1
00:00:19,728 --> 00:00:24,900
‫"دودج تشارجر"، السيارة الرسمية‬
‫للقيام بتصريح من دون التفوه بكلمة.‬

2
00:00:47,172 --> 00:00:51,802
‫مساء الخير وأهلاً بكم في "مونتاغيو".‬
‫أنا مضيفكم "فرانكلين مونتاغيو".‬

3
00:00:52,177 --> 00:00:56,140
‫واليوم سنلقي نظرة على الاهتمام المتزايد‬
‫بشأن مسألة الحياة الجنسية المقبولة‬

4
00:00:56,432 --> 00:00:58,392
‫وآثارها على شريحة الشباب الأسود وثقافته.‬

5
00:00:58,851 --> 00:01:02,521
‫معنا اليوم، رئيسة مركز‬
‫مسائل الأميركيين المتحولين جسدياً.‬

6
00:01:03,021 --> 00:01:04,105
‫الدكتورة "ديبرا هولت".‬

7
00:01:04,440 --> 00:01:06,483
‫والفنان الموسيقي "بايبر بوي".‬

8
00:01:06,859 --> 00:01:09,945
‫- مساء الخير لكما.‬
‫- مساء الخير "مونتاغيو".‬

9
00:01:10,320 --> 00:01:11,405
‫لنعد إلى بداية الأمر،‬

10
00:01:11,739 --> 00:01:14,658
‫غردت يا "بايبر بوي"‬
‫يوم الثلاثاء الماضي عبر "تويتر".‬

11
00:01:14,783 --> 00:01:17,453
‫وقد تضمنت تغريداتك‬
‫بعضاً من التصاريح التحريضية جداً.‬

12
00:01:17,619 --> 00:01:21,707
‫ولكن التصريح الذي ترك وقعه الأكبر‬
‫كان هذا وسأقرأه...‬

13
00:01:21,915 --> 00:01:25,544
‫"إلى كل السود‬
‫الذين قالوا إنني غريب الأطوار‬

14
00:01:25,627 --> 00:01:29,006
‫لأنني لا أريد مضاجعة (كايتلن جانر)."‬

15
00:01:29,715 --> 00:01:32,843
‫- هل تود أن تشرح هذا التصريح؟‬
‫- لا.‬

16
00:01:37,431 --> 00:01:39,767
‫هل يمكنك أن تشرح هذا التصريح؟‬

17
00:01:42,478 --> 00:01:43,604
‫لقد عنيت في ما قلته.‬

18
00:01:44,646 --> 00:01:47,149
‫ألا تظن أن تغريداتك‬
‫تظهر رفضاً للمتحولين جسدياً؟‬

19
00:01:47,816 --> 00:01:50,444
‫كل ما هناك أنني لست مضطراً لإقامة علاقة‬
‫مع "كايتلن جانر"، فقط لأنكم تقولون ذلك.‬

20
00:01:51,111 --> 00:01:53,822
‫إذن، إنك لا تظن أن "كايتلن جانر" مهمة.‬

21
00:01:54,114 --> 00:01:55,449
‫أنا أتفهم ما تقولونه،‬

22
00:01:55,741 --> 00:01:59,745
‫لكنها ليست مهمة جداً بالنسبة إلي.‬

23
00:01:59,912 --> 00:02:03,332
‫إذن، منذ متى لا تحب المتحولين جسدياً؟‬

24
00:02:04,374 --> 00:02:05,667
‫بكل صراحة، علمت للتو بوجودهم.‬

25
00:02:05,751 --> 00:02:09,088
‫لا، "قد أعيد (كايتلن جانر)‬
‫إلى ما كانت عليه."‬

26
00:02:09,170 --> 00:02:11,256
‫أليست هذه كلمات أغنية لك؟‬

27
00:02:11,340 --> 00:02:14,468
‫كنت أغني الـ"راب" فحسب،‬
‫ولقد قلت أموراً أسوأ.‬

28
00:02:14,551 --> 00:02:16,386
‫هل سمعت أغنيتي بعنوان "إلوموناتي سكس"؟‬

29
00:02:17,179 --> 00:02:18,514
‫- لم أسمعها بعد.‬
‫- حسناً إذن.‬

30
00:02:18,764 --> 00:02:22,518
‫لقد كتبت يا "ديبرا"‬
‫عن هذه الظاهرة القائمة في كتابك.‬

31
00:02:22,768 --> 00:02:24,978
‫"التحول، جنس في الجيل الجديد."‬

32
00:02:25,646 --> 00:02:26,814
‫ما رأيك بهذا كله؟‬

33
00:02:27,773 --> 00:02:28,982
‫أعتبر هذه التصريحات‬

34
00:02:29,066 --> 00:02:33,320
‫نتيجة طبيعية لثقافة من الاستبعاد والقوة.‬

35
00:02:33,779 --> 00:02:37,457
‫هناك استعراض كبير لأدوار العرق والجنس‬

36
00:02:37,533 --> 00:02:40,452
‫التي بدأت تنكشف إلى العلن.‬

37
00:02:41,495 --> 00:02:45,207
‫من الأصعب على بعض الفئات تقبل هذا التحول.‬

38
00:02:45,749 --> 00:02:49,545
‫بسبب تضارب في المصالح‬
‫وتحديد الهوية بصراحة.‬

39
00:02:50,087 --> 00:02:51,755
‫إننا نتكلم عن مجتمع الـ"راب"‬
‫في هذه الحالة.‬

40
00:02:52,214 --> 00:02:57,302
‫أظن بصراحة أن الأمر يتعلق‬
‫بمسألة الذكورية في مجتمع السود‬

41
00:02:57,386 --> 00:03:00,848
‫أكثر من تعلقه برهاب المثلية الجنسية‬
‫أو رهاب التحول الجسدي.‬

42
00:03:00,931 --> 00:03:01,765
‫هلا تشرحين من فضلك؟‬

43
00:03:01,849 --> 00:03:04,768
‫نعم، أخبريني عن نفسي من فضلك. هيا.‬

44
00:03:06,103 --> 00:03:09,231
‫- حسناً يا سيد "بايبر بوي".‬
‫- نعم؟‬

45
00:03:09,440 --> 00:03:13,444
‫- ماذا تعتبر نفسك؟‬
‫- مغني "راب"؟‬

46
00:03:13,736 --> 00:03:15,404
‫- مغني "راب" مستقيم؟‬
‫- نعم.‬

47
00:03:16,238 --> 00:03:17,656
‫أجريت بعض الأبحاث عن كلمات أغنياتك،‬

48
00:03:17,865 --> 00:03:20,409
‫ووجدت أنها تتضمن‬
‫بعض الجوانب الداعية للجنس.‬

49
00:03:21,034 --> 00:03:21,910
‫داعية إلى ماذا؟‬

50
00:03:22,119 --> 00:03:25,789
‫"إن أقمت علاقة معك أيها الأسود‬
‫فستكون حبيبي لمدى الحياة."‬

51
00:03:25,956 --> 00:03:27,082
‫تعلمين أنه ليس المعنى المقصود.‬

52
00:03:27,332 --> 00:03:30,085
‫أفهم ذلك، ولكن هناك جانب من الانسيابية...‬

53
00:03:30,169 --> 00:03:32,796
‫- لا، ما من جانب إضافي.‬
‫- ...أنت نفسك لا تدركه حتى.‬

54
00:03:32,880 --> 00:03:34,339
‫إنني لا أفكر في كلماتي في معظم الوقت.‬

55
00:03:34,423 --> 00:03:37,968
‫أحاول أن أكسب رزقي فحسب.‬
‫لماذا أظهر في هذا البرنامج برأيك؟‬

56
00:03:38,886 --> 00:03:40,304
‫لن تتقاضى أي مال مقابل هذا.‬

57
00:03:42,556 --> 00:03:43,432
‫"إيرن"؟‬

58
00:03:44,224 --> 00:03:48,520
‫الرجال السود ليسوا على استعداد‬
‫لتقبل آثار ثقافة تقبل المتحولين.‬

59
00:03:48,729 --> 00:03:50,272
‫اسمعي، يحق لي أن أقول إن هذا الشيء غريب.‬

60
00:03:50,898 --> 00:03:51,815
‫"هذا الشيء؟"‬

61
00:03:51,899 --> 00:03:53,192
‫لست أعتبره شيئاً.‬

62
00:03:53,317 --> 00:03:54,610
‫- إنني أقول...‬
‫- إذن "هو"؟‬

63
00:03:54,943 --> 00:03:56,236
‫أيمكنني أن أقول أمراً؟ تباً!‬

64
00:03:56,695 --> 00:03:58,113
‫- حسناً.‬
‫- هذا يتوقف على...‬

65
00:03:58,197 --> 00:03:59,531
‫- كنت أحاول أن أقول...‬
‫- سنتوقف مع فاصل.‬

66
00:03:59,615 --> 00:04:03,786
‫وبعد الفاصل، سنلقي نظرة‬
‫على نضال شاب لأجل المساواة.‬

67
00:04:26,900 --> 00:04:28,000
‫1,49 دولاراً؟‬

68
00:04:28,769 --> 00:04:31,105
‫- ولكن السعر على العلبة.‬
‫- السعر على العلبة بالفعل.‬

69
00:04:33,774 --> 00:04:36,443
‫"(أريزونا)، السعر على العلبة"‬

70
00:05:14,815 --> 00:05:16,400
‫"(ميكي)، شراب شعير فاخر"‬

71
00:05:16,483 --> 00:05:18,318
‫"تشربها بطريقة خاطئة"‬

72
00:05:28,746 --> 00:05:30,247
‫"عناية سنية مجانية"‬

73
00:05:44,261 --> 00:05:48,599
‫"دودج تشارجر"،‬
‫قم بالتصريح من دون التفوه بأي كلمة.‬

74
00:05:53,187 --> 00:05:57,941
‫تحدثنا منذ قليل عن التحول والنشاط الجنسي،‬
‫ولكن ماذا عن العرق؟‬

75
00:05:58,567 --> 00:06:01,779
‫مراسلنا "نايثن ويلدر" أعد لنا هذا التقرير.‬

76
00:06:02,154 --> 00:06:04,990
‫"تحول جسدي عرقي‬
‫تقرير خاص لبرنامج (مونتاغيو)"‬

77
00:06:08,994 --> 00:06:11,288
‫"(نايثن ويلدر)، مراسل"‬

78
00:06:11,413 --> 00:06:14,124
‫يبدو "هاريسون" كأي مراهق عادي.‬

79
00:06:14,541 --> 00:06:18,545
‫يقصد المدرسة ويلعب بألعاب الفيديو‬
‫ويستمع إلى الموسيقى في غرفته.‬

80
00:06:19,797 --> 00:06:21,090
‫ولكن هناك فرق واحد.‬

81
00:06:21,465 --> 00:06:23,050
‫أنا رجل أبيض في الـ35 من عمري.‬

82
00:06:24,176 --> 00:06:28,263
‫"هاريسون" الذي ولد تحت اسم "أنطوان سمولز"،‬
‫له هوية متحولة عرقياً.‬

83
00:06:28,514 --> 00:06:33,018
‫وهو "هاريسون بوث"،‬
‫رجل أبيض في الـ35 من العمر من "كولورادو".‬

84
00:06:33,685 --> 00:06:36,146
‫ومتى علمت أنك رجل أبيض في الـ35 من عمره؟‬

85
00:06:36,647 --> 00:06:38,232
‫لطالما شعرت أنني مختلف.‬

86
00:06:38,315 --> 00:06:42,111
‫أذهب إلى المتجر والسينما وأقول في نفسي،‬

87
00:06:42,194 --> 00:06:44,113
‫"لماذا لا أحصل على الاحترام الذي أستحقه؟"‬

88
00:06:45,447 --> 00:06:47,282
‫ومن ثم خطر ذلك في بالي.‬

89
00:06:48,659 --> 00:06:51,537
‫أنا أبيض وفي الـ35 من عمري.‬

90
00:06:52,496 --> 00:06:54,248
‫أشتاق إلى "كولورادو" أحياناً.‬

91
00:06:54,498 --> 00:06:57,459
‫أزعم هنا أن المباني‬
‫هي سلسلة جبال "سان خوان".‬

92
00:06:57,543 --> 00:06:58,919
‫ولكن وظيفتي هنا.‬

93
00:06:59,253 --> 00:07:02,131
‫- وأين تعمل؟‬
‫- أنا مهندس أنظمة في شركة "كوكا كولا".‬

94
00:07:02,589 --> 00:07:03,424
‫حسناً.‬

95
00:07:03,507 --> 00:07:05,551
‫ذلك الفتى لا يعمل‬
‫بل يذهب إلى المدرسة لا أكثر.‬

96
00:07:06,218 --> 00:07:08,220
‫وذات يوم قال لي، "ناديني (هاريسون)."‬

97
00:07:08,303 --> 00:07:09,430
‫"(ميليسا سمولز)، والدة (أنطوان)"‬

98
00:07:09,513 --> 00:07:11,765
‫فقلت له، "من هذا؟" فقال، "هذا أنا."‬

99
00:07:12,266 --> 00:07:14,059
‫هل تظنين أنه رجل أبيض؟‬

100
00:07:14,935 --> 00:07:18,188
‫إنه ليس كذلك. أود أن أستيقظ ذات يوم وأقول،‬

101
00:07:18,272 --> 00:07:21,358
‫"انظروا جميعاً، أنا (ريهانا)."‬
‫لكنني لست كذلك.‬

102
00:07:21,650 --> 00:07:24,361
‫الأمر صعب لأن عائلتي لا تتفهم الأمر.‬

103
00:07:24,695 --> 00:07:26,447
‫أحاول إقناع الجميع بالخروج معي‬

104
00:07:26,739 --> 00:07:31,160
‫في نزهات وإلى الأسواق والتحدث إلى الناس،‬
‫ولكن... نعم.‬

105
00:07:31,785 --> 00:07:33,787
‫ولماذا لا يتفهمون برأيك؟‬

106
00:07:34,538 --> 00:07:38,792
‫لا أظن أنهم يتفهمون‬
‫لأنهم لا يدركون أن العرق هو أمر مختلق.‬

107
00:07:39,585 --> 00:07:42,212
‫لقد ترعرعوا وهم يميزون العرق،‬
‫لكنني لست كذلك.‬

108
00:07:42,671 --> 00:07:45,424
‫فهمت، كيف تتقبل هويتك إذن؟‬

109
00:07:46,341 --> 00:07:48,635
‫لدي طريقة معينة في اللباس.‬
‫ماركة "باتاغونيا".‬

110
00:07:48,927 --> 00:07:52,890
‫أرتدي حزاماً بنياً سميكاً‬
‫وأحب أن أتخيل نفسي بعد الجراحة.‬

111
00:07:54,683 --> 00:07:57,770
‫"عذراً، ما نوع الجعة الموجودة في البرميل؟"‬

112
00:07:58,187 --> 00:08:00,606
‫"هل شاهدت حلقة (غايم أف ثرونز) ليلة أمس؟"‬

113
00:08:02,399 --> 00:08:03,358
‫نعم.‬

114
00:08:03,901 --> 00:08:06,612
‫إذن... جراحتك مقررة في وقت لاحق‬
‫من هذا العام؟‬

115
00:08:06,945 --> 00:08:08,947
‫نعم، بدأت العمل‬
‫في مركز "ستونكريست" التجاري.‬

116
00:08:09,031 --> 00:08:11,992
‫لذا آمل أنني سأجمع المال الكافي‬
‫للقيام بالخطوة التالية.‬

117
00:08:13,368 --> 00:08:15,579
‫إنك تعمل إذن في شركة "كوكا كولا"‬
‫وفي المركز التجاري؟‬

118
00:08:16,830 --> 00:08:18,582
‫نعم، هذا صحيح، أعمل في الموقعين.‬

119
00:08:20,167 --> 00:08:24,004
‫لقد كان "هاريسون" يخطط لتحول عرقي‬
‫كامل مع الدكتور "صامويل فيرغارا".‬

120
00:08:24,421 --> 00:08:27,925
‫والذي يؤكد أن "هاريسون"‬
‫يمكنه أن يتحول من خلال عملية اختبارية.‬

121
00:08:28,383 --> 00:08:30,427
‫مما قد لا يسمح لـ"هاريسون"‬
‫بأن يصبح أبيض فحسب،‬

122
00:08:30,511 --> 00:08:31,929
‫بل حتى بأن يتحول إلى أي عرق يختاره.‬

123
00:08:32,304 --> 00:08:35,015
‫الجراحة ممكنة 100 بالمئة.‬

124
00:08:35,099 --> 00:08:36,600
‫"الطبيب (صامويل فيرغارا)،‬
‫أخصائي أمراض جلدية"‬

125
00:08:36,683 --> 00:08:37,851
‫ولكن سيكون مظهره غريباً.‬

126
00:08:38,559 --> 00:08:41,355
‫ولكن قبل أن يدرك "هاريسون"‬
‫هويته الجسدية بالكامل.‬

127
00:08:41,605 --> 00:08:45,442
‫ما زال عليه أن يعيش يومياً‬
‫التمييز العرقي والسخرية.‬

128
00:08:45,818 --> 00:08:48,237
‫الأمر رهيب، إذ تسير على الطريق،‬

129
00:08:48,404 --> 00:08:51,073
‫ويراك السود، وتشعر أنهم يقولون،‬

130
00:08:51,448 --> 00:08:55,160
‫"من الجيد أنك ترانا."‬
‫إلى درجة أنني استسلمت.‬

131
00:08:55,244 --> 00:08:58,038
‫لقد توقفت عن محاولة إقناعهم‬
‫أنني لست مثلهم.‬

132
00:08:58,705 --> 00:08:59,623
‫أفهمك.‬

133
00:09:00,165 --> 00:09:04,920
‫عذراً، هذا هو الرجل بالتأكيد،‬
‫فهو لا يقيم هنا حتى، لم أره سابقاً.‬

134
00:09:06,755 --> 00:09:08,424
‫"لقد اتصلت بهم"‬

135
00:09:14,888 --> 00:09:16,390
‫أظن أن الأمر ينتشر ببطء،‬

136
00:09:17,266 --> 00:09:20,936
‫ولكن يجب أن تظن أن الأمور تتحسن‬
‫وإلا فقد تموت من الداخل.‬

137
00:09:21,437 --> 00:09:25,566
‫هل من أمر تود أن تقوله إلى الشبان السود‬
‫الذين قد يعانون الأمر نفسه؟‬

138
00:09:26,775 --> 00:09:29,153
‫كونوا على طبيعتكم فحسب مهما كان الثمن.‬

139
00:09:29,778 --> 00:09:32,823
‫ولكن أيضاً،‬
‫كفوا عن ارتداء تلك الملابس الغريبة.‬

140
00:09:52,509 --> 00:09:53,343
‫بالتأكيد.‬

141
00:09:55,721 --> 00:09:58,932
‫مرحباً، أنا "ديفيون جونسون"،‬
‫نجم أفلام شهير.‬

142
00:09:59,560 --> 00:10:01,740
‫عندما يطلب المخرج التوقف عن التصوير‬
‫وأخذ استراحة لمدة خمس دقائق،‬

143
00:10:02,311 --> 00:10:05,564
‫فاعلموا أنني أستمتع بالمذاق الرائع‬
‫لـ"سويتشر سويتس".‬

144
00:10:06,356 --> 00:10:08,609
‫"سويتشر سويتس" هو السيجار الصغير الوحيد‬

145
00:10:08,776 --> 00:10:12,446
‫المصنوع من أفخر أنواع التبغ‬
‫من مزارع عائلية.‬

146
00:10:12,863 --> 00:10:16,075
‫وضعت مقاييسهم العالية وخبرتهم‬
‫لإنتاج دخان رفيع المستوى‬

147
00:10:16,200 --> 00:10:18,160
‫يمكنك الاستمتاع به في كل مرة.‬

148
00:10:39,014 --> 00:10:40,474
‫لا أدخن سوى "سويتشر سويتس".‬

149
00:10:42,726 --> 00:10:44,186
‫إنه المذاق الرائع.‬

150
00:10:46,063 --> 00:10:48,065
‫إن "سويتشر سويتس" جيد بشكل لا يصدق.‬

151
00:10:49,566 --> 00:10:50,776
‫تأكدي أن هذه فارغة.‬

152
00:10:53,028 --> 00:10:55,322
‫"سويتشر سويتس"، هناك شيء مميز بها.‬

153
00:10:55,906 --> 00:10:58,158
‫وجربوا أيضاً جديدنا،‬
‫سيجار "سويتشر سويتس" الجاهز للاستخدام.‬

154
00:11:17,052 --> 00:11:20,139
‫لقد عدنا، نتحدث اليوم عن التحول‬

155
00:11:20,222 --> 00:11:23,767
‫مع ضيفاي، مغني الـ"راب" "بايبر بوي"‬
‫والدكتورة "ديبرا هولت".‬

156
00:11:24,101 --> 00:11:28,564
‫هل تخشى أن تقول رأيك‬
‫في هذا الموضوع يا "بايبر بوي".‬

157
00:11:29,273 --> 00:11:31,567
‫في الواقع، نعم.‬

158
00:11:32,526 --> 00:11:35,863
‫لا يمكنك أن تقول الحقيقة،‬
‫لأن أحداً ما سيحول دون أن تكسب رزقك.‬

159
00:11:35,946 --> 00:11:37,489
‫إذن، إنك تظن نفسك مضطهداً؟‬

160
00:11:37,573 --> 00:11:40,492
‫نعم بالفعل،‬
‫هناك كلمات لا يمكنك ذكرها في الأغنيات حتى.‬

161
00:11:41,034 --> 00:11:42,411
‫"تقليد ساخر" بالتأكيد.‬

162
00:11:43,203 --> 00:11:46,957
‫لماذا تتكلمين بهذه الطريقة؟‬
‫"سخرية، أنا متأك..."‬

163
00:11:47,040 --> 00:11:49,710
‫أنت تتذمر حول عواقب أفعالك.‬

164
00:11:49,793 --> 00:11:51,920
‫لا، الـ"راب" متعلق بعواقب الأفعال.‬

165
00:11:52,004 --> 00:11:56,258
‫وحياتي مدمرة بسببكم،‬
‫وهذا خبر جديد، يمكنك أن تبحثي عن ذلك.‬

166
00:11:56,425 --> 00:11:58,719
‫- إن أخبارك إشكالية.‬
‫- لست المخطئ هنا.‬

167
00:11:59,428 --> 00:12:03,682
‫لا أريد أي كلام بذيء في برنامجي. اهدأ.‬

168
00:12:03,766 --> 00:12:07,227
‫لا يمكنك أن تجري حواراً ذكياً‬
‫من دون التفوه بالشتائم.‬

169
00:12:07,311 --> 00:12:08,854
‫- إنه أمر مضحك.‬
‫- حسناً.‬

170
00:12:09,354 --> 00:12:14,026
‫حسناً يا "بايبر بوي"،‬
‫هل غياب والدك هو سبب كرهك للمتحولين؟‬

171
00:12:14,109 --> 00:12:16,195
‫ماذا؟ غياب والدي؟ هل تسمع ما تقوله؟‬

172
00:12:16,278 --> 00:12:18,280
‫اصمت، إليك الموضوع،‬

173
00:12:18,489 --> 00:12:24,119
‫يصعب عليّ أن أهتم بهذا الأمر‬
‫حين لا يهتم أحد بي كرجل أسود، أتفهمني؟‬

174
00:12:24,203 --> 00:12:28,791
‫تقوم "كايتلن جانر" بكل ما يشاء‬
‫الرجال البيض الأثرياء فعله منذ وقت طويل.‬

175
00:12:28,916 --> 00:12:31,043
‫لذا لمَ عليّ أن أهتم،‬
‫ما الذي يجعلهم مميزين؟‬

176
00:12:31,126 --> 00:12:35,506
‫ولكن كرجل أسود في هذه البلاد،‬
‫ألا يجدر بك أن تهتم بحريات الآخرين،‬

177
00:12:35,589 --> 00:12:38,884
‫بما أنه قريب جداً‬
‫من نضالكم لتحقيق المساواة؟‬

178
00:12:38,967 --> 00:12:40,219
‫لكنني أهتم بالفعل.‬

179
00:12:40,302 --> 00:12:43,222
‫لا مشكلة لدي مع المثليين والمتحولين‬
‫لأن هذا هو التقبل.‬

180
00:12:43,347 --> 00:12:44,890
‫ولكن أين التقبل مع أمثالي؟‬

181
00:12:46,767 --> 00:12:47,601
‫اسمعي،‬

182
00:12:49,770 --> 00:12:51,605
‫يجب أن أتمكن من القول‬
‫أنني أجد أمراً ما غريباً‬

183
00:12:51,772 --> 00:12:53,315
‫دون أن يكرهني الناس.‬

184
00:12:53,690 --> 00:12:56,110
‫إنني لا أتكلم إطلاقاً‬

185
00:12:56,193 --> 00:12:59,029
‫عن تجريد الناس من حقوقهم، أبداً.‬

186
00:12:59,154 --> 00:13:02,825
‫أفهم ما تقوله، ولكن بعض الأشخاص‬
‫وجدوا ملاحظاتك مهينة.‬

187
00:13:02,908 --> 00:13:04,326
‫نعم، هذه هي حرية التعبير.‬

188
00:13:07,329 --> 00:13:10,374
‫لا، أنت محق وأوافقك الرأي.‬

189
00:13:16,046 --> 00:13:19,758
‫ولكن موسيقاك مسيئة للمراهقين السود.‬

190
00:13:20,217 --> 00:13:24,596
‫نعم، هذا هو حال موسيقى الـ"راب" كلها‬
‫بالإضافة إلى موسيقى الـ"روك".‬

191
00:13:24,805 --> 00:13:26,056
‫قبل أن تتغلب عليها موسيقى الـ"راب".‬

192
00:13:26,473 --> 00:13:27,683
‫نعم، أوافقك الرأي.‬

193
00:13:28,058 --> 00:13:29,476
‫أنت تكره النساء!‬

194
00:13:31,437 --> 00:13:32,271
‫ماذا؟‬

195
00:13:36,358 --> 00:13:37,234
‫أسئلة.‬

196
00:13:38,235 --> 00:13:39,278
‫الكون.‬

197
00:13:40,195 --> 00:13:41,447
‫اختبارات الأبوة.‬

198
00:13:42,614 --> 00:13:43,866
‫التحيات.‬

199
00:13:45,534 --> 00:13:47,536
‫مرحباً. اسمي "أحمد وايت".‬

200
00:13:48,120 --> 00:13:49,621
‫لعلكم تعرفونني من خلال أحلامكم.‬

201
00:13:50,330 --> 00:13:52,833
‫اتصلوا بالرقم الموجود أسفل الشاشة‬
‫واحصلوا على الإجابات التي تستحقون.‬

202
00:13:55,043 --> 00:13:56,295
‫عندما اتصلت بـ"أحمد وايت".‬

203
00:13:56,587 --> 00:13:58,338
‫كنت متأخراً عن دفع أقساط سيارتي‬
‫منذ ثلاثة أشهر.‬

204
00:13:59,381 --> 00:14:00,841
‫وكان ابن زوجتي في السجن.‬

205
00:14:01,008 --> 00:14:03,552
‫كانت حياتي في فوضى عارمة!‬

206
00:14:04,303 --> 00:14:07,014
‫ولكنني الآن أملك شاحنة وحبيبة.‬

207
00:14:08,307 --> 00:14:09,725
‫حصلت على الأجوبة التي أستحق.‬

208
00:14:10,976 --> 00:14:12,227
‫شكراً لك يا "أحمد وايت".‬

209
00:14:13,270 --> 00:14:16,148
‫لا يدرك معظم الناس الـ"شاكرا" الخاصة بهم‬
‫في كون آخر.‬

210
00:14:17,232 --> 00:14:19,902
‫لا تكن غبياً. اتصل الآن.‬

211
00:14:20,819 --> 00:14:23,530
‫اكتشفنا أنا و"أحمد" أنه لدي إشارة قمرية.‬

212
00:14:23,697 --> 00:14:25,908
‫ولم أكن أحصل‬
‫على ما يكفي من الملح في نظامي الغذائي.‬

213
00:14:26,325 --> 00:14:28,410
‫الآن، أعيش في منزل جميل.‬

214
00:14:28,979 --> 00:14:31,499
‫أعطاني "أحمد" الإجابات‬
‫التي كنت أتطلع إليها.‬

215
00:14:31,580 --> 00:14:35,167
‫تعالوا إلى "ليبرتي سنتر" الخاص بي‬
‫واحصلوا على عصير وسندويش "نوتيلا" مجاني.‬

216
00:14:35,751 --> 00:14:38,504
‫كانت حياتي تسوء بسرعة كبيرة‬
‫عندما اتصلت بـ"أحمد".‬

217
00:14:39,296 --> 00:14:42,716
‫بعد سندويش "نوتيلا" وعصير،‬
‫أصبحت حياتي أفضل بكثير.‬

218
00:14:46,428 --> 00:14:47,596
‫افتح عينك الثالثة.‬

219
00:14:48,305 --> 00:14:50,641
‫لقد نجح الأمر فحسب.‬

220
00:14:50,933 --> 00:14:53,102
‫لقد نجح الأمر بالفعل.‬

221
00:14:54,186 --> 00:14:56,105
‫لقد نجح الأمر بالفعل.‬

222
00:14:56,855 --> 00:14:58,524
‫المعرفة هي السبيل للعظمة.‬

223
00:14:59,024 --> 00:15:02,569
‫إن أردت أن تكون ذكياً مثل صغير الدلفين،‬
‫فاتصل الآن.‬

224
00:15:22,047 --> 00:15:23,090
‫إنها سيارة جميلة.‬

225
00:15:23,590 --> 00:15:26,176
‫- هل تعرفه؟‬
‫- إنه "فيكتور والاس".‬

226
00:15:27,177 --> 00:15:29,012
‫هجرته زوجته لتكون مع أخيه.‬

227
00:15:30,013 --> 00:15:31,140
‫معركة قضائية طويلة.‬

228
00:15:31,682 --> 00:15:34,977
‫أطفال ومنزل... كان الأمر فوضوياً.‬

229
00:15:36,395 --> 00:15:39,022
‫لم ينطق بكلمة واحدة طيلة المحاكمة.‬

230
00:15:39,481 --> 00:15:44,361
‫ولكن نهض في النهاية وقال،‬
‫"اتركي لي سيارة الـ(دودج تشارجر)."‬

231
00:15:48,490 --> 00:15:52,035
‫ظل يدور حول الحي في دوائر لمدة أسبوع.‬

232
00:15:53,036 --> 00:15:54,371
‫هائماً على وجهه.‬

233
00:15:56,123 --> 00:15:57,124
‫رغم ذلك، إنها سيارة جميلة.‬

234
00:16:11,013 --> 00:16:13,932
‫"دودج تشارجر"، احتفظ بها بعد الطلاق.‬

235
00:16:16,727 --> 00:16:18,604
‫رقائق "كينغ كوكو" المقرمشة.‬

236
00:16:18,687 --> 00:16:20,898
‫الأسطورة حقيقية!‬

237
00:16:21,815 --> 00:16:22,900
‫أعطني هذا الرقائق المقرمشة!‬

238
00:16:23,776 --> 00:16:24,693
‫لا!‬

239
00:16:26,070 --> 00:16:27,279
‫محاولة جيدة.‬

240
00:16:27,404 --> 00:16:30,699
‫ولكن الأطفال وحدهم يمكنهم الحصول‬
‫على الرقائق المقرمشة بجوز الهند.‬

241
00:16:30,783 --> 00:16:34,328
‫رقائق الشوكولا المقرمشة‬
‫بجوز الهند في كل قضمة.‬

242
00:16:35,245 --> 00:16:37,206
‫أكاد أستشعر بالطعم.‬

243
00:16:39,625 --> 00:16:41,752
‫يجب أن أخذ منهم الرقائق المقرمشة!‬

244
00:16:45,172 --> 00:16:46,340
‫كف عن المقاومة.‬

245
00:16:47,508 --> 00:16:48,801
‫كف عن المقاومة يا سيدي.‬

246
00:16:49,760 --> 00:16:52,805
‫- كف... عن المقاومة.‬
‫- أيها...‬

247
00:16:53,597 --> 00:16:54,515
‫ابق منخفضاً.‬

248
00:16:54,765 --> 00:16:57,017
‫- ما الذي حدث؟‬
‫- سيذهب إلى السجن.‬

249
00:16:57,226 --> 00:17:00,104
‫- هذا ما حدث.‬
‫- هذا هراء!‬

250
00:17:00,187 --> 00:17:01,730
‫- هل أنت على ما يرام؟‬
‫- إنه بخير.‬

251
00:17:01,819 --> 00:17:03,619
‫إنه لا يريد الذهاب للسجن فحسب.‬

252
00:17:04,483 --> 00:17:06,068
‫إنك تجلس على ظهري يا رجل.‬

253
00:17:06,652 --> 00:17:07,861
‫الزم الصمت يا سيدي.‬

254
00:17:07,944 --> 00:17:09,530
‫إنك تجلس على ظهره.‬

255
00:17:09,655 --> 00:17:11,448
‫كان يحاول سرقة حبوبكم، أليس كذلك؟‬

256
00:17:11,531 --> 00:17:14,284
‫إنها مجرد حبوب فحسب. يمكنه الحصول عليها.‬

257
00:17:14,617 --> 00:17:16,078
‫إنني جائع يا رجل.‬

258
00:17:16,494 --> 00:17:18,622
‫إنهم لا يسمحون بدخول الذئاب إلى المتاجر.‬

259
00:17:18,747 --> 00:17:21,250
‫تراجعوا يا رفاق.‬
‫سأرفع المعتدي من على الأرض.‬

260
00:17:21,439 --> 00:17:23,439
‫سنمشي الآن على أقدامنا يا سيدي.‬

261
00:17:23,627 --> 00:17:25,503
‫هيا بنا يا سيدي.‬

262
00:17:25,587 --> 00:17:29,299
‫كان يمكنني أن أكل هؤلاء الأطفال!‬
‫ولكنني أريد تناول الحبوب فحسب!‬

263
00:17:29,508 --> 00:17:30,801
‫إنه ظريف.‬

264
00:17:30,884 --> 00:17:32,428
‫سأعطيه الحبوب.‬

265
00:17:32,511 --> 00:17:35,472
‫لا، الأطفال فقط هم من يحق لهم‬
‫الحصول على الرقائق المقرمشة بجوز الهند.‬

266
00:17:35,556 --> 00:17:37,558
‫- إنكم تعلمون ذلك.‬
‫- إنه قانون أخرق.‬

267
00:17:37,683 --> 00:17:40,394
‫أكل هذا الأحمق‬
‫الرقائق المقرمشة بجوز الهند،‬

268
00:17:40,519 --> 00:17:42,187
‫وأنت ليس بطفل!‬

269
00:17:42,271 --> 00:17:47,025
‫دعني أقوم بعملي. قلت لك تراجع... يا سيدي.‬

270
00:17:56,702 --> 00:17:59,037
‫الرقائق المقرمشة بجوز الهند‬
‫هي جزء من هذا الفطور المتوازن.‬

271
00:18:04,168 --> 00:18:09,298
‫عرضنا في وقت سابق تقريراً عن شاب‬
‫يواجه مشكلة في هوية التحول العرقي.‬

272
00:18:09,798 --> 00:18:12,843
‫سينضم إلينا عبر خاصية المحادثة‬
‫عن طريق الفيديو في "فايسبوك".‬

273
00:18:13,385 --> 00:18:15,596
‫رجاء رحبوا بـ"أنطوان سمولز" في البرنامج.‬

274
00:18:16,263 --> 00:18:18,640
‫مرحباً "مونتاغيو"،‬
‫وشكراً على استضافتي في برنامجك.‬

275
00:18:18,849 --> 00:18:19,933
‫إذن، "أنطوان"...‬

276
00:18:20,058 --> 00:18:21,351
‫أنا "هاريسون".‬

277
00:18:22,269 --> 00:18:24,605
‫آسف يا "هاريسون"،‬

278
00:18:25,439 --> 00:18:27,691
‫كيف كانت حياتك‬
‫منذ رأيناك في المرة السابقة؟‬

279
00:18:28,609 --> 00:18:32,613
‫جيدة جداً، عدت للتو من "تشارلستون"‬
‫في "ساوث كارولاينا".‬

280
00:18:33,030 --> 00:18:33,906
‫إنه مكان جميل،‬

281
00:18:33,989 --> 00:18:36,950
‫كنت أتفقد بعض المعارض الفنية البخسة‬
‫لي ولصديق اختلقته.‬

282
00:18:37,201 --> 00:18:39,411
‫مهلاً، أنا آسف،‬

283
00:18:40,245 --> 00:18:42,664
‫هذا غباء.‬

284
00:18:42,748 --> 00:18:43,916
‫- ماذا...‬
‫- مهلاً يا صاح.‬

285
00:18:43,999 --> 00:18:46,460
‫ما الذي خطر في بالك؟‬
‫فأنت تشبه "سوبر سان" الآن.‬

286
00:18:46,639 --> 00:18:49,539
‫أهذه هي الـ"غوكو"...‬
‫مثل مجموعة "دراغون بول".‬

287
00:18:49,922 --> 00:18:52,508
‫- أنت تشبه "آلن دي جنريس" مزيفة.‬
‫- هذا...‬

288
00:18:52,591 --> 00:18:54,468
‫- مثل "فيلون دي جنريس".‬
‫- حسناً.‬

289
00:18:54,551 --> 00:18:57,096
‫لا، إنك تبدو مثل "درايك مالفوي".‬

290
00:18:57,179 --> 00:18:58,806
‫مثل "بانغس"،‬

291
00:18:58,889 --> 00:19:02,142
‫- ألم يطلب منك أحد عدم القيام بذلك؟‬
‫- حسناً يا سيد "بوي".‬

292
00:19:02,309 --> 00:19:06,688
‫- يا له من تقبل للآخر!‬
‫- سيد "بوي"، حسناً، شكراً،‬

293
00:19:06,772 --> 00:19:08,273
‫- هذا غير لائق على الإطلاق.‬
‫- آسف، أكمل.‬

294
00:19:08,607 --> 00:19:11,443
‫لا بأس، للأسف، المجتمع الأسود‬

295
00:19:11,527 --> 00:19:15,906
‫لا يتقبل التنوع العرقي أو أي شخص مختلف.‬

296
00:19:17,074 --> 00:19:21,995
‫هل تعتبر يا "هاريسون"‬
‫أن مجتمع الـ"راب" أو الـ"هيب هوب"‬

297
00:19:22,079 --> 00:19:24,706
‫هو من لا يتقبل أسلوب الحياة الذي اخترته؟‬

298
00:19:24,957 --> 00:19:27,543
‫لا يمكننا أن نلوم مجتمع الـ"راب"‬
‫أو الـ"هيب هوب".‬

299
00:19:27,626 --> 00:19:32,423
‫فهو يعبّر عن نفسه قدر المستطاع،‬
‫وسأدافع عن حقه بالقيام بذلك.‬

300
00:19:32,714 --> 00:19:36,552
‫فهو يخبر قصته، آراء من الشارع.‬
‫وكأنه ينقل الأخبار.‬

301
00:19:36,927 --> 00:19:37,803
‫حسناً.‬

302
00:19:38,387 --> 00:19:40,806
‫ولكن ألا تظن يا "هاريسون"‬
‫أن مجتمع الـ"راب"‬

303
00:19:40,889 --> 00:19:43,642
‫ومعاملته للمتحولين والمثليين‬

304
00:19:43,809 --> 00:19:46,478
‫يشير إلى مشكلة أكبر في مجتمع السود؟‬

305
00:19:46,645 --> 00:19:49,565
‫وهي مشكلة تجعل أسلوب حياتك غير مقبول؟‬

306
00:19:49,648 --> 00:19:50,983
‫لا، على الإطلاق.‬

307
00:19:51,150 --> 00:19:55,446
‫فرجل يريد التحول إلى امرأة‬
‫هو أمر غير طبيعي.‬

308
00:19:55,529 --> 00:19:58,824
‫ولا أظن أنه يجدر بنا تربية أولادنا‬
‫على فكرة أنه أمر مقبول.‬

309
00:19:58,907 --> 00:20:02,870
‫- لذا، فإنني سأدعم هذه الفكرة.‬
‫- مهلاً، ما الذي تقوله؟‬

310
00:20:02,953 --> 00:20:07,791
‫لا أدعم زواج المثليين،‬
‫فهذا أمر مقرف. لمَ أتقبل شيئاً كهذا؟‬

311
00:20:08,167 --> 00:20:10,586
‫الزواج هو بين امرأة ورجل، وليس...‬

312
00:20:11,086 --> 00:20:13,213
‫هذا أمر مبغوض، نحن... لا.‬

313
00:20:13,297 --> 00:20:16,341
‫كيف عساك تقول ذلك‬
‫مع التمييز الذي تحدثت عنه للتو؟‬

314
00:20:16,633 --> 00:20:17,760
‫- أعني، كيف...‬
‫- هذه هي الحقيقة.‬

315
00:20:17,843 --> 00:20:19,553
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- هذا جنون!‬

316
00:20:20,554 --> 00:20:23,891
‫هذا هو كل الوقت المخصص لنا الليلة.‬
‫أود أن أشكر ضيفاي‬

317
00:20:24,141 --> 00:20:26,059
‫الدكتورة "هولت" و"بايبر بوي".‬

318
00:20:26,602 --> 00:20:28,937
‫من فضلكم،‬
‫اطلعوا على كتابها بعنوان "التحول".‬

319
00:20:29,021 --> 00:20:31,315
‫بالإضافة إلى شريط "بوستل" لـ"بايبر بوي".‬

320
00:20:31,565 --> 00:20:35,778
‫وهو متوفر... حيث تكون الأشرطة متوفرة.‬

321
00:20:36,487 --> 00:20:37,488
‫طابت ليلتكم.‬

322
00:20:38,781 --> 00:20:42,201
‫إنك تشبه شجرة نخيل يابسة،‬

323
00:20:42,284 --> 00:20:45,412
‫تشبه عضو الـ"بيتلز" الخامس المنسي،‬

324
00:20:45,496 --> 00:20:46,580
‫ذلك الذي لا يتكلمون عنه.‬

325
00:20:46,663 --> 00:20:50,584
‫مظهرك غريب فعلاً.‬

326
00:20:52,044 --> 00:20:52,961
‫لا أكترث بذلك.‬

327
00:21:54,440 --> 00:21:57,151
‫ترجم من قبل: دوريس يطر‬

