,629
‫أتعلم أمراً؟ سأدمرك، سوف أدمرك.‬

228
00:16:43,879 --> 00:16:47,424
‫سأطاردك أينما ذهبت، وسأبذل كل ما بوسعي.‬

229
00:16:47,591 --> 00:16:49,968
‫وسأسترد كل شيء،‬

230
00:16:50,052 --> 00:16:53,347
‫كل ما سلبتني إياه.‬

231
00:16:58,352 --> 00:16:59,520
‫أنا لست "ألونزو".‬

232
00:17:06,234 --> 00:17:09,946
‫سأحرص على أن تموت مشرداً.‬

233
00:17:19,790 --> 00:17:20,915
‫أرني مهارتك أيها الزنجي الوضيع.‬

234
00:17:21,250 --> 00:17:22,667
‫أنا لا أزال أفضل لاعب أيها الزنجي.‬

235
00:17:23,042 --> 00:17:24,169
‫وأنا مستعد لهذا الهراء.‬

236
00:17:24,627 --> 00:17:26,588
‫أنا من دون رقابة يا "ألفريد".‬

237
00:17:26,672 --> 00:17:28,549
‫- أحبك يا "جاستن".‬
‫- أعرف ذلك أيتها السافلة.‬

238
00:17:29,508 --> 00:17:31,051
‫"ألفريد".‬

239
00:17:32,553 --> 00:17:33,720
‫لن أسمح لك أيها الزنجي.‬

240
00:17:42,938 --> 00:17:44,731
‫حقير، زنجي.‬

241
00:17:48,444 --> 00:17:49,695
‫هل تدفعني الآن؟‬

242
00:17:49,778 --> 00:17:51,822
‫هل تدفعني عندما أدير ظهري؟‬
‫ما رأيك لو دفعتك هكذا؟‬

243
00:17:52,322 --> 00:17:53,407
‫هل تضربني أيها الزنجي؟‬

244
00:17:56,952 --> 00:17:59,121
‫لا أحد يحب موسيقاك التافهة أصلاً.‬

245
00:17:59,288 --> 00:18:02,332
‫ارفع يدك عن وجهي.‬

246
00:18:05,961 --> 00:18:08,088
‫أتدري؟ سأقتلك أيها الزنجي.‬

247
00:18:08,255 --> 00:18:10,174
‫- سوف أقتلك.‬
‫- أنا سأقتلك أولاً.‬

248
00:18:10,382 --> 00:18:12,217
‫صحيح أنني ثمل، ولكن هذا مثير للسخرية.‬

249
00:18:12,676 --> 00:18:14,803
‫أيها الأحمق الوضيع، إليك عني.‬

250
00:18:16,263 --> 00:18:19,475
‫- أنا أكرهك.‬
‫- أنا أفضل لاعب.‬

251
00:18:32,529 --> 00:18:38,160
‫مرحباً بكم جميعاً.‬
‫أود فقط أن أعتذر عما حصل اليوم.‬

252
00:18:38,827 --> 00:18:39,745
‫ليست هذه طبيعتي.‬

253
00:18:40,954 --> 00:18:45,459
‫أعتقد أنني كنت أحاول أن أبدو متميزاً‬
‫في الفترة الأخيرة،‬

254
00:18:45,542 --> 00:18:47,753
‫فأصبحت غير ما أنا عليه في الواقع.‬

255
00:18:51,381 --> 00:18:53,217
‫مهلاً، لا بأس،‬

256
00:18:54,760 --> 00:18:58,305
‫هذا أنا، هذا هو "جاستن" الحقيقي.‬

257
00:18:59,014 --> 00:19:01,809
‫لست رجلاً سيئاً في الواقع، أنا أحب الله.‬

258
00:19:03,685 --> 00:19:05,437
‫أعتقد أنني كنت أعاشر أصحاب السوء.‬

259
00:19:06,814 --> 00:19:10,692
‫لهذا السبب أود أن أقدم هذه الأغنية‬
‫من ألبومي المقبل، بعنوان عدالة.‬

260
00:19:19,868 --> 00:19:22,496
‫أنت تدركين ما فعلته يا فتاة ليس مهماً‬

261
00:19:24,498 --> 00:19:26,667
‫أنت تعلمين أنني سأكون دائماً أفضل‬

262
00:19:27,126 --> 00:19:29,795
‫أحيانا أتصرف بجنون وأنا أدرك ذلك‬

263
00:19:29,878 --> 00:19:30,879
‫لا أصدق هذا الزنجي.‬

264
00:19:31,672 --> 00:19:34,425
‫بهذه الطريقة أظهر لك مدى اهتمامي بك‬

265
00:19:34,883 --> 00:19:37,094
‫مهما فعلت يا فتاتي، انسي أمره‬

266
00:19:37,177 --> 00:19:40,055
‫مرحباً، يا له من يوم جنوني، أليس كذلك؟‬

267
00:19:43,308 --> 00:19:47,271
‫اسمعي، أود فقط أن أعتذر للناس‬
‫عن طريقة تصرفي.‬

268
00:19:48,147 --> 00:19:49,731
‫أعتقد أنهم كونوا فكرة خاطئة عني.‬

269
00:19:51,608 --> 00:19:56,321
‫لعلك تجرين معي مقابلة يوماً ما‬
‫للتعرف على شخصيتي الحقيقية.‬

270
00:19:59,408 --> 00:20:01,160
‫اسمع، أود أن أسدي لك نصيحة.‬

271
00:20:02,619 --> 00:20:03,537
‫عليك أن تؤدي دورك.‬

272
00:20:04,288 --> 00:20:06,498
‫لا يريد الناس أن يكون "جاستن" هو الأحمق.‬

273
00:20:06,957 --> 00:20:08,500
‫يريدون أن تكون أنت الأحمق.‬

274
00:20:09,710 --> 00:20:11,670
‫أنت مغني "راب"، وهذه هي مهنتك.‬

275
00:20:12,421 --> 00:20:15,007
‫لا يهم مهما فعلت‬

276
00:20:16,925 --> 00:20:19,219
‫فأنت تعلمين أنني سأكون دائماً أفضل‬

277
00:20:19,762 --> 00:20:22,681
‫أحياناً أتصرف بجنون وأنت تدركين ذلك‬

278
00:20:24,600 --> 00:20:25,976
‫مرحباً يا صاح، كيف كانت المباراة؟‬

279
00:20:26,894 --> 00:20:29,021
‫فظيعة، ألم تشاهد ذلك؟‬

280
00:20:30,189 --> 00:20:31,315
‫لا يا صاح، أشاهد ماذا؟‬

281
00:20:32,524 --> 00:20:33,942
‫ليس مهماً البتة يا صديقي.‬

282
00:20:34,731 --> 00:20:38,037
‫مهما فعلت يا فتاتي انسي الأمر وحسب‬

283
00:20:38,113 --> 00:20:39,948
‫- ما خطبك؟‬
‫- لا شيء يا صاح.‬

284
00:20:41,075 --> 00:20:45,412
‫- أتريد الخروج من هذا المكان؟‬
‫- نعم، فلنخرج.‬

285
00:20:45,788 --> 00:20:47,289
‫فلترفعوا أيديكم جميعاً.‬

286
00:20:49,708 --> 00:20:52,544
‫تدركين أن ما فعلته ليس مهماً‬

287
00:20:54,213 --> 00:20:56,840
‫تعلمين أنني سأكون دائماً أفضل‬

288
00:20:57,174 --> 00:21:00,010
‫أحياناً أتصرف بجنون وأنت تعلمين ذلك‬

289
00:21:01,762 --> 00:21:04,139
‫بهذه الطريقة أظهر لك عن مدى اهتمامي بك‬

290
00:21:04,765 --> 00:21:07,434
‫مهما فعلت يا فتاتي، انسي الأمر‬

291
00:21:08,405 --> 00:21:11,365
‫مهما قلت يا فتاتي، انسي الأمر وحسب‬

292
00:21:12,191 --> 00:21:17,151
‫مهما فعلت يا فتاتي، انسي الأمر طوال الليل‬

293
00:21:23,242 --> 00:21:24,660
‫فلترفعوا أيديكم جميعاً.‬

294
00:21:26,578 --> 00:21:27,454
‫صفّقوا.‬

295
00:21:29,289 --> 00:21:30,582
‫صفّقوا لي.‬

296
00:21:49,601 --> 00:21:52,104
‫ترجم من قبل: ييرنا أبي نادر‬

