﻿1
00:00:16,016 --> 00:00:21,147
‫ "(باراغواي)، 1976"‬

2
00:02:10,548 --> 00:02:15,469
‫ "الصيادون"‬

3
00:02:23,394 --> 00:02:28,274
‫ "(هارلم)، 1977"‬

4
00:02:28,357 --> 00:02:31,485
‫المساواة في الحقوق ليست جريمة،
‫أعيدوا "هيوي" إلى الديار.‬

5
00:02:31,610 --> 00:02:32,611
‫ "الحرية لـ(هيوي)"‬

6
00:02:32,695 --> 00:02:34,822
‫- المساواة في الحقوق ليست جريمة،
‫- صحيح.‬

7
00:02:34,947 --> 00:02:37,032
‫أعيدوا "هيوي" إلى الديار.‬

8
00:02:37,116 --> 00:02:40,744
‫المساواة في الحقوق ليست جريمة،
‫أعيدوا "هيوي" إلى الديار.‬

9
00:02:40,828 --> 00:02:43,289
‫- أبي!
‫- مرحباً يا حبيبتي! كيف حالك؟‬

10
00:02:44,081 --> 00:02:46,166
‫أعجبتني يافطة "هيوي" الصغيرة خاصتك.‬

11
00:02:47,042 --> 00:02:48,627
‫سيعود قريباً.‬

12
00:02:48,752 --> 00:02:50,629
‫أبي يغير العالم.‬

13
00:02:50,713 --> 00:02:52,381
‫وستفعلين ذلك أيضاً أيتها السيدة الصغيرة.‬

14
00:02:54,425 --> 00:02:55,426
‫كيف حالك يا "روكس" ؟‬

15
00:02:56,010 --> 00:02:57,052
‫بخير.‬

16
00:02:58,304 --> 00:02:59,346
‫لا يبدو عليك ذلك.‬

17
00:03:00,139 --> 00:03:02,474
‫كان العمل مرهقاً ليس إلا.‬

18
00:03:02,558 --> 00:03:03,851
‫فهمت.‬

19
00:03:04,852 --> 00:03:06,896
‫أتمنى أنك تستنزفين نفسك لغرض يستحق العناء،‬

20
00:03:06,979 --> 00:03:09,523
‫لأنه بمتابعة
‫"بيوكان" و"باكلي" اللصيقة لنا،‬

21
00:03:09,607 --> 00:03:12,818
‫أعتقد أنه عليك أن تبذلي وسعك لقضيتك فحسب.‬

22
00:03:13,193 --> 00:03:15,279
‫نحتاج إلى المال يا "دارنيل".‬

23
00:03:15,821 --> 00:03:18,657
‫أعمل في هذه الوظيفة
‫حتى تتمكن من الاستمرار فيما تفعله هنا.‬

24
00:03:20,618 --> 00:03:23,078
‫وأنا أستنزف نفسي
‫لأجل أكثر القضايا استحقاقاً...‬

25
00:03:24,121 --> 00:03:27,625
‫في العالم اللعين كله.‬

26
00:03:27,708 --> 00:03:29,627
‫- أنصتي، لم أعن...
‫- على أمك أن تذهب.‬

27
00:03:31,337 --> 00:03:32,963
‫أحبك يا فلذتي.‬

28
00:03:33,589 --> 00:03:36,467
‫سأعانقك بشدة إلى أن تتكسر أضلاعك.‬

29
00:03:39,386 --> 00:03:42,306
‫أحسني التصرف مع والدك الآن، مفهوم؟‬

30
00:03:42,765 --> 00:03:44,767
‫السلطة للشعب يا أمي.‬

31
00:03:49,355 --> 00:03:50,356
‫وماذا...‬

32
00:03:52,691 --> 00:03:53,692
‫تعالي يا حبيبتي.‬

33
00:03:54,318 --> 00:03:59,323
‫لن يفيدك الذكاء كثيراً
‫عند الحاجة إلى القوة.‬

34
00:03:59,865 --> 00:04:01,367
‫سيدربك "جو".‬

35
00:04:01,992 --> 00:04:03,410
‫سيرهقك.‬

36
00:04:04,453 --> 00:04:06,205
‫استمد القوة من غضبك.‬

37
00:04:06,956 --> 00:04:08,540
‫في الحرب التي نخوضها،‬

38
00:04:10,042 --> 00:04:11,669
‫ستحتاج إلى قدرة التحمل.‬

39
00:04:12,044 --> 00:04:13,587
‫صدّقني، أنا أعرف.‬

40
00:04:17,967 --> 00:04:21,804
‫اختبر "الذئب" قدرتي على التحمل كل يوم.‬

41
00:04:22,388 --> 00:04:24,515
‫من بين كل السجناء في سجنه،‬

42
00:04:26,392 --> 00:04:27,685
‫اختار أذيتي أنا باستمرار.‬

43
00:04:28,644 --> 00:04:30,062
‫هل هذا بسبب جدتي؟‬

44
00:05:05,139 --> 00:05:07,391
‫يا للهول.‬

45
00:05:08,100 --> 00:05:10,102
‫كم شخصاً قتلت؟‬

46
00:05:10,185 --> 00:05:15,441
‫تحولت الإهانات الصغيرة إلى اعتداءات صارخة.‬

47
00:05:16,525 --> 00:05:17,818
‫وفي إحدى الليالي،‬

48
00:05:17,901 --> 00:05:20,237
‫قادوني من نومي‬

49
00:05:20,696 --> 00:05:22,614
‫إلى غرف الطبيب.‬

50
00:05:23,657 --> 00:05:26,910
‫حيث يسود حكم "الذئب".‬

51
00:05:35,753 --> 00:05:37,463
‫تأكّد ألا أتمكن من الركض.‬

52
00:05:40,340 --> 00:05:43,177
‫صرخت مرة واحدة فقط.‬

53
00:05:46,597 --> 00:05:47,598
‫وكان هذا كل شيء.‬

54
00:05:48,891 --> 00:05:50,559
‫لم أصرخ مرة أخرى.‬

55
00:05:50,642 --> 00:05:52,478
‫كي لا أحقق له تلك المتعة.‬

56
00:06:01,028 --> 00:06:03,822
‫عذّبني لـ9 ساعات.‬

57
00:06:04,782 --> 00:06:07,034
‫أعرف لأنني عددت في سرّي.‬

58
00:06:08,744 --> 00:06:10,621
‫دقيقة. دقيقتان.‬

59
00:06:16,919 --> 00:06:19,213
‫ساعة. ساعتان.‬

60
00:06:19,588 --> 00:06:20,798
‫5 ساعات.‬

61
00:06:21,340 --> 00:06:22,424
‫6 ساعات.‬

62
00:06:26,804 --> 00:06:28,597
‫الأدوات التي استخدمها هذا الجرّاح‬

63
00:06:29,473 --> 00:06:31,683
‫لمداواة الجنود،‬

64
00:06:32,768 --> 00:06:35,604
‫استخدمها لتعذيبي.‬

65
00:06:54,873 --> 00:06:56,542
‫لكن كانت لديّ القدرة على التحمل.‬

66
00:06:57,709 --> 00:06:58,961
‫أنهكته.‬

67
00:07:10,264 --> 00:07:13,475
‫ثم فجأة، أُتيحت لي الفرصة.‬

68
00:07:14,059 --> 00:07:15,435
‫كانت هناك مطرقة.‬

69
00:07:16,395 --> 00:07:21,191
‫قريبة مني إذ كان يمكنني لمسها.‬

70
00:07:21,942 --> 00:07:25,279
‫قريبة مني إذ كان يمكنني مسكها،‬

71
00:07:25,445 --> 00:07:28,824
‫وكان يمكنني قتله في تلك اللحظة.‬

72
00:07:28,907 --> 00:07:30,659
‫لكنني لم أفعل شيئاً.‬

73
00:07:32,578 --> 00:07:33,579
‫لماذا؟‬

74
00:07:34,580 --> 00:07:36,165
‫أكان ذلك نابعاً من ضعف؟‬

75
00:07:37,457 --> 00:07:42,171
‫هل السبب هو أن الشر الحقيقي
‫يقتلك من الداخل إلى الخارج،‬

76
00:07:42,629 --> 00:07:44,673
‫حتى يعتريك كل التثبيط؟‬

77
00:07:46,675 --> 00:07:48,886
‫أم كان نوراً من داخلي يرشدني،‬

78
00:07:50,012 --> 00:07:51,513
‫يتحدث إليّ،‬

79
00:07:52,848 --> 00:07:56,768
‫ويخبرني أن قتل هذا الرجل خطأ؟‬

80
00:07:57,811 --> 00:07:59,062
‫مهما كان،‬

81
00:08:00,898 --> 00:08:04,193
‫فقد منعني عن فعل شيء مروّع،‬

82
00:08:04,276 --> 00:08:07,571
‫عندما توجّب عليّ فعل الشيء المروع.‬

83
00:08:12,784 --> 00:08:14,620
‫لأنني لم أتصرف،‬

84
00:08:16,330 --> 00:08:18,207
‫ما ظننت أنها النهاية،‬

85
00:08:18,916 --> 00:08:20,542
‫لم تكن إلا البداية.‬

86
00:08:23,170 --> 00:08:27,716
‫يا للهول، وكأنها مخالب...‬

87
00:08:27,799 --> 00:08:28,800
‫ذئب.‬

88
00:08:30,677 --> 00:08:31,929
‫ومع ذلك،‬

89
00:08:33,472 --> 00:08:39,186
‫لم تكن هذه العلامة فحسب
‫سبب حصوله على لقب "الذئب" ذاك.‬

90
00:08:41,063 --> 00:08:45,859
‫ترددت مرةً، وكان أكبر خطأ ارتكبته قط.‬

91
00:08:47,819 --> 00:08:49,571
‫عندما يحين الوقت يا "يونان" ،‬

92
00:08:51,031 --> 00:08:52,491
‫أقسم‬

93
00:08:53,283 --> 00:08:55,535
‫إنك لن تدع ما بداخلك‬

94
00:08:55,619 --> 00:08:58,997
‫يردعك عن فعل ما هو صعب.‬

95
00:08:59,915 --> 00:09:01,625
‫أقسم يا "يونان".‬

96
00:09:01,708 --> 00:09:02,709
‫أقسم.‬

97
00:09:04,461 --> 00:09:06,213
‫سألزمك بهذا القسم.‬

98
00:09:12,135 --> 00:09:13,929
‫من البطيء الآن أيها الضعيف؟‬

99
00:09:14,012 --> 00:09:15,180
‫تعال.‬

100
00:09:21,728 --> 00:09:23,981
‫كم شخصاً قتلت بحق؟‬

101
00:09:29,569 --> 00:09:31,154
‫أعتقد أن ذلك يتوقف...‬

102
00:09:31,238 --> 00:09:32,364
‫على التوقيت.‬

103
00:09:32,447 --> 00:09:33,448
‫أعلم.‬

104
00:09:34,616 --> 00:09:35,784
‫يا للهول.‬

105
00:09:36,201 --> 00:09:39,621
‫رائحتك مقرفة كعجل وُلد للتو.‬

106
00:09:39,705 --> 00:09:40,706
‫- يا إلهي.
‫- حسناً!‬

107
00:09:40,789 --> 00:09:42,874
‫حان وقت اصطياد "الشبح".‬

108
00:09:43,792 --> 00:09:46,378
‫مالك الخزينة رقم 630.‬

109
00:09:46,461 --> 00:09:48,839
‫فلنجد اللعين ذا الأصابع الـ9.‬

110
00:09:48,922 --> 00:09:50,674
‫- ما اسمه؟
‫- ماذا حدث للإصبع الـ10؟‬

111
00:09:51,258 --> 00:09:54,928
‫الإصبع الـ10 في بطن فتاة غجرية.‬

112
00:09:55,762 --> 00:09:58,473
‫قضمته عندما كان يجري عليها تجربة.‬

113
00:09:58,557 --> 00:10:01,727
‫تعرّفت "روث" على رجلين
‫من هذه الصورة منذ وقت طويل.‬

114
00:10:01,810 --> 00:10:04,271
‫الشخص الأول الذي ستميزونه هو "الذئب".‬

115
00:10:04,354 --> 00:10:06,857
‫المكان غير معروف بشكل جليّ.‬

116
00:10:07,566 --> 00:10:10,902
‫الرجل على الطرف هو "ديتر زفايغلت" ،‬

117
00:10:10,986 --> 00:10:12,946
‫أكبر مساعدي من "الشبح".‬

118
00:10:13,030 --> 00:10:15,657
‫تقول السجلات
‫إنه ترأس مخبراً للـ"شبح" في "أوشفيتز".‬

119
00:10:15,741 --> 00:10:17,909
‫أجل، وذاك الصعلوك هنا.‬

120
00:10:18,452 --> 00:10:21,455
‫وجدته في طلبات الفيزا لعام 1945.‬

121
00:10:21,538 --> 00:10:26,043
‫بعد انهيار "أوشفيتز"،
‫غيّر "زوايغلت" اسمه إلى "فيكتور ديلمان".‬

122
00:10:26,126 --> 00:10:29,296
‫لذا بحثت عنه ووجدت "فيكتور ديلمان".‬

123
00:10:29,379 --> 00:10:32,966
‫بالعمر نفسه، طبيب في "هنتسفيل"، "ألاباما".‬

124
00:10:33,842 --> 00:10:35,761
‫حسناً، سيزوره "جو"‬

125
00:10:36,762 --> 00:10:40,474
‫و"يونان" و"هارييت".‬

126
00:10:40,891 --> 00:10:44,478
‫انتظر حتى يلاحظك
‫أولئك الأمريكيون البيض أيها اليهودي.‬

127
00:10:45,020 --> 00:10:46,980
‫أجل، لا أبدو يهودياً.‬

128
00:10:47,856 --> 00:10:48,857
‫أنت؟‬

129
00:10:49,483 --> 00:10:51,735
‫- يهودي.
‫- وجدنا شيئاً آخر.‬

130
00:10:51,818 --> 00:10:55,655
‫وجدنا معلومات عن شخص كان يعرف "الشبح".‬

131
00:10:55,739 --> 00:10:56,823
‫أجل، بشكل حميم.‬

132
00:10:57,824 --> 00:10:59,701
‫انتظروا، حسناً.‬

133
00:11:01,995 --> 00:11:05,207
‫حسناً، "تيلدا ساور" ، وكيلة دعاية.‬

134
00:11:05,457 --> 00:11:08,335
‫صانعة الأفلام المفضلة لدى "غوبلز".‬

135
00:11:08,418 --> 00:11:09,878
‫كانت تمارس الجنس مع "الشبح" أيضاً.‬

136
00:11:09,961 --> 00:11:12,589
‫حسناً يا "موراي" ، لقد وضّحت ذلك.‬

137
00:11:12,672 --> 00:11:13,673
‫ "(نورنبرغ)، 1935"‬

138
00:11:13,757 --> 00:11:16,802
‫لقد خدعت الناس
‫لتبجيل مختل مُعجب بالإبادة الجماعية.‬

139
00:11:17,928 --> 00:11:21,807
‫وصوّرت قتله لشعبنا
‫على أنها أعمالاً بطولية.‬

140
00:11:21,890 --> 00:11:23,058
‫لم تستطع "روث" التحقق من صحة ذلك،‬

141
00:11:23,141 --> 00:11:25,602
‫لكنها اعتقدت أن "تيلدا"
‫ربما تكون في "أمريكا" الآن،‬

142
00:11:25,685 --> 00:11:28,271
‫تعيش باسم "كارين بالينجر" ، أتتخيلون ذلك؟‬

143
00:11:28,355 --> 00:11:31,858
‫مستشارة سياسية
‫وخبيرة علاقات عامة في "ويستشستر".‬

144
00:11:31,942 --> 00:11:35,904
‫سنزور أنا و"روكسي" و"لوني" هذه الدنيئة.‬

145
00:11:35,987 --> 00:11:38,156
‫نأمل أن أحدهم سيقودنا إلى "الشبح".‬

146
00:11:38,532 --> 00:11:42,327
‫أجل، للأسف يا "ماير" ،‬

147
00:11:42,661 --> 00:11:43,995
‫أنا و "موراي"  لا يمكننا المشاركة،‬

148
00:11:44,079 --> 00:11:46,790
‫لأن غداً زفاف ابنتنا "أيمي".‬

149
00:11:46,873 --> 00:11:50,043
‫ظننت أنني سأتزوجها.‬

150
00:11:50,127 --> 00:11:52,003
‫- هل سمعت بهذا؟
‫- لم تكن لديّ فكرة.‬

151
00:11:53,255 --> 00:11:54,798
‫- اخرجوا.
‫- هذا فظيع.‬

152
00:11:54,881 --> 00:11:56,758
‫- اخرجوا فحسب.
‫- خذلانا مرةً أخرى.‬

153
00:11:57,134 --> 00:11:58,552
‫اسمع يا بنيّ.‬

154
00:11:59,094 --> 00:12:01,763
‫أنت بارع جداً في حل الشفرات.‬

155
00:12:01,847 --> 00:12:05,225
‫لست ببراعتي،
‫لكن يبدو أنني لست قادراً على فهم‬

156
00:12:05,308 --> 00:12:09,146
‫ماذا كانوا يقولون أيضاً
‫في هذه الموسيقى الجنونية.‬

157
00:12:09,229 --> 00:12:10,814
‫لذا، ربما يمكنك المحاولة عني؟‬

158
00:12:10,897 --> 00:12:13,275
‫أجل، بالتأكيد. سأحاول ألا أهينك بفهمها.‬

159
00:12:13,358 --> 00:12:17,904
‫أجل، شكراً، لكننا نعتمد عليك في فهمها.‬

160
00:12:18,738 --> 00:12:20,323
‫- حسناً.
‫- حسناً.‬

161
00:12:20,407 --> 00:12:22,951
‫هذه الوجبة الثالثة
‫التي أدفع ثمنها هذا الأسبوع.‬

162
00:12:23,034 --> 00:12:24,578
‫لست فتاة توصيل الطعام المجاني.‬

163
00:12:25,078 --> 00:12:26,705
‫أعطني معلومات مفيدة عن "أوفرمان" منها.‬

164
00:12:26,788 --> 00:12:29,499
‫قلت لك إنني جمعت له
‫معلومات عن بعض الأشخاص.‬

165
00:12:29,583 --> 00:12:30,667
‫يا إلهي...‬

166
00:12:31,001 --> 00:12:33,545
‫وفي قمة حاجتي إليه اختفى، مفهوم؟‬

167
00:12:33,628 --> 00:12:34,671
‫هل أنت راضية؟‬

168
00:12:34,921 --> 00:12:37,174
‫رجل لطيف. أتمنى أن يُصاب بسرطان الخصى.‬

169
00:12:37,257 --> 00:12:38,300
‫فيم احتجت إليه؟‬

170
00:12:39,176 --> 00:12:40,302
‫جاء إليّ منذ عام،‬

171
00:12:40,385 --> 00:12:43,013
‫يلفق قصة أنه وجد مجرم حرب نازياً‬

172
00:12:43,096 --> 00:12:44,890
‫في "غريستيديز" في الشرق الأعلى.‬

173
00:12:44,973 --> 00:12:48,059
‫ظننت أن نظر "أوفرمان" ازداد سوءاً،
‫إلى أن بحثت في الأمر.‬

174
00:12:48,143 --> 00:12:49,478
‫واتضح أنه كان محقاً.‬

175
00:12:50,270 --> 00:12:53,690
‫حاولت كتابة قصة، لأفضح النازي الحقير.‬

176
00:12:54,774 --> 00:12:56,485
‫ثم تداعت حياتي كلها.‬

177
00:12:56,610 --> 00:12:59,154
‫هل كان اسم النازي
‫في السوق المركزية "هانز فيشر" ؟‬

178
00:12:59,988 --> 00:13:01,156
‫كيف علمت بذلك؟‬

179
00:13:02,073 --> 00:13:06,036
‫هل أشار "ماير" قط إلى الرغبة بالانتقام؟‬

180
00:13:06,703 --> 00:13:08,371
‫- أيّ لقتله؟
‫- ماذا؟ لا.‬

181
00:13:08,455 --> 00:13:10,665
‫لجأ إليّ "ماير" على وجه الخصوص لفضح الرجل،‬

182
00:13:10,749 --> 00:13:13,043
‫وعندما بدأت البحث في أمر نازي "غريستيديز" ،‬

183
00:13:13,126 --> 00:13:14,294
‫وجدت نازية أخرى.‬

184
00:13:14,794 --> 00:13:16,213
‫ "غريتل فيشر" ؟‬

185
00:13:16,296 --> 00:13:18,089
‫كيف عملت ذلك بحق السماء؟‬

186
00:13:19,466 --> 00:13:23,553
‫أنت من ذهب إلى "ناسا" لتسأل عنها، صحيح؟‬

187
00:13:27,599 --> 00:13:29,476
‫هل علم "ماير" بشأنها أيضاً؟‬

188
00:13:30,060 --> 00:13:33,021
‫أتظنين أنه محقق يهودي خارق؟‬

189
00:13:33,563 --> 00:13:35,565
‫أظن أنه قتل أولئك النازيين.‬

190
00:13:36,983 --> 00:13:38,985
‫هل تحاولين اعتقال اليهودي العجوز؟‬

191
00:13:40,237 --> 00:13:42,656
‫- ليس من يجب أن تقلقي بشأنه.
‫- كم عددهم؟‬

192
00:13:43,114 --> 00:13:44,866
‫كم نازياً وجدت؟‬

193
00:13:45,659 --> 00:13:46,701
‫الآلاف.‬

194
00:13:47,285 --> 00:13:49,162
‫يوجد الآلاف منهم.‬

195
00:13:50,163 --> 00:13:52,332
‫بحقك يا رجل،
‫ظننت أنك عملت لصالح صحيفة "التايمز" ،‬

196
00:13:52,415 --> 00:13:53,917
‫وليس لصالح الصحافة الصفراء.‬

197
00:13:54,000 --> 00:13:56,044
‫لديّ مصدر يمكنه أن يثبت كلامي.‬

198
00:13:57,462 --> 00:13:59,047
‫أعطيت تلك القصة لناشري.‬

199
00:13:59,130 --> 00:14:02,634
‫بعد عدة أيام، عُثر على مجلد
‫في مكتبي يحوي على صور لصبية صغار.‬

200
00:14:02,717 --> 00:14:04,344
‫صور إباحية.‬

201
00:14:04,594 --> 00:14:07,722
‫ووجدت خطيبتي صوراً مشابهة في منزلنا.‬

202
00:14:08,431 --> 00:14:12,852
‫حاولت الشرح، لكن لم يصدّقني أحد.‬

203
00:14:12,936 --> 00:14:15,605
‫ذهبت إلى "أوفرمان" ،
‫وتوسلت إليه كي يساعدني،‬

204
00:14:15,689 --> 00:14:17,148
‫لا بد أنه كان بوسعه مساعدتي.‬

205
00:14:18,692 --> 00:14:19,859
‫لكنه اكتفى...‬

206
00:14:20,527 --> 00:14:22,571
‫بالتظاهر وكأنه لا يعرفني.‬

207
00:14:23,989 --> 00:14:25,407
‫وكأنه لم يتحدث إليّ قط.‬

208
00:14:28,368 --> 00:14:30,161
‫أنصت، إن أمكنك إثبات ذلك حقاً،‬

209
00:14:30,245 --> 00:14:31,288
‫إن كان لديك‬

210
00:14:31,913 --> 00:14:33,748
‫مصدر موثوق،‬

211
00:14:35,584 --> 00:14:37,294
‫يجب أن تعرّفني إليه.‬

212
00:14:40,005 --> 00:14:41,965
‫أستطيع المساعدة، أستطيع كشفهم.‬

213
00:14:42,048 --> 00:14:43,883
‫يمكنني المساعدة في إنهاء قصتك يا "داني".‬

214
00:14:45,510 --> 00:14:48,471
‫لا يمكنك أن تترك كل ما حصل معك يذهب هباءً.‬

215
00:14:58,982 --> 00:15:02,402
‫لن نمكث في "ألاباما"
‫أكثر من يوم واحد فقط. أسرعا!‬

216
00:15:52,327 --> 00:15:54,329
‫ماذا تفعل هنا؟‬

217
00:15:58,083 --> 00:15:59,167
‫أعطني هذه.‬

218
00:16:01,836 --> 00:16:02,837
‫لمن هذه؟‬

219
00:16:03,254 --> 00:16:04,923
‫ظننت أن الصبية وحدهم يرتدون قلادات الحياة.‬

220
00:16:05,006 --> 00:16:07,217
‫كانت لجدك.‬

221
00:16:08,009 --> 00:16:11,888
‫أعطاني إياها، وليست لك لتلعب بها.‬

222
00:16:12,681 --> 00:16:14,224
‫ماذا أخذت أيضاً؟‬

223
00:16:27,195 --> 00:16:29,197
‫هناك فتاة أمام الباب.‬

224
00:16:30,240 --> 00:16:31,282
‫اصرفها.‬

225
00:16:32,617 --> 00:16:34,452
‫أتريد أن تنتهي بها الحال كصديقك؟‬

226
00:16:39,457 --> 00:16:41,459
‫- إذاً؟
‫- إذاً؟‬

227
00:16:41,543 --> 00:16:43,336
‫هل ستخبرني أين كنت؟‬

228
00:16:43,420 --> 00:16:44,421
‫كنت هنا.‬

229
00:16:45,171 --> 00:16:46,381
‫ماذا؟ كنت في الأرجاء.‬

230
00:16:48,717 --> 00:16:50,218
‫هذا كلام فارغ يا "يونان".‬

231
00:16:50,301 --> 00:16:52,095
‫أعلم عندما تكون في الأرجاء.‬

232
00:16:57,767 --> 00:16:59,477
‫لم تحضر جنازة "بوتي".‬

233
00:17:01,771 --> 00:17:02,856
‫ما الخطب؟‬

234
00:17:02,939 --> 00:17:05,066
‫ربما اكتفيت من الجنازات هذا الصيف.‬

235
00:17:05,150 --> 00:17:08,820
‫ربما أعاني من مشاكلي الخاصة، مفهوم؟‬

236
00:17:08,903 --> 00:17:12,741
‫كذبت على ذاك المحقق عندما قلت
‫إنك لم تشاهد الرجل الذي قتل "بوتي".‬

237
00:17:13,283 --> 00:17:15,744
‫وجاءت محققة من المباحث الفيدرالية
‫تسأل عنك،‬

238
00:17:15,827 --> 00:17:18,121
‫لذا ما الذي يجري بحق السماء؟‬

239
00:17:20,206 --> 00:17:21,332
‫أنا قلقة بشأنك.‬

240
00:17:21,416 --> 00:17:23,293
‫لا تقلقي.‬

241
00:17:23,376 --> 00:17:24,544
‫أنا في أحسن حال.‬

242
00:17:25,295 --> 00:17:26,880
‫بحقك.‬

243
00:17:27,130 --> 00:17:29,507
‫اقلقي بشأن منظمة "أوبك" ،
‫اقلقي بشأن المجاعة.‬

244
00:17:29,591 --> 00:17:32,135
‫اقلقي بشأن الأحمق التالي الذي ستواعدينه.‬

245
00:17:32,218 --> 00:17:34,387
‫امنحيني حيزاً من الحرية، اتفقنا؟‬

246
00:17:35,346 --> 00:17:37,390
‫- تباً.
‫- لم تتصرف بهذه الطريقة؟‬

247
00:17:39,142 --> 00:17:40,351
‫لأنني ذُعرت.‬

248
00:17:40,435 --> 00:17:43,772
‫وفكرت في الأسوأ. وتخيلتك واريت الثرى.‬

249
00:17:45,523 --> 00:17:47,734
‫وترى أن الوقت مناسب لذكر موضوع "دينيس" ؟‬

250
00:17:49,194 --> 00:17:52,363
‫عشيق سابق واعدته لوقت قصير؟‬

251
00:17:52,489 --> 00:17:54,866
‫لكن يلازمك مرض القوباء للأبد.‬

252
00:18:17,555 --> 00:18:18,640
‫هذا مؤسف يا عزيزي.‬

253
00:18:19,682 --> 00:18:22,268
‫لا كريمات استمناء بعد اليوم؟‬

254
00:18:22,894 --> 00:18:24,229
‫كريمات؟‬

255
00:18:25,063 --> 00:18:26,648
‫الكريمات تترك شعوراً قارصاً.‬

256
00:18:27,607 --> 00:18:29,859
‫العلاقات هي مواطن ضعف يا "يونان".‬

257
00:18:30,819 --> 00:18:33,947
‫الذئب الوحيد خطير،
‫لأنه شارد بعيد عن القطيع.‬

258
00:18:34,364 --> 00:18:36,449
‫لا شيء لديه ليحميه أو يخسره.‬

259
00:18:38,618 --> 00:18:40,411
‫اضطررنا كلنا إلى فعل ما فعلته للتو.‬

260
00:18:40,495 --> 00:18:42,914
‫- وصدّقني، يمسي ذلك...
‫- أسهل؟‬

261
00:18:44,040 --> 00:18:45,625
‫لا يا فتى، بل أصعب.‬

262
00:18:46,292 --> 00:18:47,585
‫أصعب بمراحل.‬

263
00:18:49,254 --> 00:18:50,547
‫حان وقت الذهاب يا مهجتي.‬

264
00:19:33,381 --> 00:19:35,216
‫هل أنا فتى توصيل؟‬

265
00:19:36,092 --> 00:19:37,969
‫ظننت أنني تجاوزت هذا المُسمى.‬

266
00:19:38,094 --> 00:19:39,178
‫حقاً؟‬

267
00:19:39,262 --> 00:19:40,346
‫فكّر مجدداً.‬

268
00:19:40,972 --> 00:19:42,265
‫ماذا عن المصرف؟‬

269
00:19:43,141 --> 00:19:44,684
‫سمعت أن "فريدريك هاوزر" قتل نفسه.‬

270
00:19:44,767 --> 00:19:46,394
‫هذا ليس من شأنك.‬

271
00:19:47,812 --> 00:19:50,857
‫شأنك أن تتبع تعليماتي،‬

272
00:19:50,940 --> 00:19:53,776
‫وأن تأخذ تلك الحقيبة إلى ذاك العنوان.‬

273
00:19:55,278 --> 00:19:56,654
‫أتمنى أن تتمكن من فعل ذلك.‬

274
00:19:57,739 --> 00:20:00,617
‫إنها مهمة صعبة حقاً.‬

275
00:20:16,633 --> 00:20:19,802
‫ "(هنتسفيل)، (ألاباما)"‬

276
00:20:25,224 --> 00:20:26,517
‫هل هذا هو؟‬

277
00:20:26,601 --> 00:20:27,810
‫لا أستطيع أن أجزم.‬

278
00:20:34,108 --> 00:20:36,027
‫يا للهول.‬

279
00:20:36,110 --> 00:20:39,155
‫أجرى هذا المختل تجارب
‫على اليهود باستخدام مياه البحر.‬

280
00:20:39,530 --> 00:20:40,740
‫لم مياه البحر؟‬

281
00:20:41,741 --> 00:20:45,870
‫لم يُقتل أغلب طياري القوات الجوية
‫الألمانية بفعل سقوط طائراتهم،‬

282
00:20:45,954 --> 00:20:48,581
‫بل مما تعرّضوا له
‫عندما نزلوا بالمظلات في البحر.‬

283
00:20:48,957 --> 00:20:51,918
‫احتاج النازيون إلى إيجاد طريقة
‫لإطالة الحياة في المحيط،‬

284
00:20:52,001 --> 00:20:54,212
‫لذا استخدموا اليهود كفئران تجارب.‬

285
00:20:54,295 --> 00:20:56,965
‫أجبرهم على ابتلاع غالونات من مياه البحر.‬

286
00:20:57,715 --> 00:21:00,259
‫أدخلها إلى بطونهم حتى انتفخت‬

287
00:21:00,343 --> 00:21:01,844
‫وفشلت أعضاؤهم.‬

288
00:21:03,888 --> 00:21:05,348
‫غرقوا في أجسادهم.‬

289
00:21:05,431 --> 00:21:08,518
‫واستمر بفعل ذلك،
‫حتى عندما علم أنه لن يجد الحل أبداً.‬

290
00:21:37,505 --> 00:21:40,216
‫تباً يا "يونان" ، يبدو أنه حان دورك.‬

291
00:22:01,279 --> 00:22:03,948
‫مرحباً.‬

292
00:22:09,954 --> 00:22:11,372
‫أتريد شراباً‬

293
00:22:12,582 --> 00:22:13,708
‫أو طعاماً؟‬

294
00:22:14,208 --> 00:22:15,293
‫لا.‬

295
00:22:16,919 --> 00:22:18,421
‫أكلت منذ مدة قصيرة.‬

296
00:22:23,384 --> 00:22:26,137
‫هذا الاجتماع الذي طلبته.
‫ابدأ التحدث بشأن العمل.‬

297
00:22:26,220 --> 00:22:27,221
‫حسناً.‬

298
00:22:28,639 --> 00:22:34,479
‫لا يبدو أنك تقدّرين
‫مدى أهمية دوري في مهمتنا.‬

299
00:22:35,354 --> 00:22:38,107
‫لا يمكنك فعل هذا من دوني.‬

300
00:22:38,191 --> 00:22:39,776
‫لا تكن على يقين زائد.‬

301
00:22:40,818 --> 00:22:44,781
‫تراجع عن الفعل الصبياني الذي أقدمت عليه
‫حين علّقت مشروع القانون.‬

302
00:22:46,657 --> 00:22:48,743
‫نحتاج إلى رفع العقوبات فوراً.‬

303
00:22:48,826 --> 00:22:53,206
‫لا يمكننا تأخير التسليم
‫من "أمريكا الجنوبية" ولا يوم.‬

304
00:22:54,457 --> 00:22:58,336
‫أولاً، عليك أن تضمني سلامتي.‬

305
00:22:59,462 --> 00:23:00,546
‫وثانياً،‬

306
00:23:01,422 --> 00:23:03,132
‫اكتفيت من العمل عن طريقك.‬

307
00:23:03,758 --> 00:23:06,094
‫أريد مقابلة الجنرال.‬

308
00:23:11,599 --> 00:23:12,809
‫اجعل أهدافك معقولة.‬

309
00:23:15,353 --> 00:23:19,440
‫ينصت الرئيس لي وحدي،‬

310
00:23:19,524 --> 00:23:22,151
‫لذا ستفعلين ما أقوله.‬

311
00:23:28,783 --> 00:23:33,079
‫يقولون هنا، "حقق نصراً لائقاً أو بلا."‬

312
00:23:35,081 --> 00:23:36,833
‫أدّ دورك يا عزيزي،‬

313
00:23:37,625 --> 00:23:39,127
‫وسأرى ماذا يمكنني فعله.‬

314
00:23:45,967 --> 00:23:48,511
‫لديّ أخبار سيئة يا "لون".
‫لن تحصل على الدور.‬

315
00:23:48,594 --> 00:23:49,804
‫أراد "درايفاس" الدور.‬

316
00:23:49,887 --> 00:23:51,848
‫ "ريتشارد درايفاس"  الحقير؟‬

317
00:23:53,683 --> 00:23:54,892
‫تباً!‬

318
00:23:56,144 --> 00:23:59,897
‫أرأيت وجهه في فيلم "جاوز"
‫عندما كان يُري ندباته لـ"كوينت"؟‬

319
00:23:59,981 --> 00:24:01,524
‫وكأنه يكبح ريحاً.‬

320
00:24:01,607 --> 00:24:03,276
‫إنه مشهور حقاً الآن.‬

321
00:24:03,359 --> 00:24:04,777
‫ولأكون صريحاً،‬

322
00:24:04,902 --> 00:24:09,115
‫ربما لم ينس الناس "لوني" القديم بعد.‬

323
00:24:09,615 --> 00:24:11,284
‫بحقك يا "ديف" ،
‫شاركت في برنامج إعادة التأهيل.‬

324
00:24:11,367 --> 00:24:12,827
‫وثابرت في ذلك.‬

325
00:24:13,411 --> 00:24:15,913
‫ولم أظهر في الصحف
‫بسبب المخدرات أو ما شابه.‬

326
00:24:15,997 --> 00:24:17,832
‫سنحصل على الدور المرة المقبلة، اتفقنا؟‬

327
00:24:19,959 --> 00:24:20,960
‫حسناً.‬

328
00:24:21,627 --> 00:24:22,628
‫في المرة المقبلة.‬

329
00:24:31,095 --> 00:24:32,430
‫ "(غرين آكرز)، سماد"‬

330
00:24:32,513 --> 00:24:35,641
‫"درايفاس" في "مايبو" يضاجع توأماً،
‫وأنا هنا مع الروث.‬

331
00:24:35,725 --> 00:24:36,851
‫ "علف وإمدادات للمزارع"‬

332
00:24:59,582 --> 00:25:01,709
‫مرحباً. أيمكنني مساعدتك؟‬

333
00:25:06,547 --> 00:25:07,798
‫ماذا؟‬

334
00:25:10,551 --> 00:25:11,552
‫ماذا؟‬

335
00:25:12,386 --> 00:25:14,055
‫عيد استقلال سعيداً يا سيدي.‬

336
00:25:14,972 --> 00:25:17,934
‫أنا من "الاتحاد الوطني الجمهوري للشباب".‬

337
00:25:18,017 --> 00:25:22,521
‫ونحن نحب "أمريكا" على مدار أيام السنة.‬

338
00:25:23,940 --> 00:25:28,569
‫لذا أحضرت عريضة،
‫لأننا نود أن يبقى العلم مرفوعاً الوقت كله،‬

339
00:25:28,653 --> 00:25:30,780
‫وليس في يوم الاستقلال فحسب.‬

340
00:25:31,405 --> 00:25:32,865
‫أتود التوقيع؟‬

341
00:25:34,325 --> 00:25:36,702
‫من أيّ منظمة أنت مجدداً؟‬

342
00:25:37,620 --> 00:25:40,498
‫ "الاتحاد الوطني الجمهوري للشباب" .‬

343
00:25:42,541 --> 00:25:43,918
‫- الطقس حار اليوم.
‫- أبي.‬

344
00:25:45,294 --> 00:25:46,796
‫مرحباً. عيد استقلال سعيداً.‬

345
00:25:47,546 --> 00:25:49,423
‫أجل. عيد استقلال سعيداً.‬

346
00:25:49,674 --> 00:25:51,676
‫هل اشتريت الألعاب النارية
‫لحفلة اليوم يا أبي؟‬

347
00:25:51,759 --> 00:25:52,802
‫لم أرها.‬

348
00:25:54,679 --> 00:25:56,472
‫نسيت. هل نحتاج إليها حقاً؟‬

349
00:25:57,348 --> 00:25:59,392
‫حسناً. سأحضرها.‬

350
00:25:59,475 --> 00:26:00,726
‫ادخلي.‬

351
00:26:04,313 --> 00:26:05,731
‫أيمكنني الحصول على توقيعك من فضلك؟‬

352
00:26:06,065 --> 00:26:07,149
‫رجاءً؟‬

353
00:26:14,282 --> 00:26:15,283
‫شكراً لك.‬

354
00:26:22,081 --> 00:26:23,416
‫حرف الـ "إي"  نفسه.‬

355
00:26:24,458 --> 00:26:26,252
‫- وحرف "آر".
‫- ارفع إصبعك عن الزناد.‬

356
00:26:26,877 --> 00:26:27,920
‫- أمسكه باليدين.
‫- وجدته.‬

357
00:26:28,004 --> 00:26:29,422
‫اضغط واسحب. ها أنت ذا.‬

358
00:26:31,299 --> 00:26:32,300
‫حسناً.‬

359
00:26:32,800 --> 00:26:33,801
‫ها أنت ذا.‬

360
00:26:34,135 --> 00:26:38,848
‫لقد تحققنا من "ديتر زفايغلت" أيها السادة،‬

361
00:26:38,931 --> 00:26:42,852
‫المعروف أيضاً باسم "فيكتور ديلمان" ،
‫عالم نازي،‬

362
00:26:42,935 --> 00:26:45,146
‫ومُختبر طبّي في معسكر "أوشفيتز" ،‬

363
00:26:45,980 --> 00:26:47,815
‫وكبير مساعدي "الشبح".‬

364
00:26:48,399 --> 00:26:49,400
‫أجل.‬

365
00:26:49,483 --> 00:26:51,277
‫كشفناه، صحيح؟‬

366
00:26:53,946 --> 00:26:56,032
‫عندما يحل الظلام، سنعود لأجله.‬

367
00:27:04,248 --> 00:27:06,042
‫كل شيء جاهز لليوم المُنتظر؟‬

368
00:27:06,125 --> 00:27:08,252
‫أجل. الأزهار والكعكة والفرقة.‬

369
00:27:08,336 --> 00:27:09,754
‫فرقة كبيرة.‬

370
00:27:09,837 --> 00:27:12,381
‫هلّا تكف عن التحدث عن الفرقة يا "موراي" ؟‬

371
00:27:12,465 --> 00:27:14,842
‫لم علينا أن نجلب
‫فرقة من 8 عازفين موسيقيين؟‬

372
00:27:14,925 --> 00:27:17,345
‫ألا يمكنك الاستغناء عن آلة الأوبوا المملة؟‬

373
00:27:17,428 --> 00:27:18,971
‫سنتحدث في هذا الخصوص لاحقاً.‬

374
00:27:19,055 --> 00:27:21,682
‫واثق أنه سيكون زفافاً جميلاً.‬

375
00:27:21,766 --> 00:27:23,100
‫- شكراً.
‫- أجل.‬

376
00:27:23,392 --> 00:27:28,689
‫لكن ربما حان الوقت
‫لكي أشير إلى المشكلة الواضحة؟‬

377
00:27:29,315 --> 00:27:32,735
‫لك تأثير إيجابي كبير يا "ميندي"‬

378
00:27:32,818 --> 00:27:34,487
‫- في الكنيس.
‫- شكراً أيها الحاخام.‬

379
00:27:34,570 --> 00:27:38,199
‫لكن يا "موراي" ، أنا ضيف في منزلك،‬

380
00:27:38,282 --> 00:27:41,369
‫سيعذبني الرب إن لم أحاول على الأقل.‬

381
00:27:41,452 --> 00:27:43,788
‫لم لا تأتي إلى القداس؟‬

382
00:27:43,871 --> 00:27:45,998
‫ستسعدنا رؤيتك هناك.‬

383
00:27:46,082 --> 00:27:48,667
‫مع كل الاحترام أيها الحاخام.
‫لكن ليس ذلك من اهتماماتي .‬

384
00:27:49,460 --> 00:27:53,881
‫لم لا نتناول بعض القهوة
‫والحلوى في غرفة المعيشة؟‬

385
00:27:53,964 --> 00:27:56,092
‫- فكرة ممتازة.
‫- هذا شهيّ يا "موراي".‬

386
00:27:56,175 --> 00:27:57,259
‫- أجل.
‫- هذا شهيّ.‬

387
00:27:57,343 --> 00:27:58,344
‫تفضل بالجلوس.‬

388
00:27:58,844 --> 00:28:00,179
‫- يا "موراي".
‫- أجل؟‬

389
00:28:00,471 --> 00:28:03,224
‫لقد تحمّلت‬

390
00:28:04,308 --> 00:28:07,019
‫معاناة هائلة في حياتك.‬

391
00:28:07,103 --> 00:28:12,900
‫ولا يجعل الرب دائماً إجاباته‬

392
00:28:13,484 --> 00:28:15,111
‫سهلة كي نفهمها.‬

393
00:28:15,694 --> 00:28:16,904
‫لذا من فضلك،‬

394
00:28:17,696 --> 00:28:21,409
‫إن سمحت لي، أريد أن أقصّ عليك قصة قصيرة.‬

395
00:28:21,492 --> 00:28:22,493
‫- بالتأكيد.
‫- تفضل.‬

396
00:28:22,576 --> 00:28:23,994
‫حسناً، لا أريد تناولها.‬

397
00:28:25,454 --> 00:28:30,084
‫أجل. عاش مزارع يهودي فقير‬

398
00:28:30,167 --> 00:28:32,837
‫في منزل صغير جداً‬

399
00:28:32,920 --> 00:28:36,048
‫مع زوجته وأطفاله الـ6.‬

400
00:28:36,382 --> 00:28:38,300
‫كان الوضع مأساوياً.‬

401
00:28:38,426 --> 00:28:42,680
‫لذا لجأ في أحد الأيام إلى الحاخام
‫ليخبره بمدى سوء حاله.‬

402
00:28:42,805 --> 00:28:47,351
‫فقال الحاخام الحكيم العجوز،
‫"أعرف ما عليك فعله.‬

403
00:28:48,102 --> 00:28:52,815
‫أريد منك أن تذهب إلى المنزل
‫وتأخذ كل حيوانات مزرعتك،‬

404
00:28:53,190 --> 00:28:55,067
‫وتدخلها إلى بيتك.‬

405
00:28:55,860 --> 00:28:57,319
‫سيباركك الرب."‬

406
00:28:58,237 --> 00:28:59,572
‫شكك الرجل في ذلك،‬

407
00:28:59,655 --> 00:29:04,618
‫لكنه ذهب إلى المنزل، أخذ حيواناته،
‫وأدخلها إلى منزله.‬

408
00:29:04,702 --> 00:29:09,498
‫في اليوم التالي، هرع إلى المعبد قائلاً،
‫"الوضع أسوأ أيها الحاخام!‬

409
00:29:09,582 --> 00:29:12,501
‫نحن محشورون كالسردين.‬

410
00:29:12,585 --> 00:29:15,463
‫يتغوط الدجاج على الأطفال.‬

411
00:29:15,546 --> 00:29:19,925
‫وتأكل الماعز كل ما تصل إليه.
‫لم يكن حلاً مفيداً."‬

412
00:29:20,009 --> 00:29:23,429
‫قال الحاخام، "حسناً. اذهب إلى المنزل‬

413
00:29:23,512 --> 00:29:26,348
‫وأخرج كل الحيوانات."‬

414
00:29:26,974 --> 00:29:29,810
‫فقال الرجل، "وعندها سيباركني الرب؟"‬

415
00:29:29,894 --> 00:29:34,315
‫فقال الحاخام، "أجل، سيباركك بالتأكيد."‬

416
00:29:34,899 --> 00:29:37,943
‫وبعدها؟ ماذا حصل بعدها؟‬

417
00:29:38,027 --> 00:29:42,615
‫في اليوم التالي، علت وجه الرجل ابتسامة‬

418
00:29:42,698 --> 00:29:47,203
‫مشرقة كالشمعدان السباعي
‫في اليوم الـ8 من مهرجان الأنوار.‬

419
00:29:47,286 --> 00:29:50,873
‫وقال، "الحياة رائعة أيها الحاخام.‬

420
00:29:50,956 --> 00:29:54,919
‫إنها هادئة كل الهدوء. ولدينا مساحة فائضة.‬

421
00:29:55,002 --> 00:29:56,545
‫إنها ممتعة."‬

422
00:29:57,338 --> 00:29:58,839
‫هل فهمت يا "موراي" ؟‬

423
00:29:59,423 --> 00:30:01,759
‫هل فهمت حكمة القصة؟‬

424
00:30:02,927 --> 00:30:06,472
‫أحياناً، خلال محننا ومصائبنا،‬

425
00:30:06,972 --> 00:30:11,018
‫لا نفهم أننا مباركون أيضاً.‬

426
00:30:12,978 --> 00:30:17,191
‫أحياناً تفوتنا إشارات الرب.‬

427
00:30:19,818 --> 00:30:21,195
‫إنها قصة جيدة أيها الحاخام.‬

428
00:30:26,325 --> 00:30:27,326
‫معذرةً.‬

429
00:30:28,244 --> 00:30:29,245
‫معذرةً.‬

430
00:30:30,120 --> 00:30:34,542
‫سأترك الأمر لك لتكشف
‫إن كانت هذه إشارة من الرب أم لا،‬

431
00:30:34,625 --> 00:30:37,419
‫لكن يجب أن أدخل ثعباني إلى الحمام
‫على الفور.‬

432
00:30:41,840 --> 00:30:43,092
‫هل تمتلكون ثعابين؟‬

433
00:30:45,970 --> 00:30:47,179
‫هل أنت متأكد؟‬

434
00:30:48,222 --> 00:30:49,515
‫أكان هذا اليهودي العجوز؟‬

435
00:30:50,099 --> 00:30:51,100
‫أجل.‬

436
00:30:51,183 --> 00:30:52,560
‫كان الموعد الأخير لدى "هاوزر".‬

437
00:30:55,646 --> 00:30:57,815
‫أتعجّب كيف نجا هذا اليهودي من المحرقة...‬

438
00:30:59,024 --> 00:31:00,025
‫لا يهم.‬

439
00:31:00,859 --> 00:31:02,736
‫سنعيده إليها مرة أخرى قريباً.‬

440
00:31:03,362 --> 00:31:06,115
‫اتبعوه. سيارته هي نقطة الضعف.‬

441
00:31:06,198 --> 00:31:07,199
‫ "(ويستشستر)، (نيويورك)"‬

442
00:31:07,283 --> 00:31:08,993
‫- هل لديك أطفال؟
‫- عليك فعل ذلك.‬

443
00:31:09,285 --> 00:31:11,704
‫- لهذا نحن هنا، صحيح؟
‫- أجل.‬

444
00:31:12,871 --> 00:31:15,958
‫مرحباً جميعاً. شكراً لحضوركم.‬

445
00:31:16,041 --> 00:31:18,752
‫أنا مضيفتكم "كارين بالينجر".‬

446
00:31:18,836 --> 00:31:20,588
‫بعض منكم أصدقاء منذ وقت طويل.‬

447
00:31:20,671 --> 00:31:24,258
‫تعلمون كلكم أنني عملت
‫لصالح سياسيين كثر في حياتي،‬

448
00:31:24,341 --> 00:31:29,346
‫لكنني لا أؤمن بأحد أكثر من "دوغ باكمان".‬

449
00:31:32,016 --> 00:31:35,978
‫أنا و "دوغ"  ملتزمان بالمبدأ المحافظ‬

450
00:31:36,061 --> 00:31:38,272
‫للعمل الجاد.‬

451
00:31:39,023 --> 00:31:41,609
‫لم تكن هناك مستفيدات
‫من نظام الرعاية الاجتماعية في صغرنا.‬

452
00:31:42,443 --> 00:31:43,444
‫بالفعل.‬

453
00:31:44,570 --> 00:31:45,946
‫لكن الآن،‬

454
00:31:46,030 --> 00:31:48,991
‫هناك حرب من أجل روح بلدنا.‬

455
00:31:49,074 --> 00:31:51,452
‫وكل ما يشغلنا أنا و "دوغ"‬

456
00:31:52,119 --> 00:31:54,455
‫هو تفضيل مصلحة "أمريكا".‬

457
00:31:54,538 --> 00:31:55,623
‫معذرةً.‬

458
00:31:55,706 --> 00:31:58,667
‫- يجب أن نحافظ على اكتفائنا الذاتي.
‫- معذرةً.‬

459
00:31:59,376 --> 00:32:00,961
‫- أجل؟
‫- هل هذه متعهدة الحفل؟‬

460
00:32:01,045 --> 00:32:03,005
‫تقولين إذاً‬

461
00:32:03,088 --> 00:32:07,301
‫إنه على كل شخص
‫أن يشق طريق نجاحه دون أيّ مساعدة، صحيح؟‬

462
00:32:07,760 --> 00:32:10,596
‫لكن لا يملك أيّ شخص هذه الإمكانيات.‬

463
00:32:11,138 --> 00:32:12,139
‫حسناً.‬

464
00:32:12,806 --> 00:32:15,351
‫لكن لا يمكن للحكومة
‫أن تشتري هذه الإمكانيات.‬

465
00:32:16,894 --> 00:32:19,855
‫أمن العدل أن يغطي راتبك
‫ثمن أجنحة دجاج شخص آخر،‬

466
00:32:19,938 --> 00:32:22,816
‫يشاهد المسسلسلت الكوميددية عوضاً عن العمل؟‬

467
00:32:22,941 --> 00:32:25,361
‫- بالتأكيد لا.
‫- معذرةً.‬

468
00:32:25,444 --> 00:32:27,071
‫هذا لا يمت للمنطق بصلة.‬

469
00:32:27,154 --> 00:32:29,365
‫التعاطف يؤدي إلى الإحسان.‬

470
00:32:29,948 --> 00:32:33,327
‫ويصبح الناس المؤهلون
‫براغيث على ظهر المجتمع.‬

471
00:32:33,410 --> 00:32:34,536
‫ومن يستفيد من هذا؟‬

472
00:32:34,620 --> 00:32:38,999
‫بقولك براغيث وأجنحة الدجاج
‫ومسلسلات كوميدية،‬

473
00:32:39,083 --> 00:32:42,044
‫أنت تقصدين السود بكل وضوح.‬

474
00:32:42,503 --> 00:32:48,342
‫إذاً، لم لا تقولين،
‫ "لا يجب أن تساعد الدولة السود" ؟‬

475
00:32:48,634 --> 00:32:51,470
‫أراهن أن هذا سيكسبك المزيد من المال
‫من أولئك البيض اللطفاء.‬

476
00:32:51,553 --> 00:32:52,971
‫ارموها في الخارج!‬

477
00:32:53,055 --> 00:32:54,431
‫لم لا تحاولين؟‬

478
00:32:54,515 --> 00:32:58,102
‫سأقحم ذاك العكاز في مؤخرتك لتصبح أقذر...‬

479
00:32:58,185 --> 00:32:59,728
‫ابتعد عني!‬

480
00:33:00,354 --> 00:33:01,438
‫أتلمسني؟‬

481
00:33:04,650 --> 00:33:07,486
‫أحب النقاش الحماسي بالتأكيد.‬

482
00:33:27,673 --> 00:33:30,217
‫آسفة، لم أفرغ منك بعد.‬

483
00:33:45,691 --> 00:33:48,110
‫ما قصة الوجه البريء والبذلة؟‬

484
00:33:48,193 --> 00:33:49,820
‫لا أريد أن يعرفني أحد.‬

485
00:33:49,903 --> 00:33:52,698
‫إضافة إلى أن عشيقتي السابقة
‫كانت تحب اللحية، وتباً لها.‬

486
00:33:52,781 --> 00:33:53,907
‫أريد كأس ويسكي من فضلك.‬

487
00:34:06,044 --> 00:34:07,504
‫هل رآني أحد؟‬

488
00:34:08,505 --> 00:34:10,716
‫أظن أنك نجحت في التخفي أيها العميل 007.‬

489
00:34:10,799 --> 00:34:11,925
‫شكراً.‬

490
00:34:12,009 --> 00:34:15,721
‫وشكراً لتصديقك إياي،
‫بما أنك الوحيدة التي فعلت.‬

491
00:34:15,804 --> 00:34:17,890
‫لا شكر على واجب. شكراً لوثوقك بي.‬

492
00:34:18,015 --> 00:34:20,142
‫لا. لا أثق بك.‬

493
00:34:36,909 --> 00:34:38,452
‫هل كنت لتفعل ذلك مرة أخرى يا "داني" ؟‬

494
00:34:40,162 --> 00:34:42,247
‫بعد أن علمت ما سيصيبك؟‬

495
00:34:48,337 --> 00:34:49,338
‫لا.‬

496
00:34:56,512 --> 00:34:57,930
‫حسناً. فلنذهب.‬

497
00:34:58,013 --> 00:34:59,389
‫- هل سنبدأ؟
‫- أيمكنني فعلها؟‬

498
00:34:59,556 --> 00:35:00,599
‫أرغب بذلك حقاً.‬

499
00:35:00,682 --> 00:35:01,725
‫تفضلي.‬

500
00:35:02,893 --> 00:35:04,937
‫استيقظي أيتها العاهرة!‬

501
00:35:05,521 --> 00:35:06,939
‫ "تيلدا ساور" ؟‬

502
00:35:07,523 --> 00:35:08,524
‫مرحباً.‬

503
00:35:10,734 --> 00:35:13,654
‫يا لفتنة الفاشيين حينما يستيقظون.‬

504
00:35:13,737 --> 00:35:14,905
‫ماذا يجري؟‬

505
00:35:14,988 --> 00:35:16,198
‫انظرا إليها.‬

506
00:35:16,281 --> 00:35:18,116
‫من أنتم؟ من أنتم أيها الناس؟‬

507
00:35:18,826 --> 00:35:22,162
‫تلك أسئلة عميقة ووجودية جداً‬

508
00:35:22,246 --> 00:35:24,039
‫بالنسبة إلى نازية.‬

509
00:35:24,122 --> 00:35:25,707
‫ "تيلدا ساور" ،‬

510
00:35:27,084 --> 00:35:29,503
‫نصيرة "جوزيف غوبلز" ،‬

511
00:35:30,128 --> 00:35:32,548
‫زرعت الكراهية من خلال دعايتك.‬

512
00:35:33,131 --> 00:35:37,177
‫نشرت قصصاً زائفة من خلال الأخبار المضللة.‬

513
00:35:37,469 --> 00:35:38,679
‫ها أنت ذا.‬

514
00:35:38,762 --> 00:35:41,014
‫هذه ليست أنا. أنا بلجيكية.‬

515
00:35:41,181 --> 00:35:42,349
‫بلجيكية؟‬

516
00:35:44,309 --> 00:35:46,478
‫أنت تكذبين علينا.‬

517
00:35:46,562 --> 00:35:49,648
‫أمضيت حياتك تتفوهين بالهراء.‬

518
00:35:49,731 --> 00:35:51,900
‫- عم تتحدث؟
‫- واليوم،‬

519
00:35:52,526 --> 00:35:54,278
‫إن لم نسمع الحقيقة،‬

520
00:35:55,654 --> 00:35:56,738
‫ستأكلين بعض الروث.‬

521
00:35:57,531 --> 00:35:59,783
‫هذا مقرف جداً.‬

522
00:36:00,284 --> 00:36:03,245
‫- أجل.
‫- حسناً، سنشغل المقطع المصوّر الآن.‬

523
00:36:09,209 --> 00:36:12,754
‫- ما هذا؟
‫- هذا ما اقترفت يداك يا "تيلدا".‬

524
00:36:12,838 --> 00:36:14,923
‫أمسكتم بالشخص الخطأ!‬

525
00:36:15,549 --> 00:36:17,467
‫لا علاقة لي بهذا!‬

526
00:36:18,719 --> 00:36:20,596
‫أعتقد أن هذه الكذبة رقم 1.‬

527
00:36:20,929 --> 00:36:22,222
‫أجل.‬

528
00:36:22,306 --> 00:36:24,474
‫- حسناً، أطعمها.
‫- لا.‬

529
00:36:24,975 --> 00:36:27,060
‫يا للهول!‬

530
00:36:27,978 --> 00:36:29,771
‫بربك! هذا القميص حريري!‬

531
00:36:30,731 --> 00:36:32,024
‫هذا رهيب.‬

532
00:36:33,066 --> 00:36:35,193
‫دعيني أترجم كلماتك.‬

533
00:36:35,694 --> 00:36:40,240
‫"سنحارب غزو يهود العالم.‬

534
00:36:41,116 --> 00:36:44,494
‫ليسوا إلا جرذاناً وصراصيراً،‬

535
00:36:45,203 --> 00:36:49,708
‫يوجهون جشعهم الوحشي
‫تجاه الألمان الحقيقيين."‬

536
00:36:49,791 --> 00:36:51,960
‫ "إيميلي ديكنسون"  الحقيقية.‬

537
00:36:52,711 --> 00:36:54,338
‫مهلاً!‬

538
00:36:54,421 --> 00:36:56,298
‫أخبرينا بحقيقة واحدة.‬

539
00:36:56,840 --> 00:37:00,469
‫أخبرينا بمكان "أوسكار هاوبتمان".‬

540
00:37:01,345 --> 00:37:02,638
‫أين هو "الشبح" ؟‬

541
00:37:03,805 --> 00:37:05,098
‫أين هو شريكك؟‬

542
00:37:05,182 --> 00:37:07,809
‫ليست لديّ فكرة عما تتحدثون.‬

543
00:37:07,893 --> 00:37:10,520
‫بلى تعرفين. تعرفين تماماً عما نتحدث.‬

544
00:37:10,604 --> 00:37:12,481
‫- هيا يا "لوني".
‫- ها قد جاءت الطائرة.‬

545
00:37:12,981 --> 00:37:15,400
‫ها قد جاءت! افتحي.‬

546
00:37:15,817 --> 00:37:17,486
‫ها هي. هذا رهيب!‬

547
00:37:17,569 --> 00:37:19,237
‫هيا يا سيدة، أخبرينا ما نحتاج إلى معرفته!‬

548
00:37:19,321 --> 00:37:20,447
‫مرة أخرى.‬

549
00:37:21,907 --> 00:37:24,284
‫إنها جاهزة للمزيد. هل أنت جاهزة للتحدث؟‬

550
00:37:24,368 --> 00:37:25,410
‫من أنت؟‬

551
00:37:26,078 --> 00:37:27,955
‫أريد أن أعرف من أنت؟‬

552
00:37:28,038 --> 00:37:29,665
‫أنا "كارين بالينجر".‬

553
00:37:29,748 --> 00:37:31,333
‫أعرف من أنا!‬

554
00:37:31,416 --> 00:37:34,127
‫هذا صحيح يا "تيلدا ساور"!‬

555
00:37:35,170 --> 00:37:36,546
‫ "تيلدا ساور" !‬

556
00:37:36,630 --> 00:37:39,257
‫- أعرف من أنا.
‫- أنت "تيلدا ساور"!‬

557
00:37:40,550 --> 00:37:42,010
‫- أطعمها مرة أخرى.
‫- لا.‬

558
00:37:42,094 --> 00:37:44,137
‫مرة أخرى وأخرى‬

559
00:37:44,221 --> 00:37:47,808
‫حتى يتقرّح حلقها وتبدأ الاعتراف.‬

560
00:37:47,891 --> 00:37:49,518
‫أتوسل إليك. رجاءً.‬

561
00:37:49,685 --> 00:37:52,646
‫لا تنظري إليّ
‫وكأننا نتشارك الفكر نفسه. هيا.‬

562
00:37:57,776 --> 00:37:59,152
‫هل اكتفيت؟‬

563
00:37:59,695 --> 00:38:00,988
‫إذ يوجد المزيد.‬

564
00:38:16,128 --> 00:38:18,213
‫أعتقد أنه عاد لجلب
‫المزيد من الألعاب النارية.‬

565
00:38:20,507 --> 00:38:22,009
‫مهلاً. ما زلنا...‬

566
00:38:23,010 --> 00:38:24,678
‫البلدة كلها هنا.‬

567
00:38:24,761 --> 00:38:27,014
‫إنه هنا. تم التحقق منه. لنبدأ.‬

568
00:38:28,432 --> 00:38:29,474
‫جاهزان أيها الصبيان؟‬

569
00:38:30,475 --> 00:38:33,520
‫"أيتها الجميلة‬

570
00:38:33,854 --> 00:38:37,024
‫بسمائك الفسيحة‬

571
00:38:37,482 --> 00:38:42,487
‫وبحقول القمح الصفراء المتموجة‬

572
00:38:43,196 --> 00:38:49,161
‫وبعظمة الجبل الأرجواني‬

573
00:38:49,911 --> 00:38:55,417
‫فوق السهل المثمر‬

574
00:38:55,500 --> 00:38:58,420
‫(أمريكا)‬

575
00:38:58,503 --> 00:39:01,590
‫(أمريكا)‬

576
00:39:02,132 --> 00:39:08,096
‫أراق الرب نعمه عليك‬

577
00:39:08,263 --> 00:39:11,308
‫وتوّجك بالخير‬

578
00:39:11,391 --> 00:39:14,770
‫بالأخوة‬

579
00:39:15,062 --> 00:39:16,938
‫من المحيط (الأطلسي)‬

580
00:39:17,022 --> 00:39:22,069
‫إلى المحيط (الهادئ)"‬

581
00:39:39,252 --> 00:39:41,505
‫من خلفكم!‬

582
00:40:15,705 --> 00:40:16,957
‫ماذا تفعل يا "جو" ؟‬

583
00:40:32,055 --> 00:40:34,015
‫تحرّك بحق السماء. تباً.‬

584
00:40:38,019 --> 00:40:40,230
‫ضع السكين أرضاً. ضعها أرضاً.‬

585
00:40:40,313 --> 00:40:42,274
‫- ضع السكين أرضاً الآن.
‫- "جو".‬

586
00:40:44,025 --> 00:40:45,944
‫استمر بالمشي أو سأفجر دماغك.‬

587
00:40:46,027 --> 00:40:47,112
‫هيا!‬

588
00:40:51,616 --> 00:40:52,909
‫سعادة الوزير؟‬

589
00:40:55,245 --> 00:40:57,289
‫تبدين جميلة.‬

590
00:40:57,372 --> 00:40:58,748
‫مسرور لمقابلتك.‬

591
00:40:58,832 --> 00:41:01,001
‫عشاء عيد الاستقلال مع نائب الرئيس.‬

592
00:41:01,084 --> 00:41:02,544
‫لكنني أكره ارتداء الكعب العالي.‬

593
00:41:02,794 --> 00:41:06,173
‫واحدة من أهم 3 فوائد لولادتك بقضيب‬

594
00:41:06,256 --> 00:41:08,550
‫أنه لن يتوجب عليك ارتداء الكعب العالي.‬

595
00:41:10,719 --> 00:41:12,429
‫شكراً على ما فعلته اليوم الفائت،‬

596
00:41:12,512 --> 00:41:17,350
‫لكنني أعتقد أنني تركت عواطفي
‫تؤثر على حسن بصيرتي.‬

597
00:41:19,102 --> 00:41:21,646
‫اقترفت خطأً
‫عندما طلبت منك فعل ذلك يا "خوانيتا".‬

598
00:41:21,730 --> 00:41:24,024
‫رفع العقوبات‬

599
00:41:24,524 --> 00:41:27,068
‫هو الخيار الصائب حقاً.‬

600
00:41:27,152 --> 00:41:29,196
‫هل تمزح معي؟ أنت قلت...‬

601
00:41:29,279 --> 00:41:31,323
‫أشعر بالإحراج.‬

602
00:41:31,406 --> 00:41:33,241
‫كنت متخبطاً،‬

603
00:41:33,325 --> 00:41:34,993
‫لكن تباً لذلك،‬

604
00:41:35,076 --> 00:41:38,205
‫من الأفضل أن نتعامل مع الديكتاتوريين هناك.‬

605
00:41:38,663 --> 00:41:41,708
‫لأننا إن لم نفعل، سيستميلهم الشيوعيون.‬

606
00:41:42,209 --> 00:41:45,378
‫وإن سمحنا للشيوعيين بالدخول إلى منطقتنا،‬

607
00:41:45,462 --> 00:41:49,049
‫فلن يبدو رئيسنا بصورة جيدة، صحيح؟‬

608
00:41:49,132 --> 00:41:53,386
‫تريد مني أن أذهب إلى "كارتر"
‫وأحدث تغييراً جذرياً في السياسة؟ لماذا؟‬

609
00:41:53,553 --> 00:41:56,389
‫هذه غلطتي كلياً يا "خوانيتا".‬

610
00:41:56,473 --> 00:41:57,807
‫لا شك في ذلك.‬

611
00:41:57,891 --> 00:42:00,227
‫في النهاية،‬

612
00:42:00,310 --> 00:42:04,439
‫إن لم نرفع العقوبات ورفعها الروس،‬

613
00:42:05,148 --> 00:42:09,819
‫أظن أنه سيحمّلك اللوم بالكامل.‬

614
00:42:11,238 --> 00:42:14,658
‫يا لك من حقير وضيع.‬

615
00:42:16,576 --> 00:42:19,454
‫أنا أفكر بوضوح أخيراً بعد...‬

616
00:42:20,997 --> 00:42:22,249
‫الصدمة التي تعرّضت لها.‬

617
00:42:23,458 --> 00:42:24,793
‫عنيت ما قلته،‬

618
00:42:25,543 --> 00:42:28,129
‫كانت "لوتي" تحبك حقاً.‬

619
00:42:28,672 --> 00:42:31,132
‫لكن ما كانت تريده بحق‬

620
00:42:32,259 --> 00:42:34,636
‫هو الأفضل لـ "أمريكا" .‬

621
00:42:36,972 --> 00:42:39,975
‫استمتعي بعشائك يا سعادة الوزير.‬

622
00:42:41,059 --> 00:42:44,646
‫لن أغيّر من حال شيء لصالح ذاك الخبيث.‬

623
00:42:45,730 --> 00:42:51,194
‫عندما يصبح كل شيء جاهزاً،
‫أريدك أن تعود فوراً.‬

624
00:42:57,367 --> 00:42:59,119
‫تريدني أن أعود.‬

625
00:43:01,037 --> 00:43:02,831
‫تعرفان ما عليكما فعله.‬

626
00:43:15,093 --> 00:43:16,469
‫ "فيكتور ديلمان" .‬

627
00:43:17,053 --> 00:43:19,889
‫أم أناديك باسم "ديتر زفايغلت" ؟‬

628
00:43:20,598 --> 00:43:24,561
‫طبيب معسكر "أوشفيتز" والمعذّب والقاتل.‬

629
00:43:25,645 --> 00:43:28,273
‫يبدو أنك ستُعاقب الليلة على خطاياك.‬

630
00:43:28,356 --> 00:43:30,608
‫لا. كان هذا خلال حرب.‬

631
00:43:30,692 --> 00:43:32,569
‫لست الرجل نفسه الآن.‬

632
00:43:32,652 --> 00:43:33,987
‫صحيح، أأنت ملاك الآن؟‬

633
00:43:34,070 --> 00:43:37,324
‫تساعد العجائز في عبور الشارع
‫وتتغوط الحلوى.‬

634
00:43:38,199 --> 00:43:40,327
‫إذا أردت أن تعيش، تكلّم.‬

635
00:43:41,911 --> 00:43:44,122
‫"أوسكار هاوبتمان"، "الشبح".‬

636
00:43:44,205 --> 00:43:46,249
‫- أين هو؟
‫- "هاوبتمان" ؟ ليست لديّ فكرة.‬

637
00:43:56,092 --> 00:43:57,969
‫لا! رجاءً.‬

638
00:43:58,053 --> 00:44:01,056
‫لديّ عائلة. رجاءً.‬

639
00:44:01,473 --> 00:44:02,932
‫حسناً.‬

640
00:44:04,309 --> 00:44:07,145
‫جاء إليّ منذ بضع سنوات.‬

641
00:44:08,146 --> 00:44:12,525
‫كان في "أمريكا" ،
‫وكان رئيس قسم الهندسة الطبية‬

642
00:44:12,609 --> 00:44:15,612
‫في مختبر "إيدجوود" في "ماريلاند".‬

643
00:44:16,154 --> 00:44:17,906
‫منشأة البحوث العسكرية؟‬

644
00:44:18,448 --> 00:44:19,949
‫ماذا أراد منك؟‬

645
00:44:20,658 --> 00:44:24,371
‫كان وشيكاً من صنع سلاح
‫أقوى من القنبلة الذرية.‬

646
00:44:24,454 --> 00:44:25,789
‫كان يجمع فريقاً.‬

647
00:44:25,872 --> 00:44:28,875
‫أراد مساعدين موثوقين بقربه لمساعدته.‬

648
00:44:28,958 --> 00:44:31,294
‫ما نوع السلاح؟ ذرّي؟ كيميائيّ؟‬

649
00:44:32,212 --> 00:44:34,506
‫لا أدري. رفضت مباشرةً.‬

650
00:44:34,589 --> 00:44:36,674
‫أعيش حياة رغيدة هنا.‬

651
00:44:36,758 --> 00:44:39,302
‫لم أشأ أن أهددها بالخطر.‬

652
00:44:39,803 --> 00:44:41,554
‫كيف أمكنك التسلل إلى البلاد حتى؟‬

653
00:44:41,638 --> 00:44:42,639
‫التسلل؟‬

654
00:44:42,722 --> 00:44:43,807
‫لا،‬

655
00:44:44,182 --> 00:44:45,683
‫دُعيت!‬

656
00:44:45,934 --> 00:44:50,814
‫جئت إلى هنا لمساعدة برامجكم العلمية
‫بدعوة من وكالة المخابرات المركزية.‬

657
00:44:50,897 --> 00:44:52,899
‫- وكالة المخابرات المركزية؟
‫- أجل!‬

658
00:44:52,982 --> 00:44:54,109
‫نحن أحضرناهم إلى هنا؟‬

659
00:44:54,192 --> 00:44:56,903
‫عمّت الفوضى بعد الحرب.‬

660
00:44:57,487 --> 00:45:01,741
‫لكن كانت "أمريكا" و"الاتحاد السوفييتي"
‫على أعتاب حربهما.‬

661
00:45:01,825 --> 00:45:07,372
‫وحاولتا الحصول على أثمن الموارد
‫من "ألمانيا النازية".‬

662
00:45:08,415 --> 00:45:09,958
‫أرادتا عقولنا.‬

663
00:45:12,961 --> 00:45:14,254
‫وهددنا الروس‬

664
00:45:14,838 --> 00:45:17,799
‫بالموت إن لم نذهب معهم.‬

665
00:45:17,882 --> 00:45:20,385
‫لكن عرض الأمريكيون...‬

666
00:45:21,553 --> 00:45:22,846
‫عرضوا علينا الحياة.‬

667
00:45:22,929 --> 00:45:26,474
‫جُنّد طاقم مختبري كله.‬

668
00:45:26,558 --> 00:45:28,977
‫أعطونا أسماء أمريكية ومنازل أمريكية.‬

669
00:45:29,060 --> 00:45:32,355
‫منحونا وظائف في برنامج الفضاء، "ناسا".‬

670
00:45:32,439 --> 00:45:34,816
‫بنينا حيوات وأنشأنا عائلات.‬

671
00:45:35,733 --> 00:45:37,485
‫نحن مواطنون.‬

672
00:45:38,319 --> 00:45:39,946
‫إننا مثلكم تماماً.‬

673
00:45:40,029 --> 00:45:41,072
‫- اللعنة.
‫- هراء.‬

674
00:45:41,156 --> 00:45:43,616
‫هذا صحيح! كيف وصلنا إلى القمر برأيكم؟‬

675
00:45:43,700 --> 00:45:46,995
‫بفعل مصممي صواريخنا وعلماء أحيائنا!‬

676
00:45:47,078 --> 00:45:49,414
‫لقد ساعدناكم.‬

677
00:45:49,873 --> 00:45:51,875
‫"ناسا"، مثلما فعلت "غريتل".‬

678
00:45:52,333 --> 00:45:54,210
‫إذاً، "ناسا" مليئة بالنازيين.‬

679
00:45:54,544 --> 00:45:56,379
‫أين بقية أعضاء مختبرك؟‬

680
00:45:57,130 --> 00:45:58,506
‫هل يوجد أيّ منهم هنا الليلة؟‬

681
00:46:04,220 --> 00:46:08,892
‫أعطنا أسماء أو سأقطع أذنك وأطعمها للبط.‬

682
00:46:09,767 --> 00:46:13,229
‫الأسماء الألمانية والمستعارة، الآن.‬

683
00:46:19,986 --> 00:46:22,447
‫- "هانس شليتر".
‫- "هانس شليتر".‬

684
00:46:22,530 --> 00:46:24,741
‫"هانك دارسي". كان اسمه "هانك دارسي".‬

685
00:46:24,824 --> 00:46:26,117
‫ "هانك دارسي" ، أليس كذلك؟‬

686
00:46:26,201 --> 00:46:27,452
‫ "كلاوس فرست" .‬

687
00:46:27,785 --> 00:46:30,079
‫- "كلاوس فرست".
‫- "ويليام روجرز".‬

688
00:46:30,163 --> 00:46:31,581
‫ "ويليام روجرز" ، أجل.‬

689
00:46:32,582 --> 00:46:34,667
‫ "موريتز إيرليك" .‬

690
00:46:35,543 --> 00:46:38,671
‫ "كينيث شويغينز" .‬

691
00:46:41,841 --> 00:46:43,259
‫ماذا عن "ويلهام زوتشس" ؟‬

692
00:46:43,343 --> 00:46:46,346
‫رئيس الجرّاحين النازي؟ لا أعرف مكانه.‬

693
00:46:47,347 --> 00:46:49,307
‫هل قلت "موريتز إيرليك" ؟‬

694
00:46:50,683 --> 00:46:52,727
‫أجل.‬

695
00:46:52,810 --> 00:46:54,145
‫أجل، إنه هنا.‬

696
00:46:55,104 --> 00:46:56,523
‫أجل، كلهم هنا.‬

697
00:46:57,273 --> 00:46:58,274
‫نحن...‬

698
00:46:59,484 --> 00:47:02,987
‫جئنا كلنا إلى هنا لنعيش حياة جديدة.‬

699
00:47:03,071 --> 00:47:04,614
‫لا نحتاج إليه بعد الآن.‬

700
00:47:06,407 --> 00:47:08,451
‫- لكنك قلت إن تكلمت...
‫- قلت؟‬

701
00:47:09,118 --> 00:47:12,622
‫وماذا قلت لليهود الذين أغرقتهم
‫أيها النازي الحقير؟‬

702
00:47:14,249 --> 00:47:16,167
‫لا.‬

703
00:47:29,931 --> 00:47:32,350
‫- ستتدبران الأمر، صحيح؟
‫- ليسوا على القائمة يا "هارييت".‬

704
00:47:32,433 --> 00:47:34,561
‫إنهم على قائمتي يا "جوزيف".‬

705
00:47:34,644 --> 00:47:36,938
‫- لا، مهلاً...
‫- ابتعد عن طريقي أيها الصغير!‬

706
00:47:37,981 --> 00:47:39,482
‫- ابتعد!
‫- حسناً.‬

707
00:47:51,953 --> 00:47:55,623
‫ "تعالوا قابلونا في (هنتسفيل)"‬

708
00:47:55,707 --> 00:47:58,376
‫تعالوا وشاهدوا طقس "ألاباما" الدافئ.‬

709
00:47:58,459 --> 00:48:01,379
‫ "تعالوا عيشوا وكونوا أحراراً"‬

710
00:48:01,921 --> 00:48:04,382
‫تعالوا جربوا الشواء!‬

711
00:48:04,465 --> 00:48:07,760
‫ "نرحب بكم للانضمام إلينا"‬

712
00:48:07,844 --> 00:48:10,888
‫تعالوا عيشوا حياةً خالية من الذنب.‬

713
00:48:10,972 --> 00:48:13,850
‫ "إن كنت نازياً"‬

714
00:48:14,434 --> 00:48:18,187
‫تعالوا،
‫وتعرّفوا إلى كل أصدقائنا البيض الجدد.‬

715
00:48:18,271 --> 00:48:19,981
‫تعالوا إلى "هنتسفيل"، "ألاباما"،‬

716
00:48:20,064 --> 00:48:21,858
‫موطن متحف "مركز الفضاء والصواريخ".‬

717
00:48:21,941 --> 00:48:26,195
‫يعمل فيه العلماء النازيون
‫المُهربون إلى هنا من قبل حكومتكم.‬

718
00:48:26,613 --> 00:48:28,781
‫أجل، حصل هذا حقاً.‬

719
00:48:35,330 --> 00:48:36,748
‫"(هنتسفيل)، (ألاباما)‬

720
00:48:36,831 --> 00:48:38,416
‫هذا مريب فعلاً!"‬

721
00:48:38,499 --> 00:48:40,627
‫لكن مهلاً، وصلنا إلى القمر.‬

722
00:48:47,842 --> 00:48:48,926
‫ "كينيث شويغينز" .‬

723
00:48:49,594 --> 00:48:50,803
‫ "موريتز إيرليك" .‬

724
00:48:50,887 --> 00:48:52,263
‫ "كينيث شويغينز" ؟‬

725
00:48:58,311 --> 00:49:00,104
‫معذرةً، هل أنت "كينيث شويغينز" ؟‬

726
00:49:00,188 --> 00:49:02,106
‫لا عزيزتي. أنا "هانك دارسي".‬

727
00:49:02,273 --> 00:49:03,399
‫هل أعرفك؟‬

728
00:49:11,324 --> 00:49:12,325
‫ "كينيث شويغينز" ؟‬

729
00:49:16,329 --> 00:49:17,538
‫ "كينيث شويغينز" ؟‬

730
00:49:19,332 --> 00:49:20,416
‫ "كينيث شويغينز" ؟‬

731
00:49:21,042 --> 00:49:22,210
‫أنا "كينيث".‬

732
00:49:31,552 --> 00:49:33,137
‫أنت مُهدد بالخطر.‬

733
00:49:33,429 --> 00:49:35,682
‫يبحث عنك اليهود.‬

734
00:49:36,224 --> 00:49:39,352
‫تعال معي، سأحميك.‬

735
00:49:53,908 --> 00:49:55,618
‫ستموت بالطريقة التي قتلت بها.‬

736
00:49:57,370 --> 00:49:58,579
‫العين بالعين.‬

737
00:50:09,215 --> 00:50:10,425
‫أُصيب شخص بعيار ناري! اتصلوا بالشرطة!‬

738
00:50:10,508 --> 00:50:11,759
‫ماذا فعلت بحق السماء؟‬

739
00:50:13,219 --> 00:50:14,220
‫أنت محظوظ.‬

740
00:50:14,303 --> 00:50:15,430
‫علينا أن نذهب يا "جو".‬

741
00:50:16,347 --> 00:50:17,348
‫هيا بنا.‬

742
00:50:17,432 --> 00:50:18,433
‫فلنذهب.‬

743
00:50:24,313 --> 00:50:26,607
‫امش، لا تركض، باتجاه السيارة مباشرةً.‬

744
00:50:26,733 --> 00:50:27,734
‫مفهوم؟‬

745
00:50:28,151 --> 00:50:29,152
‫أجل.‬

746
00:50:29,652 --> 00:50:30,653
‫أبي؟‬

747
00:50:30,987 --> 00:50:32,029
‫أبي!‬

748
00:50:32,613 --> 00:50:33,614
‫نكاد نصل.‬

749
00:50:34,282 --> 00:50:35,533
‫مهلاً! يا هذا.‬

750
00:50:35,616 --> 00:50:36,617
‫مهلاً!‬

751
00:50:37,452 --> 00:50:38,661
‫ها هي ذي.‬

752
00:50:41,330 --> 00:50:42,331
‫ما هذا بحق السماء؟‬

753
00:50:43,916 --> 00:50:45,543
‫- "هارييت"!
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

754
00:50:45,626 --> 00:50:48,004
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

755
00:50:48,337 --> 00:50:51,132
‫إنها تتخلى عنا. استمر بالمشي.‬

756
00:50:53,801 --> 00:50:55,011
‫أتوسل إليك.‬

757
00:50:55,678 --> 00:50:56,846
‫توقف رجاءً.‬

758
00:50:57,388 --> 00:50:58,723
‫توقف، أتوسل إليك.‬

759
00:50:59,182 --> 00:51:00,266
‫أتوسل إليك.‬

760
00:51:00,975 --> 00:51:02,018
‫ "ماير" ،‬

761
00:51:03,227 --> 00:51:04,437
‫ربما ليست ضالتنا.‬

762
00:51:04,520 --> 00:51:05,980
‫لا، أطعمها.‬

763
00:51:06,773 --> 00:51:07,815
‫أطعمها الآن.‬

764
00:51:08,733 --> 00:51:14,363
‫ستأكل فداناً كاملاً
‫إن لم تخبرنا عن "الشبح".‬

765
00:51:19,035 --> 00:51:20,036
‫هذا صحيح.‬

766
00:51:24,832 --> 00:51:27,585
‫لا أعرف أيّ شبح.‬

767
00:51:30,797 --> 00:51:33,424
‫لا أعرف أيّ شبح أيها المغفلون.‬

768
00:51:33,508 --> 00:51:35,176
‫لم أكن في الحرب!‬

769
00:51:35,259 --> 00:51:36,803
‫"تيلدا‬

770
00:51:37,887 --> 00:51:38,930
‫ساور".‬

771
00:51:39,013 --> 00:51:40,932
‫أنا "كارين بالينجر".‬

772
00:51:42,016 --> 00:51:43,309
‫أعرف من أنا.‬

773
00:51:43,434 --> 00:51:46,437
‫أعرف من أنا، وأعرف من تكونون كلكم.‬

774
00:51:46,521 --> 00:51:48,731
‫أنت، الممثل عديم الثقة بنفسه.‬

775
00:51:49,649 --> 00:51:53,694
‫أعتقد أنك تعنين الممثل الحائز
‫على جائزة "توني" عديم الثقة بنفسه.‬

776
00:51:54,278 --> 00:51:56,239
‫أنت نكرة.‬

777
00:51:56,322 --> 00:51:58,449
‫ممثل عديم الفائدة.‬

778
00:52:00,535 --> 00:52:03,371
‫أهناك من يهتم لشأنك؟‬

779
00:52:06,707 --> 00:52:08,501
‫أتحب نفسك حتى؟‬

780
00:52:09,836 --> 00:52:11,921
‫أنت لا أحد،‬

781
00:52:12,004 --> 00:52:14,382
‫كالظل في الظلام.‬

782
00:52:14,465 --> 00:52:15,633
‫لا يراك أحد.‬

783
00:52:15,716 --> 00:52:17,218
‫أتعرف لماذا؟‬

784
00:52:17,301 --> 00:52:19,011
‫لأنه ما من شيء لرؤيته.‬

785
00:52:19,095 --> 00:52:21,639
‫أطبقي فاهك أيتها النازية الحقيرة.‬

786
00:52:23,224 --> 00:52:26,561
‫ها هي العبدة السوداء تتكلم.‬

787
00:52:28,145 --> 00:52:31,899
‫أتظنين أن هذين الرجلين يهتمان لشأنك؟‬

788
00:52:32,608 --> 00:52:36,404
‫يستغلان بشرتك السوداء.‬

789
00:52:36,946 --> 00:52:39,740
‫وعندما يفرغون منك،
‫سيرمونك في الحي الفقير مجدداً،‬

790
00:52:39,824 --> 00:52:44,370
‫إن استقبلك الحي الفقير حتى.‬

791
00:52:44,453 --> 00:52:45,705
‫هذا يكفي.‬

792
00:52:46,414 --> 00:52:47,957
‫وأنت.‬

793
00:52:49,375 --> 00:52:51,669
‫أنت أكبر دجال بينهم.‬

794
00:52:52,295 --> 00:52:53,337
‫كيف ذلك؟‬

795
00:52:56,966 --> 00:52:59,468
‫مدّع كبير، متحدث ذكي...‬

796
00:53:03,890 --> 00:53:05,975
‫- هذا يكفي.
‫- ماذا فعلت؟‬

797
00:53:06,058 --> 00:53:07,685
‫ماذا فعلت للتو؟‬

798
00:53:07,768 --> 00:53:09,896
‫لم نتحقق من هويتها!‬

799
00:53:09,979 --> 00:53:11,856
‫لم تخبرنا أيّ شيء حتى.‬

800
00:53:12,398 --> 00:53:15,318
‫من الممكن أنها كانت تعرف شيئاً يا "ماير".
‫لربما أخبرتنا بمعلومة‬

801
00:53:15,401 --> 00:53:16,986
‫- عن "الشبح" ، وأنت...
‫- لا، لا تعرف شيئاً.‬

802
00:53:18,654 --> 00:53:22,408
‫سوى صبّ السم في آذاننا، هذا كل ما تعرفه.‬

803
00:53:24,368 --> 00:53:25,369
‫صدّقاني.‬

804
00:53:25,745 --> 00:53:26,871
‫فتشا المكان.‬

805
00:53:28,581 --> 00:53:30,333
‫سأتفقد غرف النوم.‬

806
00:53:39,634 --> 00:53:41,052
‫هل حصل هذا للتو؟‬

807
00:53:41,135 --> 00:53:43,471
‫لأننا لا نعمل بهذه الطريقة.‬

808
00:53:44,263 --> 00:53:45,306
‫أجل، لقد حصل.‬

809
00:53:47,183 --> 00:53:48,017
‫تباً.‬

810
00:53:49,518 --> 00:53:50,519
‫سأقوم...‬

811
00:53:51,270 --> 00:53:52,313
‫سأتفقد المكتب.‬

812
00:53:57,818 --> 00:54:00,154
‫لقد خططوا جيداً لينزعوا عني مصداقيتي.‬

813
00:54:00,237 --> 00:54:01,238
‫علموا أنه كان عليهم تدميري.‬

814
00:54:01,322 --> 00:54:02,990
‫- هذا قاس.
‫- وما زالوا يراقبونني.‬

815
00:54:03,074 --> 00:54:05,910
‫توجد شاحنة بيضاء عليها هوائيات
‫دائماً في مربعي السكني.‬

816
00:54:05,993 --> 00:54:07,954
‫يقولون إنها لإصلاح أعطال شبكة التلفاز،
‫لكنني أعرف.‬

817
00:54:08,037 --> 00:54:10,081
‫هل سيأتي هذا الرجل أم لا يا "داني" ؟‬

818
00:54:10,873 --> 00:54:12,541
‫لا أعرف. ربما طرأ مستجد.‬

819
00:54:13,042 --> 00:54:16,087
‫- هل تشككين بي؟
‫- أجل، ربما قليلاً.‬

820
00:54:16,170 --> 00:54:18,923
‫- بحقك.
‫- ربما أنت وحيد، صحيح؟‬

821
00:54:19,882 --> 00:54:21,676
‫ربما تشاركني كل هذا الكلام الفارغ‬

822
00:54:21,759 --> 00:54:23,678
‫لتتناول وجبة مجانية بعيداً عن منزل أمك.‬

823
00:54:24,512 --> 00:54:26,472
‫ربما أنا مغفلة لأنني صدّقتك.‬

824
00:54:26,555 --> 00:54:28,391
‫أنت قصدتني.‬

825
00:54:28,474 --> 00:54:29,725
‫أنت تعقبتني.‬

826
00:54:29,809 --> 00:54:31,811
‫أتظنين أنني سعيد بوجودي هنا مكشوفاً؟‬

827
00:54:31,894 --> 00:54:33,312
‫لا أعلم، ربما.‬

828
00:54:35,648 --> 00:54:36,649
‫مهلاً.‬

829
00:54:37,108 --> 00:54:38,567
‫يستحسن أن تعودي وتدفعي.‬

830
00:55:01,215 --> 00:55:03,426
‫كفّي عن طرح الأسئلة أيتها المثلية،‬

831
00:55:03,759 --> 00:55:06,178
‫أو سينتهي بك الأمر كصديقك المجنون.‬

832
00:55:07,013 --> 00:55:08,806
‫نحن نراقبك دائماً.‬

833
00:55:08,889 --> 00:55:09,974
‫دائماً.‬

834
00:55:13,519 --> 00:55:15,104
‫عيد استقلال سعيداً.‬

835
00:56:43,025 --> 00:56:44,735
‫حان وقت الذهاب يا "لوني".‬

836
00:57:06,257 --> 00:57:07,258
‫مهلاً.‬

837
00:57:07,424 --> 00:57:09,051
‫لم يتسم ذلك بأيّ منطقية.‬

838
00:57:09,135 --> 00:57:10,427
‫لم تعرف حتى إن كانت هي.‬

839
00:57:11,178 --> 00:57:12,930
‫إنها "تيلدا". كانت هي.‬

840
00:57:13,556 --> 00:57:15,266
‫أرأيت؟ الكاميرا وكل المعدات.‬

841
00:57:15,349 --> 00:57:17,184
‫لكنك لم تكن تعلم ذلك حين قتلتها.‬

842
00:57:26,152 --> 00:57:27,153
‫ "روكسي" .‬

843
00:57:27,403 --> 00:57:28,612
‫تباً.‬

844
00:57:28,863 --> 00:57:29,864
‫تباً!‬

845
00:57:45,296 --> 00:57:46,839
‫فتى التوصيل، أليس كذلك؟‬

846
00:57:47,131 --> 00:57:48,132
‫حسناً.‬

847
00:58:00,477 --> 00:58:03,689
‫"أن تحلم الحلم المستحيل‬

848
00:58:05,649 --> 00:58:08,319
‫أن تحارب العدو الذي لا يُهزم‬

849
00:58:09,236 --> 00:58:12,740
‫أن تحتمل حزناً لا يُطاق"‬

850
00:58:14,325 --> 00:58:15,993
‫ "روكسي" .‬

851
00:58:16,076 --> 00:58:17,620
‫ "أن تذهب حيث لا يجرؤ الشجعان على الذهاب"‬

852
00:58:19,288 --> 00:58:20,956
‫علينا أن نذهب يا "لوني".‬

853
00:58:22,499 --> 00:58:24,960
‫سنتحرك في ذاك الاتجاه. هيا بنا يا عزيزتي.‬

854
00:58:25,044 --> 00:58:28,422
‫ "هذا مسعاي في اللحاق بذاك النجم"‬

855
00:58:29,006 --> 00:58:30,466
‫من ذاك المجنون بحق السماء؟‬

