1
00:00:33,075 --> 00:00:33,977
‫تباً!‬

2
00:00:47,965 --> 00:00:48,966
‫هل ستعود الليلة؟‬

3
00:00:56,473 --> 00:00:57,349
‫لا.‬

4
00:01:09,111 --> 00:01:10,487
‫شكراً.‬

5
00:01:44,313 --> 00:01:45,147
‫هل أنت منتشي؟‬

6
00:01:49,151 --> 00:01:50,110
‫ليس تماماً.‬

7
00:01:53,363 --> 00:01:54,239
‫يا إلهي.‬

8
00:02:05,876 --> 00:02:07,336
‫يجب أن أرفع النافذة لئلا يخرب الهواء شعري.‬

9
00:02:25,354 --> 00:02:26,230
‫اتركه!‬

10
00:02:34,113 --> 00:02:35,447
‫هذا مهم جداً، حسناً؟‬

11
00:02:36,824 --> 00:02:38,617
‫- أنا جادة.‬
‫- فهمت.‬

12
00:02:42,413 --> 00:02:47,334
‫تناسبني "مونيك" جداً،‬
‫تعرف أشخاصاً وسيكونون كلهم حاضرين هناك.‬

13
00:02:52,756 --> 00:02:53,632
‫فهمت.‬

14
00:02:55,843 --> 00:03:00,222
‫- هذا مناسب لـ"لوتي" أيضاً.‬
‫- لمَ أنا هنا برأيك؟‬

15
00:03:28,292 --> 00:03:29,877
‫عيد 19 يونيو سعيد!‬

16
00:03:30,711 --> 00:03:34,548
‫- تبدين مذهلة يا "فانيسا".‬
‫- شكراً جزيلاً على استضافتنا.‬

17
00:03:35,382 --> 00:03:39,178
‫مرحباً، أنا "مونيك".‬
‫لا بد من أنك السيد "هوبي".‬

18
00:03:39,261 --> 00:03:42,973
‫- هذا "إيرنست".‬
‫- نعم، أنا، السيد "هوبي".‬

19
00:03:43,891 --> 00:03:46,143
‫تفضلا بالدخول.‬

20
00:03:47,644 --> 00:03:50,022
‫"عيد 19 يونيو سعيد! 1865"‬

21
00:03:54,985 --> 00:03:56,904
‫هل سيقيمون مزاداً علنياً بعد الحفلة أو...‬

22
00:04:00,324 --> 00:04:05,329
‫إذن، المشرب إلى اليسار والحمام إلى اليمين.‬

23
00:04:05,454 --> 00:04:08,749
‫ثمة حمامات في الدور العلوي والسفلي.‬
‫هناك العديد من الحمامات.‬

24
00:04:09,333 --> 00:04:12,211
‫- أين "كريغ"؟‬
‫- عيد حرية سعيد!‬

25
00:04:15,631 --> 00:04:16,548
‫أهلاً وسهلاً.‬

26
00:04:17,216 --> 00:04:18,509
‫أنا "كريغ"، زوج "مونيك".‬

27
00:04:20,427 --> 00:04:24,932
‫- أنت مألوف، "شيروكي"؟‬
‫- لا، أسود فحسب.‬

28
00:04:27,392 --> 00:04:30,771
‫لا، "شيروكي تاون" و"كونتري كلوب"‬
‫أنت عضو، أليس كذلك؟‬

29
00:04:31,730 --> 00:04:32,564
‫لا.‬

30
00:04:32,898 --> 00:04:34,316
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم.‬

31
00:04:34,608 --> 00:04:36,819
‫لا بد من أنك خلطت بيني وبين رجل أسود آخر.‬

32
00:04:39,988 --> 00:04:43,200
‫ألا تظن أنه يمكنني التفريق‬
‫بين الأفريقيين الأميركيين؟‬

33
00:04:44,952 --> 00:04:45,994
‫لا.‬

34
00:04:46,912 --> 00:04:49,081
‫أمازحك فحسب يا رجل، أهلاً بك،‬

35
00:04:50,207 --> 00:04:52,751
‫يسرني التعرف إليكما.‬

36
00:04:57,381 --> 00:05:00,968
‫هل تود أن تحضر لي شراباً أو أي شيء؟‬
‫مثل فودكا مع التوت البري؟‬

37
00:05:02,136 --> 00:05:03,262
‫أي شيء من أجلك.‬

38
00:05:06,515 --> 00:05:09,268
‫- مرحباً، أيمكنني الحصول...‬
‫- يا سيدي، سأخدمك فوراً‬

39
00:05:09,351 --> 00:05:14,022
‫- حالما تقف في الصف، الطابور؟‬
‫- أعرف ما هو الصف.‬

40
00:05:16,150 --> 00:05:17,025
‫شكراً.‬

41
00:05:18,861 --> 00:05:23,115
‫- كيف لي بمساعدتك يا سيدي؟‬
‫- أريد فودكا مع التوت البري.‬

42
00:05:23,240 --> 00:05:25,576
‫آسف يا سيدي، لا نملك المعدات الضرورية‬
‫لإعداد هذا الشراب.‬

43
00:05:26,285 --> 00:05:27,327
‫شراب مع عصير الليمون إذن.‬

44
00:05:27,411 --> 00:05:32,666
‫يا سيدي، نملك لائحة ثابتة‬
‫من المشروبات لليلة، اختر منها من فضلك،‬

45
00:05:35,461 --> 00:05:38,964
‫عصير "جونتينث" و"فروزن فريدم مارغارتيا"‬
‫و"إيمانسيبايشن إيغنوغ".‬

46
00:05:39,089 --> 00:05:40,340
‫- نحن في شهر يونيو.‬
‫- يا صاح،‬

47
00:05:40,549 --> 00:05:45,220
‫- أيجب أن أشرح لك الجناس؟‬
‫- أريد شراب "بلانتايشن ماستر بويزن".‬

48
00:05:48,056 --> 00:05:51,351
‫آسفة جداً بشأن "إيرنست".‬
‫يظن نفسه مضحك جداً.‬

49
00:05:51,769 --> 00:05:53,854
‫لا تتأسفي يا فتاة، إنه يروقني.‬

50
00:05:54,271 --> 00:05:55,481
‫"رامون"!‬

51
00:05:57,775 --> 00:06:02,196
‫ابتسمي، هذا احتفال وليس داراً للأيتام.‬

52
00:06:08,452 --> 00:06:09,536
‫يسرني قدومك.‬

53
00:06:10,954 --> 00:06:15,084
‫أعلم أننا لا نعرف بعضنا منذ وقت طويل،‬
‫لكنني أعني ما أقوله،‬

54
00:06:16,418 --> 00:06:18,629
‫إنك تذكرينني بنفسي،‬

55
00:06:19,296 --> 00:06:22,674
‫وسنحرص على أن تنالي كل ما تريدينه.‬

56
00:06:23,383 --> 00:06:26,637
‫أما زلت تريدين أن تكوني معلمة؟‬
‫مدير جامعة "بايس" موجود هنا.‬

57
00:06:26,970 --> 00:06:30,516
‫هذا سهل، أتريدين أن تكون مصممة أزياء‬
‫أو مخططة حفلات أو ربة منزل حقيقية؟‬

58
00:06:30,682 --> 00:06:31,683
‫يا فتاة، توقفي عن العبث...‬

59
00:06:32,935 --> 00:06:35,437
‫يمكنك الحصول على كل ما تريدينه.‬

60
00:06:35,896 --> 00:06:39,316
‫أنت سيدة ذكية وجميلة ومصممة مثلي.‬

61
00:06:40,484 --> 00:06:44,571
‫وزوجك الأنيق موجود هنا، لذا ما من مشكلة.‬

62
00:06:46,031 --> 00:06:47,991
‫- شكراً يا "مو".‬
‫- يسرني قدومك.‬

63
00:07:13,392 --> 00:07:14,726
‫ما هذا بحق السماء؟‬

64
00:07:16,186 --> 00:07:19,857
‫لا يمكن لأحد منحك الحرية.‬
‫لا يمكن لأحد منحك المساواة‬

65
00:07:19,940 --> 00:07:22,901
‫أو العدالة أو أي شيء،‬
‫إن كنت رجلاً فتأخذها بنفسك.‬

66
00:07:24,361 --> 00:07:26,405
‫قول "مالكوم إكس"، كان مصدر وحي هذه اللوحة.‬

67
00:07:26,655 --> 00:07:28,991
‫- آسف، لم أقصد...‬
‫- توقف، لا بأس.‬

68
00:07:29,783 --> 00:07:30,868
‫هل تريد شراباً حقيقياً؟‬

69
00:07:31,744 --> 00:07:32,995
‫- بالطبع.‬
‫- حسناً.‬

70
00:07:37,833 --> 00:07:41,336
‫إنه تفسير مثير للاهتمام لذلك القول.‬

71
00:07:44,047 --> 00:07:45,424
‫إنه التفسير الوحيد.‬

72
00:07:46,008 --> 00:07:48,635
‫إنها تصور بدقة محنة الرجل الأسود المعاصر،‬

73
00:07:49,553 --> 00:07:51,305
‫لذا رسمتها.‬

74
00:07:53,766 --> 00:07:59,271
‫- ما هو عملك يا "إيرن".‬
‫- إدارة أعمال المغنين.‬

75
00:08:00,731 --> 00:08:02,691
‫- نعم.‬
‫- نعم؟‬

76
00:08:02,775 --> 00:08:05,903
‫لا، هذا جيد، رجل في مجال الموسيقى.‬

77
00:08:06,570 --> 00:08:09,031
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- تفضل.‬

78
00:08:09,990 --> 00:08:13,619
‫الموسيقى هي جزء لا يتجزأ‬
‫من الثقافة الأفريقية الأميركية.‬

79
00:08:13,702 --> 00:08:18,540
‫إنها تعبير وتم سلبكم إياها.‬
‫الفنانون السود هم منتجات‬

80
00:08:18,624 --> 00:08:21,001
‫للاستهلاك والاستعمال‬
‫من قبل الأميركيين البيض.‬

81
00:08:22,461 --> 00:08:23,712
‫هل هذا "هينيسي"؟‬

82
00:08:26,715 --> 00:08:29,134
‫هل أنت عالم آثار في الدراسات الأفريقية؟‬

83
00:08:29,218 --> 00:08:32,846
‫- أنا طبيب عيون.‬
‫- أرى صورة لك في "أفريقيا" هناك.‬

84
00:08:33,931 --> 00:08:36,183
‫نعم، كانت تلك...‬

85
00:08:38,102 --> 00:08:39,645
‫...كانت رحلة حج،‬

86
00:08:40,229 --> 00:08:44,566
‫كان عليّ إظهار الإجلال والتعظيم‬
‫وطلب المغفرة،‬

87
00:08:45,400 --> 00:08:46,318
‫أنت تعلم، أليس كذلك؟‬

88
00:08:46,985 --> 00:08:48,529
‫لا أعلم حقاً.‬

89
00:08:49,363 --> 00:08:53,492
‫- لم تزر "أفريقيا" قط؟‬
‫- لا.‬

90
00:08:54,284 --> 00:08:58,956
‫يجب أن تزورها! إنها بلادك الأم.‬
‫فيمَ تفكر؟ إنك تفوت...‬

91
00:08:59,039 --> 00:09:01,834
‫- من أنت؟‬
‫- ماذا؟‬

92
00:09:02,084 --> 00:09:05,170
‫ما هو مسقط رأس أجدادك؟‬
‫"الكونغو"؟ "ساحل العاج"؟‬

93
00:09:07,172 --> 00:09:09,716
‫- جنوب شرق منطقة "بانتو".‬
‫- لا أعلم.‬

94
00:09:10,259 --> 00:09:14,221
‫حصل أمر مرعب يدعى عبودية‬
‫وتم محو كل هويتي الإثنية، لذا...‬

95
00:09:18,559 --> 00:09:19,518
‫بالضبط.‬

96
00:09:37,786 --> 00:09:38,912
‫أين كنت؟‬

97
00:09:41,999 --> 00:09:45,794
‫هل أنت متأكدة من أنك تريدين‬
‫أن تبقي هنا طيلة الوقت؟‬

98
00:09:46,879 --> 00:09:47,755
‫نعم.‬

99
00:09:49,047 --> 00:09:51,383
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- "إيرن".‬

100
00:09:52,176 --> 00:09:55,721
‫ألا تشعرين كأننا في فيلم "آيز وايد شات"،‬
‫ولكن من إخراج "سبايك لي".‬

101
00:10:00,225 --> 00:10:01,185
‫هل هذه سفن عبيد؟‬

102
00:10:05,689 --> 00:10:08,734
‫هل تظن أنني سعيدة هنا‬
‫في بيع نفسي من أجل فرصة؟‬

103
00:10:10,152 --> 00:10:11,111
‫ربما.‬

104
00:10:13,614 --> 00:10:16,658
‫أتظن أنني سعيدة لأنني محتاجة إليك هنا‬
‫من أجل القيام بذلك؟‬

105
00:10:17,701 --> 00:10:18,744
‫ربما.‬

106
00:10:22,081 --> 00:10:25,084
‫هل يمكننا أن ندعي لمرة واحدة‬
‫أننا لسنا ما نحن عليه؟‬

107
00:10:26,168 --> 00:10:28,045
‫لأن كلينا يعلم أنك تجيد الإدعاء.‬

108
00:10:37,846 --> 00:10:41,892
‫أنا أُفضل "كريغ ماك" إن كنت ستسألين.‬

109
00:10:42,559 --> 00:10:47,272
‫يجب أن أقول ذلك،‬
‫إنك تذكرني بشخصية في مسرحيتي الجديدة.‬

110
00:10:47,731 --> 00:10:49,108
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

111
00:10:49,399 --> 00:10:54,321
‫حقاً، مضحك جداً ووسيم.‬

112
00:10:56,532 --> 00:10:59,076
‫لا بد من أنك تضحكين كل يوم،‬

113
00:10:59,785 --> 00:11:02,371
‫لكونك متزوجة من رجل ظريف مثله.‬

114
00:11:04,915 --> 00:11:09,002
‫كما أقول دائماً،‬
‫يجب أن نضحك لنمنع نفسنا من البكاء.‬

115
00:11:09,086 --> 00:11:10,504
‫نعم، إنها تقول ذلك دائماً.‬

116
00:11:10,587 --> 00:11:11,672
‫- نعم.‬
‫- عليك أن تخففي الشرب.‬

117
00:11:11,755 --> 00:11:16,218
‫سنقصد "ريالتو" الشهر المقبل‬
‫لمشاهدة مسرحيتي "ويذ تايل بيتوين ليغز".‬

118
00:11:16,635 --> 00:11:18,554
‫- عنوان جيد.‬
‫- ألفتها وأخرجتها.‬

119
00:11:18,887 --> 00:11:22,349
‫تدور أحداثها في نادي تعري،‬
‫يحتجز فردا عصابة‬

120
00:11:22,433 --> 00:11:25,811
‫بكاهن وتاجر مخدرات ومراهقة حامل‬

121
00:11:25,936 --> 00:11:29,606
‫كرهائن وسط إعصار "كاترينا".‬

122
00:11:30,023 --> 00:11:31,233
‫إنه موقف صعب حقاً.‬

123
00:11:31,316 --> 00:11:32,985
‫- يسرني أن هذه القصة تروى.‬
‫- هذا محزن.‬

124
00:11:33,068 --> 00:11:37,656
‫- تم الاتفاق على تحويلها إلى فيلم.‬
‫- نود قراءة ذلك.‬

125
00:11:37,990 --> 00:11:40,159
‫كنا نقول ذلك في ذلك اليوم.‬

126
00:11:41,785 --> 00:11:45,789
‫- المسرحيات العالية المستوى اختفت.‬
‫- المسرحيات العالية المستوى لم تعد موجودة.‬

127
00:11:45,873 --> 00:11:47,332
‫- بعد الآن.‬
‫- لم تعد موجودة.‬

128
00:11:48,000 --> 00:11:49,209
‫دعوني أقول لكم شيئاً،‬

129
00:11:49,501 --> 00:11:53,130
‫يجب أن يواصل الأميركيون السود‬
‫في المكافحة للقيام بالفن الجميل.‬

130
00:11:53,505 --> 00:11:56,258
‫- آمين.‬
‫- يجب أن نفعل ذلك.‬

131
00:11:59,803 --> 00:12:01,054
‫علينا أن نقوم بذلك حقاً.‬

132
00:12:02,598 --> 00:12:04,433
‫نعم، علينا أن نقوم بذلك حقاً.‬

133
00:12:05,058 --> 00:12:06,185
‫هل "فين ديزيل" أسود؟‬

134
00:12:07,561 --> 00:12:12,149
‫كل ما عليك فعله هو تسليم الأمر لله،‬
‫يا فاتن النساء.‬

135
00:12:14,818 --> 00:12:18,447
‫لا أظن أننا نملك الوقت‬
‫لنكون شخصين يرتادان الكنيسة.‬

136
00:12:18,572 --> 00:12:21,784
‫نعم، بين التطوع لحفلات الـ"تشيلو" لـ"لوتي"‬

137
00:12:21,867 --> 00:12:24,203
‫والتطوع لأجل الشباب الفيليبيني‬
‫المعرض للخطر...‬

138
00:12:24,745 --> 00:12:26,914
‫ها أنت ذا، تشكك مرة أخرى!‬

139
00:12:28,248 --> 00:12:32,503
‫أعمى الشيطان بصيرتك بالشك.‬

140
00:12:33,712 --> 00:12:35,964
‫أنا لست مجرد كاهن في كنيسة صغيرة.‬

141
00:12:36,465 --> 00:12:41,053
‫لا، أنا كاهن في كنيسة كبيرة.‬

142
00:12:41,512 --> 00:12:44,556
‫- نعم، قلت ذلك. مرتين حتى الآن.‬
‫- قلت ذلك نوعاً ما.‬

143
00:12:45,099 --> 00:12:47,267
‫وسأعلمكما إدارة الأموال‬

144
00:12:48,352 --> 00:12:51,814
‫وكيفية معاملة امرأتك باحترام.‬

145
00:12:54,024 --> 00:12:56,568
‫إنها تريد نسخة جديدة عنك،‬

146
00:12:57,945 --> 00:13:02,491
‫تريد رجلاً منقذاً ويتمتع بجسد رائع‬
‫ويملك المال في المصرف.‬

147
00:13:04,785 --> 00:13:08,414
‫- إنها امرأة جميلة.‬
‫- شكراً لك.‬

148
00:13:12,584 --> 00:13:14,086
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

149
00:13:15,754 --> 00:13:16,880
‫ما هو اسمك؟‬

150
00:13:18,090 --> 00:13:19,842
‫ماذا تفعل أنت يا "إيرن"؟‬

151
00:13:22,553 --> 00:13:23,470
‫لا شيء.‬

152
00:13:29,643 --> 00:13:34,523
‫أقصد ذلك، تفعل "فان" كل شيء،‬
‫تعمل وتربي طفلتنا.‬

153
00:13:34,857 --> 00:13:38,944
‫إنها أذكى مني وأفضل مني، لذلك تزوجت منها.‬

154
00:13:39,862 --> 00:13:42,573
‫إنها لا تنال التقدير‬
‫الذي تستحقه على الإطلاق.‬

155
00:13:43,490 --> 00:13:45,909
‫لكن ذلك لا يمنعها من التصرف على طبيعتها،‬

156
00:13:46,034 --> 00:13:49,830
‫حيث أنها أم ومعيلة وشريكة.‬

157
00:13:51,749 --> 00:13:55,502
‫حتى ولو صوبوا مسدساً على رأسي،‬
‫فلا أظن أنه يمكنني النظر إلى امرأة أخرى.‬

158
00:14:01,508 --> 00:14:05,679
‫نبحث عن أفراد جدد يا "فانيسا"،‬
‫في فرع "جاك آند جيل" في "أتلانتا".‬

159
00:14:06,013 --> 00:14:09,099
‫- ستكونين مناسبة لذلك...‬
‫- آسفة.‬

160
00:14:10,517 --> 00:14:11,477
‫هلا تعذرنني؟‬

161
00:14:23,447 --> 00:14:24,406
‫إنها بخير.‬

162
00:14:36,502 --> 00:14:37,586
‫ماذا أفعل؟‬

163
00:14:44,093 --> 00:14:45,886
‫ماذا أفعل بحق السماء؟‬

164
00:14:50,766 --> 00:14:51,642
‫مهلاً.‬

165
00:14:53,143 --> 00:14:55,479
‫مهلاً، ما الخطب؟‬

166
00:14:57,314 --> 00:15:00,776
‫- أنت لئيم.‬
‫- آسف.‬

167
00:15:03,112 --> 00:15:05,489
‫لا تتأسف، سأثمل.‬

168
00:15:09,159 --> 00:15:11,662
‫الناس تتكلم عنكما دون توقف.‬

169
00:15:11,912 --> 00:15:15,749
‫اسمع يا "إيرن"، أنا على وشك أن أقرأ الشعر.‬

170
00:15:15,833 --> 00:15:20,337
‫وأود أن تكون محور ذلك وأن أسمع آراءك.‬

171
00:15:21,964 --> 00:15:23,132
‫يبدو ذلك مذهلاً.‬

172
00:15:28,512 --> 00:15:31,140
‫يبدو أن "إيرن" و"كريغ" يوطدان علاقتهما.‬

173
00:15:35,602 --> 00:15:38,355
‫"كريغ"،‬

174
00:15:39,273 --> 00:15:41,275
‫أتظنين أنني لا أعرف كم زوجي مجنون؟‬

175
00:15:42,359 --> 00:15:45,028
‫هوايته المتعلقة بالسود؟‬

176
00:15:45,988 --> 00:15:48,323
‫مسابقة في قراءة الشعر؟ إعادة عروض "مارتن"؟‬

177
00:15:50,409 --> 00:15:54,705
‫قال ذلك الرجل لجدتي البالغة 95 سنة‬
‫أنها تطبخ الحبوب بطريقة خاطئة.‬

178
00:15:59,209 --> 00:16:00,794
‫لقد تزوجت منه يا فتاة.‬

179
00:16:03,213 --> 00:16:07,092
‫نعم، هذا صحيح،‬
‫لا يمكنك تناول الطعام إن لم تفتحي فمك.‬

180
00:16:08,719 --> 00:16:12,848
‫حصلت على هذا المنزل الكبير، وحصل‬
‫على الزوجة السوداء التي لطالما أرادها.‬

181
00:16:14,975 --> 00:16:18,645
‫هذا هو الزواج، يروقني "كريغ".‬

182
00:16:20,814 --> 00:16:22,399
‫لكنني أحب مالي.‬

183
00:16:25,527 --> 00:16:29,198
‫أبليت حسناً، تزوجت من الرجل المناسب.‬

184
00:16:33,452 --> 00:16:36,455
‫الطريقة الوحيدة للنجاة في هذا العالم‬
‫هي الصحبة المناسبة.‬

185
00:16:40,501 --> 00:16:43,796
‫هل تتمنين أن يكون لديك شخص‬
‫تأتمنينه على أسرارك؟‬

186
00:16:52,262 --> 00:16:55,933
‫من الواضح أنك لا تظنين أن "كريغ" يفهمك.‬

187
00:16:57,851 --> 00:16:58,977
‫هل تتأسفين‬

188
00:16:59,853 --> 00:17:03,273
‫لأنك لا تحصلين على التفاهم والأمان؟‬

189
00:17:04,775 --> 00:17:05,943
‫يذكرني ذلك بأمر،‬

190
00:17:06,819 --> 00:17:10,196
‫أمر جعلني "كريغ" أقرأه، يقول شيئاً كهذا...‬

191
00:17:11,906 --> 00:17:17,329
‫"من المفرط أن يكون المرء‬
‫أسود ومتأسفاً في هذا العالم."‬

192
00:17:18,664 --> 00:17:19,998
‫شيء من هذا القبيل.‬

193
00:17:24,169 --> 00:17:25,671
‫هذا قول من فيلم "فور كولورد غيرلز".‬

194
00:17:34,179 --> 00:17:39,601
‫هيا، لنعد إلى الداخل.‬
‫لنتأكد من أن زوجينا يحسنان التصرف.‬

195
00:17:44,565 --> 00:17:50,154
‫يملك "جيم كرو" اسم رجل لكنه شبح.‬

196
00:17:51,572 --> 00:17:56,744
‫أنا رجل، لكن "جيم كرو" يطاردني.‬

197
00:17:58,328 --> 00:18:00,664
‫كما في ذلك الفيلم "بولترغايست".‬

198
00:18:01,665 --> 00:18:05,461
‫وأنا عالق في تلفاز‬

199
00:18:06,837 --> 00:18:08,213
‫مثل تلك الفتاة الصغيرة.‬

200
00:18:09,256 --> 00:18:11,759
‫أخرجوني من هنا،‬

201
00:18:11,842 --> 00:18:17,389
‫لا أريد أن أكون في جهاز كهربائي.‬

202
00:18:21,018 --> 00:18:23,061
‫لكن فكرتي مثيرة للجدل،‬

203
00:18:23,145 --> 00:18:27,816
‫رأيت فاكهة غريبة في جنة "عدن"...‬

204
00:18:31,070 --> 00:18:33,322
‫- تباً.‬
‫- نعم، إنهم هنا.‬

205
00:18:33,405 --> 00:18:34,490
‫- آسف.‬
‫- لا بأس.‬

206
00:18:34,573 --> 00:18:37,451
‫- آسف بشأن ذلك يا رجل.‬
‫- هل هذا فودكا مع "ريدبول"؟‬

207
00:18:38,243 --> 00:18:41,705
‫نعم، لكن لا تخبر زوجتي‬
‫لا يفترض بي تناول الكثير من الكافيين.‬

208
00:18:41,789 --> 00:18:43,874
‫- من أين حصلت عليه؟‬
‫- من الحانة.‬

209
00:18:45,793 --> 00:18:50,714
‫- أنا رجل، لكن "جيم كرو" يطاردني.‬
‫- الحانة.‬

210
00:18:51,006 --> 00:18:52,007
‫المعذرة.‬

211
00:18:52,091 --> 00:18:54,593
‫- مهلاً، أنت صديق "بايبر بوي".‬
‫- أيمكننا التقاط صورة معك؟‬

212
00:18:55,636 --> 00:18:58,430
‫- لي؟‬
‫- على ما أظن، أنت هنا.‬

213
00:18:58,806 --> 00:19:00,474
‫- هل هو هنا؟‬
‫- لا، ليس هنا.‬

214
00:19:01,100 --> 00:19:02,768
‫الآن، ليس الوقت المناسب لذلك.‬

215
00:19:03,894 --> 00:19:07,773
‫- أيمكنك أن تنقل رسالة إلى "بايبر بوي"؟‬
‫- قل له إن أختي معجبة به.‬

216
00:19:08,232 --> 00:19:09,108
‫حسناً.‬

217
00:19:09,399 --> 00:19:10,484
‫هذه ثيابها الداخلية.‬

218
00:19:10,567 --> 00:19:11,860
‫- أعطها لـ"بايبر بوي".‬
‫- لماذا... لا.‬

219
00:19:11,944 --> 00:19:14,947
‫- اسمها "تانجيلا".‬
‫- لمَ تحمل ثياب أختك الداخلية؟‬

220
00:19:15,656 --> 00:19:17,699
‫- لا أعرف يا رجل.‬
‫- لا تعرف ماذا؟‬

221
00:19:17,908 --> 00:19:20,494
‫اخرجا، لا، اذهبا.‬

222
00:19:20,619 --> 00:19:24,331
‫إن أردتما المزيد من الطعام‬
‫فسيحضره لكما "رامون" إلى الخارج.‬

223
00:19:24,706 --> 00:19:25,707
‫- "إيرن".‬
‫- حسناً، وداعاً.‬

224
00:19:26,041 --> 00:19:29,294
‫ما رأيك يا صاح؟ أود سماع نقد صريح.‬

225
00:19:30,129 --> 00:19:31,171
‫- لا.‬
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬

226
00:19:31,255 --> 00:19:34,091
‫نعم، كنا نلقي التحية على صديق "بايبر بوي".‬

227
00:19:35,676 --> 00:19:36,802
‫"بايبر بوي"؟‬

228
00:19:41,181 --> 00:19:45,686
‫- لا بد من أنهما ظنّاك شخصاً آخر.‬
‫- هذا مضحك.‬

229
00:19:45,769 --> 00:19:49,189
‫- "بايبر بوي".‬
‫- ظنّاك شخصاً آخر.‬

230
00:19:49,273 --> 00:19:52,818
‫"بايبر بوي"! كنت أعرف ذلك.‬
‫كنت أعرف أنني أعرفك من مكان ما.‬

231
00:19:52,901 --> 00:19:58,282
‫شعرت أنك مألوف جداً يا "إيرن".‬
‫عزيزتي، "إيرن" هو مدير أعمال "بايبر بوي".‬

232
00:20:00,701 --> 00:20:03,954
‫آسف، مغني "راب" شاب موهوب جداً.‬

233
00:20:04,955 --> 00:20:07,753
‫أنت مدير أعمال مغني "راب"؟‬

234
00:20:09,752 --> 00:20:12,004
‫نعم، أنا مدير أعمال مغني "راب".‬

235
00:20:12,504 --> 00:20:17,718
‫لا عيب في اكتساب المال‬
‫من العمل في مجال الـ"راب"، لا بأس.‬

236
00:20:17,801 --> 00:20:23,140
‫لا يتعلق الأمر بالمال فحسب.‬
‫إنه ابن عمي، إنه فرد من العائلة.‬

237
00:20:23,348 --> 00:20:26,727
‫نعم يا عزيزتي، لا تفهمين المقصد.‬
‫لا يتعلق الأمر بالمال، إنه أكبر من المال.‬

238
00:20:26,894 --> 00:20:32,024
‫"بايبر بوي" بعيد عن الأنظار‬
‫كنت أتابعه منذ البداية، هكذا عرفتك.‬

239
00:20:32,357 --> 00:20:35,235
‫منذ عملية إطلاق النار‬
‫وصورك منتشرة في كل مكان.‬

240
00:20:36,820 --> 00:20:37,738
‫إطلاق النار؟‬

241
00:20:40,491 --> 00:20:43,702
‫لن تطلق النار في هذه الحفلة،‬
‫أليس كذلك يا "إيرن"؟‬

242
00:20:45,788 --> 00:20:47,581
‫لا، لم أكن أخطط إلى ذلك.‬

243
00:20:50,876 --> 00:20:55,172
‫حسناً، فهمت،‬
‫لا يمكن اختيار عائلتك، أليس كذلك؟‬

244
00:20:55,798 --> 00:20:59,968
‫كل شخص نبيل‬
‫لديه بلطجي حقير واحد على الأقل في عائلته.‬

245
00:21:06,809 --> 00:21:10,437
‫- عزيزي، لنلق التحية على...‬
‫- لا، آسف.‬

246
00:21:11,605 --> 00:21:15,651
‫- هذا هراء.‬
‫- عزيزي، من فضلك.‬

247
00:21:15,734 --> 00:21:19,822
‫لا، هذه ليست الحياة الواقعية،‬
‫هذه الحفلة سخيفة‬

248
00:21:19,905 --> 00:21:23,075
‫وهي سخيفة وكل هذا سخافة.‬
‫تعرفين ذلك يا "فان".‬

249
00:21:23,158 --> 00:21:25,411
‫- حسناً، آسفة.‬
‫- هذه سخافة.‬

250
00:21:25,536 --> 00:21:30,791
‫- سنغادر، اتفقنا؟‬
‫- أتعلم؟ كف عن التباهي أمامي بشأن ثقافتي.‬

251
00:21:30,874 --> 00:21:35,212
‫لن أعود إلى "أفريقيا" للعثور على جذوري،‬
‫أتعرف السبب؟‬

252
00:21:35,295 --> 00:21:37,840
‫- آسفة.‬
‫- أنا مفلس يا صاح.‬

253
00:21:37,923 --> 00:21:39,758
‫- هذا ذنبي.‬
‫- لا تفعل ذلك.‬

254
00:21:39,842 --> 00:21:43,554
‫لا تقل إنه ذنبك وكف عن التصرف بمودة،‬
‫كف عن التصرف بمودة،‬

255
00:21:43,637 --> 00:21:46,473
‫- لا تقم... لا تقل، "أنا أفهم."‬
‫- سنغادر الآن يا "إيرن".‬

256
00:21:46,557 --> 00:21:48,600
‫- لأنك لا تفهم.‬
‫- الآن! سنغادر الآن.‬

257
00:21:48,934 --> 00:21:50,519
‫- طابت ليلتكما.‬
‫- شكراً على كرم ضيافتكما.‬

258
00:21:50,727 --> 00:21:54,273
‫حسناً، نود أن نراكما قريباً،‬
‫شكراً جزيلاً على قدومكما.‬

259
00:21:54,773 --> 00:21:55,649
‫طابت ليلتك.‬

260
00:21:56,191 --> 00:21:57,276
‫عيد 19 يونيو سعيد.‬

261
00:21:57,484 --> 00:21:59,653
‫- هذا غريب جداً.‬
‫- حفلة رائعة، هيا يا عزيزي.‬

262
00:21:59,737 --> 00:22:01,029
‫إنه مكان غريب جداً.‬

263
00:22:15,127 --> 00:22:18,547
‫سأتصل بها غداً صباحاً لأعتذر، أنا آسف.‬

264
00:22:21,884 --> 00:22:25,053
‫- اركن السيارة جانباً.‬
‫- هل أنت مريضة؟‬

265
00:22:36,607 --> 00:22:37,524
‫هل أنت بخير؟‬

266
00:24:14,329 --> 00:24:16,790
‫ترجم من قبل: جيسيكا حكِيِى‬

