﻿1
00:00:31,031 --> 00:00:32,032
‫مرحباً.‬

2
00:00:32,199 --> 00:00:33,242
‫ "ميلي موريس" ؟‬

3
00:00:33,701 --> 00:00:34,702
‫من يتكلم؟‬

4
00:00:37,538 --> 00:00:38,831
‫تفقّدي عتبة منزلك.‬

5
00:00:39,790 --> 00:00:41,125
‫من أنت بحق السماء؟‬

6
00:00:42,126 --> 00:00:43,544
‫عيد ميلاد مجيداً.‬

7
00:01:09,278 --> 00:01:12,031
‫"ظننت أنك لربما ستستفيدين من هذه.‬

8
00:01:12,114 --> 00:01:15,075
‫وجدتها في مكتب (ماير أوفرمان).
‫الوقت يداهمك"‬

9
00:02:19,765 --> 00:02:24,687
‫ "الصيادون"‬

10
00:02:55,342 --> 00:02:56,719
‫هل ينبغي لنا إخبار البقية؟‬

11
00:02:57,428 --> 00:02:59,138
‫إخبار البقية؟ لا.‬

12
00:02:59,889 --> 00:03:00,890
‫لا.‬

13
00:03:01,265 --> 00:03:03,267
‫هذا من ملف "شليفلر".‬

14
00:03:06,979 --> 00:03:09,899
‫يستحقون معرفة ما حصل هنا.‬

15
00:03:10,357 --> 00:03:12,651
‫ألم تسمعيني؟‬

16
00:03:15,279 --> 00:03:16,322
‫ألم أتحدث بوضوح؟‬

17
00:03:18,198 --> 00:03:21,118
‫سيعرفون حالما أريدهم أن يعرفوا،‬

18
00:03:22,912 --> 00:03:24,163
‫وليس قبل ذلك.‬

19
00:03:24,747 --> 00:03:26,290
‫سننقذ كل شيء.‬

20
00:03:26,832 --> 00:03:28,417
‫والآن، عودي إلى العمل.‬

21
00:03:39,553 --> 00:03:41,764
‫اروي لي قصة أخرى يا جدتي، أرجوك.‬

22
00:03:42,264 --> 00:03:43,724
‫اروي لي قصتك مع جدّي.‬

23
00:03:43,807 --> 00:03:44,934
‫مرة أخرى يا بنيّ؟‬

24
00:03:45,017 --> 00:03:46,018
‫أرجوك.‬

25
00:03:46,310 --> 00:03:49,647
‫حسناً، لكن ستخلد إلى النوم بعدها.‬

26
00:03:49,730 --> 00:03:51,148
‫وأعني كلامي يا "يونان".‬

27
00:03:53,150 --> 00:03:56,654
‫كان يا مكان في قديم الزمان،
‫كانت هناك أميرة،‬

28
00:03:57,905 --> 00:04:02,534
‫وكانت تحب الضحك والسباحة مع أختها "خافا".‬

29
00:04:03,535 --> 00:04:07,081
‫وفي أحد الأيام، جاء ذئب غاشم مخيف.‬

30
00:04:07,164 --> 00:04:09,583
‫وأسرها مع أختها،‬

31
00:04:09,667 --> 00:04:13,045
‫وأخذهما إلى حصنه في الغابة.‬

32
00:04:17,049 --> 00:04:20,135
‫وتركهما هناك لوقت طويل جداً.‬

33
00:04:20,844 --> 00:04:24,598
‫واختفت الضحكات والابتسامات،‬

34
00:04:24,682 --> 00:04:28,102
‫ولم يكن هناك طعام يكفي الجميع حتى.‬

35
00:04:29,144 --> 00:04:33,774
‫أخذ الذئب الغاشم السجناء كلهم،
‫واحداً تلو الآخر،‬

36
00:04:33,857 --> 00:04:38,237
‫حتى أخت الأميرة،
‫إلى أن لم يتبقّ أحد سواها.‬

37
00:04:39,029 --> 00:04:41,365
‫وما إن أصبحت وحيدة،‬

38
00:04:41,448 --> 00:04:46,078
‫حاول الذئب الغاشم استمالتها
‫بإعطائها الهدايا،‬

39
00:04:46,745 --> 00:04:49,498
‫لكنها أبت أخذ أيّ هدية.‬

40
00:04:50,165 --> 00:04:54,086
‫وزاد حزنها ووحدتها أكثر فأكثر.‬

41
00:04:55,295 --> 00:04:57,798
‫لكن وفي أحد الأيام،‬

42
00:04:57,881 --> 00:05:00,342
‫ظهر منقذون سحريون.‬

43
00:05:03,220 --> 00:05:07,099
‫وخاف الذئب الغاشم لدرجة أنه هرب بعيداً‬

44
00:05:07,182 --> 00:05:10,019
‫ولم يره أحد بعدها قط.‬

45
00:05:10,519 --> 00:05:12,771
‫وحينها رأته،‬

46
00:05:12,855 --> 00:05:18,402
‫فارس شاب مقدام كان قائدهم،
‫ملك المنقذين السحريين.‬

47
00:05:18,485 --> 00:05:19,486
‫جدّي.‬

48
00:05:19,570 --> 00:05:21,238
‫أصبت يا "يونان".‬

49
00:05:21,321 --> 00:05:24,825
‫طبّب جراحها ووعدها أن يحميها‬

50
00:05:24,908 --> 00:05:28,829
‫وأن يأخذها إلى موطن
‫لا يمكن أن يطأه الذئب الغاشم أبداً.‬

51
00:05:30,372 --> 00:05:33,000
‫وعلمت أنه أحبّها،‬

52
00:05:33,333 --> 00:05:34,710
‫وأحبّته بدورها.‬

53
00:05:34,793 --> 00:05:36,754
‫وهل هو في الجنة مع أمي؟‬

54
00:05:36,837 --> 00:05:37,838
‫هذا صحيح.‬

55
00:05:38,172 --> 00:05:43,135
‫وأنا هنا مع أجمل هدية على الإطلاق.‬

56
00:05:43,218 --> 00:05:45,012
‫- أنا.
‫- أصبت.‬

57
00:05:45,512 --> 00:05:49,058
‫ابنها الحلو الصغير، "يونان".‬

58
00:05:49,141 --> 00:05:50,642
‫النهاية.‬

59
00:05:51,435 --> 00:05:52,644
‫والآن،‬

60
00:05:53,562 --> 00:05:55,272
‫حان وقت النوم.‬

61
00:06:02,529 --> 00:06:04,615
‫- أحبك.
‫- أحبك.‬

62
00:06:16,126 --> 00:06:20,172
‫إذاً، احتفظت جدتك بقلادة يهودية
‫ذكرت أن جدّك أعطاها إياها.‬

63
00:06:20,255 --> 00:06:21,256
‫ "(ماريلاند)، وزارة شؤون المحاربين القدامى"‬

64
00:06:21,340 --> 00:06:23,550
‫وقال "ماير" إنه قايضها
‫مقابل أن يعاشر إحداهنّ.‬

65
00:06:23,634 --> 00:06:25,552
‫هذا لا يثبت أنه جدّك.‬

66
00:06:25,636 --> 00:06:28,639
‫قيل لي طوال حياتي إن هذا الرجل جدّي.‬

67
00:06:29,515 --> 00:06:31,391
‫اسمه غير مُدرج في شهادة ميلاد أمي.‬

68
00:06:31,475 --> 00:06:33,560
‫مكانه فارغ، كأحجية الكلمات المتقاطعة.‬

69
00:06:33,644 --> 00:06:38,315
‫وذكرت "ميندي"
‫أن علاقة جدتي و"ماير" كانت معقدة.‬

70
00:06:38,398 --> 00:06:42,277
‫ماذا أعقد من جعل إحداهن حبلى وهجرها؟‬

71
00:06:42,361 --> 00:06:45,906
‫أسدي إليّ معروفاً وكفّ عن النحيب
‫كصبي كشّافة يهودي صغير‬

72
00:06:45,989 --> 00:06:47,825
‫في مخيم للأطفال واتصل به حالاً.‬

73
00:06:48,408 --> 00:06:52,788
‫لدينا مشاكل أكبر لنفكر فيها يا فتى.‬

74
00:06:52,871 --> 00:06:55,374
‫كيوم العملية.‬

75
00:06:55,916 --> 00:06:57,918
‫لذا فلندخل ونجد ما نستطيع إيجاده.‬

76
00:06:58,001 --> 00:07:01,380
‫إن خدم "الشبح" في الجيش
‫باسم "تيموثي راندال"،‬

77
00:07:01,463 --> 00:07:03,257
‫لا بد من وجود ملف له هنا.‬

78
00:07:04,675 --> 00:07:06,218
‫ولن تتصل بأيّ أحد.‬

79
00:07:06,301 --> 00:07:09,513
‫ستكتفي بالجلوس في السيارة
‫والحرص على ألا ينطفئ المحرك.‬

80
00:07:09,596 --> 00:07:10,848
‫هذا جميل. حسناً.‬

81
00:07:11,140 --> 00:07:13,058
‫- أنا سائق الهروب.
‫- لست سائق الهروب.‬

82
00:07:13,142 --> 00:07:16,562
‫أنت الشخص الذي ينتظر في سيارة مركونة،
‫ويحرص ألا يسرقها أحد.‬

83
00:07:21,066 --> 00:07:23,944
‫أجل، أنا سائق الهروب.‬

84
00:07:38,792 --> 00:07:41,545
‫لما استطعت رفع تلك العقوبات
‫لولاك يا سيدي الرئيس.‬

85
00:07:44,006 --> 00:07:46,967
‫يرتّب "بيف" لخطة ما، أنا متأكدة من ذلك.‬

86
00:07:48,468 --> 00:07:50,679
‫تدينين لصديقتنا في صحيفة "ذا بوست" بمعروف.‬

87
00:07:50,762 --> 00:07:53,098
‫إن كان "بيف" يرتّب لخطة، فستكشفه.‬

88
00:07:53,182 --> 00:07:54,808
‫تستطيع كشف المستور.‬

89
00:07:56,393 --> 00:07:57,644
‫اتصلي بها.‬

90
00:08:32,471 --> 00:08:34,848
‫يجب أن يأكل أيضاً، صحيح؟‬

91
00:08:36,725 --> 00:08:38,477
‫لماذا؟ سيموت على أيّ حال.‬

92
00:08:42,314 --> 00:08:45,400
‫لكن يجب أن يعيش ليذوق العناء.‬

93
00:08:45,484 --> 00:08:47,236
‫قلت ذلك بنفسك.‬

94
00:08:48,028 --> 00:08:49,363
‫وأعني كلامي.‬

95
00:08:51,698 --> 00:08:53,450
‫سيموت ميتة شنيعة.‬

96
00:08:58,413 --> 00:09:00,540
‫سيدفع ثمن ما فعله بـ "آرون" .‬

97
00:09:03,377 --> 00:09:04,378
‫كيف؟‬

98
00:09:07,881 --> 00:09:09,049
‫كيف؟‬

99
00:09:11,927 --> 00:09:15,097
‫أحلم بهذا اليوم منذ 34 عاماً،‬

100
00:09:15,180 --> 00:09:18,141
‫لكنني لم يخطر في بالي هذا الجزء.‬

101
00:09:29,194 --> 00:09:30,570
‫توقفت زوجتي السابقة‬

102
00:09:31,655 --> 00:09:32,948
‫عن إحضار الأطفال لرؤيتي.‬

103
00:09:34,324 --> 00:09:37,160
‫لا بد أنهم اكتفوا من سماع صياح والدهم
‫عند الـ3 بعد منتصف الليل.‬

104
00:09:38,704 --> 00:09:40,289
‫عندها أدركت لزوم أن يساعدني أحد،‬

105
00:09:40,914 --> 00:09:42,124
‫لذا أخذت أتلقّى العلاج...‬

106
00:09:42,207 --> 00:09:45,794
‫أحبّ تجّمعات النقاش المثيرة للاهتمام،
‫لكن ما نشهده مضجر تماماً.‬

107
00:09:45,877 --> 00:09:47,963
‫غرفة السجلات في نهاية الممر.‬

108
00:09:48,964 --> 00:09:50,257
‫انتظر اللحظة المناسبة.‬

109
00:09:50,340 --> 00:09:51,466
‫إن انتظرنا أكثر،‬

110
00:09:51,550 --> 00:09:55,053
‫سيحكمنا النازيون بحلول الأسبوع المقبل.‬

111
00:09:55,304 --> 00:09:57,055
‫- من سيتحدث بعده؟
‫- أنا.‬

112
00:09:59,725 --> 00:10:01,268
‫ما الذي دفعك للمجيء إلينا؟‬

113
00:10:02,185 --> 00:10:03,854
‫لماذا يأتي أيّ منا إلى هنا؟‬

114
00:10:04,855 --> 00:10:06,189
‫أنا أتألم يا صاحبي.‬

115
00:10:07,524 --> 00:10:08,525
‫لا أستطيع النوم.‬

116
00:10:09,568 --> 00:10:11,403
‫لا أقوى على نسيان
‫القوات الشيوعية الفيتنامية.‬

117
00:10:13,363 --> 00:10:14,448
‫وكأنني...‬

118
00:10:15,032 --> 00:10:16,199
‫أشتاق إليها.‬

119
00:10:17,701 --> 00:10:18,869
‫هل هذا مريب؟‬

120
00:10:19,328 --> 00:10:21,663
‫سبق وقاسينا ما تقاسيه، صحيح يا أصحاب؟‬

121
00:10:23,165 --> 00:10:24,333
‫أودّ...‬

122
00:10:24,708 --> 00:10:27,294
‫أودّ لو أشعر بتدفّق الأدرينالين مجدداً.‬

123
00:10:27,377 --> 00:10:31,381
‫كما شعرت عندما كنت أمشي بحذر
‫في حقل الألغام في "كي سان" ،‬

124
00:10:32,341 --> 00:10:35,510
‫بينما أشاهد غارة قنابل النابالم
‫من قمة تل في مدينة "هوي".‬

125
00:10:35,594 --> 00:10:39,097
‫والصمت الذي يسود بعدها.‬

126
00:10:40,432 --> 00:10:41,808
‫أتعلمون ماذا ندعوه؟‬

127
00:10:43,685 --> 00:10:45,270
‫الصمت المُصمّ‬

128
00:10:45,354 --> 00:10:50,067
‫بعد أن يرمي جنودنا القنابل على الشيوعيين
‫الفيتناميين كأمطار "لويزيانا" الغزيرة؟‬

129
00:10:51,485 --> 00:10:52,569
‫ندعوه‬

130
00:10:53,695 --> 00:10:54,988
‫دوامة الموت.‬

131
00:10:56,656 --> 00:10:59,242
‫توقف. سمعت هذه القصة من قبل يا رجل.‬

132
00:10:59,326 --> 00:11:00,911
‫- سيأتي دورك.
‫- سمعناها كلنا.‬

133
00:11:00,994 --> 00:11:01,995
‫أصبت.‬

134
00:11:02,079 --> 00:11:03,205
‫من فيلم "ديث سبايرل 2".‬

135
00:11:06,166 --> 00:11:08,627
‫سأتكلم بصراحة،
‫لم يخطر في بالي أن هناك من شاهده.‬

136
00:11:09,169 --> 00:11:10,420
‫ليس في هذا البلد على الأقل.‬

137
00:11:11,963 --> 00:11:13,340
‫أنا "لوني فلاش".‬

138
00:11:13,423 --> 00:11:14,966
‫شكراً على خدمتكم لهذا البلد.‬

139
00:11:15,050 --> 00:11:16,343
‫- "لوني فلاش" ؟
‫- أتجد الاجتماع مزحة؟‬

140
00:11:16,426 --> 00:11:18,887
‫أجري بحثي على الدّور ليس إلّا.
‫لم أقصد الإهانة.‬

141
00:11:18,970 --> 00:11:20,555
‫كان سيفعل "لي ستراسبيرغ" المثل.‬

142
00:11:20,639 --> 00:11:22,057
‫اخرج من هنا يا رجل!‬

143
00:11:23,934 --> 00:11:25,894
‫لا يسود الصمت بعد غارة قنابل النابالم.‬

144
00:11:28,188 --> 00:11:29,523
‫بل تعلو الصرخات.‬

145
00:11:32,401 --> 00:11:34,403
‫أيّ شخص عاش الغارة عن كثب يعي ذلك.‬

146
00:11:43,412 --> 00:11:46,540
‫كنا نسيّر دورية في قرية
‫على طول نهر "الميكونغ" حين تعرّضنا للغارة.‬

147
00:11:48,041 --> 00:11:49,668
‫والشيوعيون الفيتناميون على طول صف الأشجار.‬

148
00:11:50,794 --> 00:11:52,462
‫عُزلت عن الفصيلة.‬

149
00:11:54,798 --> 00:11:57,592
‫انسحب بقية الرجال
‫وطلب الملازم الأول شن غارة النابالم.‬

150
00:12:01,388 --> 00:12:02,764
‫وما إن انقشع الدخان،‬

151
00:12:03,598 --> 00:12:04,808
‫كانت هناك فتاة صغيرة،‬

152
00:12:06,184 --> 00:12:07,144
‫بعمر الـ6 ربما،‬

153
00:12:08,937 --> 00:12:09,938
‫تحترق،‬

154
00:12:11,481 --> 00:12:12,774
‫تمد ذراعيها،‬

155
00:12:13,358 --> 00:12:14,901
‫وتتوسل كي يحملها أحد.‬

156
00:12:16,445 --> 00:12:17,654
‫حاولت مساعدتها.‬

157
00:12:18,864 --> 00:12:20,657
‫انسلخ جلدها بين يديّ.‬

158
00:12:23,577 --> 00:12:25,162
‫بعدها أدركت‬

159
00:12:27,038 --> 00:12:28,415
‫أنها لم ترد أن يحملها أحد،‬

160
00:12:30,792 --> 00:12:32,961
‫بل أرادت أن يخلصها أحد من عذابها.‬

161
00:12:35,172 --> 00:12:36,173
‫لذا...‬

162
00:12:39,885 --> 00:12:40,886
‫خلصتها منه.‬

163
00:12:43,472 --> 00:12:44,723
‫احتاجت إلى سلاح.‬

164
00:12:49,978 --> 00:12:50,979
‫فكنت أنا السلاح.‬

165
00:12:58,236 --> 00:12:59,362
‫شكراً على المشاركة.‬

166
00:12:59,446 --> 00:13:00,989
‫لقد عدت إلى الحياة الطبيعية الآن.‬

167
00:13:09,831 --> 00:13:12,375
‫ "غرفة السجلات"‬

168
00:13:27,140 --> 00:13:29,851
‫ "(راندال)، (تيموثي)"‬

169
00:14:04,427 --> 00:14:06,221
‫لا تجعلني أندم على فعلتي.‬

170
00:14:12,394 --> 00:14:13,395
‫شكراً لك.‬

171
00:14:13,937 --> 00:14:14,938
‫العفو.‬

172
00:14:31,746 --> 00:14:33,331
‫أنت رجل مُحترم.‬

173
00:14:33,415 --> 00:14:35,417
‫لا تنبس بكلمة أخرى.‬

174
00:14:38,378 --> 00:14:39,629
‫أعلم من تكونان.‬

175
00:14:39,713 --> 00:14:41,131
‫أنتما آل "ماركوفيتس".‬

176
00:14:42,465 --> 00:14:45,051
‫كان اسم ابنك "آرون".‬

177
00:14:45,135 --> 00:14:47,429
‫تركته. وخلفت بوعدك له.‬

178
00:14:47,512 --> 00:14:48,722
‫مُت!‬

179
00:14:49,222 --> 00:14:50,390
‫مُت!‬

180
00:14:51,141 --> 00:14:52,601
‫مُت!‬

181
00:14:52,684 --> 00:14:53,893
‫مُت الآن!‬

182
00:14:53,977 --> 00:14:54,978
‫مُت!‬

183
00:15:11,202 --> 00:15:12,287
‫ "ميندي" .‬

184
00:15:12,829 --> 00:15:17,584
‫"فضرب اليهود جميع أعدائهم‬

185
00:15:18,209 --> 00:15:20,879
‫ضربة سيف،‬

186
00:15:22,297 --> 00:15:26,301
‫وقتل وهلاك،‬

187
00:15:26,885 --> 00:15:30,430
‫- وعملوا..."
‫- لا، أرجوك.‬

188
00:15:30,513 --> 00:15:32,307
‫- "بمبغضيهم..."
‫- كلا.‬

189
00:15:33,725 --> 00:15:34,809
‫ "ما أرادوا."‬

190
00:15:40,899 --> 00:15:41,900
‫ابنك،‬

191
00:15:42,442 --> 00:15:43,443
‫إنه يشاهدك.‬

192
00:15:44,027 --> 00:15:46,488
‫ويعلم أنك قاتلة.‬

193
00:15:46,571 --> 00:15:47,697
‫أيتها المتوحشة!‬

194
00:16:05,006 --> 00:16:06,049
‫يا للهول.‬

195
00:16:07,425 --> 00:16:08,885
‫أيّ معلومات تخص "مشبك الورق" ؟‬

196
00:16:08,968 --> 00:16:11,012
‫تفضّلي. اجلسي.‬

197
00:16:12,263 --> 00:16:15,058
‫أحقق في القضية يا "موريس" ،
‫لكن هذا سيحتاج إلى بعض الوقت.‬

198
00:16:15,141 --> 00:16:16,393
‫وإن كان مصدرك على حق،‬

199
00:16:16,476 --> 00:16:19,187
‫لا أظن أن هناك من سيخبرني حقيقة‬

200
00:16:19,270 --> 00:16:22,941
‫التستر عن أعظم مؤامرة جماعية
‫في تاريخ أمتنا.‬

201
00:16:24,401 --> 00:16:25,652
‫قد لا نحتاج إليهم.‬

202
00:16:26,736 --> 00:16:29,781
‫هذا المسنّ الأبيض هو صانع الألعاب،
‫ "هاينز ريختر" .‬

203
00:16:29,864 --> 00:16:31,908
‫- هناك من كان يتعقّبه.
‫- أجل.‬

204
00:16:32,450 --> 00:16:34,703
‫وجدت هذه أمام عتبة منزلي مع ملاحظة‬

205
00:16:34,786 --> 00:16:37,330
‫كُتب فيها إنها أُخذت من منزل "أوفرمان".‬

206
00:16:39,374 --> 00:16:40,375
‫هل تركوا عنوان المرسل؟‬

207
00:16:40,458 --> 00:16:42,919
‫علينا أن نرسل لأولئك الأخيار هدية امتنان.‬

208
00:16:43,002 --> 00:16:44,129
‫هذا حقيقي أيها المدير.‬

209
00:16:44,212 --> 00:16:45,755
‫سيُسعد القاضي بسماع هذا.‬

210
00:16:46,339 --> 00:16:47,924
‫لأن هذا ما تسعين إليه، صحيح؟‬

211
00:16:48,007 --> 00:16:50,260
‫تريدين مذكّرة لاعتقال "ماير أوفرمان"‬

212
00:16:50,343 --> 00:16:53,513
‫بناءً على هذه المعلومات القيّمة
‫التي ظهرت عند عتبة منزلك فجأةً.‬

213
00:16:53,596 --> 00:16:55,223
‫أعرف أن تهمة القتل لن تُثبت عليه،‬

214
00:16:55,306 --> 00:16:57,100
‫لكن ثمة معلومات كثيرة في منزله.‬

215
00:16:57,183 --> 00:16:58,893
‫"ريختر" وآل "فيشر".‬

216
00:16:58,977 --> 00:17:00,478
‫من الواضح أن "أوفرمان" أعدّ قائمة.‬

217
00:17:00,562 --> 00:17:03,106
‫وإن لم ندفع الحكومة
‫للاعتراف بحقيقة "مشبك الورق" ،‬

218
00:17:03,189 --> 00:17:04,232
‫فربما ندفع "أوفرمان" ليفعل ذلك.‬

219
00:17:06,985 --> 00:17:08,486
‫أحتاج إلى الدخول إلى منزله فحسب،‬

220
00:17:08,945 --> 00:17:11,531
‫وأن أجد ملفاته،
‫عندها يمكنني كشف هذه المؤامرة.‬

221
00:17:12,741 --> 00:17:16,202
‫لا توجد طريقة قانونية
‫تخوّل إليك دخول منزله.‬

222
00:17:20,373 --> 00:17:22,125
‫- مفهوم.
‫- لكن...‬

223
00:17:23,001 --> 00:17:25,545
‫لا يعني أنه ليس بإمكانك الدخول.‬

224
00:17:28,089 --> 00:17:29,799
‫تعلمين الطريقة، صحيح؟‬

225
00:17:31,926 --> 00:17:33,845
‫عليك أن تحرّفي الحقيقة قليلاً.‬

226
00:17:35,638 --> 00:17:37,891
‫وتخبري القاضي ما يريد أن يسمع.‬

227
00:17:39,601 --> 00:17:41,936
‫وأن تعتادي‬

228
00:17:42,020 --> 00:17:44,481
‫على تأنيب الضمير.‬

229
00:17:46,149 --> 00:17:48,651
‫يمضي أفضل عملائنا
‫بكل ما يتوجب فعله ليحصلوا على مرادهم.‬

230
00:17:50,320 --> 00:17:53,323
‫وآخرون يعملون طيلة 20 عاماً
‫ليحصلوا على معاش تقاعديّ.‬

231
00:17:55,992 --> 00:17:57,285
‫السؤال يا "ميلي" ،‬

232
00:17:58,453 --> 00:17:59,496
‫من أيّ نوع أنت؟‬

233
00:18:06,002 --> 00:18:07,879
‫أشعر بوجوده هنا.‬

234
00:18:08,505 --> 00:18:09,506
‫من؟‬

235
00:18:10,381 --> 00:18:11,382
‫ "آرون" .‬

236
00:18:12,467 --> 00:18:14,803
‫أشعر أنه يراقبنا.‬

237
00:18:18,973 --> 00:18:22,185
‫ماذا سيكون رأيه لو رآنا يا "موراي" ؟‬

238
00:18:26,523 --> 00:18:27,607
‫ذاك الرجل...‬

239
00:18:29,442 --> 00:18:31,194
‫سرقنا. ذاك الرجل...‬

240
00:18:34,864 --> 00:18:36,658
‫سلبنا ابننا الجميل.‬

241
00:18:37,534 --> 00:18:39,702
‫وسأقتله.‬

242
00:18:41,704 --> 00:18:44,040
‫إذاً، هذا الانتقام الذي نسعى إليه،‬

243
00:18:45,500 --> 00:18:47,335
‫هل هو لأجل "آرون" ،‬

244
00:18:48,920 --> 00:18:50,547
‫أم لأجلنا؟‬

245
00:18:58,137 --> 00:19:00,139
‫سأجهز عليه الليلة. وسينتهي الأمر.‬

246
00:19:05,770 --> 00:19:08,231
‫أياً كان ما سنفعله، سأرافقك فيه.‬

247
00:19:14,404 --> 00:19:15,405
‫أجل.‬

248
00:19:17,031 --> 00:19:18,658
‫حسب ملفه،‬

249
00:19:18,741 --> 00:19:21,870
‫عاش "تيموثي راندال"
‫مع امرأة تُدعى "أونا راندال".‬

250
00:19:25,290 --> 00:19:26,291
‫إن كانت المواجهة ستحدث اليوم،‬

251
00:19:26,374 --> 00:19:28,001
‫أتعتقد حقاً أننا سنجد رجلاً‬

252
00:19:28,084 --> 00:19:30,044
‫اسمه المستعار "الشبح" ،‬

253
00:19:30,503 --> 00:19:32,380
‫يختبئ في حي للبيض،‬

254
00:19:32,463 --> 00:19:35,341
‫يطلق الريح في كرسيه المريح؟‬

255
00:19:35,967 --> 00:19:38,219
‫لم يكن "أيخمان" في قصر أرجنتينيّ.‬

256
00:19:38,303 --> 00:19:41,764
‫كان يعمل في مصنع ويعيش في كوخ حين وجدوه.‬

257
00:19:43,683 --> 00:19:44,934
‫إنني أرى إحداهن.‬

258
00:19:46,144 --> 00:19:47,854
‫أجل. قد تكون "أونا".‬

259
00:19:48,479 --> 00:19:50,773
‫شقراء في منتصف أو نهاية الخمسينيات.‬

260
00:19:51,816 --> 00:19:53,484
‫ربما تكون ابنته.‬

261
00:19:54,652 --> 00:19:56,738
‫إما ذلك أو ربما تكون
‫بديلة الممثلة "شيريل لاد".‬

262
00:19:58,781 --> 00:20:02,243
‫في الحقيقة، لدى بديلة "شيريل لاد"
‫ثديين رائعين.‬

263
00:20:03,369 --> 00:20:06,664
‫وأعلم ذلك، لأنني داعبتهما.‬

264
00:20:06,748 --> 00:20:08,875
‫- فلنذهب ونجد "الشبح" الحقير.
‫- أجل.‬

265
00:21:19,028 --> 00:21:20,780
‫لن أدخل أولاً.‬

266
00:21:56,357 --> 00:21:58,776
‫يا للهول.‬

267
00:22:14,584 --> 00:22:15,752
‫ما هذا بحق السماء؟‬

268
00:22:24,135 --> 00:22:25,428
‫أمتأكد أنك تريد فعل ذلك؟‬

269
00:23:17,730 --> 00:23:19,273
‫مع من تتواصل؟‬

270
00:23:20,274 --> 00:23:21,651
‫ماذا تبث؟‬

271
00:23:31,160 --> 00:23:32,161
‫لا يبدو كأنه هو.‬

272
00:23:36,040 --> 00:23:38,209
‫قال "ديتر" إنهم كانوا يحضّرون لخطة كبيرة.‬

273
00:23:38,292 --> 00:23:40,461
‫صنعوا أسلحة بيولوجية في "إيدجوود".‬

274
00:23:41,671 --> 00:23:43,506
‫قد يكون هذا الرجل عيّنة اختباره.‬

275
00:24:08,614 --> 00:24:09,949
‫انظر خلف أذنيه.‬

276
00:24:12,493 --> 00:24:15,163
‫لدى نصف أرامل حيّ الأغنياء هذه الندبات.‬

277
00:24:16,080 --> 00:24:17,290
‫جراحة تجميلية.‬

278
00:24:28,968 --> 00:24:30,178
‫9 أصابع.‬

279
00:24:31,304 --> 00:24:33,514
‫ليس عينة اختبار "الشبح".‬

280
00:24:34,724 --> 00:24:35,725
‫بل "الشبح" ذاته.‬

281
00:24:36,934 --> 00:24:39,645
‫ربما ساعدته الجراحة التجميلية على التخفّي.‬

282
00:24:45,193 --> 00:24:46,360
‫هل قضيت يوماً طيباً؟‬

283
00:24:49,655 --> 00:24:51,908
‫لا تتحركا! توقفا!‬

284
00:24:51,991 --> 00:24:53,951
‫- اهدأ. خذ ما تشاء.
‫- لا تتحركا.‬

285
00:24:54,035 --> 00:24:55,369
‫لا تؤذنا، رجاءً.‬

286
00:24:55,453 --> 00:24:57,705
‫- "لوني"! "جو"!
‫- رجاءً. أنت تخيفه.‬

287
00:24:57,788 --> 00:24:58,873
‫- كفّا عن الحراك.
‫- أرجوك.‬

288
00:25:00,499 --> 00:25:01,500
‫- ماذا حصل؟
‫- تباً.‬

289
00:25:01,584 --> 00:25:03,669
‫- ماذا جرى؟
‫- كان ابنها بين يديها.‬

290
00:25:03,753 --> 00:25:05,463
‫ما هذا بحق السماء؟‬

291
00:25:11,219 --> 00:25:12,303
‫تباً.‬

292
00:25:13,179 --> 00:25:16,515
‫ "(واشنطن) العاصمة"‬

293
00:25:16,599 --> 00:25:20,686
‫التسديد بالتلويح الخلفيّ أفضل خيار.‬

294
00:25:20,770 --> 00:25:24,315
‫صدّقاني، قوّة المعصم هي النقطة الأهم.‬

295
00:25:24,398 --> 00:25:27,360
‫أليست "كوري" حبلى يا "بيت"؟‬

296
00:25:27,443 --> 00:25:29,904
‫سيتسنى لك الوقت لتصبح لاعب غولف بارعاً.‬

297
00:25:31,405 --> 00:25:34,158
‫"بيف سمبسون".
‫أنا "جوزي باركر" من صحيفة "واشنطن بوست".‬

298
00:25:34,242 --> 00:25:36,827
‫أكتب مقالاً عن رفع "كارتر"
‫للعقوبات عن "أمريكا الجنوبية".‬

299
00:25:37,370 --> 00:25:39,080
‫وهذا المقال سيتصدر الصفحة الأولى.‬

300
00:25:39,163 --> 00:25:41,040
‫سأراكما لاحقاً يا رفيقيّ.‬

301
00:25:42,541 --> 00:25:43,542
‫والآن...‬

302
00:25:44,877 --> 00:25:46,379
‫آنسة "باركر" ، صحيح؟‬

303
00:25:46,587 --> 00:25:51,092
‫أنت على وشك أن تسأليني
‫عن تشريع قانون ممتاز.‬

304
00:25:51,175 --> 00:25:54,011
‫في الحقيقة،
‫كنت سأسألك عن علاقتك بشركة "شيدلر".‬

305
00:25:54,095 --> 00:25:55,805
‫شركة أمريكية جنوبية؟‬

306
00:25:56,305 --> 00:25:59,517
‫حضرت الاجتماعات الـ3 الأخيرة
‫لشركة "شيدلر".‬

307
00:25:59,600 --> 00:26:00,851
‫وألقيت الخطاب الرئيس في الاجتماع الأخير.‬

308
00:26:01,560 --> 00:26:05,022
‫وأقنعتهم خلاله أن يقيموا منشأة صناعية هنا.‬

309
00:26:05,106 --> 00:26:07,066
‫مما يوفّر وظائف أمريكية.‬

310
00:26:07,149 --> 00:26:09,735
‫حسناً، أبهرتني وطنيتك.‬

311
00:26:10,236 --> 00:26:13,239
‫لكن لا بد أن أسألك،
‫وما مصلحتك في ذلك أيضاً؟‬

312
00:26:13,322 --> 00:26:14,448
‫كان احتمال إقرار مشروع القانون ضعيفاً،‬

313
00:26:14,532 --> 00:26:17,618
‫وقال مصدري إنك أجبرت زملاءك
‫على العمل لسنّه.‬

314
00:26:17,702 --> 00:26:20,371
‫لا أدري إن كان يمكنك الوثوق بمصدرك هذا.‬

315
00:26:20,454 --> 00:26:22,123
‫ "خوانيتا"  حساسة.‬

316
00:26:22,206 --> 00:26:23,916
‫هذا يؤثر على مصداقيتها.‬

317
00:26:24,000 --> 00:26:26,335
‫لكن الحقيقة هي أنك مُقرّب جداً‬

318
00:26:26,419 --> 00:26:29,297
‫من الشركة التي ستحقق الأرباح الأكبر
‫من رفع العقوبات.‬

319
00:26:30,339 --> 00:26:31,424
‫لم أبحث جيداً،‬

320
00:26:31,507 --> 00:26:35,928
‫لكنني متأكدة أنني لو بحثت،
‫سأجد منفعة متبادلة بينكما.‬

321
00:26:36,554 --> 00:26:37,847
‫لن تجدي.‬

322
00:26:37,930 --> 00:26:39,724
‫ولا أريد أيّ مشاكل.‬

323
00:26:41,434 --> 00:26:43,728
‫لم تعد "خوانيتا" ذات نفوذ.‬

324
00:26:43,978 --> 00:26:45,187
‫انسي المسألة،‬

325
00:26:45,479 --> 00:26:47,189
‫سأمنحك إذن دخول المكتب الرئاسي.‬

326
00:26:49,608 --> 00:26:51,944
‫ستتصدر مقالاتك الصفحة الأولى كل يوم.‬

327
00:26:55,323 --> 00:26:56,490
‫الأمر يا "بيف" ،‬

328
00:26:57,658 --> 00:26:59,118
‫هو أن "كارتر" سيطردك‬

329
00:26:59,201 --> 00:27:00,745
‫ما إن تُنشر القصة في الصحيفة.‬

330
00:27:06,250 --> 00:27:09,045
‫يُقال إن أهل شرق "آسيا" أمثالك
‫بارعون في الرياضيات.‬

331
00:27:09,920 --> 00:27:11,047
‫وهذا،‬

332
00:27:12,048 --> 00:27:14,675
‫لن يضيف أيّ نتيجة إيجابية بالنسبة إليك.‬

333
00:27:15,009 --> 00:27:16,802
‫ضعي حداً لهذه القصة.‬

334
00:27:24,602 --> 00:27:26,395
‫حصلنا على ما أمكننا أخذه.‬

335
00:27:27,063 --> 00:27:29,648
‫كان وجهه مختلفاً، ثمة ندبات عملية جراحية،‬

336
00:27:29,732 --> 00:27:31,942
‫لكنني أؤكد لكم، إنه هو.‬

337
00:27:32,026 --> 00:27:33,027
‫ "المريض: (تيموثي) - سلفات المورفين"‬

338
00:27:33,110 --> 00:27:34,612
‫يبدو أن "الشبح" غيّر من شكله‬

339
00:27:34,695 --> 00:27:36,030
‫كي لا يتعرف عليه أحد.‬

340
00:27:36,113 --> 00:27:40,201
‫ووجد "يونان" صندوق موسيقى
‫بالقرب من مذياع "الشبح"،‬

341
00:27:40,284 --> 00:27:43,579
‫يعزف النغمة المريبة نفسها
‫التي سمعناها في منزل "هولستدر".‬

342
00:27:43,662 --> 00:27:45,331
‫أعتقد أنني حللتها.‬

343
00:27:45,414 --> 00:27:47,208
‫الشفرة. تعالوا.‬

344
00:27:49,001 --> 00:27:53,089
‫لم يستطع "موراي" و"ميندي" حل الشفرة
‫لأنهما لم يمتلكا المفتاح.‬

345
00:27:53,589 --> 00:27:54,715
‫النغمات في صندوق الموسيقى‬

346
00:27:54,799 --> 00:27:56,217
‫هي نغمات التهويدات نفسها،‬

347
00:27:56,300 --> 00:27:58,219
‫لكنها مُنظّمة في شارات موسيقية مختلفة.‬

348
00:27:59,970 --> 00:28:01,680
‫حصيلة 10 سنوات من دروس البيانو
‫على يد "نيتي زوكرمان".‬

349
00:28:02,681 --> 00:28:04,016
‫إنها أصوات آلات متزامنة.‬

350
00:28:04,225 --> 00:28:06,644
‫لهذا وجدنا صندوق الموسيقى
‫بالقرب من الراديو.‬

351
00:28:06,727 --> 00:28:08,396
‫نغمة التهويدة ثلاثية بسيطة.‬

352
00:28:08,479 --> 00:28:10,272
‫أما نغمة صندوق موسيقي رباعية بسيطة.‬

353
00:28:10,356 --> 00:28:12,441
‫لذا إن شغّلناها معاً، سيخرج لحناً نشازاً،‬

354
00:28:12,525 --> 00:28:16,779
‫لكن النغمة الـ4 من كل شارة من التهويدة
‫تتواءم تماماً مع صندوق الموسيقى.‬

355
00:28:16,862 --> 00:28:19,073
‫أجل، لم أفهم لغة الموسيقى،‬

356
00:28:19,156 --> 00:28:20,533
‫أيمكننا التحدث بالإنجليزية؟‬

357
00:28:21,492 --> 00:28:25,162
‫صندوق الموسيقى هو المفتاح لفهم الشفرة.‬

358
00:28:25,246 --> 00:28:28,666
‫قال "موراي" إن شفرة مورس
‫التي تبعت التواريخ كانت كلاماً غير مفهوم.‬

359
00:28:28,749 --> 00:28:31,419
‫لكن لو انتبهنا إلى أجزاء الشفرة‬

360
00:28:32,044 --> 00:28:34,630
‫التي تتداخل فيها موسيقى الصندوق والتهويدة،‬

361
00:28:35,256 --> 00:28:36,424
‫هذا ما نحصل عليه.‬

362
00:28:37,216 --> 00:28:38,259
‫إحداثيات.‬

363
00:28:38,968 --> 00:28:39,969
‫جيد.‬

364
00:28:40,511 --> 00:28:41,512
‫جيد.‬

365
00:28:41,595 --> 00:28:42,805
‫شكراً يا "لوني".‬

366
00:28:43,556 --> 00:28:45,057
‫شكراً.‬

367
00:28:45,558 --> 00:28:46,559
‫حسناً.‬

368
00:28:46,642 --> 00:28:49,061
‫إن كانت الإحداثيات صحيحة،‬

369
00:28:49,145 --> 00:28:52,273
‫فالأهداف في بلدة "بوكانان".‬

370
00:28:53,065 --> 00:28:57,778
‫وبالقرب من محطة "غراند سنترال".‬

371
00:28:57,862 --> 00:29:00,698
‫أرسلت عينة الدم تلك
‫إلى صديقة لي في جامعة "كولومبيا".‬

372
00:29:00,781 --> 00:29:04,118
‫سيستغرق التحليل بضعة أيام،
‫لكنها تعتقد أنه ربما يكون "جو" محقاً.‬

373
00:29:04,702 --> 00:29:06,954
‫من المُحتمل أننا نتعامل مع سلاح بيولوجي.‬

374
00:29:07,037 --> 00:29:09,832
‫وإن كان ذلك صحيحاً،
‫فإن كمية قليلة في منطقة مزدحمة...‬

375
00:29:10,291 --> 00:29:13,043
‫إن كانوا سيستخدمونه اليوم،
‫فسنحتاج إلى "موراي" و"ميندي".‬

376
00:29:13,127 --> 00:29:14,462
‫أجل، وإلى "روكسي" أيضاً.‬

377
00:29:14,545 --> 00:29:15,754
‫- لا.
‫- "جو"...‬

378
00:29:15,838 --> 00:29:16,881
‫دعها خارج الموضوع.‬

379
00:29:16,964 --> 00:29:18,132
‫اذهب وأحضرها يا "جو".‬

380
00:29:18,215 --> 00:29:19,675
‫هيا.‬

381
00:29:20,843 --> 00:29:24,513
‫ربما انتهت من مهمة الصيد،
‫لكن الصيد يحتاج إليها.‬

382
00:29:25,556 --> 00:29:27,516
‫هذا أمر. أتريدني أن أقول هذا؟‬

383
00:29:29,560 --> 00:29:31,687
‫سأتعامل مع "ميندي" و"موراي"، مفهوم؟‬

384
00:29:31,770 --> 00:29:32,771
‫أجل.‬

385
00:29:38,569 --> 00:29:39,570
‫مهلاً، انتظر.‬

386
00:29:41,322 --> 00:29:42,323
‫لماذا...‬

387
00:29:43,491 --> 00:29:44,950
‫لماذا لم تكن مذكوراً في القصة؟‬

388
00:29:45,576 --> 00:29:47,036
‫ماذا؟ أيّ قصة؟‬

389
00:29:47,495 --> 00:29:50,831
‫كانت جدتي تروي لي قصة عندما كنت صغيراً.‬

390
00:29:50,915 --> 00:29:52,750
‫كان اسمها، "الأميرة والفارس الشاب".‬

391
00:29:52,833 --> 00:29:54,793
‫كانت هذه طريقتها لإخباري
‫قصة نجاتها من الحرب،‬

392
00:29:54,877 --> 00:29:55,920
‫وكيف قابلت جدّي.‬

393
00:29:56,003 --> 00:29:58,130
‫لكن لم تذكرك في القصة.‬

394
00:30:00,090 --> 00:30:01,091
‫بل ذكرت هذا الرجل.‬

395
00:30:01,926 --> 00:30:02,927
‫هذا الرجل.‬

396
00:30:04,220 --> 00:30:05,346
‫ "ناثانيال هايدلباوم" .‬

397
00:30:05,429 --> 00:30:06,263
‫- أجل.
‫- صحيح؟‬

398
00:30:06,347 --> 00:30:08,432
‫كان أحد الجنود الأمريكيين
‫في معسكر النازحين.‬

399
00:30:08,516 --> 00:30:10,017
‫أجل، كان غاية في الطيبة معها.‬

400
00:30:10,643 --> 00:30:11,727
‫ومعنا.‬

401
00:30:13,103 --> 00:30:14,104
‫أجل.‬

402
00:30:14,188 --> 00:30:15,898
‫- لم يكن جدّي، أهذا صحيح؟
‫- لا.‬

403
00:30:17,942 --> 00:30:19,151
‫كلا.‬

404
00:30:22,613 --> 00:30:23,906
‫لأنك أنت جدّي.‬

405
00:30:26,951 --> 00:30:27,952
‫أهذا صحيح؟‬

406
00:30:28,911 --> 00:30:30,621
‫هيا، قل لي. أرجوك.‬

407
00:30:33,999 --> 00:30:35,000
‫أجل.‬

408
00:30:35,668 --> 00:30:36,710
‫أجل، أنا...‬

409
00:30:43,342 --> 00:30:45,469
‫- أنا جدك.
‫- لماذا؟‬

410
00:30:45,553 --> 00:30:46,554
‫- أردت أن...
‫- لماذا؟‬

411
00:30:46,637 --> 00:30:50,307
‫لماذا لم ترد أن أعرف من جدّي؟‬

412
00:30:50,391 --> 00:30:52,768
‫لماذا من الأفضل لي ألا أعلم بوجودك؟‬

413
00:30:52,851 --> 00:30:54,770
‫- لماذا كذبت عليّ؟
‫- لا.‬

414
00:30:55,729 --> 00:30:57,189
‫لم تكذب عليك.‬

415
00:30:57,648 --> 00:30:59,358
‫بل كذبت لأجلك.‬

416
00:31:00,067 --> 00:31:01,277
‫وهذا الفرق.‬

417
00:31:02,069 --> 00:31:04,738
‫كانت تحميك.‬

418
00:31:05,406 --> 00:31:09,326
‫أحياناً يكون الكذب
‫تصرّفاً غير أناني تماماً.‬

419
00:31:09,410 --> 00:31:11,078
‫- أحياناً نقول قصصاً...
‫- يا سيدي.‬

420
00:31:11,829 --> 00:31:13,789
‫- ماذا؟
‫- المباحث الفيدرالية هنا.‬

421
00:31:22,715 --> 00:31:24,091
‫اخفض سلاحك.‬

422
00:31:24,174 --> 00:31:25,259
‫- الآن!
‫- توقفوا!‬

423
00:31:25,676 --> 00:31:27,553
‫توقفوا!‬

424
00:31:30,264 --> 00:31:31,265
‫رجاءً.‬

425
00:31:36,895 --> 00:31:37,896
‫الآن،‬

426
00:31:39,857 --> 00:31:41,150
‫كيف لي أن أساعدك؟‬

427
00:31:42,484 --> 00:31:44,612
‫لديّ مذكّرة لتفتيش الملكية.‬

428
00:31:45,529 --> 00:31:46,530
‫ماذا؟‬

429
00:31:50,784 --> 00:31:52,995
‫انتشروا في الأعلى. أنت ستظل معي.‬

430
00:31:54,455 --> 00:31:56,707
‫تمنيت حقاً ألا أراك هنا يا "يونان".‬

431
00:32:04,798 --> 00:32:05,966
‫وإلى أين يؤدي هذا المصعد؟‬

432
00:32:06,967 --> 00:32:08,677
‫- إلى العلية.
‫- وماذا يوجد فيها؟‬

433
00:32:10,262 --> 00:32:11,305
‫أشباح.‬

434
00:32:12,931 --> 00:32:14,266
‫أرني بعض الأشباح.‬

435
00:32:26,445 --> 00:32:28,697
‫ثمة... لا، إلى يسارك.‬

436
00:32:28,947 --> 00:32:29,948
‫هناك.‬

437
00:32:46,215 --> 00:32:50,135
‫كما قلت، ما من شيء مثير للاهتمام هنا.‬

438
00:32:51,011 --> 00:32:53,013
‫يبدو أن حريقاً قد اندلع هنا.‬

439
00:32:53,097 --> 00:32:54,723
‫ولم يمض وقت طويل عليه.‬

440
00:32:54,807 --> 00:32:56,767
‫أجل، كان هناك...‬

441
00:32:58,102 --> 00:33:00,729
‫سقط مصباح زيتيّ.‬

442
00:33:02,606 --> 00:33:03,899
‫ثم نشبت النار.‬

443
00:33:06,527 --> 00:33:11,073
‫لكن أن يكون المرء أخرق ليس بجريمة،
‫صحيح أيتها العميلة "موريس" ؟‬

444
00:33:22,084 --> 00:33:24,586
‫أنت رهن الاعتقال يا "ماير أوفرمان"
‫لقتل "هاينز ريختر".‬

445
00:33:24,670 --> 00:33:26,171
‫- من حقك التزام الصمت.
‫- لا.‬

446
00:33:26,255 --> 00:33:27,881
‫- لا. لا يمكنكم اعتقاله.
‫- كل ما تقوله‬

447
00:33:27,965 --> 00:33:29,383
‫- سيُستخدم ضدك.
‫- ليس لديكم الحق.‬

448
00:33:29,466 --> 00:33:30,718
‫- من حقك توكيل محام.
‫- إنه يقول الحقيقة.‬

449
00:33:30,801 --> 00:33:32,469
‫- رجاءً يا "يونان".
‫- اعذرنا يا "يونان".‬

450
00:33:32,553 --> 00:33:33,804
‫- لا يحق لهم.
‫- سأتدبر أمري.‬

451
00:33:33,887 --> 00:33:35,180
‫- لا يوجد...
‫- اعذرنا.‬

452
00:33:36,181 --> 00:33:38,142
‫كيف تعتبرون هذا قانونياً؟‬

453
00:33:38,225 --> 00:33:39,309
‫اعذرنا يا "يونان".‬

454
00:33:41,311 --> 00:33:43,063
‫هذا كلام فارغ.‬

455
00:33:43,647 --> 00:33:45,733
‫ "شركة (شيدلر)"‬

456
00:33:45,816 --> 00:33:47,609
‫قلت إنني لا أريد أيّ إزعاج اليوم.‬

457
00:33:47,693 --> 00:33:50,988
‫هناك مراسلة على الهاتف.
‫"جوزي باركر" من صحيفة "واشنطن بوست".‬

458
00:33:51,071 --> 00:33:52,531
‫أمر يتعلق بـ "بيف سيمبسون" .‬

459
00:33:55,784 --> 00:33:56,785
‫صليني بها.‬

460
00:34:03,792 --> 00:34:04,793
‫ "كاتارينا لو"  تتكلم.‬

461
00:34:04,877 --> 00:34:07,463
‫معك "جوزي باركر" من صحيفة "ذا بوست".
‫نكتب قصة عن "بيف سيمبسون".‬

462
00:34:07,546 --> 00:34:08,547
‫فهمت.‬

463
00:34:10,007 --> 00:34:11,508
‫لا. وفي هذه الحال،‬

464
00:34:12,092 --> 00:34:15,429
‫تصريحي الرسمي
‫هو أن "بيف سيمبسون" شخص وطني.‬

465
00:34:15,804 --> 00:34:16,805
‫ونحن في شركة "شيدلر"‬

466
00:34:16,889 --> 00:34:19,266
‫ممتنون لخدماته وفخورون بكونه صديقنا.‬

467
00:34:19,850 --> 00:34:21,310
‫لا، هذا كل ما سأقوله.‬

468
00:34:22,394 --> 00:34:23,520
‫شكراً لك.‬

469
00:34:32,488 --> 00:34:33,489
‫ "آي 62" .‬

470
00:34:34,615 --> 00:34:36,074
‫أجل، نواجه مشكلة.‬

471
00:34:36,158 --> 00:34:38,368
‫دعني أعيد صياغة الجملة.
‫يواجه "سيمبسون" مشكلة.‬

472
00:34:48,128 --> 00:34:49,129
‫من أنتما؟‬

473
00:34:49,713 --> 00:34:50,756
‫لم أنا هنا؟‬

474
00:34:53,801 --> 00:34:55,719
‫من أنتما بحق السماء؟‬

475
00:35:00,891 --> 00:35:02,184
‫اسمك...‬

476
00:35:03,894 --> 00:35:06,021
‫اسمك "موريتز إرليك".‬

477
00:35:08,148 --> 00:35:09,316
‫كنت الضابط الألماني‬

478
00:35:10,609 --> 00:35:13,529
‫الذي كان يصنّف القادمين الجدد
‫إلى معسكر "أوشفيتز بيركينو"‬

479
00:35:13,612 --> 00:35:17,449
‫في صباح الـ18 من مارس، 1943.‬

480
00:35:18,659 --> 00:35:19,993
‫أشهرت مسدسك‬

481
00:35:21,036 --> 00:35:22,621
‫في وجه صبي يومها.‬

482
00:35:23,747 --> 00:35:24,706
‫وأرديته من مقربة.‬

483
00:35:24,790 --> 00:35:25,791
‫لا.‬

484
00:35:26,250 --> 00:35:27,626
‫- لا!
‫- أجل،‬

485
00:35:27,709 --> 00:35:30,045
‫انتزعته من حضن أبيه وأرديته قتيلاً.‬

486
00:35:30,629 --> 00:35:31,630
‫كان ذاك الصبي‬

487
00:35:32,840 --> 00:35:33,966
‫ابننا.‬

488
00:35:34,466 --> 00:35:37,719
‫لقد بكى كثيراً.‬

489
00:35:37,803 --> 00:35:41,056
‫لست الرجل الذي قتل ابنكما.‬

490
00:35:42,099 --> 00:35:45,727
‫رأيت ذلك‬

491
00:35:46,436 --> 00:35:50,148
‫بأمّ عيني.‬

492
00:35:54,903 --> 00:35:56,405
‫بأمّ عيني.‬

493
00:35:58,407 --> 00:36:00,409
‫أنا الشاهد.‬

494
00:36:11,169 --> 00:36:13,046
‫قل لي إنك تتذكر.‬

495
00:36:13,130 --> 00:36:15,215
‫لا أتذكّر. لست الفاعل.‬

496
00:36:16,133 --> 00:36:17,134
‫كان اسمه‬

497
00:36:19,094 --> 00:36:23,640
‫ "آرون إفرايم ماركوفيتس" .‬

498
00:36:25,642 --> 00:36:28,437
‫كان يحب ركوب الخيل‬

499
00:36:28,520 --> 00:36:30,939
‫مع أقربائه من "لوبلن".‬

500
00:36:31,023 --> 00:36:32,232
‫والألوان المائية.‬

501
00:36:34,109 --> 00:36:35,402
‫كان يحب الألوان المائية.‬

502
00:36:36,111 --> 00:36:37,821
‫والموسيقى. موسيقى "كليزمر".‬

503
00:36:40,115 --> 00:36:42,075
‫وكان يحب القراءة. بل عشقها.‬

504
00:36:43,493 --> 00:36:45,871
‫وخصوصاً قصص...‬

505
00:36:48,624 --> 00:36:51,126
‫قصص "عجائب العالم الـ7".‬

506
00:36:51,919 --> 00:36:53,086
‫كان يحبها.‬

507
00:36:55,172 --> 00:36:58,008
‫هل عرفت ذلك عندما أطلقت النار عليه؟‬

508
00:37:02,095 --> 00:37:04,097
‫كان إنساناً‬

509
00:37:05,641 --> 00:37:07,392
‫لديه آمال‬

510
00:37:08,518 --> 00:37:10,437
‫وأحلام،‬

511
00:37:11,396 --> 00:37:13,440
‫وكان الحب يملأ قلبه.‬

512
00:37:14,858 --> 00:37:18,946
‫ولا تتذكر حتى أنك أطلقت النار عليه.‬

513
00:37:21,198 --> 00:37:22,199
‫لا.‬

514
00:37:22,616 --> 00:37:25,285
‫- لا، هذا ليس صحيحاً.
‫- لا يا "ميندي"!‬

515
00:37:25,577 --> 00:37:26,703
‫لا يستحق ذلك.‬

516
00:37:27,204 --> 00:37:28,664
‫لا يستحق معرفة ألمنا.‬

517
00:37:29,164 --> 00:37:30,290
‫لا يستحق ذلك.‬

518
00:37:31,500 --> 00:37:33,835
‫أرسله إلى حتفه الآن يا "موراي"!‬

519
00:37:42,469 --> 00:37:44,388
‫مهلاً. لا تطلق النار.‬

520
00:37:44,846 --> 00:37:46,807
‫أتذكّر الآن. أرجوك.‬

521
00:37:47,224 --> 00:37:48,225
‫أرجوك.‬

522
00:37:48,308 --> 00:37:51,520
‫كان صبياً بشعر بنيّ.‬

523
00:37:52,312 --> 00:37:55,190
‫بوجه ملائكيّ وندبة صغيرة على ذقنه.‬

524
00:37:55,816 --> 00:37:57,484
‫أطلق النار. اقتله.‬

525
00:37:57,567 --> 00:37:58,735
‫أتذكّر.‬

526
00:37:58,819 --> 00:38:00,654
‫لم نتمكن من إبعاده.‬

527
00:38:00,737 --> 00:38:02,698
‫حاول معك 4 جنود،‬

528
00:38:02,781 --> 00:38:04,032
‫لكنك لم تدعنا نبعده عنك.‬

529
00:38:05,117 --> 00:38:09,830
‫لقد احتضنته طويلاً بعد وفاته.‬

530
00:38:12,165 --> 00:38:13,291
‫رجاءً.‬

531
00:38:19,965 --> 00:38:21,800
‫لا أستطيع قتله. لا أستطيع.‬

532
00:38:25,679 --> 00:38:27,347
‫لا.‬

533
00:38:27,848 --> 00:38:28,890
‫- رجاءً.
‫- "ميندي"...‬

534
00:38:29,891 --> 00:38:32,019
‫أرجوك يا "موراي".‬

535
00:38:34,396 --> 00:38:36,231
‫لا، توقف. لا ضرورة لهذا.‬

536
00:38:38,650 --> 00:38:39,901
‫"ميندي". "موراي".‬

537
00:38:42,696 --> 00:38:43,697
‫مرحباً؟‬

538
00:38:46,491 --> 00:38:49,202
‫- افتحا الباب. أنا "يونان".
‫- ماذا؟ كن حذراً.‬

539
00:38:49,745 --> 00:38:51,580
‫- بحذر.
‫- "ميندي". "موراي".‬

540
00:38:52,080 --> 00:38:54,082
‫- هيا.
‫- أهو "يونان" ؟‬

541
00:38:55,125 --> 00:38:56,334
‫- بحذر.
‫- ما الأمر الطارئ؟‬

542
00:38:56,418 --> 00:38:58,378
‫ألقت المباحث الفيدرالية القبض على "ماير".‬

543
00:38:58,462 --> 00:38:59,921
‫حاول أحدهم إحراق المقر.‬

544
00:39:00,005 --> 00:39:01,256
‫- أصبح الوضع خطراً.
‫- كيف حصل ذلك؟‬

545
00:39:01,339 --> 00:39:03,592
‫- ماذا يجري؟
‫- اهدأ. وتكلّم من جديد.‬

546
00:39:03,925 --> 00:39:06,303
‫حللت الشفرة. لدى النازيون خطة.‬

547
00:39:07,721 --> 00:39:10,599
‫سيطلقون سلاحاً بيولوجياً
‫في المدينة الليلة.‬

548
00:39:11,558 --> 00:39:13,643
‫- سأحضر أدواتي.
‫- هيا، علينا أن نذهب.‬

549
00:39:18,940 --> 00:39:20,108
‫آسف إن قاطعتكما.‬

550
00:39:22,778 --> 00:39:23,779
‫أجل.‬

551
00:39:33,622 --> 00:39:34,915
‫كيف حالك يا "روكس" ؟‬

552
00:39:38,794 --> 00:39:39,795
‫مرحباً.‬

553
00:39:42,839 --> 00:39:43,840
‫أنت صغيرة.‬

554
00:39:45,342 --> 00:39:47,010
‫لم أتخيلها صغيرة لهذا الحد.‬

555
00:39:48,303 --> 00:39:49,805
‫امشي أمامنا يا حبيبتي.‬

556
00:39:49,888 --> 00:39:52,182
‫أنا خلفك تماماً. اتفقنا؟‬

557
00:39:56,812 --> 00:39:58,563
‫ماذا تفعل هنا يا "جو" ؟‬

558
00:39:58,980 --> 00:40:00,816
‫كان كلامي واضحاً. أنا استقلت.‬

559
00:40:00,899 --> 00:40:02,818
‫لديهم سلاح بيولوجي يا "روكس".‬

560
00:40:04,111 --> 00:40:05,862
‫هذا ما كانوا يحوكونه.‬

561
00:40:05,946 --> 00:40:07,531
‫المذياع والكتب الحمراء.‬

562
00:40:07,614 --> 00:40:09,157
‫- طلب مني "ماير" القدوم إلى هنا.
‫- "جو"!‬

563
00:40:10,534 --> 00:40:12,828
‫لن أعود.‬

564
00:40:13,370 --> 00:40:14,788
‫لا أطلب منك العودة.‬

565
00:40:15,497 --> 00:40:18,542
‫أنا هنا لأقول لك إنهم سيطلقونه الليلة.‬

566
00:40:22,003 --> 00:40:23,797
‫وعليك أخذ ابنتك الصغيرة،‬

567
00:40:23,880 --> 00:40:24,965
‫ومغادرة المدينة.‬

568
00:40:32,764 --> 00:40:33,765
‫مهلاً يا "جو".‬

569
00:40:37,269 --> 00:40:38,270
‫شكراً لك.‬

570
00:40:49,197 --> 00:40:52,200
‫ "المباحث الفيدرالية، مركز القيادة العامة"‬

571
00:40:52,868 --> 00:40:55,495
‫أولاً، "غريتل فيشر"‬

572
00:40:55,579 --> 00:40:57,873
‫بدت وكأنها انزلقت خلال استحمامها.‬

573
00:40:58,874 --> 00:41:00,959
‫إلى أن اكتشفت أنها خُنقت بالغاز.‬

574
00:41:01,543 --> 00:41:04,004
‫ومات أخوها "هانز" في حادث سيارة،‬

575
00:41:04,087 --> 00:41:06,339
‫لكن ليس قبل أن تُقتلع أسنانه.‬

576
00:41:06,423 --> 00:41:07,966
‫وبعدهما‬

577
00:41:08,884 --> 00:41:11,136
‫جاء "هاينز ريختر".‬

578
00:41:11,428 --> 00:41:13,180
‫هذه الجريمة أقلّ إتقاناً،‬

579
00:41:13,263 --> 00:41:14,973
‫وكأن مراهقاً ارتكبها.‬

580
00:41:17,601 --> 00:41:19,186
‫هل أخذت على عاتقك تدريبه؟‬

581
00:41:19,978 --> 00:41:22,480
‫هل تعلّمه أساسيات القتل؟‬

582
00:41:25,609 --> 00:41:27,152
‫دعي الصبي خارج الموضوع.‬

583
00:41:27,861 --> 00:41:29,404
‫لماذا؟ أنت من أقحمته في ذلك.‬

584
00:41:30,113 --> 00:41:32,490
‫دفعت كفالة خروجه من السجن، واحتضنته.‬

585
00:41:33,200 --> 00:41:35,493
‫أظن أنك علّمته كيف يقتل أيضاً.‬

586
00:41:35,577 --> 00:41:38,663
‫أجل، أراد "يونان" الانتقام لمقتل جدته،‬

587
00:41:38,747 --> 00:41:41,583
‫فأرشدته إلى الطريق، صحيح؟‬

588
00:41:45,545 --> 00:41:47,214
‫هذا ملف توظيف "غريتل فيشر".‬

589
00:41:47,297 --> 00:41:48,757
‫ولا تكذب وتقل إنها ليست بصماتك‬

590
00:41:48,840 --> 00:41:50,759
‫لأنهم يقارنونها الآن في مختبرنا.‬

591
00:41:51,009 --> 00:41:51,843
‫هذا؟‬

592
00:41:51,927 --> 00:41:53,386
‫هذا مؤكد.‬

593
00:41:53,929 --> 00:41:56,765
‫لذا، فلنكف عن الثرثرة
‫وننتقل إلى الموضوع الأهم.‬

594
00:41:56,848 --> 00:41:58,183
‫من أجل حياتك المهنية،‬

595
00:41:58,725 --> 00:42:01,269
‫أقترح أن تطلقي سراحي.‬

596
00:42:01,353 --> 00:42:03,980
‫لكي لا تموت في السجن،‬

597
00:42:04,064 --> 00:42:05,857
‫أقترح أن تبدأ التكلم.‬

598
00:42:10,612 --> 00:42:11,613
‫ "دوتي" ؟‬

599
00:42:15,200 --> 00:42:18,203
‫لن تصدّقي ما حصل معي اليوم.‬

600
00:42:18,662 --> 00:42:22,082
‫لماذا في كل مرة
‫تتقلد فيها امرأة منصب الرجال،‬

601
00:42:22,165 --> 00:42:24,459
‫تتسبب بمضايقتنا؟‬

602
00:42:32,133 --> 00:42:33,134
‫ "دوتي" ؟‬

603
00:42:34,010 --> 00:42:35,512
‫لا.‬

604
00:43:06,293 --> 00:43:07,627
‫تباً لوجهك هذا.‬

605
00:43:07,711 --> 00:43:10,005
‫تباً لوجهك هذا!‬

606
00:43:10,088 --> 00:43:11,047
‫تباً!‬

607
00:43:11,589 --> 00:43:13,466
‫تباً!‬

608
00:43:14,217 --> 00:43:15,218
‫تباً!‬

609
00:43:15,302 --> 00:43:16,303
‫تباً!‬

610
00:43:33,320 --> 00:43:35,030
‫هذه الوثائق لك.‬

611
00:43:36,197 --> 00:43:37,490
‫حصلت عليها الآن.‬

612
00:43:38,116 --> 00:43:40,910
‫من أرسلها إليّ يا "ماير" ؟
‫من يريد القضاء عليك؟‬

613
00:43:40,994 --> 00:43:42,829
‫فلندّع لدقيقة‬

614
00:43:42,912 --> 00:43:46,041
‫أن الكلام الفارغ الذي تقولينه صحيح.‬

615
00:43:46,458 --> 00:43:47,459
‫طبعاً.‬

616
00:43:47,792 --> 00:43:49,961
‫إن كنت أفعل‬

617
00:43:50,045 --> 00:43:51,963
‫- ما تقولين...
‫- إنها الحقيقة.‬

618
00:43:54,174 --> 00:43:56,468
‫من هم أعدائي برأيك؟‬

619
00:43:59,596 --> 00:44:00,680
‫تماماً.‬

620
00:44:01,389 --> 00:44:02,974
‫ونظرياً،‬

621
00:44:03,641 --> 00:44:05,101
‫إن كانوا بالفعل أعدائي،‬

622
00:44:06,603 --> 00:44:09,230
‫أما أرادوا الحصول على هذه الوثائق،‬

623
00:44:09,314 --> 00:44:12,901
‫لكي تحتجزوني هنا كما تفعلين الآن‬

624
00:44:13,401 --> 00:44:15,487
‫بينما يجول النازيون أحراراً؟‬

625
00:44:17,489 --> 00:44:20,742
‫عندما استجوبت الصبي في منزلي،‬

626
00:44:20,825 --> 00:44:25,038
‫قلت له إنه ما زال بإمكانه اختيار الصواب.‬

627
00:44:25,121 --> 00:44:26,122
‫صحيح.‬

628
00:44:26,206 --> 00:44:27,707
‫وماذا عنك؟‬

629
00:44:28,750 --> 00:44:31,169
‫أتظنين أنك تختارين الصواب الآن؟‬

630
00:44:32,462 --> 00:44:34,005
‫أجل. هذا ما يبدو عليه الأمر.‬

631
00:44:34,089 --> 00:44:35,673
‫لست الشخص المُقيد بالأغلال.‬

632
00:44:38,718 --> 00:44:41,346
‫ "محطة (غراند سنترال)"‬

633
00:44:41,429 --> 00:44:44,432
‫جلّ ما أقوله هو إنها المباحث الفيدرالية.‬

634
00:44:44,516 --> 00:44:45,934
‫ربما يجب أن نقلق.‬

635
00:44:46,017 --> 00:44:47,936
‫تعرّض "ماير" لمواقف أصعب.‬

636
00:44:48,019 --> 00:44:49,646
‫نتحدث عن المباحث الفيدرالية.‬

637
00:44:49,729 --> 00:44:51,064
‫أجل، حدّث ولا حرج.‬

638
00:44:51,773 --> 00:44:54,067
‫تظهر امتنانك بطريقة غريبة، هل تسمعني؟‬

639
00:44:54,651 --> 00:44:58,738
‫هل تسمعني أيها اللقيط؟
‫احتضنك "ماير" عندما كنت في حاجة إليه.‬

640
00:44:58,822 --> 00:45:00,490
‫أن تصل متأخراً خير من ألا تصل.‬

641
00:45:00,990 --> 00:45:03,910
‫ورجاءً لا تقل لي إنك إنك لم تكن تعرف
‫بما جرى بينه وبين جدتي.‬

642
00:45:03,993 --> 00:45:06,621
‫لأنك حاولت إخباري مرةً حين أتيت إلى منزلك.‬

643
00:45:07,205 --> 00:45:09,124
‫أنه هجر المرأة التي أحبّها.‬

644
00:45:09,791 --> 00:45:11,793
‫وتركها لوحدها لتربّي ابنتهما.‬

645
00:45:13,044 --> 00:45:15,839
‫وعندما تُوفت ابنتهما خلال إنجابي،
‫لم يظهر أيضاً.‬

646
00:45:16,381 --> 00:45:17,549
‫طوال كل ذلك الوقت،‬

647
00:45:17,632 --> 00:45:20,093
‫كنا أنا وجدتي نعاني، ولم يظهر أيضاً،‬

648
00:45:20,176 --> 00:45:24,472
‫لذا، أعذرني إن لم أكن أرقص فرحاً
‫لمقابلة جدّي أخيراً.‬

649
00:45:25,140 --> 00:45:26,266
‫تباً له.‬

650
00:45:28,017 --> 00:45:30,186
‫هل فكرت للحظة أنه ربما هذا ما أرادته،‬

651
00:45:30,270 --> 00:45:32,522
‫أن يبقى "ماير" بعيداً؟‬

652
00:45:33,314 --> 00:45:36,568
‫كل ما أقوله إنك تظن أنك تعرف "ماير" كلياً،‬

653
00:45:36,651 --> 00:45:39,612
‫لكن لا يمكنك أن تعرف أيّ شخص بحق أبداً.‬

654
00:45:40,572 --> 00:45:42,949
‫نرتدي أقنعة مختلفة لنحمي بعضنا.‬

655
00:45:47,787 --> 00:45:49,706
‫- ذاك الحقير.
‫- ماذا؟‬

656
00:45:51,624 --> 00:45:52,667
‫هذا هو.‬

657
00:45:52,750 --> 00:45:55,170
‫الرجل الذي قتل "بوتي".
‫إنه يتجه نحو القطار.‬

658
00:45:55,253 --> 00:45:56,713
‫أتراه يا "لوني" ؟‬

659
00:45:56,796 --> 00:45:58,965
‫أين؟ لا أراه.‬

660
00:46:00,842 --> 00:46:03,136
‫- قطار الأنفاق. تباً.
‫- انتظر!‬

661
00:46:04,512 --> 00:46:05,513
‫سحقاً.‬

662
00:46:13,313 --> 00:46:16,983
‫ "(بوكانان)، (نيويورك)"‬

663
00:46:18,735 --> 00:46:20,320
‫أهذه هي الإحداثيات؟‬

664
00:46:20,403 --> 00:46:21,779
‫محطة توليد الطاقة؟‬

665
00:46:23,323 --> 00:46:27,202
‫ماذا يفعلون بفيروس
‫في محطة توليد طاقة كهربائية؟‬

666
00:46:27,285 --> 00:46:28,786
‫فلنتفرق ونكتشف ذلك.‬

667
00:46:48,097 --> 00:46:50,433
‫ "(داونتاون) و(بروكلين)"‬

668
00:46:50,517 --> 00:46:53,019
‫قطار "داونتاون" السريع.
‫أتساءل إلى أين يذهب.‬

669
00:47:05,114 --> 00:47:07,033
‫لا تغلقوا الأبواب!‬

670
00:47:21,548 --> 00:47:24,133
‫سيداتي سادتي، هذا قطار "داونتاون" السريع.‬

671
00:47:24,217 --> 00:47:27,929
‫لا تسندوا رؤوسكم
‫أو حقائبكم على الباب أثناء إغلاقه.‬

672
00:47:28,846 --> 00:47:31,224
‫لا تضعوا أيديكم ولا حقائبكم على الباب.‬

673
00:47:33,935 --> 00:47:35,937
‫كانت مع "أونا" حقيبة كهذه في منزل "الشبح".‬

674
00:47:36,688 --> 00:47:37,647
‫متأكد؟‬

675
00:47:40,066 --> 00:47:43,361
‫احذروا، سنغلق الأبواب.‬

676
00:47:43,570 --> 00:47:44,571
‫تباً. علينا أن نذهب.‬

677
00:47:46,489 --> 00:47:47,490
‫تباً!‬

678
00:47:48,783 --> 00:47:50,868
‫تباً. إنه يبتعد. ماذا سنفعل؟‬

679
00:47:53,580 --> 00:47:56,583
‫يا لك من وسيم بارع يا "لوني".‬

680
00:48:03,590 --> 00:48:06,050
‫أين حقيبته؟‬

681
00:48:08,553 --> 00:48:13,141
‫لم تحضريني إلى هنا
‫كي تحاسبيني مع أولئك القتلة، صحيح؟‬

682
00:48:13,224 --> 00:48:14,350
‫لم أحضرتك إلى هنا إذاً؟‬

683
00:48:14,434 --> 00:48:17,228
‫لأنك مرتبكة بشدة،‬

684
00:48:18,021 --> 00:48:20,189
‫لذا، تستعرضين بي هنا،‬

685
00:48:20,273 --> 00:48:22,066
‫وتجهّزين الإنتاج الفني كله.‬

686
00:48:22,567 --> 00:48:23,776
‫والأغلال.‬

687
00:48:24,736 --> 00:48:26,029
‫إضافة جميلة.‬

688
00:48:26,487 --> 00:48:29,407
‫ستجبرينني على التفوه ببعض الهراء‬

689
00:48:29,824 --> 00:48:33,036
‫مما يجعل مديرك، الجالس خلف المرآة،‬

690
00:48:33,119 --> 00:48:35,580
‫يأخذك على محمل الجد في النهاية.‬

691
00:48:35,663 --> 00:48:38,374
‫أليس كذلك أيتها العميلة "موريس" ؟‬

692
00:48:55,308 --> 00:48:57,268
‫هذا ملف "غريتل فيشر"
‫في دائرة الهجرة والتجنيس.‬

693
00:48:57,810 --> 00:49:00,313
‫وهذه علامة مشبك الورق في الزاوية‬

694
00:49:00,396 --> 00:49:02,523
‫مما يعني وجود ملف آخر
‫كان مُرفقاً في السابق.‬

695
00:49:02,607 --> 00:49:06,569
‫ملف يثبت ماضيها النازي القذر،‬

696
00:49:06,653 --> 00:49:08,029
‫وكنت تعلم بذلك،‬

697
00:49:08,529 --> 00:49:09,530
‫صحيح؟‬

698
00:49:10,406 --> 00:49:13,826
‫إذاً، كلانا يعلم بوجود نازيين
‫هنا في "أمريكا".‬

699
00:49:14,077 --> 00:49:17,246
‫وقد وجدتهم باتباع سلسلة من الجثث
‫مما قادني إليك.‬

700
00:49:17,330 --> 00:49:18,748
‫لكنني أعدك،‬

701
00:49:19,332 --> 00:49:21,751
‫لن تعيش أيها المسن طويلاً‬

702
00:49:21,834 --> 00:49:23,961
‫لتذهب وتقتل من تبقّى منهم‬

703
00:49:24,045 --> 00:49:26,881
‫بينما يحتسون الجعة ويأكلون اللحم.‬

704
00:49:26,964 --> 00:49:27,965
‫لأن الموضوع أكبر‬

705
00:49:28,049 --> 00:49:30,051
‫من مجموعة أشخاص يختبئون في الضواحي.‬

706
00:49:30,134 --> 00:49:31,761
‫وتبرهن علامة المشبك هذه‬

707
00:49:31,844 --> 00:49:34,889
‫على أن الحكومة
‫هي من أدخلت النازيين إلى هنا.‬

708
00:49:38,768 --> 00:49:40,269
‫أعمل على قضية،‬

709
00:49:41,104 --> 00:49:43,064
‫وأحتاج إلى مساعدتك.‬

710
00:49:44,899 --> 00:49:46,275
‫أخبرني كيف وجدتهم.‬

711
00:49:48,236 --> 00:49:49,320
‫أنت محقة.‬

712
00:49:50,029 --> 00:49:53,825
‫الموضوع يفوق إدراك أيّ شخص.‬

713
00:49:55,326 --> 00:49:56,327
‫إنهم...‬

714
00:49:57,286 --> 00:49:58,913
‫إنهم بيننا،‬

715
00:49:58,996 --> 00:50:01,582
‫ويتواصلون مع بعضهم،‬

716
00:50:02,458 --> 00:50:07,213
‫ولديهم خطط لشن هجوم على مدينة "نيويورك".‬

717
00:50:07,296 --> 00:50:09,048
‫- الليلة.
‫- الليلة؟‬

718
00:50:09,132 --> 00:50:10,133
‫الليلة.‬

719
00:50:10,216 --> 00:50:11,843
‫لهذا عليك إطلاق سراحي.‬

720
00:50:12,093 --> 00:50:13,511
‫عليك إطلاق سراحي الآن.‬

721
00:50:13,594 --> 00:50:15,054
‫- الليلة.
‫- الآن!‬

722
00:50:15,138 --> 00:50:18,224
‫هذا غير منطقيّ إطلاقاً،
‫هل سيكون وحش البركة هناك أيضاً؟‬

723
00:50:21,394 --> 00:50:25,314
‫ظننت أنك ستتمكن من رؤية الصورة شاملة.‬

724
00:50:25,398 --> 00:50:27,692
‫ربما يجعلك قضاء ليلة في المعتقل أكثر ذكاء.‬

725
00:50:29,193 --> 00:50:30,611
‫- تذكّري هذا.
‫- ماذا؟‬

726
00:50:30,695 --> 00:50:33,364
‫ستكونين مسؤولة عن الدم الذي سيُراق الليلة.‬

727
00:50:34,157 --> 00:50:35,158
‫ستكونين المسؤولة!‬

728
00:50:36,200 --> 00:50:38,661
‫ "محطة (بوكانان) الجنوبية - الأمن"‬

729
00:51:08,524 --> 00:51:09,525
‫ألق سلاحك!‬

730
00:51:24,457 --> 00:51:25,666
‫لا.‬

731
00:51:27,418 --> 00:51:29,420
‫لا.‬

732
00:51:29,504 --> 00:51:31,506
‫لا تلمسها أيها السيد.‬

733
00:51:31,589 --> 00:51:33,049
‫- لا تلمسها. اتركها.
‫- وجدتها أولاً.‬

734
00:51:33,132 --> 00:51:34,842
‫- أتريد بعض المال؟
‫- ماذا تفعل؟‬

735
00:51:34,926 --> 00:51:36,344
‫أتريد 10 دولارات؟‬

736
00:51:36,427 --> 00:51:37,637
‫انظر إلى هنا. أرأيت؟‬

737
00:51:37,720 --> 00:51:38,721
‫اذهب.‬

738
00:51:39,180 --> 00:51:40,723
‫هذا هراء.‬

739
00:51:41,390 --> 00:51:44,143
‫هل جُننت؟ لا يجب أن تخرج المال
‫من جيبك في قطار الأنفاق.‬

740
00:51:46,854 --> 00:51:47,980
‫تباً.‬

741
00:51:48,731 --> 00:51:50,358
‫قد يحالفنا الحظ،‬

742
00:51:50,858 --> 00:51:52,318
‫ولا تكون هذه...‬

743
00:51:53,986 --> 00:51:55,279
‫لا، إنها قنبلة.‬

744
00:52:10,461 --> 00:52:11,462
‫من أنت بحق السماء؟‬

745
00:52:12,171 --> 00:52:14,173
‫فرد من العشيرة التي تأمل إيقافنا؟‬

746
00:52:14,882 --> 00:52:16,259
‫يا لكم من مغفلين.‬

747
00:52:17,176 --> 00:52:18,761
‫لن يوقفنا أحد،‬

748
00:52:18,845 --> 00:52:21,472
‫لا يهودي ولا ياباني‬

749
00:52:22,306 --> 00:52:23,975
‫ولا أيّ شخص آخر.‬

750
00:52:24,934 --> 00:52:27,436
‫لن توقفوا عمل الرب أبداً.‬

751
00:52:32,608 --> 00:52:34,151
‫مرحباً أيتها الوضيعة.‬

752
00:52:44,287 --> 00:52:45,663
‫ماذا؟ ما من عناق شكر؟‬

753
00:52:47,331 --> 00:52:51,294
‫حسناً، يوجد صاعق تفجير،‬

754
00:52:51,711 --> 00:52:54,380
‫وأسلاك مزيفة،‬

755
00:52:55,506 --> 00:52:58,342
‫ويوجد الكثير منها أيضاً.‬

756
00:52:58,426 --> 00:53:00,678
‫مهلاً. ماذا يعني هذا؟‬

757
00:53:00,761 --> 00:53:03,055
‫هذا يعني أنني إن قطعت السلك الخاطئ‬

758
00:53:03,139 --> 00:53:05,474
‫سنحتفل كلنا بالفصح مع الأموات.‬

759
00:53:06,100 --> 00:53:07,101
‫حسناً،‬

760
00:53:07,184 --> 00:53:11,522
‫قلت إن "الشبح"
‫كان يعمل على سلاح بيولوجي، صحيح؟‬

761
00:53:13,274 --> 00:53:14,817
‫لا، إنها مجرد...‬

762
00:53:15,943 --> 00:53:17,612
‫إنها مجرد...‬

763
00:53:21,032 --> 00:53:22,283
‫مواد متفجرة عادية.‬

764
00:53:29,874 --> 00:53:31,167
‫أنصت يا فتى،‬

765
00:53:31,417 --> 00:53:32,543
‫أسد إليّ معروفاً،‬

766
00:53:32,627 --> 00:53:34,587
‫أريد أن تخرج كل أولئك الناس‬

767
00:53:34,670 --> 00:53:37,590
‫إلى خارج هذه العربة، إلى مؤخرة القطار.‬

768
00:53:37,673 --> 00:53:38,925
‫مهلاً. ماذا عنك؟‬

769
00:53:39,467 --> 00:53:41,677
‫سأعطل القنبلة وسأصبح بطلاً.‬

770
00:53:41,761 --> 00:53:43,930
‫- هذا ما سأفعله.
‫- لا. تباً لهذا.‬

771
00:53:44,013 --> 00:53:45,723
‫لا.‬

772
00:53:45,806 --> 00:53:48,059
‫سأحصل على المجد والنساء.‬

773
00:53:48,142 --> 00:53:50,811
‫- ستخرج من هنا.
‫- لا. لن أفعل ذلك.‬

774
00:53:50,895 --> 00:53:53,397
‫- لن أغادر من دون...
‫- أنصت إليّ الآن، هل تسمعني؟‬

775
00:53:53,481 --> 00:53:56,442
‫خذ الجميع الآن، أخرجهم من العربة، هل تسمع؟‬

776
00:53:58,736 --> 00:53:59,946
‫دعك من ذلك. لن أتركك.‬

777
00:54:00,029 --> 00:54:01,781
‫هذا لمصلحة مهمتنا أيضاً.‬

778
00:54:02,698 --> 00:54:03,699
‫اخرج.‬

779
00:54:06,327 --> 00:54:07,328
‫اذهب.‬

780
00:54:07,912 --> 00:54:09,997
‫استمعوا إليّ. تعالوا.‬

781
00:54:10,414 --> 00:54:12,541
‫فلنذهب. هيا. لن آخذ... لا.‬

782
00:54:12,625 --> 00:54:14,710
‫اذهبوا من هذا الطريق. اذهبوا!‬

783
00:54:14,794 --> 00:54:16,879
‫لن آخذ أموالكم، اذهبوا فحسب.‬

784
00:54:17,546 --> 00:54:20,007
‫استمروا بالمشي وإلا سأفجر رؤوسكم. هيا!‬

785
00:54:20,091 --> 00:54:21,968
‫استمروا بالمشي! اخرجوا من هنا!‬

786
00:54:22,468 --> 00:54:24,512
‫إلى العربة التالية! هيا!‬

787
00:54:30,351 --> 00:54:31,936
‫مهلاً، أنت "لوني فلاش".‬

788
00:54:32,019 --> 00:54:33,729
‫لست من تظنّه يا صاح.‬

789
00:54:41,237 --> 00:54:42,321
‫تحركوا!‬

790
00:54:42,613 --> 00:54:44,407
‫إلى العربة التالية! هيا.‬

791
00:54:44,573 --> 00:54:45,616
‫هيا.‬

792
00:54:45,700 --> 00:54:47,618
‫هيا بنا، بسرعة.‬

793
00:54:55,918 --> 00:54:57,211
‫قلت استمروا بالمشي!‬

794
00:54:57,294 --> 00:54:58,713
‫هيا!‬

795
00:55:34,915 --> 00:55:36,834
‫شكراً للرب.‬

796
00:55:56,562 --> 00:55:59,315
‫هل تستطيعين رؤية ما...‬

797
00:55:59,398 --> 00:56:00,399
‫ما هي خطوتك التالية؟‬

798
00:56:00,858 --> 00:56:03,360
‫دعه يهدأ. سيتكلم عاجلاً أم آجلاً.‬

799
00:56:04,570 --> 00:56:06,906
‫- ماذا تفعلون هناك بحق السماء؟
‫- ماذا يجري؟‬

800
00:56:08,074 --> 00:56:10,493
‫ما كان هذا؟ ماذا حصل؟‬

801
00:56:11,118 --> 00:56:13,079
‫ماذا يحدث؟ تعلمين ماذا يحدث.‬

802
00:56:13,162 --> 00:56:14,288
‫دعيني أخرج، رجاءً!‬

803
00:56:25,091 --> 00:56:27,051
‫- لا!
‫- ابتعد عن طريقي.‬

804
00:56:38,521 --> 00:56:39,980
‫فيلم "بوليتز أون مارس" ، صحيح؟‬

805
00:56:41,065 --> 00:56:42,108
‫حقه مبخوس.‬

806
00:56:57,498 --> 00:56:58,958
‫انقطع التيار الكهربائي عن المدينة كلها.‬

807
00:56:59,041 --> 00:57:02,044
‫هذا غير مقبول.
‫شركتي تنتظر هذه الشحنة منذ أسابيع.‬

808
00:57:02,128 --> 00:57:04,213
‫قلت لك يا سيدتي. عليّ أن أغلق المكان.‬

809
00:57:04,296 --> 00:57:05,548
‫إجراءات الطوارئ.‬

810
00:57:05,631 --> 00:57:06,966
‫لن أغادر من دونها إذاً.‬

811
00:57:14,974 --> 00:57:17,059
‫لا، تحتاج هذه الشحنة إلى التفتيش‬

812
00:57:17,143 --> 00:57:18,602
‫والفحص من قبل الجمارك.‬

813
00:57:20,229 --> 00:57:21,856
‫أتمنى أن تكوني أحضرت كيس نوم.‬

814
00:57:22,565 --> 00:57:23,649
‫50 مليون دولار.‬

815
00:57:24,108 --> 00:57:25,693
‫إنه المبلغ الذي سأقاضيه بك.‬

816
00:57:25,985 --> 00:57:30,489
‫في كل يوم تتأخر به هذه الشحنة،
‫تخسر شركتي 345 ألف دولار من الأرباح.‬

817
00:57:30,573 --> 00:57:31,782
‫وهو مبلغ لا يُذكر‬

818
00:57:31,866 --> 00:57:35,202
‫بالمقارنة مع ما يخسره
‫عملاؤنا الـ64 المشاركون.‬

819
00:57:35,286 --> 00:57:37,746
‫على من سأضع اللوم
‫حين يأتون لتحصيل أرباحهم برأيك؟‬

820
00:57:38,330 --> 00:57:40,875
‫لذا، لا، لم أحضر كيس نوم.‬

821
00:57:41,167 --> 00:57:44,086
‫لأنني سأغادر، وسآخذ معي شحنتي.‬

822
00:57:44,545 --> 00:57:46,005
‫هل حُمّلت الشاحنات؟‬

823
00:57:46,088 --> 00:57:47,464
‫نحن جاهزون.‬

824
00:57:47,798 --> 00:57:48,966
‫فلنذهب.‬

825
00:57:49,049 --> 00:57:50,050
‫ "(نيويورك)، عربة طوارئ"‬

826
00:57:50,134 --> 00:57:52,303
‫ضعوا الورق العاكس على الزجاج وستمرّون.‬

827
00:57:52,386 --> 00:57:53,721
‫لا تتوقفوا لأيّ سبب.‬

