1
00:00:10,219 --> 00:00:13,597
‫- هل تودين كأساً فيما تنتظرين؟‬
‫- نعم، المزيد من الماء من فضلك.‬

2
00:00:17,851 --> 00:00:18,727
‫شكراً.‬

3
00:00:41,375 --> 00:00:42,209
‫"فان".‬

4
00:00:47,172 --> 00:00:50,717
‫مرحباً عزيزتي، كيف حالك؟‬

5
00:00:52,428 --> 00:00:54,596
‫- تسرني رؤيتك.‬
‫- وأنا أيضاً يا عزيزتي.‬

6
00:00:54,805 --> 00:00:57,766
‫- رائحتك جميلة، ما هذا؟‬
‫- إنه عطر "بوشرون".‬

7
00:00:58,976 --> 00:01:01,270
‫حسناً، سأجرب ذلك، رائحته أخاذة.‬

8
00:01:03,188 --> 00:01:04,522
‫- آسفة لأنني تأخرت.‬
‫- لا.‬

9
00:01:04,605 --> 00:01:06,650
‫أعرف أنك امرأة كثيرة الأشغال، لا بأس.‬

10
00:01:09,987 --> 00:01:14,533
‫- تسرني رؤيتك، تبدين بحالة جيدة جداً.‬
‫- شكراً وأنت أيضاً، يروقني شعرك.‬

11
00:01:14,742 --> 00:01:16,785
‫- حقاً؟ شكراً.‬
‫- نعم، إنه ظريف.‬

12
00:01:17,077 --> 00:01:20,330
‫إنه أفضل من المرة الماضية‬
‫هل قصدت الصالون الذي أوصيتك به؟‬

13
00:01:20,622 --> 00:01:21,957
‫- "فرناندو"؟‬
‫- لا.‬

14
00:01:22,207 --> 00:01:23,917
‫قصدت صالوناً وجدته قرب وسط المدينة.‬

15
00:01:24,001 --> 00:01:25,377
‫- كان يجدر بك الذهاب إلى صالون "فرناندو".‬

16
00:01:25,461 --> 00:01:26,920
‫- يبدو هذا شهياً.‬
‫- صدقيني، إنه الأفضل.‬

17
00:01:27,045 --> 00:01:29,715
‫إنه الأفضل، سيصلح تلك الجذور.‬

18
00:01:31,008 --> 00:01:32,551
‫كم يتقاضى "فرناندو"؟‬

19
00:01:33,469 --> 00:01:35,220
‫- ليس بخساً.‬
‫- حسناً.‬

20
00:01:36,430 --> 00:01:40,100
‫من يسدد ثمن تسريحاتك؟‬
‫إذ عليّ تسديد ثمن تسريحاتي.‬

21
00:01:40,184 --> 00:01:42,186
‫بربك يا "فان".‬

22
00:01:43,979 --> 00:01:47,107
‫- لا أعلم ما إذا تتذكرين كيف كان الأمر.‬
‫- حسناً.‬

23
00:01:48,233 --> 00:01:49,151
‫مساء الخير سيدتاي.‬

24
00:01:49,860 --> 00:01:54,573
‫- هل أحضر لكما أي مشروب آخر؟‬
‫- نعم، أريد نبيذ "شاردونيه"؟‬

25
00:01:54,656 --> 00:01:56,575
‫لمَ لا نختار زجاجة من مشروب ما؟‬

26
00:01:56,825 --> 00:01:59,203
‫- هل لديك مشروب حلو؟‬
‫- الـ"ريسلنغ" جيد.‬

27
00:01:59,286 --> 00:02:01,121
‫حسناً، نعم، لنختر زجاجة منها.‬

28
00:02:01,580 --> 00:02:04,166
‫- موافقة يا "فان"؟‬
‫- رائع، حسناً.‬

29
00:02:04,249 --> 00:02:07,878
‫- أمستعدتان للطلب؟‬
‫- نعم، أنا مستعدة إن كنت كذلك.‬

30
00:02:07,961 --> 00:02:10,422
‫- نعم، لا بأس، لا عليك، تفضلي.‬
‫- لم أشأ تأخيرنا فحسب، حسناً.‬

31
00:02:10,506 --> 00:02:12,132
‫سأطلب طبق "باد تاي" بالدجاج.‬

32
00:02:12,299 --> 00:02:13,383
‫- ممتاز.‬
‫- حسناً.‬

33
00:02:14,051 --> 00:02:17,054
‫سأطلب سمك "سنابر"‬
‫وسلطة الفاصولياء الملتوية.‬

34
00:02:17,471 --> 00:02:19,348
‫- خيار رائع.‬
‫- نعم، رائع، شكراً.‬

35
00:02:19,848 --> 00:02:21,183
‫- سأعود في الحال.‬
‫- شكراً.‬

36
00:02:22,684 --> 00:02:23,560
‫"فان".‬

37
00:02:27,606 --> 00:02:30,609
‫- يسرني كثيراً أنني تمكنت من ضبطك.‬
‫- نعم، أعرف.‬

38
00:02:31,068 --> 00:02:32,861
‫- متى ستغادرين غداً؟‬
‫- عند الساعة التاسعة.‬

39
00:02:33,862 --> 00:02:35,572
‫- نعم.‬
‫- تباً، إنها رحلة قصيرة.‬

40
00:02:36,156 --> 00:02:39,284
‫- متى وصلت، البارحة؟‬
‫- لا، قبل البارحة.‬

41
00:02:39,535 --> 00:02:41,620
‫- شركة طيران "دلتا"؟‬
‫- لا، طائرة خاصة.‬

42
00:02:45,374 --> 00:02:50,087
‫نعم، ولكنها لم تكن طائرة نفاثة فخمة‬
‫كانت أشبه بطائرة أجرة.‬

43
00:02:50,546 --> 00:02:51,713
‫ولكنني سأرحل على متن طائرة "دلتا".‬

44
00:02:53,215 --> 00:02:54,466
‫إلى أين ستذهبين، إلى الديار؟‬

45
00:02:54,967 --> 00:02:58,929
‫لا، سأعود إلى "نيويورك" لرؤية شقة تعجبني،‬
‫ثم إلى "لندن".‬

46
00:02:59,221 --> 00:03:00,431
‫- "لندن"؟‬
‫- نعم.‬

47
00:03:00,973 --> 00:03:02,391
‫- رائع.‬
‫- نعم.‬

48
00:03:02,891 --> 00:03:07,688
‫- أستذهبين برفقة صديق أم...‬
‫- لا، مجرد صديق لاعب كرة سلة.‬

49
00:03:08,397 --> 00:03:12,109
‫حسناً، فهمت.‬
‫ولكنه ليس لاعب كرة السلة نفسه...‬

50
00:03:12,192 --> 00:03:13,610
‫- لا، يا فتاة.‬
‫- ...الذي تزورينه هنا؟‬

51
00:03:15,571 --> 00:03:18,824
‫لا بأس بـ"لندن" كما أفترض،‬
‫ولكن المطر يتساقط كثيراً فيها.‬

52
00:03:19,533 --> 00:03:22,661
‫يجعل شعري مجعداً، ولكنني أحب "باريس".‬

53
00:03:23,912 --> 00:03:26,582
‫هل زرتها يوماً؟‬
‫زرتها الشهر الماضي، دعيني أريك.‬

54
00:03:27,875 --> 00:03:28,876
‫حسناً، انظري.‬

55
00:03:29,418 --> 00:03:30,294
‫ها أنا.‬

56
00:03:31,003 --> 00:03:34,506
‫في "فرساي"، أشبه "ماري أنطوانيت" السوداء.‬

57
00:03:36,467 --> 00:03:39,678
‫- هذا جميل، تبدين جميلة.‬
‫- أمضيت أسبوعاً، نعم.‬

58
00:03:40,262 --> 00:03:41,513
‫يجدر بك مرافقتي المرة المقبلة.‬

59
00:03:41,722 --> 00:03:43,599
‫- يا فتاة.‬
‫- سيكون الأمر ممتعاً.‬

60
00:03:43,849 --> 00:03:46,894
‫- لدي ابنة، لا يمكنني الرحيل.‬
‫- هذا ظريف.‬

61
00:03:47,352 --> 00:03:51,732
‫أحياناً أتمنى لو لدي طفل،‬
‫ثم أقول لنفسي يا إلهي، لا.‬

62
00:03:52,941 --> 00:03:55,152
‫أفترض أنني سأنجب طفلاً‬
‫عندما يحين الوقت مناسباً.‬

63
00:03:55,444 --> 00:03:58,405
‫نعم، أنا متأكدة، حين تجدين الرجل المناسب.‬

64
00:04:00,324 --> 00:04:01,450
‫نعم، الرجل المناسب.‬

65
00:04:03,077 --> 00:04:03,994
‫- أظن ذلك.‬

66
00:04:06,080 --> 00:04:07,456
‫- كيف حالك إذن؟‬
‫- كيف حال والدتك؟‬

67
00:04:07,706 --> 00:04:08,749
‫- آسفة.‬
‫- آسفة.‬

68
00:04:10,709 --> 00:04:13,420
‫- تكلمي أنت، آسفة.‬
‫- كيف حالك؟ لم أرك منذ فترة.‬

69
00:04:14,505 --> 00:04:17,716
‫- أنا منهمكة.‬
‫- حقاً؟‬

70
00:04:18,300 --> 00:04:20,928
‫- أنا بحالة جيدة.‬
‫- تبدين بحالة ممتازة.‬

71
00:04:22,179 --> 00:04:23,680
‫- حقاً، أتكلم جدياً.‬
‫- شكراً.‬

72
00:04:24,223 --> 00:04:27,768
‫صادفت "كيري كلوبتن"‬
‫هل تتذكرينها من الصف الخامس؟‬

73
00:04:28,143 --> 00:04:31,438
‫إنك تعرفينها،‬
‫بدت تلك الفتاة وكأن مجرفة مرت فوق وجهها.‬

74
00:04:33,690 --> 00:04:36,110
‫قرأت على "فيسبوك" أنها تعرضت لحادثة سير.‬

75
00:04:41,031 --> 00:04:41,865
‫تفضلا.‬

76
00:04:43,659 --> 00:04:46,620
‫هل يمكنك إحضار عيدان الأكل‬
‫حين تتسنى لك الفرصة؟‬

77
00:04:47,329 --> 00:04:49,206
‫- بالطبع.‬
‫- لا أجدها هنا.‬

78
00:04:51,041 --> 00:04:53,001
‫- عيدان الأكل؟‬
‫- ماذا؟‬

79
00:04:53,210 --> 00:04:54,711
‫لا يستخدم التايلنديون عيدان الأكل.‬

80
00:04:56,505 --> 00:04:59,508
‫يظن الأميركيون أنهم يستخدمونها‬
‫لأنهم آسيويون ولكن هذا غير صحيح.‬

81
00:04:59,591 --> 00:05:02,261
‫- أحب عيدان الأكل فحسب.‬
‫- حسناً.‬

82
00:05:03,971 --> 00:05:06,098
‫إذن، ماذا ستفعلين لاحقاً؟‬

83
00:05:06,515 --> 00:05:09,476
‫هناك شخص أعرفه سيقيم حفلة استماع.‬

84
00:05:09,560 --> 00:05:11,854
‫يبدو هذا رائعاً،‬
‫ولكنني لا أستطيع، لدي "لوتي".‬

85
00:05:12,146 --> 00:05:13,564
‫هيا أيتها الجدة.‬

86
00:05:13,772 --> 00:05:15,649
‫- هيا، سيكون الأمر ممتعاً.‬
‫- كما لدي عمل في الصباح.‬

87
00:05:15,732 --> 00:05:17,901
‫نعم، وأنا لدي رحلة طيران.‬
‫اسمعي، اتصلي بـ"إيرن".‬

88
00:05:17,985 --> 00:05:19,778
‫- لن أتصل بـ"إيرن".‬
‫- ثم اطلبي... لمَ لا؟‬

89
00:05:20,279 --> 00:05:21,321
‫لا أدري، إنه منهمك.‬

90
00:05:22,281 --> 00:05:26,618
‫نعم، أرى تسجيلاته عبر "سناب تشات" أحياناً،‬
‫يبدو منهمكاً.‬

91
00:05:29,163 --> 00:05:33,709
‫- مهلاً، هل ما زلت تواعدينه؟‬
‫- لدينا ابنة معاً.‬

92
00:05:34,334 --> 00:05:37,171
‫- ما زلت أخرج، ولكن...‬
‫- هل يعيش معك؟‬

93
00:05:37,588 --> 00:05:39,131
‫حين يمكنه تحمل الكلفة، نعم.‬

94
00:05:43,051 --> 00:05:43,969
‫أنتما ظريفان.‬

95
00:05:45,220 --> 00:05:46,555
‫أنتما ظريفان.‬

96
00:05:49,391 --> 00:05:52,436
‫- حسناً.‬
‫- كنت تهزئين بالفتيات مثيلاتك.‬

97
00:05:52,519 --> 00:05:54,605
‫تدركين هذا، أليس كذلك؟‬

98
00:05:55,481 --> 00:05:59,109
‫أتكلم جدياً يا "فان"،‬
‫عليك التفكير في قيمتك.‬

99
00:05:59,651 --> 00:06:02,696
‫- عذراً.‬
‫- ما هي قيمتك؟‬

100
00:06:03,197 --> 00:06:06,825
‫- ما الذي تسألينه الآن؟‬
‫- لمَ تعبثين مع هذا النذل المفلس؟ مثل...‬

101
00:06:06,992 --> 00:06:08,118
‫- أياً كان.‬
‫- "فان"!‬

102
00:06:08,202 --> 00:06:11,997
‫أعرف قيمتي، لا أريد مواعدة‬
‫مليون لاعب كرة قدم، هذا أسلوبك.‬

103
00:06:12,706 --> 00:06:15,459
‫اسمعي، على النساء أن يكن قيّمات.‬

104
00:06:15,667 --> 00:06:18,003
‫على النساء السوداوات أن يكنّ قيّمات.‬

105
00:06:18,504 --> 00:06:20,005
‫لاعبو كرة السلة الذين أعبث معهم،‬

106
00:06:20,089 --> 00:06:23,175
‫يعبثون معي لأنني أقدم خدمة‬
‫وأنا أستحق العناء.‬

107
00:06:23,884 --> 00:06:27,262
‫أنا مثقفة وذكية وجميلة وهذا صعب...‬

108
00:06:27,346 --> 00:06:30,682
‫انظري إلي يا "فان"،‬
‫هذا أمر يصعب أن تجدي مثله.‬

109
00:06:31,141 --> 00:06:34,061
‫قد تنفعك عقلية الأسود والأبيض تلك.‬

110
00:06:34,394 --> 00:06:36,939
‫ولكن بالنسبة للنساء بيننا اللواتي‬
‫لا يعشن بناءً على ما إذا كان لاعب كرة قدم‬

111
00:06:37,147 --> 00:06:40,067
‫- يختارني أو يتركني.‬
‫- هذا ليس ما أتكلم عنه، إنك لا تصغين.‬

112
00:06:40,150 --> 00:06:43,487
‫- فهناك منطقة رمادية.‬
‫- توقفي يا "فان"، إنه يخونك!‬

113
00:06:43,570 --> 00:06:44,863
‫- وإن يكن؟‬
‫- ماذا تعنين بذلك؟‬

114
00:06:44,947 --> 00:06:47,074
‫وإن يكن؟ ألا تخالينني أواعد رجالاً آخرين؟‬

115
00:06:47,950 --> 00:06:53,330
‫ألا تخالينني أعبث؟ ألا تخالينني أتجاهل‬
‫اتصالاته أحياناً لأنني مع رجل آخر؟‬

116
00:06:53,414 --> 00:06:55,332
‫بربك، حقاً؟‬

117
00:06:59,628 --> 00:07:00,546
‫تفضلا.‬

118
00:07:07,136 --> 00:07:07,970
‫هنيئاً.‬

119
00:07:23,277 --> 00:07:27,072
‫هل نحن سعداء هنا حقاً‬

120
00:07:27,489 --> 00:07:30,784
‫في لعبة الوحدة هذه؟‬

121
00:07:34,413 --> 00:07:39,126
‫نبحث عن كلمات نقولها‬

122
00:07:44,381 --> 00:07:48,218
‫نبحث ولكننا لا نجد شيئاً‬

123
00:07:48,302 --> 00:07:49,178
‫وصل "كيفن".‬

124
00:07:51,305 --> 00:07:53,974
‫- مهلاً، ماذا؟‬
‫- سيصطحبنا "كيفن" إلى صالة الاستماع.‬

125
00:07:54,641 --> 00:07:57,770
‫- "جايد".‬
‫- أحضر معه صديقه من أجلك، إنه أمر رائع.‬

126
00:08:00,022 --> 00:08:02,566
‫- مرحباً يا عزيزي، كيف حالك؟ اجلسا.‬
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬

127
00:08:03,066 --> 00:08:05,319
‫- هذا صديقي "سي جاي".‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

128
00:08:07,237 --> 00:08:09,073
‫- تبدين رائعة جداً.‬
‫- وأنت أيضاً.‬

129
00:08:10,365 --> 00:08:13,035
‫اسمعي، هل انتهيتما؟ لأنه...‬

130
00:08:13,160 --> 00:08:14,453
‫- نعم.‬
‫- إذ علينا الرحيل،‬

131
00:08:14,536 --> 00:08:15,788
‫- سأدفع الحساب.‬
‫- حسناً.‬

132
00:08:15,871 --> 00:08:18,373
‫مرحباً عزيزتي، ما اسمك؟‬

133
00:08:19,291 --> 00:08:23,253
‫- "فانيسا".‬
‫- "فانيسا"، حسناً.‬

134
00:08:23,670 --> 00:08:28,550
‫- تبدين جميلة، أقصد أنك تتألقين جمالاً.‬
‫- سأذهب إلى الحمام، حسناً؟‬

135
00:08:29,093 --> 00:08:31,261
‫مهلاً، ستأخذين سترتك إلى الحمام؟‬

136
00:08:34,056 --> 00:08:36,683
‫إنها... إنه أمر تفعله الفتيات.‬

137
00:08:53,242 --> 00:08:54,326
‫مرحباً أيها الجميلة.‬

138
00:08:55,160 --> 00:08:57,279
‫مرحباً. أنا آسفة.‬

139
00:08:58,205 --> 00:08:59,873
‫أنا آسفة يا "فان".‬

140
00:09:00,499 --> 00:09:04,878
‫أردت فقط التسكع مع صديقتي الليلة‬
‫وأخفقت حقاً، حسناً؟ أدرك ذلك.‬

141
00:09:04,962 --> 00:09:07,881
‫- أنا آسفة، أرجوك لا ترحلي.‬
‫- لا بأس، استمتعي بكونك قيّمة.‬

142
00:09:08,006 --> 00:09:10,843
‫هيا، لنذهب إلى حفلة الاستماع هذه‬
‫لخمس دقائق فحسب.‬

143
00:09:11,260 --> 00:09:13,095
‫قلت لك، لا أرغب في ذلك.‬

144
00:09:14,304 --> 00:09:16,473
‫- سيكون الأمر كالأيام الخوالي.‬
‫- تماماً.‬

145
00:09:16,807 --> 00:09:20,727
‫وأتتذكرين في الأيام الخوالي، كيف كنت دوماً‬
‫تحاولين تقديمي إلى الرجال الأقبح؟‬

146
00:09:21,019 --> 00:09:24,022
‫يا إلهي، حسناً،‬
‫"سي جاي" ليس سيئاً بهذا القدر.‬

147
00:09:24,523 --> 00:09:28,944
‫بجد، أجل إنه...‬
‫إنه محام أو ما شابه، على ما أظن.‬

148
00:09:30,571 --> 00:09:34,116
‫- أنا قيّمة أكثر من تلك الترهات.‬
‫- أتعلمين؟ تريثي.‬

149
00:09:34,950 --> 00:09:35,909
‫انظري ماذا أحضرت لك.‬

150
00:09:37,828 --> 00:09:40,330
‫أحضرت هذه لك وحدك، أعرف أنك تريدينها.‬

151
00:09:40,414 --> 00:09:43,917
‫- بلى.‬
‫- لا، محال.‬

152
00:09:44,251 --> 00:09:45,544
‫- لدي عمل في الصباح.‬
‫- لا،‬

153
00:09:45,627 --> 00:09:49,339
‫اصعدي يا صاحبة الحقيبة المهترئة‬
‫إلى هذه السيارة حالاً.‬

154
00:09:49,715 --> 00:09:53,719
‫هيا، اصعدي إلى هذه السيارة. اصعدي.‬

155
00:10:05,606 --> 00:10:06,857
‫نعم.‬

156
00:10:07,649 --> 00:10:08,484
‫نعم.‬

157
00:10:11,487 --> 00:10:12,488
‫ماذا عن صديقك؟‬

158
00:10:14,615 --> 00:10:17,034
‫تباً لهما، يمكنه الانتظار.‬

159
00:10:17,743 --> 00:10:19,828
‫يريدني منتشية، صدقيني.‬

160
00:10:25,084 --> 00:10:26,877
‫- ماذا؟‬
‫- تباً.‬

161
00:10:27,461 --> 00:10:28,796
‫ماذا؟ هيا.‬

162
00:10:28,879 --> 00:10:32,257
‫أهذه الترهات نفسها‬
‫التي أعطيتني إياها عند "ريهانا"؟‬

163
00:10:38,305 --> 00:10:39,473
‫تباً، لعلها كذلك.‬

164
00:10:46,230 --> 00:10:47,106
‫يا إلهي.‬

165
00:10:50,192 --> 00:10:51,652
‫- انتظري.‬
‫- أعطني إياها.‬

166
00:10:51,735 --> 00:10:53,320
‫مهلاً، التقطي صورة لي بسرعة.‬

167
00:10:54,613 --> 00:10:58,450
‫التقطي صورة لي بسرعة.‬
‫سأريك أمراً، انظري، تريثي.‬

168
00:11:00,911 --> 00:11:02,079
‫مع الفلاش، أليس كذلك؟‬

169
00:11:04,957 --> 00:11:06,542
‫- تريثي.‬
‫- ارفعيها.‬

170
00:11:06,625 --> 00:11:07,501
‫حسناً.‬

171
00:11:14,675 --> 00:11:16,510
‫لا، أبدو مثل...‬

172
00:11:16,593 --> 00:11:18,345
‫- أيتها الفتاة.‬
‫- أبدو بدينة، هيا.‬

173
00:11:19,263 --> 00:11:20,681
‫- امحيها...‬
‫- تم إلغائها.‬

174
00:11:21,056 --> 00:11:25,060
‫تبدين كمرافقة على "انستاغرام".‬
‫يجدر بك الافتخار بهذه الترهات.‬

175
00:11:29,857 --> 00:11:34,570
‫- أحبك يا "فان"، أحبك.‬
‫- أعرف ذلك.‬

176
00:12:17,571 --> 00:12:21,075
‫"الاثنين 25 سبتمبر‬
‫تذكير باختبار تعاطي المخدرات اليوم"‬

177
00:12:21,158 --> 00:12:22,451
‫تباً.‬

178
00:12:30,793 --> 00:12:32,669
‫- مرحباً؟‬
‫- انتهى أمري يا "جايد".‬

179
00:12:33,337 --> 00:12:34,922
‫انتهت حياتي.‬

180
00:12:35,255 --> 00:12:37,508
‫حسناً، لم تنته حياتك، ماذا جرى؟‬

181
00:12:37,674 --> 00:12:38,801
‫لدي اختبار لتعاطي المخدرات اليوم.‬

182
00:12:39,176 --> 00:12:41,887
‫- لقد دخنتها أمس.‬
‫- أنا جادة.‬

183
00:12:42,262 --> 00:12:44,139
‫وأنا أيضاً، لا أعرف كيف يجري هذا الأمر.‬

184
00:12:44,223 --> 00:12:46,308
‫لم أعمل قط في وظيفة لا تدفع على التدخين.‬

185
00:12:46,725 --> 00:12:48,310
‫لا أعلم، هل يمكنك أن تسألي أحدهم؟‬

186
00:12:48,435 --> 00:12:50,521
‫نعم، دعيني أسأل أحد‬
‫أصدقائي من فريق "هوكس".‬

187
00:12:50,604 --> 00:12:52,397
‫يخضعون للاختبارات ولكنه يدخّن باستمرار.‬

188
00:12:52,481 --> 00:12:54,566
‫هلاّ تسرعين،‬
‫لأنه عليّ أن أكون في العمل خلال ساعتين.‬

189
00:12:54,650 --> 00:12:56,568
‫سأسرع، حسناً؟ سأتولى الأمر، إلى اللقاء.‬

190
00:13:16,672 --> 00:13:18,298
‫"آسفة، لم أوفق"‬

191
00:13:20,175 --> 00:13:21,093
‫تباً.‬

192
00:13:23,637 --> 00:13:25,055
‫مرحباً، هذا أنا.‬

193
00:13:31,520 --> 00:13:34,064
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً.‬

194
00:13:36,525 --> 00:13:37,776
‫ما الخطب؟ تبدين بحالة غريبة.‬

195
00:13:39,403 --> 00:13:44,032
‫- أنا متعبة، كانت ليلة طويلة.‬
‫- كيف حال "جايد"؟‬

196
00:13:45,743 --> 00:13:50,289
‫إنها بخير،‬
‫إنها ذاهبة إلى "نيويورك" وثم إلى "لندن".‬

197
00:13:51,832 --> 00:13:55,127
‫- مع من؟‬
‫- لم أعد أدري لكثرتهم.‬

198
00:13:56,462 --> 00:13:58,714
‫- حسناً؟‬
‫- هل أكلت؟‬

199
00:13:59,673 --> 00:14:03,385
‫- لا، ليس بعد.‬
‫- لا بأس، سنحضر شيئاً في طريقنا.‬

200
00:14:03,677 --> 00:14:06,555
‫- هل أنت متأكد؟ لا داعي لذلك.‬
‫- لا بأس.‬

201
00:14:08,432 --> 00:14:10,893
‫ربما يمكنك الحصول على ساعة نوم إضافية؟‬
‫ستشعرين بتحسن.‬

202
00:14:11,727 --> 00:14:12,895
‫- حسناً.‬
‫- نعم.‬

203
00:14:13,604 --> 00:14:16,774
‫قسم الإرسال، لدينا طفلة في منطقة سكنية.‬
‫يرجى الانتباه.‬

204
00:14:17,483 --> 00:14:19,026
‫نعم، إنها ظريفة، أرسلوا الدعم.‬

205
00:14:20,235 --> 00:14:22,112
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أدري.‬

206
00:14:22,571 --> 00:14:24,782
‫مرحباً، هل يمكنني الحصول على رقم "ألفريد"؟‬

207
00:14:26,700 --> 00:14:28,452
‫- طبعاً.‬
‫- شكراً.‬

208
00:14:30,204 --> 00:14:33,123
‫- لمَ تحتاجين إلى "أل"؟‬
‫- يريد أحد أصدقائي مقابلته.‬

209
00:14:35,334 --> 00:14:39,254
‫هل يتعلق الأمر بالأعمال؟‬
‫إذ في تلك الحالة، يمكنني تدبير ذاك اللقاء.‬

210
00:14:41,507 --> 00:14:46,637
‫- إنها صديقة.‬
‫- حسناً، تدبير الأزواج، ينجح ذلك دوماً.‬

211
00:14:48,597 --> 00:14:51,475
‫- خذ، سأستحم.‬
‫- حسناً.‬

212
00:14:53,560 --> 00:14:56,688
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا أعلم.‬

213
00:14:57,106 --> 00:14:59,066
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا أعلم.‬

214
00:14:59,650 --> 00:15:01,735
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا أعلم.‬

215
00:15:11,787 --> 00:15:13,247
‫"طريقة النجاح في اختبار تعاطي المخدرات"‬

216
00:15:13,330 --> 00:15:15,624
‫"أولاً، أكثر من شرب السوائل،‬
‫ثانياً، مارس التمارين الرياضية،‬

217
00:15:15,721 --> 00:15:16,841
‫ثالثاً، كل الخضار الخضراء"‬

218
00:15:16,917 --> 00:15:18,585
‫"مشروبات الطاقة لا تجدي نفعاً"‬

219
00:15:28,387 --> 00:15:32,433
‫رقائق "كينغ كوكو" المقرمشة،‬
‫الأسطورة حقيقية!‬

220
00:15:33,725 --> 00:15:34,685
‫أعطني تلك الرقائق المقرمشة.‬

221
00:15:39,022 --> 00:15:42,359
‫ولكن وحدهم الأولاد يمكنهم الحصول‬
‫على الرقائق المقرمشة بجوز الهند!‬

222
00:15:42,443 --> 00:15:46,780
‫تلك القرمشة بالشوكولا‬
‫وجوز الهند في كل قضمة...‬

223
00:15:51,410 --> 00:15:53,495
‫يجب أن أحصل على تلك الرقائق المقرمشة!‬

224
00:15:55,581 --> 00:15:59,835
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً يا "ألفريد"، أنا "فان".‬

225
00:16:02,796 --> 00:16:06,508
‫- حسناً، "إيرن" ليس هنا.‬
‫- نعم، أعرف.‬

226
00:16:09,219 --> 00:16:12,264
‫- أحتاج إلى مساعدتك.‬
‫- حسناً.‬

227
00:16:13,849 --> 00:16:16,894
‫- دخنت ليلة أمس.‬
‫- دخنت ماذا؟‬

228
00:16:18,812 --> 00:16:22,524
‫- حشيش، الذي تبيعه أنت.‬
‫- أنا لا أبيع شيئاً يا فتاة.‬

229
00:16:22,608 --> 00:16:24,109
‫لا تتكلمي عن ترهات مماثلة عبر الهاتف.‬

230
00:16:25,069 --> 00:16:26,278
‫كيف تنجح في اختبار تعاطي المخدرات؟‬

231
00:16:28,280 --> 00:16:30,032
‫- هل دخنت؟‬
‫- نعم.‬

232
00:16:30,824 --> 00:16:32,076
‫يحق لي التدخين يا "ألفريد".‬

233
00:16:32,659 --> 00:16:35,245
‫ولكن الحشيش لأشخاص‬
‫لن يحققوا شيئاً في الحياة.‬

234
00:16:35,329 --> 00:16:38,165
‫إنه للفاشلين، هل تتذكرين؟‬

235
00:16:38,707 --> 00:16:40,542
‫اسمع، إنني أتصل بك‬
‫لأنني بحاجة إلى مساعدتك.‬

236
00:16:41,710 --> 00:16:44,046
‫نعم، ولكنني دنيء أليس كذلك؟‬
‫أنا النذل الدنيء.‬

237
00:16:44,713 --> 00:16:46,757
‫بعد كل توبيخك لي بشأن التدخين يا فتاة؟‬

238
00:16:47,424 --> 00:16:49,635
‫عليك مساعدتي يا "ألفريد".‬

239
00:16:50,260 --> 00:16:52,930
‫إنك تعلم تماماً‬
‫أنك لن تدفع المال لـ"إيرن" قريباً.‬

240
00:16:53,764 --> 00:16:56,975
‫لا يمكنني فقدان عملي،‬
‫لأنني كل ما لدينا، حسناً؟‬

241
00:16:57,309 --> 00:17:01,897
‫اسمعي، صديقي "بيبي" يشتري البول من شخص‬
‫ويضعه في واق ويلصقه بساقه.‬

242
00:17:03,357 --> 00:17:07,027
‫هل من مكان يمكنني أن أشتري‬
‫فيه البول في هذه المرحلة؟‬

243
00:17:07,778 --> 00:17:08,904
‫لا، على الأرجح،‬

244
00:17:10,948 --> 00:17:12,449
‫اسمعي، سأسأل لك في الجوار، حسناً؟‬

245
00:17:13,909 --> 00:17:16,036
‫حسناً، أبقني على إطلاع.‬

246
00:17:35,264 --> 00:17:39,643
‫أريد علاقة عابرة...‬

247
00:18:12,092 --> 00:18:15,471
‫يمكنك الاهتزاز شرقاً وغرباً‬

248
00:19:24,373 --> 00:19:26,542
‫- "فان".‬
‫- مرحباً يا "أليشا".‬

249
00:19:26,792 --> 00:19:28,127
‫هل تتولين عقوبات الصرف من الصفوف اليوم؟‬

250
00:19:29,920 --> 00:19:31,755
‫نعم، يفترض بي فعل ذلك.‬

251
00:19:31,839 --> 00:19:34,466
‫لدي "توباياس" الآن.‬
‫أتودين معرفة ما فعله هذا الفتى؟‬

252
00:19:34,758 --> 00:19:36,552
‫- "جميلة هول"؟‬
‫- هنا.‬

253
00:19:37,010 --> 00:19:38,679
‫- "فورست هانت"؟‬
‫- هنا.‬

254
00:19:39,138 --> 00:19:40,180
‫"توباياس والنر"؟‬

255
00:19:41,765 --> 00:19:42,599
‫"توبايا"...‬

256
00:19:49,940 --> 00:19:52,067
‫- لمَ كان وجهه مطلياً بالأبيض؟‬
‫- لا أعرف.‬

257
00:19:52,151 --> 00:19:54,778
‫ولكنه سيكف عن العبث معي، هذا ما أعرفه.‬

258
00:19:55,612 --> 00:19:57,990
‫حسناً، أرسليه إلى مكتب السيد "هالفورد"،‬
‫لأنه يحبه.‬

259
00:19:58,282 --> 00:20:00,409
‫يجب أن يأتي أحد لأخذه،‬
‫لا يمكنني فعل ذلك "فان"،‬

260
00:20:00,576 --> 00:20:01,910
‫لن أدخل السجن اليوم.‬

261
00:20:01,994 --> 00:20:04,788
‫أحضري السيد "هالفورد"‬
‫وهو سيرافقه إلى حجرة العقوبات، اتفقنا؟‬

262
00:20:05,539 --> 00:20:08,751
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- سيتم ردعه، تريثي فحسب.‬

263
00:20:25,934 --> 00:20:27,352
‫"كونوا مستعدين للتعلم!"‬

264
00:20:29,521 --> 00:20:30,856
‫حسناً، سوف...‬

265
00:21:16,902 --> 00:21:17,861
‫تباً!‬

266
00:21:23,409 --> 00:21:25,994
‫- "فانيسا" هنا.‬
‫- دعيها تدخل من فضلك.‬

267
00:21:30,416 --> 00:21:33,460
‫صباح الخير يا آنسة "كيفر".‬
‫أردت التحدث إليك بشكل وجيز.‬

268
00:21:34,002 --> 00:21:36,171
‫- لم أستلم عيّنتك...‬
‫- دخنت الحشيش.‬

269
00:21:39,633 --> 00:21:42,761
‫حسناً، لا يتم إرسال عينات البول.‬

270
00:21:44,096 --> 00:21:46,932
‫لا تستطيع إدارة المقاطعة تحمل كلفة‬
‫إجراء الاختبارات الفصلية لموظفيها.‬

271
00:21:47,015 --> 00:21:50,936
‫لذا فإنه وبعد الاختبار الأول،‬
‫يجرون البقية لإبقاء الناس متيقظين فحسب.‬

272
00:21:52,896 --> 00:21:55,357
‫اسمعي، يدخن الجميع الحشيش.‬

273
00:21:55,732 --> 00:21:58,318
‫هذا النظام ليس معداً لنجاح هؤلاء الأولاد.‬

274
00:21:58,444 --> 00:22:01,071
‫وعليك التنفيس عن غضبك بطريقة ما، أفهم ذلك.‬

275
00:22:04,366 --> 00:22:08,620
‫ولكن للأسف،‬
‫أقريت لرئيستك بتعاطيك لمادة غير قانونية.‬

276
00:22:08,829 --> 00:22:10,581
‫لذا فأنا مضطرة لطردك.‬

277
00:22:11,707 --> 00:22:14,251
‫لحماية نفسي والمدرسة، تفهمين الأمر.‬

278
00:22:16,211 --> 00:22:18,630
‫حسناً، دعينا نقول إننا أجرينا هذا الحوار‬
‫يوم الجمعة،‬

279
00:22:18,756 --> 00:22:22,009
‫ما يمنحك الأسبوع لترتيب أمورك، حسناً؟‬

280
00:22:23,343 --> 00:22:24,261
‫هل أنت بخير؟‬

281
00:22:26,555 --> 00:22:27,389
‫تعالي.‬

282
00:22:29,391 --> 00:22:30,350
‫نعم، أنت بخير.‬

283
00:22:33,145 --> 00:22:34,688
‫أنت جامحة،‬

284
00:22:36,064 --> 00:22:37,816
‫شعرك يوحي بذلك.‬

285
00:22:52,623 --> 00:22:54,124
‫"مفتوح"‬

286
00:23:12,267 --> 00:23:13,644
‫"(ألفريد)، كيف جرى الأمر؟"‬

287
00:23:14,311 --> 00:23:16,605
‫"جيد، كم ثمن ثلاثة غرامات ونصف؟"‬

288
00:23:17,981 --> 00:23:21,485
‫"لا أبيعها، احفظي اسمي على اسم شخص آخر،‬
‫أنت طائشة تماماً يا فتاة"‬

289
00:23:29,493 --> 00:23:30,369
‫مرحباً يا "مايك".‬

290
00:23:40,170 --> 00:23:41,422
‫"أطفئوها"‬

291
00:23:41,505 --> 00:23:45,384
‫"مقياس الأصوات، الأصوات الخارجية‬
‫الأصوات الداخلية، الهمسات، لا أصوات"‬

292
00:24:03,652 --> 00:24:08,031
‫أريد إقامة علاقة، علاقة عابرة معك‬

293
00:24:10,033 --> 00:24:11,452
‫أريدك أن...‬

294
00:24:15,706 --> 00:24:19,752
‫علاقة، علاقة عابرة‬

295
00:24:22,296 --> 00:24:23,589
‫أريدك أن...‬

296
00:24:27,968 --> 00:24:29,178
‫علاقة عابرة‬

297
00:24:30,429 --> 00:24:32,097
‫أريد إقامة علاقة عابرة معك‬

298
00:24:34,183 --> 00:24:35,642
‫أريدك أن...‬

299
00:24:40,314 --> 00:24:44,485
‫يمكنك الاهتزاز شرقاً وغرباً‬
‫ولكن فلتكن علاقة عابرة‬

300
00:25:01,502 --> 00:25:03,879
‫ترجم من قبل: كهىدين فرح‬

