﻿1
00:00:15,015 --> 00:00:20,521
‫ "1938، (برلين)"‬

2
00:00:44,712 --> 00:00:45,713
‫أمي.‬

3
00:01:09,528 --> 00:01:13,199
‫ "1942، (آشفيتز)"‬

4
00:02:49,420 --> 00:02:52,464
‫ "(هيلين)"‬

5
00:03:08,606 --> 00:03:10,065
‫ "(يعقوب)"‬

6
00:04:10,876 --> 00:04:12,962
‫أعرف طريقاً للخروج من هنا.‬

7
00:05:10,102 --> 00:05:15,024
‫ "الصيادون"‬

8
00:05:31,540 --> 00:05:33,542
‫هل أعجبتك منشأتنا المتواضعة؟‬

9
00:05:34,293 --> 00:05:36,587
‫لا بد من القول إنها مثيرة للإعجاب.‬

10
00:05:38,630 --> 00:05:41,050
‫- "فريدريك هاوزر".
‫- "ماير أوفرمان".‬

11
00:05:41,133 --> 00:05:43,385
‫- يسرني لقاؤك يا سيد "أوفرمان".
‫- يسرني لقاؤك أيضاً.‬

12
00:05:43,469 --> 00:05:46,013
‫لا بد أن أقول إنه نظراً لسمعتك كرجل أعمال،‬

13
00:05:46,096 --> 00:05:48,724
‫غريب أننا لم نلتق من قبل.‬

14
00:05:48,807 --> 00:05:50,601
‫ربما لم يُقدّر لنا ذلك.‬

15
00:05:51,894 --> 00:05:54,980
‫دعني أريك مكتبي الأمين.‬

16
00:05:58,400 --> 00:05:59,777
‫أخبرني يا سيد "أوفرمان" ،‬

17
00:06:00,402 --> 00:06:02,321
‫هل يمكنك حفظ سر؟‬

18
00:06:03,113 --> 00:06:07,493
‫أعتقد أن ذلك يتعلق بالسر.‬

19
00:06:08,494 --> 00:06:10,120
‫هذه إجابة معقولة حقاً.‬

20
00:06:10,204 --> 00:06:11,205
‫حسناً.‬

21
00:06:11,705 --> 00:06:13,707
‫لكن، في هذا المصرف،‬

22
00:06:13,791 --> 00:06:19,171
‫تكون إجابتنا دائماً، "أجل".‬

23
00:06:22,049 --> 00:06:26,678
‫السريّة هي سياستنا يا سيد "أوفرمان".‬

24
00:06:29,181 --> 00:06:30,307
‫دعني أسألك.‬

25
00:06:30,933 --> 00:06:32,226
‫هل تعتقد‬

26
00:06:35,354 --> 00:06:37,940
‫أن أموالك محمية الآن؟‬

27
00:06:38,607 --> 00:06:42,194
‫لا. تُفرض عليها الضرائب وتُعدّ وتُدقق.‬

28
00:06:43,320 --> 00:06:47,825
‫لكننا نعمل هنا حسب فلسفة بسيطة.‬

29
00:06:49,409 --> 00:06:52,955
‫لا يمكنهم أخذ ما لا يمكنهم رؤيته.‬

30
00:07:15,686 --> 00:07:16,687
‫ "يونان" .‬

31
00:07:17,855 --> 00:07:18,856
‫ "يونان" ؟‬

32
00:07:22,067 --> 00:07:23,610
‫هيا يا بنيّ، تحدّث إليّ.‬

33
00:07:24,903 --> 00:07:27,156
‫أُطلقت النار على صديقك مرتين
‫خلال ساعات عمله.‬

34
00:07:27,239 --> 00:07:29,533
‫لم يُسرق شيء، ولم يُؤخذ شيء من آلة النقود.‬

35
00:07:29,616 --> 00:07:32,953
‫ألديك أيّ فكرة لماذا حصل هذا؟
‫لم من الممكن استهدافه؟‬

36
00:07:34,872 --> 00:07:35,873
‫ليست لديّ فكرة.‬

37
00:07:36,874 --> 00:07:38,292
‫هل استطعت رؤية الرجل؟‬

38
00:07:42,337 --> 00:07:43,338
‫لا.‬

39
00:07:44,047 --> 00:07:45,299
‫كان الظلام دامساً.‬

40
00:07:48,177 --> 00:07:49,511
‫ماذا؟‬

41
00:07:49,595 --> 00:07:51,263
‫لا بد أنك رأيته.‬

42
00:07:51,763 --> 00:07:52,848
‫كان الظلام دامساً.‬

43
00:07:54,391 --> 00:07:55,726
‫لم أر شيئاً.‬

44
00:07:56,268 --> 00:07:58,020
‫بعد مقتل جدتك،‬

45
00:07:58,103 --> 00:08:01,231
‫أتيت إلى هنا
‫وأخبرتنا كل تفصيل يمكنك تذكّره،‬

46
00:08:01,315 --> 00:08:04,401
‫أن الرجل هرب إلى الزقاق،
‫وأنه كان يرتدي بنطالاً رياضياً،‬

47
00:08:04,484 --> 00:08:05,777
‫وقبعة سوداء،‬

48
00:08:05,861 --> 00:08:09,573
‫والآن تُوفى صديقك وتركت القاتل يفرّ،‬

49
00:08:10,324 --> 00:08:11,950
‫وليس لديك شيء لتخبرني إياه؟‬

50
00:08:12,034 --> 00:08:13,660
‫عليك مساعدتي في هذا يا "يونان".‬

51
00:08:13,744 --> 00:08:15,537
‫لا أعرف ماذا أقول.
‫قلت لك كان الظلام دامساً.‬

52
00:08:15,621 --> 00:08:17,706
‫لم تتسن لي رؤية شيء. كان المكان مظلماً.‬

53
00:08:20,417 --> 00:08:23,045
‫ماذا تريد أن أفعل بحق السماء؟
‫أن أكرر كلامي طوال الليل؟‬

54
00:08:23,128 --> 00:08:24,296
‫صديقي المقرب...‬

55
00:08:25,672 --> 00:08:28,133
‫أُطلقت النار على صديقي المقرب للتو.
‫تباً لهذا.‬

56
00:08:28,217 --> 00:08:29,426
‫ "يونان" .‬

57
00:09:06,838 --> 00:09:07,881
‫ "يونان" ؟‬

58
00:09:13,387 --> 00:09:14,721
‫ "يونان هايدلباوم" ؟‬

59
00:09:16,223 --> 00:09:18,558
‫أنا العميلة "موريس" من المباحث الفيدرالية.‬

60
00:09:18,642 --> 00:09:20,352
‫أريد التحدث إليك بشأن جدتك.‬

61
00:09:20,435 --> 00:09:22,396
‫أعطاني اسمك الحاخام "غروسمان".‬

62
00:09:25,232 --> 00:09:26,233
‫ "يونان" .‬

63
00:09:26,775 --> 00:09:27,776
‫ "يونان" ؟‬

64
00:09:28,277 --> 00:09:30,237
‫أريد التحدث إليك فحسب.‬

65
00:09:30,320 --> 00:09:31,697
‫أيمكنك أن تدعني أدخل؟‬

66
00:09:41,164 --> 00:09:42,332
‫ليس في المنزل.‬

67
00:09:48,922 --> 00:09:51,758
‫- أتعرفين أين هو؟
‫- أأنت من الشرطة؟‬

68
00:09:53,135 --> 00:09:54,303
‫بل المباحث الفيدرالية.‬

69
00:09:55,512 --> 00:09:57,806
‫- أنا "ميلي".
‫- المباحث الفيدرالية؟‬

70
00:09:59,349 --> 00:10:00,600
‫أأنت هنا من أجل مقتل "آرثر" ؟‬

71
00:10:01,768 --> 00:10:02,769
‫من هو "آرثر" ؟‬

72
00:10:02,853 --> 00:10:06,356
‫صديقنا الذي قُتل خلال بيعه القصص المصورة.‬

73
00:10:08,275 --> 00:10:09,943
‫يؤسفني ذلك فعلاً. متى؟‬

74
00:10:11,987 --> 00:10:12,988
‫ليلة أمس.‬

75
00:10:14,281 --> 00:10:15,907
‫أنصتا،‬

76
00:10:16,908 --> 00:10:19,161
‫إن تحدثتما إلى "يونان" ،‬

77
00:10:19,244 --> 00:10:21,038
‫أخبراه أنني أحتاج إلى التحدث إليه، مفهوم؟‬

78
00:10:21,121 --> 00:10:22,497
‫إنه ليس في ورطة.‬

79
00:10:22,581 --> 00:10:24,041
‫إنه ليس في ورطة.‬

80
00:10:24,124 --> 00:10:25,751
‫أنا قلقة بشأنه فحسب.‬

81
00:10:29,671 --> 00:10:30,839
‫أجل.‬

82
00:10:31,173 --> 00:10:32,341
‫وأنا أيضاً.‬

83
00:10:43,268 --> 00:10:44,603
‫المباحث الفيدرالية؟‬

84
00:10:44,686 --> 00:10:47,022
‫- بم تورط "يونان" بحق السماء؟
‫- لا أدري.‬

85
00:10:47,898 --> 00:10:49,107
‫لكنه تأخر عن مناوبته.‬

86
00:10:50,692 --> 00:10:53,195
‫كان يجب أن يكون "يونان" خلف ذاك العدّاد.‬

87
00:10:58,658 --> 00:11:00,702
‫تسبب الفتى بمقتل أحد أصدقائه.‬

88
00:11:00,786 --> 00:11:02,496
‫أتريد أن يتسبب بمقتل أحدنا تالياً؟‬

89
00:11:02,579 --> 00:11:06,875
‫إن كانوا يبحثون عنه، ما الذي يمنعهم
‫عن اللحاق به إلى هنا، إلينا؟‬

90
00:11:06,958 --> 00:11:08,835
‫سيبقى هنا.‬

91
00:11:08,919 --> 00:11:11,546
‫هذا منزلي. وهذا قراري.‬

92
00:11:11,630 --> 00:11:13,757
‫مما يمكن أن يهدد كل ما عملنا عليه.‬

93
00:11:25,227 --> 00:11:27,646
‫تاريخ العملية، 13 يونيو.‬

94
00:11:27,729 --> 00:11:29,314
‫هذا بعد عدة أسابيع فقط.‬

95
00:11:29,398 --> 00:11:32,484
‫وما هي المعلومات التي لدينا؟
‫مصرف كان يزوره النازيون؟‬

96
00:11:32,567 --> 00:11:36,196
‫ويعود هذا المفتاح إلى مصرف‬

97
00:11:36,738 --> 00:11:38,949
‫بُني على أكتاف اليهود.‬

98
00:11:40,575 --> 00:11:45,372
‫موّل صاحب المصرف "فريدريك هاوزر"
‫إمبراطوريته من أموال اليهود المسروقة.‬

99
00:11:45,914 --> 00:11:48,083
‫ثروات وتركات،‬

100
00:11:49,418 --> 00:11:50,919
‫وأسنان العجائز الذهبية.‬

101
00:11:51,837 --> 00:11:54,923
‫ولا يساورني أيّ شك من أن معارفه السويسريين‬

102
00:11:55,006 --> 00:11:57,259
‫يموّلون النازيين.‬

103
00:12:01,096 --> 00:12:04,975
‫ماذا يوجد في الخزينة رقم 630؟‬

104
00:12:06,768 --> 00:12:08,353
‫يا إلهي، ها نحن أولاء.‬

105
00:12:08,437 --> 00:12:10,522
‫معذرةً، أريد الانضمام إلى المجموعة مجدداً.‬

106
00:12:11,106 --> 00:12:13,024
‫سأساعدكم في قتل أولئك النازيين.‬

107
00:12:13,108 --> 00:12:15,819
‫- ما كان يجب أن يُسمح له بالمجيء.
‫- اعذرونا لبعض الوقت.‬

108
00:12:15,902 --> 00:12:18,363
‫تعال يا "يونان".‬

109
00:12:19,114 --> 00:12:20,198
‫بحق السماء.‬

110
00:12:20,282 --> 00:12:24,911
‫هذا الغضب الذي يتقد في داخلك
‫يمكن أن يعرّضنا جميعاً إلى الخطر.‬

111
00:12:24,995 --> 00:12:26,496
‫إنه كالحريق المستعر،‬

112
00:12:26,580 --> 00:12:29,249
‫وسيلتهمك إن لم تلزم الحذر.‬

113
00:12:29,332 --> 00:12:31,001
‫تباً لهذه العقلية الرجعية.‬

114
00:12:31,084 --> 00:12:33,462
‫قلت إن الانتقام هو أفضل انتقام.
‫هذا ما قلته.‬

115
00:12:33,545 --> 00:12:35,797
‫كان الأمر متعلقاً بأهدافكم وبأولوياتكم.‬

116
00:12:35,881 --> 00:12:36,882
‫كان متعلقاً بـ "الذئب" .‬

117
00:12:37,549 --> 00:12:40,260
‫سأنتقم من هذا النازي اللعين
‫ذي العينين الصغيرتين الخبيثتين‬

118
00:12:40,343 --> 00:12:44,055
‫- الذي قتل صديقي المقرّب.
‫- انتقام شخصي؟ ثأر؟‬

119
00:12:44,431 --> 00:12:47,434
‫يأتي هذا لاحقاً يا "يونان" ،
‫إن كان لا بد منه.‬

120
00:12:47,517 --> 00:12:50,687
‫ما علينا فعله الآن يتعلق بإحقاق العدالة.‬

121
00:12:50,770 --> 00:12:53,899
‫العدالة لـ11 مليون شخص.‬

122
00:12:53,982 --> 00:12:56,026
‫انتقامك يتعلق بك.‬

123
00:12:56,109 --> 00:12:57,235
‫لا أظن أنك تفهمني.‬

124
00:12:57,319 --> 00:12:59,488
‫إما أن تسمح لي بالدخول إلى مجموعتكم هذه،‬

125
00:12:59,571 --> 00:13:00,697
‫أو سأذهب إلى هناك‬

126
00:13:00,780 --> 00:13:03,742
‫وسأجد ذاك الحقير
‫الذي قتل صديقي المقرّب لوحدي.‬

127
00:13:08,872 --> 00:13:10,749
‫أمي، أبي.‬

128
00:13:10,832 --> 00:13:13,126
‫أتيت حالما سمعت بالأمر مباشرةً.‬

129
00:13:13,210 --> 00:13:15,504
‫- أن تصل متأخراً خير من ألا تصل.
‫- ليس الأمر خطيراً.‬

130
00:13:15,587 --> 00:13:17,464
‫هذا ليس صحيحاً يا أمي، أنت مُتعبة.‬

131
00:13:17,547 --> 00:13:19,633
‫لم يكن عليك ترك العمل لأجل هذا.‬

132
00:13:19,716 --> 00:13:21,176
‫أنا بخير.‬

133
00:13:21,718 --> 00:13:24,804
‫أنت ملاك، لكنني بخير حقاً.‬

134
00:13:24,888 --> 00:13:26,306
‫حدثت معها نكسة جديدة.‬

135
00:13:29,184 --> 00:13:31,728
‫لكنها بخير. نهتم بها كما يجب.‬

136
00:13:31,811 --> 00:13:33,355
‫وبالحديث عن الملائكة،‬

137
00:13:34,272 --> 00:13:37,943
‫كانت "ماريا"
‫أعظم نعمة أرسلها الرب كعادتها.‬

138
00:13:38,026 --> 00:13:42,364
‫الشخص الوحيد الذي يهتم بي على الإطلاق
‫في هذا المكان المريع.‬

139
00:13:44,616 --> 00:13:46,034
‫سأمنحكم بعض الخصوصية.‬

140
00:13:46,117 --> 00:13:47,953
‫أريد الذهاب إلى دورة المياه يا أمي.‬

141
00:13:51,957 --> 00:13:53,291
‫- ماذا؟
‫- أتريدين جعلي أعتذر؟‬

142
00:13:53,375 --> 00:13:54,834
‫أواثقة أنك تعرفين كيفية الاعتذار؟‬

143
00:13:54,918 --> 00:13:58,213
‫أنصتي، أعلم أنه لم يكن عليّ
‫أن أتصرف بهذه الطريقة، لكنني...‬

144
00:14:03,760 --> 00:14:05,720
‫أتمنى لو كنت أجيد هذا أفضل‬

145
00:14:06,221 --> 00:14:07,556
‫لأجلك.‬

146
00:14:08,723 --> 00:14:09,724
‫وأنا أيضاً.‬

147
00:14:10,892 --> 00:14:13,770
‫- د. "ريتشاردسون" إلى الغرفة رقم 315.
‫- عليّ أن أعود.‬

148
00:14:13,853 --> 00:14:15,939
‫د. "ريتشردسون" إلى الغرفة رقم 315.‬

149
00:14:24,406 --> 00:14:26,449
‫مهمة المراقبة السخيفة؟‬

150
00:14:26,533 --> 00:14:28,577
‫هذه المهمة التي يسندونها
‫إلى رجال الشرطة البدناء.‬

151
00:14:30,662 --> 00:14:31,913
‫لست في مهمة.‬

152
00:14:31,997 --> 00:14:33,873
‫أنت هنا لأن "ماير"
‫أراد أن نبقيك آمناً فحسب.‬

153
00:14:33,957 --> 00:14:35,917
‫أنت الطفل وأنا جلسية الأطفال خاصتك،‬

154
00:14:36,001 --> 00:14:38,837
‫لذا اصمت، وكف عن العبث،‬

155
00:14:40,171 --> 00:14:41,506
‫ولا تؤذ نفسك.‬

156
00:14:43,967 --> 00:14:45,385
‫ "مصرف (زيورخ) الدولي"‬

157
00:14:48,972 --> 00:14:51,766
‫عدا أنه كان عليّ القيام بالأعمال المملة
‫لعام كامل في الاستخبارات البريطانية‬

158
00:14:51,850 --> 00:14:54,561
‫قبل أن يسمحوا لي بالمراقبة حتى.‬

159
00:14:54,644 --> 00:14:57,897
‫يجب أن تعتبر نفسك محظوظاً
‫لأن المراقبة من أشكال الفنون.‬

160
00:15:01,651 --> 00:15:03,069
‫عمّ نبحث على أيّ حال؟‬

161
00:15:03,153 --> 00:15:04,696
‫عن الثابت في هذه الفوضى.‬

162
00:15:10,118 --> 00:15:11,119
‫بالحديث عن الفوضى،‬

163
00:15:11,202 --> 00:15:13,830
‫قُتل صديقك دون أن يتسبب بذلك، صحيح؟‬

164
00:15:14,664 --> 00:15:16,166
‫لا. أنا تسببت بذلك.‬

165
00:15:19,002 --> 00:15:21,838
‫أحياناً عندما تحاول حماية عالمك الخاص،‬

166
00:15:22,547 --> 00:15:25,050
‫تهدد عالم أكثر الأشخاص الذين تحبهم.‬

167
00:15:27,469 --> 00:15:29,763
‫لو كانت "روث" على قيد الحياة لأخبرتك ذلك.‬

168
00:15:32,223 --> 00:15:34,684
‫أجل، لكنها لم تتسبب بقتل صديقها المقرّب.‬

169
00:15:36,603 --> 00:15:38,271
‫لقد اقتربت من فعل ذلك.‬

170
00:15:44,319 --> 00:15:48,865
‫أخبرتني جدتك قصة ذات مرة
‫تعود إلى الفترة التي قضتها في المعسكرات.‬

171
00:15:50,116 --> 00:15:52,952
‫تركت تأثيراً في طبيب نازي،‬

172
00:15:54,204 --> 00:15:55,288
‫ "ويلهام زوتشس" .‬

173
00:15:56,373 --> 00:15:57,374
‫ "الذئب" ؟‬

174
00:15:58,166 --> 00:16:00,085
‫في مطلع فترة سجنها‬

175
00:16:00,168 --> 00:16:02,295
‫فعلت شيئاً جذب انتباه "الذئب"‬

176
00:16:03,338 --> 00:16:05,757
‫عندما أنقذت حياة شابة.‬

177
00:16:09,594 --> 00:16:11,554
‫أصبح مهووساً بها.‬

178
00:16:13,098 --> 00:16:15,266
‫لم تكن لدى "روث" أيّ فكرة.‬

179
00:16:15,350 --> 00:16:17,894
‫أمضت أيامها تحاول النجاة ليس إلا،‬

180
00:16:19,270 --> 00:16:22,107
‫وتحاول اختلاس نظرة من عشيقها "ماير".‬

181
00:16:23,316 --> 00:16:27,070
‫دون أن تعلم
‫أن "الذئب" كان يتعقبها طوال الوقت،‬

182
00:16:27,779 --> 00:16:28,947
‫يتعقب فريسته.‬

183
00:16:30,031 --> 00:16:33,243
‫ويوماً ما، اتخذ "الذئب" أخيراً خطوته.‬

184
00:16:34,994 --> 00:16:36,371
‫تأمّلت أن أجدك هنا.‬

185
00:16:37,831 --> 00:16:40,792
‫أحتاج إلى سكرتيرة شخصية في العيادة.‬

186
00:16:41,459 --> 00:16:44,546
‫قابلت بضع فتيات ألمانيات من مجمع الموظفين،‬

187
00:16:45,630 --> 00:16:48,425
‫لكنني أحتاج إلى فتاة استثنائية.‬

188
00:16:48,508 --> 00:16:49,968
‫وخطرت ببالي.‬

189
00:16:51,636 --> 00:16:53,555
‫ستحصلين على غرفتك الخاصة.‬

190
00:16:54,556 --> 00:16:57,642
‫وعلى سرير دافئ. وطعام لائق.‬

191
00:16:59,686 --> 00:17:03,314
‫المشكلة الوحيدة هي أنه عليك أن تعملي لصالح‬

192
00:17:04,899 --> 00:17:08,069
‫طبيب لا يعرف التنظيم‬

193
00:17:08,153 --> 00:17:11,573
‫ويتعيّن أن ترتّبي أوراقه كلها.‬

194
00:17:17,203 --> 00:17:18,705
‫هل أنا مُخيّرة؟‬

195
00:17:18,788 --> 00:17:20,415
‫أم مُسيّرة؟‬

196
00:17:22,542 --> 00:17:24,169
‫مُخيّرة بكل تأكيد.‬

197
00:17:25,170 --> 00:17:29,257
‫في هذه الحالة، أقدّر عرضك،‬

198
00:17:30,383 --> 00:17:32,844
‫لكن أظن أنني سأبقى هنا.‬

199
00:17:38,725 --> 00:17:42,604
‫أتمنى لو أنك اخترت‬

200
00:17:43,605 --> 00:17:46,483
‫بحكمة أكثر.‬

201
00:17:48,276 --> 00:17:51,279
‫لكن ما من وجبة أو سرير دافئ سيعوض‬

202
00:17:51,362 --> 00:17:55,033
‫العار التي كانت لتشعر به
‫لو قبلت عرض الشيطان.‬

203
00:17:55,533 --> 00:17:58,119
‫وفي تلك اللحظة، ومع ذاك القرار،‬

204
00:17:58,620 --> 00:18:02,540
‫هددت "روث" عالم "ماير"
‫أكثر مما يمكن أن تنوي،‬

205
00:18:03,333 --> 00:18:07,337
‫ووجّه "الذئب" تركيزه ليصبّه على "ماير".‬

206
00:18:15,970 --> 00:18:17,180
‫ماذا فعل به؟‬

207
00:18:19,182 --> 00:18:20,934
‫ليست هذه قصتي لأرويها لك.‬

208
00:18:23,603 --> 00:18:25,522
‫لكنك لست الوحيد يا "يونان".‬

209
00:18:26,981 --> 00:18:28,233
‫شعرت جدتك‬

210
00:18:29,317 --> 00:18:32,779
‫منذ تلك اللحظة بما تشعر به الآن
‫وإلى الأبد.‬

211
00:18:35,490 --> 00:18:38,993
‫ولهذا السبب وضعت "الذئب" على رأس قائمتنا.‬

212
00:18:42,038 --> 00:18:43,498
‫ألم يكن "ماير" من فعل ذلك؟‬

213
00:18:44,958 --> 00:18:47,252
‫يكفي ثرثرة. ستدخل العجوز إلى المبنى.‬

214
00:18:56,010 --> 00:18:57,136
‫شكراً جزيلاً،‬

215
00:18:57,220 --> 00:18:59,055
‫أشعر أن قدري رفيع.‬

216
00:18:59,514 --> 00:19:00,557
‫شكراً لك.‬

217
00:19:00,640 --> 00:19:02,725
‫- سأنتظر في الخارج.
‫- شكراً لك.‬

218
00:19:05,895 --> 00:19:06,896
‫حسناً.‬

219
00:19:12,777 --> 00:19:13,945
‫أجل.‬

220
00:19:14,028 --> 00:19:15,196
‫صحيح.‬

221
00:19:15,822 --> 00:19:16,948
‫حسناً.‬

222
00:19:25,748 --> 00:19:27,208
‫600.‬

223
00:19:27,834 --> 00:19:29,043
‫لم تكن هناك.‬

224
00:19:29,836 --> 00:19:32,505
‫استمرت الأرقام حتى 600 فقط، هذا...‬

225
00:19:32,589 --> 00:19:33,798
‫هل أنت متأكدة؟‬

226
00:19:34,632 --> 00:19:37,594
‫أتشكك في قدرتي على العد الآن؟‬

227
00:19:37,677 --> 00:19:40,555
‫على الإطلاق. كنت أشكك في نظرك.‬

228
00:19:40,638 --> 00:19:41,723
‫أجل.‬

229
00:19:41,890 --> 00:19:43,141
‫حسناً. اسمعي،‬

230
00:19:43,224 --> 00:19:46,895
‫لكن هذا المفتاح هو من النوع نفسه
‫الذي كان يحتفظ به النازي.‬

231
00:19:46,978 --> 00:19:49,147
‫من النوع نفسه، ويعود للمصرف ذاته.‬

232
00:19:49,230 --> 00:19:51,232
‫لذا لا بد أنها هناك، صحيح؟‬

233
00:19:51,316 --> 00:19:53,484
‫ربما تكون مخفية في مكان سريّ.‬

234
00:19:53,902 --> 00:19:55,945
‫في قاعة الأعمال النازية الراقية مثلاً؟‬

235
00:19:56,029 --> 00:19:59,824
‫لا أعرف كيف ينبغي لنا أن نجد خزينة سرية‬

236
00:19:59,908 --> 00:20:02,702
‫في أكثر مصرف متحفّظ. كيف؟‬

237
00:20:02,785 --> 00:20:05,246
‫كل سر يبدأ من مكان ما.‬

238
00:20:07,123 --> 00:20:09,500
‫لا شيء لا يمكن حلّه ببعض البسكويت.‬

239
00:20:10,960 --> 00:20:12,086
‫أين تذهب بحق السماء؟‬

240
00:20:12,170 --> 00:20:15,006
‫دائماً ما يتحدث الكاثوليك أولئك بالألغاز.‬

241
00:20:34,192 --> 00:20:35,360
‫هذا شهيّ.‬

242
00:20:58,716 --> 00:21:00,343
‫ "(سيفر) المتحدة للأطعمة الخفيفة"‬

243
00:21:06,933 --> 00:21:09,060
‫لا يمكنني أن ألاحظ أيّ فرق.‬

244
00:21:09,686 --> 00:21:13,064
‫ما لا يمكن تذوّقه، هو إكسير لخفض التكاليف.‬

245
00:21:13,147 --> 00:21:16,109
‫سيُحدث ثورة في الطريقة
‫التي تحلّون بها منتجاتكم.‬

246
00:21:16,192 --> 00:21:18,486
‫لا استيراد للسكر باهظ الثمن بعد الآن.‬

247
00:21:18,569 --> 00:21:20,989
‫إنه مُسجل، ومُرخّص من هيئة الغذاء والدواء،‬

248
00:21:21,072 --> 00:21:24,158
‫مصنوع من فائض المحاصيل
‫هنا في "الولايات المتحدة".‬

249
00:21:24,575 --> 00:21:28,162
‫الأمر الوحيد
‫الأكثر حلاوة من هذا المنتج أيها السادة...‬

250
00:21:29,038 --> 00:21:30,623
‫سيكون هامش الربح الخاص بكم.‬

251
00:21:31,290 --> 00:21:32,333
‫اعذروني للحظة.‬

252
00:21:34,711 --> 00:21:36,546
‫- ماذا؟
‫- آسفة يا آنسة "لو" ،‬

253
00:21:36,629 --> 00:21:38,006
‫لكن حصلت حادثة في المعمل.‬

254
00:21:38,089 --> 00:21:40,675
‫- حادثة؟
‫- احترقت بعض الأجزاء‬

255
00:21:40,758 --> 00:21:42,385
‫التي كنا نجمعها في القبو.‬

256
00:21:42,468 --> 00:21:44,220
‫كفّي عن التحدث بالألغاز.‬

257
00:21:44,804 --> 00:21:46,139
‫أهناك أيّ ضحايا؟‬

258
00:21:47,056 --> 00:21:49,517
‫تُوفى عاملان وجُرح آخران.‬

259
00:21:50,810 --> 00:21:52,520
‫والشحنة من "الأرجنتين" ؟‬

260
00:21:52,603 --> 00:21:54,689
‫بانتظار التعليمات،
‫بانتظار رفع العقوبات فحسب.‬

261
00:21:54,772 --> 00:21:55,940
‫أنقذي الموقف.‬

262
00:21:57,775 --> 00:21:59,902
‫أعتذر. أين كنا؟‬

263
00:22:00,611 --> 00:22:01,904
‫- الأرباح.
‫- الأرباح.‬

264
00:22:01,988 --> 00:22:03,197
‫أكثر الأجزاء حلاوة بالفعل.‬

265
00:22:03,281 --> 00:22:04,866
‫فلنناقش الأرقام.‬

266
00:22:04,949 --> 00:22:10,621
‫ "(آشفيتز)"‬

267
00:22:14,417 --> 00:22:16,836
‫كيف تعلم أنه يمكن الوثوق بها؟‬

268
00:22:16,919 --> 00:22:18,504
‫لأنني مُغرم بها.‬

269
00:22:19,505 --> 00:22:23,843
‫وأن تجد الحب في مكان كهذا؟‬

270
00:22:24,719 --> 00:22:26,471
‫لا بد أن الرب يناصرني.‬

271
00:22:27,764 --> 00:22:31,142
‫يقتصر نجاح خطتك إن أدّى كل شخص دوره بدقة.‬

272
00:22:31,225 --> 00:22:32,560
‫بمن فيهم الرب.‬

273
00:22:32,643 --> 00:22:36,564
‫سيفلح الرب وستفلح هي.‬

274
00:22:41,944 --> 00:22:43,696
‫أين قبعتي؟‬

275
00:22:44,155 --> 00:22:46,199
‫لم ترتدها هنا يا سيدي.‬

276
00:22:48,367 --> 00:22:50,369
‫وعندما نخرج من هنا،‬

277
00:22:50,453 --> 00:22:53,539
‫سأقدّم لها خاتماً كان لوالدتي،‬

278
00:22:53,623 --> 00:22:55,917
‫ولجدتي من قبلها.‬

279
00:22:57,543 --> 00:23:00,046
‫جديها الآن‬

280
00:23:00,505 --> 00:23:03,174
‫أو سأجد يهودية عانساً أخرى‬

281
00:23:03,257 --> 00:23:05,343
‫لن تضع حاجياتي في غير مكانها.‬

282
00:23:06,761 --> 00:23:09,931
‫بوجهك القبيح ستحتاج إلى خاتم جميل.‬

283
00:23:10,765 --> 00:23:12,725
‫أتمنى أن تستحقه هي.‬

284
00:23:21,776 --> 00:23:22,902
‫أتعلمين ماذا؟‬

285
00:23:23,694 --> 00:23:26,114
‫أعتقد أنني تركتها في الثكنات.‬

286
00:23:46,050 --> 00:23:49,387
‫مهلاً، أتقول إن "يونان"
‫ذهب للبحث عن الرجل الذي قتل جدته؟‬

287
00:23:49,470 --> 00:23:51,806
‫- هذا صحيح.
‫- أُرديت جدته قتيلة،‬

288
00:23:51,889 --> 00:23:53,724
‫ذهب "يونان" ليبحث عمن اقترف الجريمة.‬

289
00:23:53,808 --> 00:23:57,311
‫وبعد أيام، قُتل صديقه المفضل
‫خلال مناوبة "يونان".‬

290
00:23:57,395 --> 00:23:58,980
‫ألا تظن أن هناك رابط بين هذا كله؟‬

291
00:23:59,063 --> 00:24:02,775
‫أجل، أظن ذلك، لكن ليس لديّ
‫ما يربط بين مقتل "آرثر" مع "روث".‬

292
00:24:02,859 --> 00:24:04,402
‫الفتى يعرف حقيقة ما.‬

293
00:24:04,485 --> 00:24:05,570
‫وتركته يذهب.‬

294
00:24:06,404 --> 00:24:08,281
‫عليك استجوابه دون رأفة، اكتشف ماذا يعرف.‬

295
00:24:08,364 --> 00:24:09,323
‫واعرف ما هو الرابط.‬

296
00:24:09,407 --> 00:24:11,492
‫لن أحتجز فتى في الـ19 من العمر الليل بطوله‬

297
00:24:11,576 --> 00:24:13,870
‫من دون سبب لحجزه.‬

298
00:24:14,704 --> 00:24:17,790
‫إنه فتى صالح يا "موريس" ،
‫عانى من ظروف سيئة في الحياة.‬

299
00:24:17,874 --> 00:24:21,085
‫ليست لديه عائلة ولا مال.
‫يعرف فتى كهذا كيف ينجو.‬

300
00:24:21,169 --> 00:24:23,129
‫لا يستسلم فتى كهذا بسهولة.‬

301
00:24:27,341 --> 00:24:28,718
‫ليس لديه مال؟‬

302
00:24:28,801 --> 00:24:30,178
‫من دفع كفالته إذاً؟‬

303
00:24:31,679 --> 00:24:33,139
‫صديق جدته.‬

304
00:24:36,726 --> 00:24:37,852
‫ "ماير أوفرمان" .‬

305
00:24:37,935 --> 00:24:40,062
‫- المحقق "غروتون".
‫- سأعود بعد قليل.‬

306
00:24:44,108 --> 00:24:45,776
‫الخط الخامس يا "لوسي".‬

307
00:24:46,444 --> 00:24:50,156
‫حسناً أيتها السيدات والسادة اليهود،
‫لدينا هنا الطابق الرئيسي لمصرفنا.‬

308
00:24:50,740 --> 00:24:53,993
‫الغرف المُحصنة ومراكز الصرافة والمكاتب‬

309
00:24:54,076 --> 00:24:57,038
‫وغرفة المراقبة والمراحيض
‫وغرفة التخزين والمرجل.‬

310
00:24:57,121 --> 00:24:59,916
‫هذا مُضجر كالكاماسوترا المورمونية،
‫أعلم ذلك،‬

311
00:24:59,999 --> 00:25:01,334
‫ثم توجد هذه.‬

312
00:25:01,417 --> 00:25:03,252
‫غرفة لا تحمل أيّ مسمى،‬

313
00:25:03,336 --> 00:25:05,755
‫وليست مصممة لأيّ غرض،‬

314
00:25:05,838 --> 00:25:08,341
‫مع باب مُعزز بالفولاذ.‬

315
00:25:09,300 --> 00:25:14,096
‫إن كانت الخزينة 630 في هذا المصرف،
‫فستجدونها هناك.‬

316
00:25:14,180 --> 00:25:16,474
‫لكل سجن سجّان.‬

317
00:25:16,557 --> 00:25:17,808
‫يمكن لأحدهم الدخول إلى هناك.‬

318
00:26:00,726 --> 00:26:02,019
‫حان وقت العرض.‬

319
00:26:08,234 --> 00:26:09,235
‫مرحباً.‬

320
00:26:09,318 --> 00:26:11,028
‫أنا نجمك السينمائي المفضل‬

321
00:26:11,112 --> 00:26:12,571
‫وأريد أن أعطيك كل أموالي.‬

322
00:26:12,655 --> 00:26:14,407
‫حسناً، أنا مديرة الفرع التنفيذية.‬

323
00:26:14,490 --> 00:26:16,617
‫عادةً، يكون المساعد مسؤولاً
‫عن فتح الحسابات.‬

324
00:26:16,701 --> 00:26:18,619
‫أجل، لا أعرف إن عرفت من أنا،‬

325
00:26:18,703 --> 00:26:20,830
‫لكنني مشهور نوعاً ما،‬

326
00:26:20,913 --> 00:26:23,791
‫ولا أريد الذهاب إليه وإحداث جمهرة.‬

327
00:26:23,874 --> 00:26:25,084
‫دعيني أساعدك.‬

328
00:26:25,167 --> 00:26:27,044
‫نبدو مختلفين في الحقيقة.‬

329
00:26:28,879 --> 00:26:30,131
‫لكنني سأعطيك تلميحاً.‬

330
00:26:43,561 --> 00:26:44,645
‫ "لوني فلاش" .‬

331
00:26:45,521 --> 00:26:50,026
‫ "كيندرا كونراد" ، لديها المفتاح الوحيد.
‫وترتديه في سلسلة.‬

332
00:26:50,109 --> 00:26:51,277
‫تبعتها.‬

333
00:26:51,360 --> 00:26:53,195
‫تأخذه إلى المنزل كل ليلة.‬

334
00:26:53,279 --> 00:26:55,323
‫لكنني سأجد طريقة للحصول عليه.‬

335
00:26:56,949 --> 00:27:00,745
‫إن ذهبنا إلى أي جزء
‫من ذاك المصرف في النهار،‬

336
00:27:00,828 --> 00:27:02,246
‫سيكون هناك 100 شاهد.‬

337
00:27:02,330 --> 00:27:05,207
‫وإن ذهبنا ليلاً، فتوجد أجهزة إنذار
‫وكاميرات ورجال أمن مسلحون.‬

338
00:27:05,291 --> 00:27:08,210
‫أجل، وجهاز الإنذار ذاك، مُصمم خصيصاً لهم.‬

339
00:27:08,294 --> 00:27:11,547
‫لا يمكن إيقافه، سيعمل وينبّه الحراس.‬

340
00:27:12,840 --> 00:27:14,842
‫وما يزيد الطين بلة‬

341
00:27:14,925 --> 00:27:16,677
‫أنه حتى ولو تمكنا من الاقتحام،‬

342
00:27:16,761 --> 00:27:19,347
‫لا يجب أن يعرفوا
‫بدخولنا إلى غرفتهم المُحصنة.‬

343
00:27:19,430 --> 00:27:21,891
‫في اللحظة التي نظهر فيها أننا نعلم بوجودها‬

344
00:27:22,433 --> 00:27:25,269
‫سيعرف النازيون أننا نعلم بخططهم الشريرة.‬

345
00:27:25,353 --> 00:27:28,105
‫ "(خوانيتا كريبس)، وزير التجارة"‬

346
00:27:34,612 --> 00:27:37,531
‫تعلم كم كنا كلنا حزينين يا "بيف".‬

347
00:27:39,784 --> 00:27:42,370
‫- كيف حالك؟
‫- لن أكذب.‬

348
00:27:43,704 --> 00:27:46,374
‫كان ذلك أصعب مما قد يذوقه أيّ بشري.‬

349
00:27:46,957 --> 00:27:51,045
‫لكن هناك عمل ينبغي إنهاؤه.‬

350
00:27:51,462 --> 00:27:54,465
‫وفي الحقيقة، هذا سبب قدومي لرؤيتك.‬

351
00:27:54,840 --> 00:27:55,883
‫ما الأمر؟‬

352
00:27:56,509 --> 00:27:57,927
‫مشروع القانون التجاري.‬

353
00:27:58,677 --> 00:28:00,096
‫الذي يخصّ "أمريكا الجنوبية" ؟‬

354
00:28:00,179 --> 00:28:04,225
‫أعتقد أن فقدان عائلتي جعلني شخصاً بقلب هش.‬

355
00:28:04,308 --> 00:28:06,018
‫لكن لو رفعنا العقوبات،‬

356
00:28:06,102 --> 00:28:09,271
‫سنسمح لأولئك الطغاة من "أمريكا الجنوبية"‬

357
00:28:09,355 --> 00:28:13,901
‫بانتهاك حقوق الإنسان كما شاؤوا دون عواقب.‬

358
00:28:13,984 --> 00:28:17,321
‫وما هذه الرسالة التي نرسلها إلى العالم؟‬

359
00:28:17,405 --> 00:28:20,241
‫كنت تحارب لأجل العكس تماماً لأشهر.‬

360
00:28:20,324 --> 00:28:23,202
‫كنت مخطئاً. كلنا كنا كذلك.‬

361
00:28:23,285 --> 00:28:26,372
‫هل يفوت الأوان على الاعتراف بالخطأ قط؟‬

362
00:28:26,455 --> 00:28:27,540
‫نعم.‬

363
00:28:27,623 --> 00:28:30,000
‫فات الأوان الآن تماماً.‬

364
00:28:30,084 --> 00:28:32,086
‫أقرّ المجلسان مشروع القانون.‬

365
00:28:32,169 --> 00:28:33,963
‫وبانتظار توقيع "كاتر".‬

366
00:28:34,588 --> 00:28:36,715
‫هل تقترح أن ننقضه؟‬

367
00:28:36,799 --> 00:28:37,967
‫لا أن ننقضه.‬

368
00:28:38,509 --> 00:28:41,470
‫بل نؤجله بينما ندرسه.‬

369
00:28:41,554 --> 00:28:43,139
‫هل أعلمت الرئيس؟‬

370
00:28:43,222 --> 00:28:47,059
‫ليست لديّ مشكلة في فعل ذلك،
‫لكنني ألجأ إليك أولاً،‬

371
00:28:47,518 --> 00:28:48,727
‫كصديقة لي.‬

372
00:28:49,937 --> 00:28:52,857
‫لأرادت "لوتي" فعل ذلك.‬

373
00:28:55,151 --> 00:28:58,320
‫لطالما كانت مولعة بك.‬

374
00:29:01,615 --> 00:29:04,702
‫- ما زالت أجهزة الإنذار تشكل مشكلة.
‫- لا أظن أن لدينا وقت كاف.‬

375
00:29:04,785 --> 00:29:07,121
‫لا، لكنك قلت إن أجهزة الإنذار
‫سترنّ مهما فعلنا.‬

376
00:29:07,204 --> 00:29:08,456
‫مهما فعلنا.‬

377
00:29:08,539 --> 00:29:11,375
‫إذاً، سنجعل الحراس يظنوننا لصوصاً.‬

378
00:29:11,459 --> 00:29:13,169
‫نسرق المال من الغرف المُحصنة...‬

379
00:29:13,252 --> 00:29:15,254
‫بينما تقتحم البقية الغرفة السرية.‬

380
00:29:15,337 --> 00:29:18,174
‫إذاً، تريد أن نسرق مئات آلاف الدولارات‬

381
00:29:18,257 --> 00:29:19,675
‫- من مصرف تحت حراسة مُشددة؟
‫- صحيح.‬

382
00:29:19,758 --> 00:29:22,595
‫- وماذا عن الأمن؟
‫- ستتولى "هارييت" مسألة الأمن.‬

383
00:29:22,678 --> 00:29:24,972
‫- معذرةً يا سيدي.
‫- أجل.‬

384
00:29:25,055 --> 00:29:27,850
‫هناك امرأة من المباحث الفيدرالية
‫عند الباب.‬

385
00:29:29,059 --> 00:29:30,895
‫تريد التحدث إلى الصبي.‬

386
00:29:36,525 --> 00:29:38,152
‫ "أكثر فاعل خير يهودي مؤثر في (نيويورك)"‬

387
00:29:42,031 --> 00:29:44,074
‫"بقلم (داني رور)،
‫خاص بجريدة (نيويورك تايمز)"‬

388
00:29:45,784 --> 00:29:47,203
‫ "بقلم (داني رور)"‬

389
00:29:47,286 --> 00:29:48,454
‫ "بقلم (داني رور)"‬

390
00:29:53,000 --> 00:29:54,752
‫ "صورة: (داني رور)"‬

391
00:29:56,128 --> 00:29:57,588
‫ "(داني رور)، جريدة (نيويورك تايمز)"‬

392
00:29:58,339 --> 00:30:00,299
‫إنجازات سخيفة‬

393
00:30:00,382 --> 00:30:02,176
‫لعجوز غير نافع.‬

394
00:30:04,261 --> 00:30:05,471
‫لا، أفهم ذلك.‬

395
00:30:05,554 --> 00:30:08,265
‫ما زلت أعلّق شهادة مسابقة التهجئة
‫على ثلاجتي منذ الصف الـ5.‬

396
00:30:09,350 --> 00:30:10,893
‫يجب أن أزيلها كلها،‬

397
00:30:11,477 --> 00:30:14,355
‫لكنني سأنسى عندها
‫أنني كنت وسيماً في يوم من الأيام.‬

398
00:30:15,731 --> 00:30:17,816
‫- "ماير أوفرمان".
‫- العميلة الخاصة "موريس".‬

399
00:30:17,900 --> 00:30:19,360
‫يمكنك دعوتي باسم "ميلي".‬

400
00:30:19,902 --> 00:30:21,529
‫- "ميلي".
‫- أجل.‬

401
00:30:21,987 --> 00:30:23,405
‫هذا "يونان".‬

402
00:30:23,948 --> 00:30:25,950
‫- مرحباً يا "يونان".
‫- مرحباً.‬

403
00:30:26,033 --> 00:30:27,952
‫كثير من الأشخاص قلقون عليك.‬

404
00:30:30,079 --> 00:30:31,747
‫وأنا أحدهم.‬

405
00:30:32,373 --> 00:30:34,124
‫قاسى "يونان" الكثير مؤخراً.‬

406
00:30:34,208 --> 00:30:36,835
‫أعلم. تؤسفني خسارتك.‬

407
00:30:36,919 --> 00:30:39,547
‫تعلمين أن "يونان"
‫أدلى بشهادته مسبقاً للشرطة‬

408
00:30:39,630 --> 00:30:41,257
‫بشأن مقتل صديقه.‬

409
00:30:41,799 --> 00:30:42,800
‫أجل.‬

410
00:30:43,467 --> 00:30:45,719
‫في الواقع، أتيت للتحدث إليك بشأن جدتك،‬

411
00:30:45,803 --> 00:30:47,930
‫وكنت أتساءل إن كان بإمكانك
‫الإجابة على بضع أسئلة.‬

412
00:30:48,013 --> 00:30:49,348
‫هل وجدتم شيئاً؟‬

413
00:30:50,099 --> 00:30:51,183
‫دليلاً؟‬

414
00:30:51,725 --> 00:30:54,853
‫لا، لكنني أردت أن أتحدث إليك على انفراد.‬

415
00:30:57,273 --> 00:30:58,732
‫سأنتظر في الخارج.‬

416
00:31:03,696 --> 00:31:04,697
‫أتلعب؟‬

417
00:31:05,239 --> 00:31:06,240
‫قليلاً.‬

418
00:31:07,366 --> 00:31:09,368
‫- وأنت؟
‫- كلا.‬

419
00:31:09,910 --> 00:31:12,246
‫لست بارعة. قيل لي إنني عدائية جداً.‬

420
00:31:13,539 --> 00:31:14,832
‫ "مناورة بيدق الملكة" .‬

421
00:31:15,499 --> 00:31:16,500
‫ما هذه؟‬

422
00:31:17,751 --> 00:31:18,877
‫إنها استراتيجية‬

423
00:31:19,962 --> 00:31:21,380
‫يستخدمها المحترفون.‬

424
00:31:23,007 --> 00:31:24,842
‫تهاجمين من النقلة الأولى،‬

425
00:31:24,925 --> 00:31:26,510
‫تحرّكين الملكة إلى الوسط،‬

426
00:31:26,594 --> 00:31:29,305
‫تمارسين ضغطاً مستمراً على الخصم حتى ينهار.‬

427
00:31:29,388 --> 00:31:32,224
‫يوحي بحسابات أبعد مما أفعله.‬

428
00:31:32,850 --> 00:31:36,228
‫ويتوقف نجاح الخطة
‫على ارتكاب الخصم للأخطاء.‬

429
00:31:39,315 --> 00:31:41,150
‫أيمكنني أن أتكلم بصراحة يا "يونان" ؟‬

430
00:31:43,402 --> 00:31:46,155
‫لست بارعة في الألعاب،
‫لأنني لا أحب التحايل.‬

431
00:31:48,532 --> 00:31:51,160
‫اسمع ما أعرفه. أعلم أن جدتك قُتلت.‬

432
00:31:53,162 --> 00:31:55,664
‫وأعلم أنك قلت للمحقق "غروتون"
‫إنك لا تعتقد أنها سرقة.‬

433
00:31:55,748 --> 00:31:57,416
‫وأعلم أنه بعد بضعة أيام،‬

434
00:31:58,042 --> 00:32:02,212
‫قُتل صديقك المقرب
‫خلال ما يجب أن تكون مناوبتك.‬

435
00:32:02,671 --> 00:32:05,341
‫ولا يمكنني تخيّل كم أنت مفجوع الآن.‬

436
00:32:07,635 --> 00:32:08,636
‫لا.‬

437
00:32:09,386 --> 00:32:10,471
‫لا، لا تستطيعين.‬

438
00:32:12,306 --> 00:32:15,017
‫وأعلم أيضاً أنك سعيت للبحث
‫عن الشخص الذي قتل جدتك.‬

439
00:32:17,436 --> 00:32:22,441
‫إن آذى أحدهم الشخص الذي أحبه،
‫سأفعل الشيء نفسه.‬

440
00:32:22,941 --> 00:32:27,738
‫لكن هناك طريقة صحيحة
‫وطريقة خاطئة لتحقيق العدالة.‬

441
00:32:28,322 --> 00:32:30,699
‫وما زال يمكنك اختيار
‫فعل الصواب في هذا الموقف.‬

442
00:32:31,617 --> 00:32:33,327
‫عليك أن تعترف يا "يونان".‬

443
00:32:39,166 --> 00:32:43,003
‫لم على الأخيار اختيار فعل الصواب دائماً؟‬

444
00:32:45,756 --> 00:32:47,174
‫لم يساعد فعل الصواب‬

445
00:32:47,925 --> 00:32:51,595
‫ "بروس واين"  على تحقيق العدالة لأجل عائلته.‬

446
00:32:53,514 --> 00:32:55,683
‫أو "فرانك كاسل".‬

447
00:32:56,934 --> 00:32:58,268
‫أو "بيتر باركر".‬

448
00:32:58,852 --> 00:33:00,688
‫أتلمّح إلى شيء ما؟‬

449
00:33:02,856 --> 00:33:04,525
‫لا، أتحدث عن القصص المصورة فحسب.‬

450
00:33:09,363 --> 00:33:11,532
‫وجدنا سترة فتى في موقع جريمة.‬

451
00:33:11,615 --> 00:33:13,409
‫لم نستطع معرفة صاحبها.‬

452
00:33:13,659 --> 00:33:15,119
‫لكن أنصت،‬

453
00:33:15,619 --> 00:33:19,707
‫كانت لدى الضحية صور مراقبة لجدتك.‬

454
00:33:20,249 --> 00:33:21,917
‫يبدو أنه كان يتعقبها.‬

455
00:33:22,918 --> 00:33:24,920
‫هل أنت مالك هذه السترة يا "يونان" ؟‬

456
00:33:31,009 --> 00:33:34,972
‫أظن أنك ذهبت باحثاً عن العدالة،‬

457
00:33:35,055 --> 00:33:39,143
‫وانغمست في المشاكل،
‫وأعتقد أنك لم تقدم على ذلك لوحدك، صحيح؟‬

458
00:33:39,226 --> 00:33:41,270
‫لذا، اسمعني، أستطيع حمايتك،‬

459
00:33:41,353 --> 00:33:44,898
‫لكن عليك إخباري ماذا يحدث.‬

460
00:33:47,901 --> 00:33:50,571
‫ربما ما يحدث حقاً هو أنك الشخص‬

461
00:33:51,780 --> 00:33:52,865
‫الذي انغمس في المشاكل.‬

462
00:33:52,948 --> 00:33:54,575
‫أين كنت منذ 3 ليال؟‬

463
00:33:55,659 --> 00:33:56,827
‫كان معي.‬

464
00:33:57,619 --> 00:33:58,746
‫هنا.‬

465
00:33:59,455 --> 00:34:01,039
‫أيّ أسئلة أخرى،‬

466
00:34:01,707 --> 00:34:04,543
‫يمكنك توجيهها لمحامي الفتى.‬

467
00:34:06,837 --> 00:34:08,255
‫بالتأكيد.‬

468
00:34:15,429 --> 00:34:17,139
‫ليس أنه يتعيّن على الأخيار‬

469
00:34:17,222 --> 00:34:19,475
‫اللجوء لفعل الصواب دائماً.‬

470
00:34:20,017 --> 00:34:24,104
‫بل إن اللجوء لفعل الصواب
‫هو ما يجعلهم أخياراً.‬

471
00:34:27,691 --> 00:34:29,026
‫طاب يومك يا "ميلي".‬

472
00:34:33,822 --> 00:34:34,990
‫كانت تكذب.‬

473
00:34:35,783 --> 00:34:37,451
‫إنها بارعة في الشطرنج.‬

474
00:34:38,410 --> 00:34:41,079
‫وليست في صفنا يا "يونان".‬

475
00:35:19,034 --> 00:35:21,370
‫كيف علمت أنه المدخل؟‬

476
00:35:21,453 --> 00:35:23,497
‫لأنني أنشأته بنفسي.‬

477
00:35:25,833 --> 00:35:26,834
‫أسرع يا "يعقوب"!‬

478
00:35:43,392 --> 00:35:44,893
‫الحمد للرب.‬

479
00:35:48,522 --> 00:35:51,859
‫حسناً. الخطوة الأخيرة.‬

480
00:35:51,942 --> 00:35:53,235
‫جاهزان؟‬

481
00:35:55,112 --> 00:36:00,534
‫لكل شخص بعض الجوانب
‫التي لا يريد أن يعرفها أحد.‬

482
00:36:00,617 --> 00:36:05,247
‫أنا فخور بنفسي لمعرفة
‫كيفية إبقاء الأمور سرية.‬

483
00:36:05,330 --> 00:36:08,542
‫ولهذا السبب بالضبط قصدتك.‬

484
00:36:09,501 --> 00:36:12,087
‫رجل عيناه مهيئتان‬

485
00:36:12,170 --> 00:36:14,798
‫ليرى في الظلام.‬

486
00:36:16,216 --> 00:36:17,593
‫لغتك الألمانية ممتازة.‬

487
00:36:17,676 --> 00:36:20,846
‫كان علينا كلنا تعلّم أشياء جديدة
‫لننجو من الحرب.‬

488
00:36:21,263 --> 00:36:25,225
‫بالتحدث عن ذلك، وأخشى أن أبدو فظاً،‬

489
00:36:25,309 --> 00:36:28,812
‫لا بد أن أستفسر، لأن مستثمريّ سيفعلون.‬

490
00:36:29,771 --> 00:36:31,189
‫ماذا فعلت خلال الحرب؟‬

491
00:36:31,565 --> 00:36:35,235
‫حافظت على موقف حياديّ،‬

492
00:36:35,319 --> 00:36:38,113
‫فالحيادية تضمن الاستقرار.‬

493
00:36:38,864 --> 00:36:40,824
‫تجنّب الشر بسمعك وبصرك‬

494
00:36:40,908 --> 00:36:42,200
‫ولسانك.‬

495
00:36:42,284 --> 00:36:44,036
‫لكن يبقى الشر موجوداً، صحيح؟‬

496
00:36:44,119 --> 00:36:46,163
‫أمام عينيك المغلقتين‬

497
00:36:46,246 --> 00:36:48,832
‫وأذنيك المسدودتين ولسانك المكتوم.‬

498
00:36:48,916 --> 00:36:50,709
‫وإن لم يحذر الشخص،‬

499
00:36:50,792 --> 00:36:53,003
‫سيؤدي هذا العمى المُتعمد‬

500
00:36:53,086 --> 00:36:57,591
‫إلى تحصيل ثروات دنيئة.‬

501
00:36:59,092 --> 00:37:00,469
‫يا لخيبة الأمل.‬

502
00:37:01,428 --> 00:37:03,889
‫ظننت أنك مختلف عن الآخرين.‬

503
00:37:03,972 --> 00:37:05,140
‫أيّ آخرون؟‬

504
00:37:05,265 --> 00:37:09,853
‫بحقك، يمكن لكلينا أن يعترف بالتأكيد‬

505
00:37:11,104 --> 00:37:15,442
‫أن تلقّي محاضرة عن أخلاقيات الربا
‫من يهودي هي مزحة سخيفة.‬

506
00:37:17,277 --> 00:37:19,571
‫ويهودي منافق أيضاً.‬

507
00:37:19,947 --> 00:37:22,324
‫كيف كسبت أموالك
‫بعد الحرب يا سيد "أوفرمان" ؟‬

508
00:37:23,033 --> 00:37:26,411
‫وهل كانت كلها نظيفة كثلوج الجبال؟‬

509
00:37:26,495 --> 00:37:27,496
‫لا.‬

510
00:37:28,872 --> 00:37:32,626
‫كل الثروات دنيئة.‬

511
00:37:32,709 --> 00:37:36,338
‫لا يوجد دولار على الأرض لم يتلطخ بالقذارة.‬

512
00:37:36,421 --> 00:37:38,924
‫ثمة فرق بين القذارة‬

513
00:37:39,633 --> 00:37:40,634
‫والدماء.‬

514
00:37:41,802 --> 00:37:43,845
‫ليس إن نظفتها جيداً.‬

515
00:37:43,929 --> 00:37:46,515
‫تترك الدماء أثراً دائماً يا صديقي،‬

516
00:37:47,349 --> 00:37:50,852
‫سواء أكان بوسعك رؤيته أم لا.‬

517
00:37:53,939 --> 00:37:55,524
‫إذا لم يكن هناك شيء آخر،‬

518
00:37:56,650 --> 00:37:58,610
‫أعتقد أنه يمكنني إرشادك إلى المخرج.‬

519
00:38:05,951 --> 00:38:06,952
‫مرحباً.‬

520
00:38:07,202 --> 00:38:08,620
‫- أنت مجدداً.
‫- أجل.‬

521
00:38:08,996 --> 00:38:11,832
‫اسمعي، تعلّمت بضعة دروس في "هوليوود".‬

522
00:38:11,915 --> 00:38:15,252
‫الأول، لا توافق على تجربة أداء
‫بعد الساعة الـ8 مساءً.‬

523
00:38:15,335 --> 00:38:17,587
‫والثاني، إن رأيت مرادك،‬

524
00:38:17,671 --> 00:38:20,215
‫لا تتردد في طلبه أو لن تحصل عليه أبداً.‬

525
00:38:20,298 --> 00:38:21,550
‫الحياة قصيرة، صحيح؟‬

526
00:38:21,633 --> 00:38:23,385
‫لكن نحصل على الكثير من المحاولات.‬

527
00:38:23,927 --> 00:38:25,137
‫يا "كيندرا" ،‬

528
00:38:26,722 --> 00:38:28,890
‫ثمة رابط بيننا.‬

529
00:38:29,683 --> 00:38:31,643
‫- ونشعر كلانا به.
‫- لا أعرف أفلامك حتى.‬

530
00:38:31,727 --> 00:38:33,937
‫- قوليها بالبريطانية.
‫- لكن زوجي...‬

531
00:38:34,646 --> 00:38:36,398
‫اتصلت به وأخبرته أنني التقيت بك.‬

532
00:38:37,441 --> 00:38:38,525
‫وهو مُعجب بك بشدة.‬

533
00:38:39,109 --> 00:38:40,110
‫حقاً؟‬

534
00:38:41,987 --> 00:38:43,071
‫لأيّ درجة؟‬

535
00:38:57,836 --> 00:38:59,713
‫ما هذا، ماذا قلت للتو؟‬

536
00:39:00,172 --> 00:39:02,758
‫إنها صلاة قصيرة ليس إلا.‬

537
00:39:02,841 --> 00:39:05,594
‫ "كن متشدداً ولا ترتعب وتشجّع."‬

538
00:39:05,677 --> 00:39:07,471
‫وكل ما يدعو للطمأنينة.‬

539
00:39:07,554 --> 00:39:09,973
‫أجل، لا شيء أفضل من حديث تحفيزي من التوراة‬

540
00:39:10,057 --> 00:39:11,725
‫ليساعدك على ارتكاب جريمة.‬

541
00:39:12,726 --> 00:39:14,144
‫كانت جدتي تقول هذا.‬

542
00:39:16,563 --> 00:39:17,689
‫لقد تأخرت.‬

543
00:39:18,899 --> 00:39:20,692
‫- هل حصلت على القالب؟
‫- أجل.‬

544
00:39:21,526 --> 00:39:22,986
‫وربما على مرض السيلان.‬

545
00:39:23,528 --> 00:39:25,447
‫- هل أنت بخير؟
‫- ليس عاطفياً.‬

546
00:39:26,114 --> 00:39:27,824
‫للحصول عليه، اضطررت إلى لعب دور الفتى‬

547
00:39:27,908 --> 00:39:30,619
‫في نسخة بذيئة من فيلم "كرامر في إس كرامر".‬

548
00:39:30,702 --> 00:39:33,163
‫اشرب القهوة يا "روميو". بدأ يومك للتو.‬

549
00:39:33,622 --> 00:39:35,373
‫لا تُعد هذه إليّ أبداً.‬

550
00:39:35,457 --> 00:39:38,251
‫حسناً، فلنصنع بعض المفاتيح.‬

551
00:39:38,877 --> 00:39:40,504
‫هل أنت جاهزة يا "هيلين" ؟‬

552
00:39:44,841 --> 00:39:46,885
‫هذا أفضل ما أمكنني فعله.‬

553
00:39:49,721 --> 00:39:51,056
‫هذا مثاليّ.‬

554
00:39:55,560 --> 00:39:56,937
‫تذكّر،‬

555
00:39:57,020 --> 00:39:59,981
‫إن صدّقت نفسك سيصدقونك.‬

556
00:40:00,982 --> 00:40:02,359
‫قد من دون توقف.‬

557
00:40:23,463 --> 00:40:24,548
‫ "هيلين" ،‬

558
00:40:29,094 --> 00:40:30,178
‫هل...‬

559
00:40:31,221 --> 00:40:32,556
‫علينا أن نذهب الآن.‬

560
00:40:33,640 --> 00:40:35,517
‫سأسألك بعد قليل.‬

561
00:40:39,938 --> 00:40:41,773
‫توقف!‬

562
00:40:42,232 --> 00:40:43,316
‫ما هذا؟‬

563
00:40:43,400 --> 00:40:45,944
‫- "يعقوب"!
‫- اذهب! الآن!‬

564
00:40:46,027 --> 00:40:46,903
‫ "يعقوب" !‬

565
00:40:55,829 --> 00:40:57,497
‫أوقفوهم!‬

566
00:41:00,041 --> 00:41:01,334
‫افتح البوابة!‬

567
00:41:01,543 --> 00:41:03,420
‫الآن!‬

568
00:41:29,362 --> 00:41:30,363
‫أيتها العقيد،‬

569
00:41:31,406 --> 00:41:33,783
‫تعويضات عائلة "ماريان" جاهزة.‬

570
00:41:37,704 --> 00:41:38,872
‫عليّ أن...‬

571
00:41:38,955 --> 00:41:42,334
‫قرر "كارتر" تأجيل توقيع مشروع
‫قانون "أمريكا الجنوبية" التجاري.‬

572
00:41:42,417 --> 00:41:46,046
‫المشروع الذي أقره مجلس الشيوخ
‫بفارق ضئيل الأسبوع الماضي،‬

573
00:41:46,129 --> 00:41:48,798
‫كان سيرفع العقوبات ضد العديد من البلدان.‬

574
00:41:49,883 --> 00:41:51,384
‫ستقتله.‬

575
00:41:58,266 --> 00:41:59,226
‫ماذا فعلت؟‬

576
00:42:00,143 --> 00:42:02,646
‫لا شيء لا يمكن التراجع عنه.‬

577
00:42:02,729 --> 00:42:07,192
‫بمجرد أن تتذكر هي أهميتي في هذه المنظمة.‬

578
00:42:11,571 --> 00:42:14,532
‫أتعلمين أمراً، دعيه يرن.‬

579
00:42:17,327 --> 00:42:19,537
‫يمكن لكل شيء آخر أن ينتظر.‬

580
00:42:20,997 --> 00:42:21,957
‫صحيح؟‬

581
00:42:22,457 --> 00:42:23,917
‫هذا صحيح.‬

582
00:42:24,000 --> 00:42:25,585
‫فلنعش كل يوم بيومه.‬

583
00:42:32,926 --> 00:42:34,469
‫ "مصرف (زيورخ) الدولي"‬

584
00:42:54,447 --> 00:42:56,408
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- آسفة.‬

585
00:43:15,844 --> 00:43:17,721
‫أنهي عملك هنا. بسرعة.‬

586
00:43:19,014 --> 00:43:20,140
‫آسفة.‬

587
00:43:20,932 --> 00:43:21,933
‫آسفة.‬

588
00:43:37,991 --> 00:43:39,034
‫عُطّلت الكاميرات كلها.‬

589
00:43:42,996 --> 00:43:45,165
‫- سندخل.
‫- هيا بنا. فلنذهب.‬

590
00:43:45,498 --> 00:43:49,461
‫اسمعوا، في اللحظة
‫التي يُفتح فيها ذاك الباب،‬

591
00:43:49,544 --> 00:43:52,005
‫سيرن جهاز الإنذار،
‫وسيعرف الحراس أن اختراقاً قد وقع.‬

592
00:43:52,088 --> 00:43:53,173
‫الآن.‬

593
00:43:54,716 --> 00:43:55,759
‫هناك حارسان.‬

594
00:43:55,842 --> 00:43:58,136
‫أنا و "لوني"  سنبقيهما مشغولين
‫أطول فترة ممكنة.‬

595
00:44:00,805 --> 00:44:02,182
‫عد إلى الشاحنة.‬

596
00:44:02,265 --> 00:44:03,308
‫- "جو" ، أنا...
‫- اذهب.‬

597
00:44:03,391 --> 00:44:05,101
‫ستفشل الخطة إن دخلت.‬

598
00:44:11,024 --> 00:44:12,609
‫- انبطحي! الآن!
‫- النجدة!‬

599
00:44:12,692 --> 00:44:13,777
‫- أرجوك...
‫- الآن!‬

600
00:44:13,860 --> 00:44:16,446
‫- انبطحي!
‫- ساعداني! رجاءً!‬

601
00:44:16,529 --> 00:44:17,947
‫افتحا هذه الغرفة المُحصنة!‬

602
00:44:18,031 --> 00:44:20,575
‫افتحا الغرفة المُحصنة
‫أو سأطلق النار على هذه العاهرة.‬

603
00:44:20,658 --> 00:44:23,953
‫ألقيا أسلحتكما أرضاً، وادفعاها باتجاهي.
‫سأقتلها وأعني ما أقوله.‬

604
00:44:24,037 --> 00:44:25,914
‫قل هذا لشخص يهمه شأنها.‬

605
00:44:26,748 --> 00:44:29,250
‫رجاءً، افعلا ما يريد!‬

606
00:44:29,334 --> 00:44:30,835
‫سأقتلها!‬

607
00:44:30,919 --> 00:44:32,420
‫قلت ألقيا أسلحتكما.‬

608
00:44:32,587 --> 00:44:33,755
‫الهدف في مرماي.‬

609
00:44:42,222 --> 00:44:45,266
‫الهدف في مرماه إذاً؟ انظري إليه.‬

610
00:44:45,350 --> 00:44:48,728
‫لا يمكنه الانتظار حتى يقتلني.
‫وكأنك شرطي حقيقي.‬

611
00:44:48,812 --> 00:44:51,856
‫أنتم قتلة وتنجون بأفعالكم لأن هذا عملكم.‬

612
00:44:51,940 --> 00:44:53,149
‫كما في الأفلام، صحيح؟‬

613
00:44:54,067 --> 00:44:56,444
‫أجل! لغرض طيّب!‬

614
00:45:02,200 --> 00:45:03,201
‫تباً!‬

615
00:45:08,206 --> 00:45:09,207
‫لا تتحرك!‬

616
00:45:10,542 --> 00:45:13,211
‫ألق المسدس، أو سأفجر دماغك!‬

617
00:45:13,795 --> 00:45:14,796
‫ألق المسدس!‬

618
00:45:18,383 --> 00:45:19,801
‫قف أيها الحقير!‬

619
00:45:20,051 --> 00:45:21,052
‫استدر!‬

620
00:45:21,594 --> 00:45:23,847
‫اشبك أصابعك خلف رأسك.‬

621
00:45:38,903 --> 00:45:40,029
‫اهدأ.‬

622
00:45:46,494 --> 00:45:47,579
‫تباً.‬

623
00:45:50,081 --> 00:45:51,666
‫أعتقد أنني لم أفشل الخطة، صحيح؟‬

624
00:45:53,168 --> 00:45:54,252
‫تعال.‬

625
00:45:58,047 --> 00:45:59,215
‫إنها هنا.‬

626
00:46:00,967 --> 00:46:02,093
‫مهلاً، ماذا...‬

627
00:46:11,436 --> 00:46:12,270
‫لا شيء على الإطلاق.‬

628
00:46:12,353 --> 00:46:13,229
‫مات الرجل.‬

629
00:46:13,855 --> 00:46:15,815
‫احذر. تلك العاهرة شريكته.‬

630
00:46:21,029 --> 00:46:22,322
‫بالتأكيد.‬

631
00:46:36,711 --> 00:46:38,963
‫أعتقد أن الرصاص غير حقيقي.‬

632
00:46:41,466 --> 00:46:42,467
‫تباً!‬

633
00:46:43,843 --> 00:46:45,220
‫لكن رصاصي حقيقي.‬

634
00:46:53,269 --> 00:46:54,270
‫انهض.‬

635
00:46:56,814 --> 00:46:59,067
‫بحق السماء.‬

636
00:47:00,610 --> 00:47:01,861
‫وانتهى المشهد.‬

637
00:47:05,782 --> 00:47:06,783
‫شكراً.‬

638
00:47:07,325 --> 00:47:08,326
‫شكراً جزيلاً.‬

639
00:47:09,494 --> 00:47:12,914
‫الآن، أرشدانا إلى المال من فضلكما.‬

640
00:47:14,040 --> 00:47:16,334
‫حسناً يا أصحاب،
‫ماذا سنفعل الآن بحق السماء؟‬

641
00:47:17,752 --> 00:47:21,422
‫لا أعرف. تشير الخزينة والمفتاح
‫إلى طريق مسدود. ما من شيء هنا.‬

642
00:47:22,715 --> 00:47:24,092
‫الغرفة ليست كبيرة بما يكفي.‬

643
00:47:25,218 --> 00:47:28,513
‫الأبعاد في المخططات.
‫إنها أصغر مما يجب أن تكون عليه،‬

644
00:47:33,017 --> 00:47:35,311
‫ببضعة أمتار فقط. هذا هو الحائط المقصود.‬

645
00:47:37,355 --> 00:47:38,940
‫- إنه قريب.
‫- ماذا تقول؟‬

646
00:47:39,023 --> 00:47:41,568
‫يقول إن هذا ليس حائطاً.‬

647
00:47:41,818 --> 00:47:43,528
‫يخفي شيئاً خلفه.‬

648
00:47:52,745 --> 00:47:53,746
‫ماذا؟‬

649
00:48:02,463 --> 00:48:06,884
‫لكن وفقاً للمخطط، ما من قبو في المبنى.‬

650
00:48:06,968 --> 00:48:08,469
‫إلا أن به قبواً.‬

651
00:48:08,553 --> 00:48:10,430
‫إذاً يا "جو" ،‬

652
00:48:11,055 --> 00:48:12,265
‫من بعدك.‬

653
00:48:36,581 --> 00:48:38,833
‫قولوا لي رجاءً إن هذا ليس كما أظنه.‬

654
00:49:16,621 --> 00:49:20,249
‫قال "ماير" إن "هاوزر"
‫ساعد في إخفاء غنائم النازيين‬

655
00:49:20,333 --> 00:49:22,418
‫المسروقة من اليهود خلال الحرب.‬

656
00:49:23,294 --> 00:49:25,672
‫لم أعتقد أنه كان يقصد هذا.‬

657
00:49:27,757 --> 00:49:28,758
‫هذا...‬

658
00:49:29,759 --> 00:49:30,802
‫هذا...‬

659
00:49:32,220 --> 00:49:33,221
‫كل شيء.‬

660
00:49:34,931 --> 00:49:36,349
‫حتى مجوهراتهم.‬

661
00:49:39,185 --> 00:49:42,897
‫كنا هناك أنا و "ميندي"
‫عندما أخذوا كل أغراضنا.‬

662
00:49:43,439 --> 00:49:45,608
‫كان عليهم وضعها في مكان ما.‬

663
00:49:52,156 --> 00:49:54,367
‫كم روحاً في هذه الغرفة برأيكم؟‬

664
00:49:55,576 --> 00:49:57,704
‫علم بحدوث ما حدث ووقف متفرجاً.‬

665
00:49:58,746 --> 00:50:00,039
‫لم يقف متفرجاً.‬

666
00:50:00,123 --> 00:50:02,125
‫بنى لنفسه مصرفاً كبيراً.‬

667
00:50:16,931 --> 00:50:19,100
‫تشبه لعبة "آرون" إلى حد كبير.‬

668
00:50:25,565 --> 00:50:26,733
‫لكل قطعة،‬

669
00:50:27,233 --> 00:50:30,111
‫لكل تذكار حكاية.‬

670
00:51:03,561 --> 00:51:05,855
‫حان الوقت يا أصحاب.‬

671
00:51:06,230 --> 00:51:07,231
‫علينا أن نذهب.‬

672
00:51:07,315 --> 00:51:08,524
‫لا.‬

673
00:51:09,984 --> 00:51:11,486
‫لا يمكننا ترك الأغراض هنا.‬

674
00:51:11,569 --> 00:51:12,695
‫علينا فعل ذلك.‬

675
00:51:13,112 --> 00:51:14,781
‫لا يجب أن نترك أثراً، هل نسيت؟‬

676
00:51:15,239 --> 00:51:16,365
‫سنفقد دليلنا.‬

677
00:51:18,159 --> 00:51:22,038
‫ "فالآن اكتبوا لأنفسكم هذا النشيد."‬

678
00:51:22,622 --> 00:51:23,998
‫لديّ فكرة أخرى.‬

679
00:51:28,795 --> 00:51:29,796
‫ما هي؟‬

680
00:51:31,464 --> 00:51:32,465
‫حسناً.‬

681
00:51:34,300 --> 00:51:36,219
‫آسف، علينا أن نذهب حقاً.‬

682
00:51:36,302 --> 00:51:38,095
‫- أجل، حسناً.
‫- "ميندي".‬

683
00:51:41,182 --> 00:51:42,225
‫ "ميندي" .‬

684
00:51:42,350 --> 00:51:43,434
‫ "يونان" .‬

685
00:51:45,603 --> 00:51:47,855
‫- "ميندي"!
‫- أجل، حسناً. يا "يونان".‬

686
00:51:49,732 --> 00:51:51,901
‫علينا أن نذهب يا "يونان".‬

687
00:51:52,985 --> 00:51:54,028
‫سنخرج.‬

688
00:51:54,111 --> 00:51:55,738
‫عُلم. سنقابلكم في الخارج.‬

689
00:52:01,452 --> 00:52:02,703
‫شكراً يا أصحاب.‬

690
00:52:05,832 --> 00:52:08,793
‫لهذا أتيت، كالآخرين.‬

691
00:52:09,794 --> 00:52:12,964
‫لإلقاء الاتهامات
‫التي لا أساس لها دون دليل؟‬

692
00:52:13,047 --> 00:52:15,758
‫أتيت وفي جعبتي الدليل.‬

693
00:52:17,134 --> 00:52:18,010
‫تفضل.‬

694
00:52:19,428 --> 00:52:21,597
‫من الثروات التي نهبتها‬

695
00:52:21,681 --> 00:52:24,141
‫من ملايين اليهود القتلى،‬

696
00:52:25,601 --> 00:52:28,896
‫والتي تخفيها الآن تحت مصرفك.‬

697
00:52:32,900 --> 00:52:36,696
‫الأرواح البريئة التي أُزهقت من العذاب‬

698
00:52:37,280 --> 00:52:39,574
‫لكنك تعاميت عن الحقيقة،‬

699
00:52:41,158 --> 00:52:44,328
‫ثم جمعت ما تبقى منهم.‬

700
00:52:45,246 --> 00:52:46,497
‫خواتمهم،‬

701
00:52:47,665 --> 00:52:48,791
‫خشخيشاتهم،‬

702
00:52:49,584 --> 00:52:50,751
‫أسنانهم.‬

703
00:52:51,669 --> 00:52:53,421
‫انظر إليها. ها هي.‬

704
00:52:55,590 --> 00:52:58,342
‫يمكن أن تكون الصور مزيفة.‬

705
00:52:59,635 --> 00:53:00,803
‫مزيفة؟‬

706
00:53:02,138 --> 00:53:03,306
‫حسناً.‬

707
00:53:06,601 --> 00:53:08,644
‫أيمكنك تزييف هذا؟‬

708
00:53:12,273 --> 00:53:13,566
‫انظر إليه.‬

709
00:53:14,442 --> 00:53:15,776
‫أيمكنك تزييفه؟‬

710
00:53:15,860 --> 00:53:18,404
‫رأيت ما يكفي، والآن سأذهب.‬

711
00:53:23,284 --> 00:53:24,577
‫اصمت!‬

712
00:53:25,119 --> 00:53:26,162
‫اصمت.‬

713
00:53:26,662 --> 00:53:27,705
‫اصمت.‬

714
00:53:27,788 --> 00:53:29,874
‫سأبقي على حياتك إن لزمت الصمت.‬

715
00:53:29,957 --> 00:53:31,083
‫أتفهم كلامي؟‬

716
00:53:31,167 --> 00:53:32,627
‫أصغ جيداً.‬

717
00:53:33,294 --> 00:53:37,048
‫سأوصل هذه الصور إلى محكمة جرائم الحرب،‬

718
00:53:38,007 --> 00:53:41,135
‫ثم إلى عائلات الضحايا،‬

719
00:53:41,218 --> 00:53:46,140
‫ثم إلى النازيين
‫الذين فشلت في حماية أسرارهم.‬

720
00:53:46,766 --> 00:53:51,187
‫- ماذا تريد مني؟
‫- أريد أن أعرف من يملك الخزينة رقم 630.‬

721
00:53:51,270 --> 00:53:52,605
‫هذا كل شيء. أخبرني.‬

722
00:53:53,898 --> 00:53:58,444
‫سأرمي تاريخك القذر على حاله في الماضي.‬

723
00:53:58,986 --> 00:54:02,573
‫سيقتلني لو أخبرتك.‬

724
00:54:02,657 --> 00:54:05,701
‫لا تجعله يعرف أنك أخبرتني. هذا كل شيء.‬

725
00:54:05,785 --> 00:54:07,870
‫يمكنك حفظ سر، صحيح؟‬

726
00:54:08,746 --> 00:54:09,830
‫- صحيح؟
‫- أجل!‬

727
00:54:10,414 --> 00:54:11,999
‫- حسناً، سأخبرك...
‫- أجل.‬

728
00:54:13,960 --> 00:54:14,961
‫أخبرني.‬

729
00:54:17,755 --> 00:54:18,881
‫أخبرني.‬

730
00:54:22,802 --> 00:54:25,721
‫ "أوسكار هاوبتمان" .‬

731
00:54:29,934 --> 00:54:31,769
‫- حاول مجدداً.
‫- "هاوبتمان".‬

732
00:54:32,395 --> 00:54:35,690
‫مات "هاوبتمان" منذ 30 عاماً.‬

733
00:54:35,773 --> 00:54:37,608
‫- لا.
‫- أتظن أنني لا أعرف هذا؟‬

734
00:54:37,692 --> 00:54:38,693
‫لا.‬

735
00:54:39,151 --> 00:54:43,447
‫- ماذا؟
‫- ما زال "هاوبتمان" حياً أيها اليهودي.‬

736
00:54:49,620 --> 00:54:50,621
‫شكراً لك.‬

737
00:55:20,735 --> 00:55:22,194
‫أحبك يا "ماريا".‬

738
00:55:25,698 --> 00:55:29,160
‫عندما يكون الوقت مناسباً،
‫يمكننا إحضار البقية.‬

739
00:55:29,910 --> 00:55:33,122
‫لكن حتى نجد مالكه،‬

740
00:55:34,415 --> 00:55:37,501
‫اعتبره تذكيراً بحق ولادتك.‬

741
00:55:43,966 --> 00:55:45,718
‫ما فعلناه بـ "هولستدر"‬

742
00:55:48,220 --> 00:55:49,388
‫بدا خاطئاً.‬

743
00:55:52,308 --> 00:55:54,643
‫بدا وكأنه لا يعنيني،‬

744
00:55:55,394 --> 00:55:56,937
‫لأنه لم يحمل من تأثير عليّ.‬

745
00:56:00,316 --> 00:56:01,734
‫لكن عندما رأيت السرداب ذاك...‬

746
00:56:02,443 --> 00:56:07,239
‫عندما رأيت السرداب، أدركت ما نفعله.‬

747
00:56:08,449 --> 00:56:09,658
‫تعود ملكية ذاك الخاتم‬

748
00:56:10,576 --> 00:56:13,120
‫إلى شخص عاش،‬

749
00:56:13,454 --> 00:56:14,622
‫وحلم.‬

750
00:56:15,748 --> 00:56:19,085
‫كان حياً، ثم سُلبت روحه فجأةً.‬

751
00:56:19,335 --> 00:56:20,336
‫انتهت حياته.‬

752
00:56:21,921 --> 00:56:25,132
‫وهذا خاتم واحد في غرفة واحدة.‬

753
00:56:27,093 --> 00:56:29,762
‫تخيّل عدد القصص الأخرى.‬

754
00:56:31,430 --> 00:56:32,681
‫تخيّل.‬

755
00:56:34,600 --> 00:56:36,185
‫أنت فرد منا الآن.‬

756
00:56:37,978 --> 00:56:39,772
‫من الجيد وجودك هنا‬

757
00:56:40,898 --> 00:56:42,024
‫يا بنيّ.‬

758
00:56:42,650 --> 00:56:44,068
‫- إنه...
‫- آسف.‬

759
00:56:44,151 --> 00:56:46,153
‫- يؤلمني قليلاً.
‫- أعلم.‬

760
00:56:46,237 --> 00:56:47,905
‫عليّ أن أتعلّم القتال،‬

761
00:56:48,447 --> 00:56:49,949
‫بطريقة "بروس لي".‬

762
00:56:50,699 --> 00:56:52,409
‫حسناً، سأرى ما بوسعي فعله.‬

763
00:56:53,327 --> 00:56:55,287
‫لديّ معارفي.‬

764
00:56:57,123 --> 00:56:58,165
‫لكن أولاً،‬

765
00:57:00,167 --> 00:57:02,461
‫هذا شخص عليك رؤيته.‬

766
00:57:04,213 --> 00:57:06,715
‫ "أوسكار هاوبتمان" .‬

767
00:57:07,758 --> 00:57:08,843
‫ "الشبح" .‬

768
00:57:10,219 --> 00:57:12,847
‫طبيب نازي سادي،‬

769
00:57:12,930 --> 00:57:15,975
‫لدرجة أن بإمكانه جعل "منغيلة" يتلوى.‬

770
00:57:17,184 --> 00:57:20,604
‫يبدو أنه ربما ما زال على قيد الحياة.‬

771
00:57:22,231 --> 00:57:24,567
‫وستكون مهمتنا إيجاده،‬

772
00:57:25,568 --> 00:57:27,945
‫مالك الخزينة رقم 630.‬

773
00:57:32,575 --> 00:57:35,035
‫تعال، فلنخبر البقية.‬

774
00:57:42,042 --> 00:57:46,755
‫أيها الصيادون، قابلوا "أوسكار هاوبتمان".‬

775
00:57:59,059 --> 00:58:01,604
‫معذرةً! أنت "داني رور" ، صحيح؟‬

776
00:58:01,687 --> 00:58:03,314
‫لا تطلبي المال، شكراً.‬

777
00:58:03,397 --> 00:58:04,857
‫أنا "ميلي موريس" من المباحث الفيدرالية.‬

778
00:58:06,108 --> 00:58:07,359
‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬

779
00:58:08,527 --> 00:58:09,695
‫من قواعد الصحافة،‬

780
00:58:09,778 --> 00:58:12,448
‫لا تضيعي السؤال بسؤالك إن أمكنك السؤال.‬

781
00:58:13,324 --> 00:58:15,117
‫كتبت عدة مقالات تمدح فيها "ماير أوفرمان".‬

782
00:58:15,201 --> 00:58:18,245
‫حتى أنك اقتبست كلامه في مقال حقيقي
‫عن العمل الخيري اليهودي.‬

783
00:58:18,621 --> 00:58:21,081
‫اتصلت بصحيفة الـ "تايمز" ،
‫وقالوا إنك خسرت عملك.‬

784
00:58:21,165 --> 00:58:23,000
‫أنصتي، ستبدأ الرسوم المتحركة بعد قليل.‬

785
00:58:23,083 --> 00:58:25,336
‫أظنه اليوم
‫الذي سيصطاد فيه "توم" "جيري" أخيراً.‬

786
00:58:25,419 --> 00:58:26,420
‫ماذا تريدين؟‬

787
00:58:27,755 --> 00:58:30,591
‫أريد أن تخبرني
‫كل ما تعرفه عن "ماير أوفرمان".‬

788
00:58:32,343 --> 00:58:34,094
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

789
00:58:34,178 --> 00:58:37,473
‫لا تنسي أن لدينا عشاء مع شركة "ليندت"‬

790
00:58:37,556 --> 00:58:39,934
‫عطلة الأسبوع القادم، في مطعم "بيتر لوغار".‬

791
00:58:40,351 --> 00:58:41,352
‫أتتذكرين؟‬

792
00:58:41,602 --> 00:58:42,603
‫جيد.‬

793
00:58:43,354 --> 00:58:44,521
‫حسناً يا عزيزتي،‬

794
00:58:45,564 --> 00:58:49,902
‫أحبك كثيراً وسأراك قريباً.‬

795
00:58:49,985 --> 00:58:50,986
‫حسناً.‬

796
00:58:51,820 --> 00:58:52,821
‫وداعاً.‬

797
00:58:58,661 --> 00:59:01,914
‫"قُدّم إلى (فريدريك هاوزر)
‫لتقدير جهوده المدهشة...‬

798
00:59:01,997 --> 00:59:04,583
‫مصرف (زيورخ) الدولي"‬

799
00:59:11,423 --> 00:59:12,424
‫يا إلهي.‬

