1
00:00:47,465 --> 00:00:48,549
‫هلّا تقرضينني بعض المال؟‬

2
00:01:25,503 --> 00:01:29,131
‫"أؤمن بالرب، الأب القدير،
‫خالق السماء والأرض.‬

3
00:01:29,465 --> 00:01:33,844
‫ونؤمن بالمسيح (يسوع) ابنه الوحيد،
‫حامل الروح القدس.‬

4
00:01:33,969 --> 00:01:35,638
‫ابن العذراء (مريم).‬

5
00:01:36,889 --> 00:01:38,641
‫عانى من...‬

6
00:01:49,068 --> 00:01:50,945
‫صُلب ومات ودُفن.‬

7
00:01:51,028 --> 00:01:52,196
‫ونزل إلى الجحيم.‬

8
00:01:52,279 --> 00:01:53,989
‫وفي اليوم الثالث قام من بين الأموات.‬

9
00:01:54,073 --> 00:01:57,535
‫صعد إلى السماء وجلس إلى يمين الرب.‬

10
00:01:57,618 --> 00:01:59,787
‫وسيأتي ليحاسب الأحياء والأموات."‬

11
00:02:57,386 --> 00:03:02,308
‫"الصيادون"‬

12
00:03:21,368 --> 00:03:23,746
‫إن استمررت في هذا الطريق،‬

13
00:03:24,580 --> 00:03:26,457
‫ستسمعه أيضاً.‬

14
00:03:27,166 --> 00:03:30,044
‫إلى الأبد، صوت طنين في أذنيك.‬

15
00:03:52,232 --> 00:03:56,362
‫"كتب (إيلي ويزل)،
‫(لن أنسى تلك الليلة أبداً...)"‬

16
00:03:57,488 --> 00:03:59,573
‫"أول ليلة في المخيم،‬

17
00:04:00,324 --> 00:04:04,954
‫التي حولت حياتي إلى ليلة طويلة."‬

18
00:04:34,984 --> 00:04:35,985
‫"(آشفيتز)"‬

19
00:04:37,111 --> 00:04:38,153
‫ليخرج الجميع!‬

20
00:04:49,748 --> 00:04:51,667
‫لم أعرف ماذا عنى ذلك حينها.‬

21
00:04:52,584 --> 00:04:57,297
‫لا أعرف أيّ حد سيبلغون من سلبهم ممتلكاتنا،‬

22
00:04:57,381 --> 00:04:59,008
‫كرامتنا،‬

23
00:04:59,591 --> 00:05:00,759
‫عائلاتنا.‬

24
00:05:25,034 --> 00:05:28,120
‫لم أعتبر قط أن الملبس الموحّد
‫الذي قدّموه إلينا‬

25
00:05:28,203 --> 00:05:31,373
‫كان عوضاً عن الحياة التي خسرناها.‬

26
00:05:41,592 --> 00:05:45,262
‫أو أن المقصات التي استخدمتها النساء
‫لقص شعرنا‬

27
00:05:45,888 --> 00:05:49,933
‫كانت تهدف لمحو أيّ أثر لهوياتنا.‬

28
00:05:59,526 --> 00:06:01,195
‫هيا! تحركي!‬

29
00:06:04,406 --> 00:06:08,202
‫أو أن الرجل الذي أنقذ حياتي، "ماير"،‬

30
00:06:09,119 --> 00:06:11,455
‫الرجل الذي كنت مُغرمة به وقتئذ،‬

31
00:06:12,372 --> 00:06:14,249
‫سينقش الوشم‬

32
00:06:15,042 --> 00:06:18,253
‫الذي سيعبّر عن ضياع حياتي.‬

33
00:06:36,939 --> 00:06:40,442
‫"دانسك"، أتعرفينها؟‬

34
00:06:44,321 --> 00:06:47,741
‫كان أبي يأخذني إلى هناك عندما كنت طفلاً.‬

35
00:06:50,410 --> 00:06:52,955
‫ليست أكثر المدن جمالاً.‬

36
00:07:04,258 --> 00:07:07,719
‫مدينة قديمة، وأبنيتها بالكاد صامدة.‬

37
00:07:10,973 --> 00:07:14,059
‫لكن خلال 10 دقائق في اليوم،‬

38
00:07:14,810 --> 00:07:17,396
‫عندما تبدأ الشمس بالمغيب،‬

39
00:07:17,938 --> 00:07:23,777
‫ترين أجمل مشهد في حياتك.‬

40
00:07:26,446 --> 00:07:28,282
‫سآخذك إلى هناك يوماً ما،‬

41
00:07:29,992 --> 00:07:31,910
‫وستنسين هذا.‬

42
00:07:46,258 --> 00:07:48,594
‫لن يبدو كما هو عليه.‬

43
00:08:01,565 --> 00:08:05,986
‫أرادني "ماير" أن أقاوم
‫لأشهد مغيب الشمس ذاك،‬

44
00:08:06,069 --> 00:08:07,613
‫لأشهد يوماً آخر،‬

45
00:08:08,447 --> 00:08:12,826
‫لكنني لم أدر
‫إن كانت لديّ إرادة بهذا الحجم في داخلي.‬

46
00:08:12,910 --> 00:08:16,788
‫لم أعش ظلاماً بهذا القدر من قبل.‬

47
00:08:45,943 --> 00:08:49,029
‫هناك 74 اسماً نازياً على ذاك الحائط.‬

48
00:08:49,112 --> 00:08:52,491
‫تعقبنا 23 فقط إلى "الولايات المتحدة".‬

49
00:08:52,574 --> 00:08:56,119
‫لكن الأرقام أكثر بكثير
‫وفقاً لتلك الإذاعة المُشفّرة.‬

50
00:08:56,203 --> 00:08:58,538
‫ناهيكم عن التخطيط والتنسيق‬

51
00:08:58,622 --> 00:09:00,415
‫على نطاق لم نستوعبه بعد.‬

52
00:09:01,959 --> 00:09:03,210
‫- خذ.
‫- ماذا تفعلين؟‬

53
00:09:03,293 --> 00:09:05,545
‫بحقك يا "ميندي". ليس الآن.‬

54
00:09:05,629 --> 00:09:08,507
‫يقول، "ليس الآن يا (مينديلي)."
‫يتظاهر أنه "بارني" القوي‬

55
00:09:08,590 --> 00:09:12,135
‫إلى أن يقحم الطبيب "فينكلشتاين"
‫ذراعه حتى الكوع في مؤخرته.‬

56
00:09:12,219 --> 00:09:13,845
‫حسناً، علينا أن نعرف إذاً‬

57
00:09:13,929 --> 00:09:16,848
‫ما التعليمات التي كان يرسلها
‫منتج الأسطوانات ذاك. وإن كان هناك...‬

58
00:09:17,432 --> 00:09:19,393
‫وإن كان هناك شيء مخفيّ في أغنية،‬

59
00:09:19,476 --> 00:09:22,813
‫يمكنك التأكد أنني و"ميندي" سنعرف ماهيته.‬

60
00:09:22,896 --> 00:09:25,023
‫لا تستخفوا أبداً بما يمكن
‫أن تجدوه في قمامة الناس.‬

61
00:09:25,107 --> 00:09:28,235
‫تواصلي مع معارفك في الاستخبارات البريطانية
‫أيتها الأخت.‬

62
00:09:28,318 --> 00:09:30,279
‫ابحثي بشكل مُعمق ومُكثف عن "هولستدر".‬

63
00:09:30,362 --> 00:09:33,031
‫- عن معارفه وشؤونه المالية.
‫- حسناً، أأنت سعيدة الآن؟‬

64
00:09:33,115 --> 00:09:35,242
‫- أجل.
‫- أحسنت صنعاً.‬

65
00:09:35,951 --> 00:09:37,077
‫شكراً لك.‬

66
00:09:37,703 --> 00:09:39,746
‫الرجال كبلاط الأرضيات.‬

67
00:09:40,205 --> 00:09:43,041
‫إن رتبتهم بشكل صحيح منذ البداية،
‫يمكنك الدوس عليهم‬

68
00:09:43,125 --> 00:09:44,793
‫لبقية حياتك.‬

69
00:09:44,876 --> 00:09:46,169
‫اذهبي من فضلك فحسب.‬

70
00:09:59,850 --> 00:10:02,894
‫لا تفكر حتى أننا سنلجأ إلى الصبي
‫لحل رموز تلك الرسالة.‬

71
00:10:04,354 --> 00:10:07,190
‫أنصت، لن أقول إنني حذرتك، لكنني سبق وفعلت.‬

72
00:10:07,274 --> 00:10:08,692
‫لم يكن الصبي جاهزاً.‬

73
00:10:09,776 --> 00:10:11,570
‫وهو يتحمل جزءاً من سبب بقاء نصف المجموعة‬

74
00:10:11,653 --> 00:10:14,656
‫في منزل "هولستدر" لتنظيف فوضاه.‬

75
00:10:14,740 --> 00:10:16,575
‫ليس لديه أحد آخر في العالم.‬

76
00:10:16,658 --> 00:10:18,452
‫إذاً، أحضر له جليسة أطفال.‬

77
00:10:19,703 --> 00:10:23,790
‫تهتم لأمره كما اهتممت لأمرها،
‫وهذا سيعيقك يا "ماير".‬

78
00:10:25,042 --> 00:10:26,835
‫لا يمكن أن يحل محلها.‬

79
00:10:27,502 --> 00:10:28,795
‫أعلم ذلك.‬

80
00:10:29,338 --> 00:10:30,547
‫لا يمكن لأحد أن يحل محلها.‬

81
00:10:35,344 --> 00:10:36,345
‫أجل.‬

82
00:10:37,095 --> 00:10:38,221
‫لام...‬

83
00:10:38,930 --> 00:10:40,098
‫واو...‬

84
00:10:40,974 --> 00:10:42,267
‫نون...‬

85
00:10:42,601 --> 00:10:43,852
‫نون...‬

86
00:10:50,525 --> 00:10:52,027
‫هذا ممل.‬

87
00:10:53,195 --> 00:10:54,613
‫أنا ضجر للغاية.‬

88
00:10:56,531 --> 00:10:58,450
‫أكنت دائماً بهذا الغباء حين كنت طفلاً؟‬

89
00:10:58,992 --> 00:11:01,870
‫لأنك مثال حقيقي عن الصحة العقلية.‬

90
00:11:05,832 --> 00:11:09,503
‫ذكّرني أن أطلب من "ماير"
‫دوراً أقلّ في المراقبة.‬

91
00:11:10,670 --> 00:11:12,464
‫كي تصبح كمسيرتك المهنية في التمثيل؟‬

92
00:11:13,882 --> 00:11:16,760
‫لا يمنحون جائزة "توني"
‫لأيّ شخص يا "جوزيف".‬

93
00:11:16,843 --> 00:11:19,262
‫أخبرنا "ماير" أن نراقب المنزل حتى الصباح.‬

94
00:11:19,346 --> 00:11:21,515
‫تذمّرك لن يغير من أيّ حال.‬

95
00:11:33,819 --> 00:11:35,112
‫يا أصحاب.‬

96
00:11:35,862 --> 00:11:37,406
‫تحركت تلك الستائر للتو.‬

97
00:11:37,489 --> 00:11:39,032
‫ثمة أحدهم داخل ذاك المنزل.‬

98
00:11:39,574 --> 00:11:42,119
‫أمتأكد أنك رأيت شيئاً
‫أم هذا تأثير عقار الكويلودس؟‬

99
00:11:42,911 --> 00:11:44,079
‫أقلعت عن تناوله منذ أشهر.‬

100
00:11:44,162 --> 00:11:46,373
‫ولم يكن عقار كويلودس بل كان الكوكايين.‬

101
00:11:46,456 --> 00:11:49,167
‫ولا يجعلك الكوكايين تتخيل أشياءً،
‫بل يجعلك يقظاً طوال الليل،‬

102
00:11:49,251 --> 00:11:51,795
‫ويجعلك تتغوط في ملابسك أحياناً
‫إن كان ممزوجاً بالملينات،‬

103
00:11:51,878 --> 00:11:53,588
‫لكنني أعرف ماذا رأيت.‬

104
00:12:08,353 --> 00:12:10,397
‫أين الجثة بحق السماء؟‬

105
00:12:10,939 --> 00:12:13,942
‫لا يبدو أن هناك أحداً في المنزل.‬

106
00:12:14,818 --> 00:12:18,029
‫هناك من نظّف هذا كله. أين هم الآن؟‬

107
00:12:19,322 --> 00:12:21,908
‫وكيف مروا دون أن نلاحظهم؟
‫كنا في الخارج طوال الليل.‬

108
00:12:22,993 --> 00:12:25,078
‫حتى أثر الرصاصة اختفى.‬

109
00:12:44,014 --> 00:12:45,015
‫"روكسي"!‬

110
00:12:57,402 --> 00:12:58,695
‫- تراجع.
‫- لا!‬

111
00:13:02,616 --> 00:13:05,660
‫- إنه مصنوع من الفولاذ أيها الأحمق!
‫- آسف!‬

112
00:13:57,671 --> 00:13:59,130
‫قلت لك إنني رأيت أحدهم.‬

113
00:14:07,180 --> 00:14:09,474
‫وأريد منك أن تسأل في الدوائر المحلية‬

114
00:14:09,558 --> 00:14:12,769
‫عن أيّ حالات وفاة مشبوهة
‫لضحايا عمرهم يفوق الـ50،‬

115
00:14:12,852 --> 00:14:15,146
‫لا سيما المسجّلين كلاجئيّ حرب.‬

116
00:14:16,356 --> 00:14:18,608
‫حسناً، ويا "رون"،‬

117
00:14:19,192 --> 00:14:21,987
‫فليبق الأمر سراً عن "غريمزبي"،
‫لا داعي لأن يعرف بعد.‬

118
00:14:28,368 --> 00:14:30,287
‫"فليبق الأمر سراً عن (غريمزبي)"؟‬

119
00:14:30,370 --> 00:14:32,789
‫توقفت عن العمل مع المباحث دون أن أعلم؟‬

120
00:14:32,872 --> 00:14:35,750
‫لا يمكنني أن أطلعه على حدس دون أدلّة.‬

121
00:14:35,834 --> 00:14:37,836
‫إنه ينتقد كل ما أفعله.‬

122
00:14:37,919 --> 00:14:41,631
‫لو كان لديّ قضيب وتسريحة شعر
‫رجل أبيض لكان الوضع أسهل بكثير في العمل.‬

123
00:14:42,299 --> 00:14:44,593
‫الوضع أسهل بكثير في المنزل
‫لأنه ليس لديك واحد.‬

124
00:14:47,137 --> 00:14:49,264
‫بالمناسبة، اتصلت أمك اليوم
‫عندما كنت في "فلوريدا".‬

125
00:14:51,016 --> 00:14:52,767
‫لا تقلقي، تركت المجيب الآلي يردّ.‬

126
00:14:52,851 --> 00:14:55,979
‫إنها بخير. كانت تحاليلها جيدة البارحة.‬

127
00:14:56,062 --> 00:14:58,356
‫في الحقيقة، كنت أفكر للتو في "سامرز".‬

128
00:14:58,440 --> 00:15:00,025
‫لم يعاود الاتصال بي.‬

129
00:15:00,734 --> 00:15:03,403
‫اتصلت بالمنزل والعمل. ويقول رئيسه الآن‬

130
00:15:03,486 --> 00:15:06,281
‫إنه أخذ إجازة على حين غرّة لأن زوجته حامل.‬

131
00:15:06,364 --> 00:15:07,365
‫إذاً؟ عرفت السبب.‬

132
00:15:07,449 --> 00:15:09,826
‫لا، لم يخبرني قط بشأن الإجازة تلك.‬

133
00:15:10,744 --> 00:15:12,746
‫والآن يتجنب مكالماتي؟‬

134
00:15:13,455 --> 00:15:14,956
‫كان بإمكانه إخباري فحسب.‬

135
00:15:16,041 --> 00:15:18,543
‫أتخبرين كل من في العمل من أنت تماماً؟‬

136
00:15:29,012 --> 00:15:31,806
‫حاولوا محو معتقداتنا،‬

137
00:15:32,515 --> 00:15:37,562
‫وتجريدنا من كرامتنا ومن إرثنا.‬

138
00:15:38,730 --> 00:15:39,731
‫لكن،‬

139
00:15:41,024 --> 00:15:43,485
‫لا تخطئوا الظن،‬

140
00:15:44,778 --> 00:15:47,697
‫الاضطهاد الذي عانينا منه‬

141
00:15:48,323 --> 00:15:50,075
‫أصبح من الماضي.‬

142
00:15:50,158 --> 00:15:51,910
‫قللوا من شأننا مرةً،‬

143
00:15:53,620 --> 00:15:55,413
‫لكن لن يحدث هذا مجدداً.‬

144
00:15:56,373 --> 00:15:59,334
‫سنضربهم على غفلة منهم،‬

145
00:15:59,417 --> 00:16:02,671
‫في بيوتهم، وفي دور عبادتهم.‬

146
00:16:03,046 --> 00:16:04,130
‫لأنكم‬

147
00:16:07,550 --> 00:16:09,928
‫أنتم إرث أسلافنا.‬

148
00:16:10,512 --> 00:16:12,847
‫أنتم ذرية "داروين"،‬

149
00:16:13,765 --> 00:16:16,518
‫وسينجو نسلكم.‬

150
00:16:31,616 --> 00:16:34,369
‫مرحباً، أنتم تتصلون بـ"روث" و"يونان".‬

151
00:16:34,452 --> 00:16:39,082
‫لسنا في المنزل الآن،
‫لكن اتركوا رسالة من فضلكم بعد الإشارة.‬

152
00:16:40,500 --> 00:16:42,085
‫مرحباً يا عزيزي "يونان".‬

153
00:16:42,168 --> 00:16:43,920
‫نحن "ميندي" و"موراي".‬

154
00:16:44,003 --> 00:16:45,922
‫اتصل بنا لو أردت.‬

155
00:16:46,005 --> 00:16:47,382
‫نحن هنا لدعمك.‬

156
00:16:48,550 --> 00:16:50,552
‫مرحباً يا "يونان"، أنا "كارول".‬

157
00:16:50,635 --> 00:16:52,387
‫أنصت، أنا قلقة بشأنك.‬

158
00:16:52,470 --> 00:16:53,847
‫هل أنت بخير؟‬

159
00:16:53,930 --> 00:16:55,306
‫اتصل بي.‬

160
00:17:07,110 --> 00:17:08,862
‫يذكّرني بابني.‬

161
00:17:08,945 --> 00:17:12,407
‫يمكنك النفخ في البوق في غرفة نومه،
‫ولن يستيقظ.‬

162
00:17:13,950 --> 00:17:16,369
‫- أجل، من أنت؟
‫- أنا "ليفاي ليبستين".‬

163
00:17:17,537 --> 00:17:18,538
‫أنا...‬

164
00:17:18,747 --> 00:17:19,831
‫كنت‬

165
00:17:20,665 --> 00:17:22,792
‫صديقاً مقرباً من جدتك.‬

166
00:17:23,334 --> 00:17:26,463
‫وأيضاً، كنت أقدّم إليها نصائح قانونية
‫من وقت إلى آخر.‬

167
00:17:26,546 --> 00:17:29,924
‫حاولت التحدث إليك في مجلس العزاء، لكنني...‬

168
00:17:32,761 --> 00:17:34,012
‫آسف، أيّ نصائح قانونية؟‬

169
00:17:35,805 --> 00:17:37,599
‫وصيتها الأخيرة وشهادتها.‬

170
00:17:38,683 --> 00:17:39,726
‫أيمكننا التحدث في الداخل؟‬

171
00:17:40,977 --> 00:17:42,437
‫أجل، بالتأكيد. تفضل.‬

172
00:17:43,229 --> 00:17:45,774
‫- أجل، شكراً لك.
‫- أجل.‬

173
00:17:48,693 --> 00:17:51,780
‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء يا رجل؟
‫- كنت أحاول النوم‬

174
00:17:51,863 --> 00:17:53,406
‫الليل كله، إلى أن جاء الرجل بسعاله المزعج.‬

175
00:17:53,490 --> 00:17:56,201
‫- الليل كله؟ كان يمكن أن تُقتل.
‫- لم تفتح الباب.‬

176
00:17:56,284 --> 00:17:58,745
‫كنت قلقاً عليك، مفهوم؟
‫وبّخني لأنني مهتم لشأنك.‬

177
00:18:13,092 --> 00:18:14,344
‫حسناً،‬

178
00:18:15,011 --> 00:18:17,889
‫أحسب أنه علينا التحدث بالأمور الجدية.‬

179
00:18:18,348 --> 00:18:20,225
‫تركة جدتك.‬

180
00:18:20,308 --> 00:18:21,643
‫مهلاً، تركة؟‬

181
00:18:21,726 --> 00:18:23,311
‫ظننت أن "يونان" فقير للغاية.‬

182
00:18:24,062 --> 00:18:28,191
‫تخمين صديقك صحيح للأسف، لكن...‬

183
00:18:28,858 --> 00:18:31,653
‫تركت لك هذا.‬

184
00:18:33,112 --> 00:18:37,784
‫أُجبرت الحكومة الألمانية على دفع تعويض
‫عن جرائم الحرب لبعض الناجين.‬

185
00:18:37,867 --> 00:18:39,577
‫يا إلهي، 600 دولار.‬

186
00:18:40,495 --> 00:18:41,663
‫تفقد هذا.‬

187
00:18:41,746 --> 00:18:42,956
‫يا لكرمهم.‬

188
00:18:44,582 --> 00:18:45,750
‫لماذا لم تصرفه؟‬

189
00:18:45,834 --> 00:18:48,419
‫يا إلهي، أرادتك أن تحصل عليه.‬

190
00:18:53,508 --> 00:18:56,302
‫هناك قصة عنها‬

191
00:18:56,386 --> 00:18:58,888
‫من المعسكرات، قصة أسطورية نوعاً ما.‬

192
00:18:59,472 --> 00:19:01,891
‫سبقتها أينما ذهبت.‬

193
00:19:02,976 --> 00:19:06,104
‫كانت ليلة كأيّ ليلة أخرى، كما أظن.‬

194
00:19:06,187 --> 00:19:10,441
‫انتظرت جدتك حلول الليل حتى تستخدم المرحاض.‬

195
00:19:11,192 --> 00:19:13,570
‫لكن كان ذلك خطراً.‬

196
00:19:15,113 --> 00:19:19,409
‫وما إن مشت إلى الخارج،
‫رأت 3 نساء تتهامسن في الساحة.‬

197
00:19:19,951 --> 00:19:21,160
‫عندما سمعت...‬

198
00:19:21,286 --> 00:19:22,287
‫صمتاً!‬

199
00:19:25,290 --> 00:19:29,294
‫كانت هناك فتاة صغيرة
‫تسير أمامها غير منتبهة.‬

200
00:19:30,962 --> 00:19:31,963
‫إلام تنظرين؟‬

201
00:19:32,046 --> 00:19:33,423
‫تجمدت الفتاة الصغيرة أرضاً.‬

202
00:19:33,923 --> 00:19:35,508
‫ماذا تفعلين هنا في الخارج؟‬

203
00:19:37,010 --> 00:19:39,596
‫اقترب منها الحارس ورفع سلاحه،‬

204
00:19:39,971 --> 00:19:41,890
‫فوقفت "روث" بينهما،‬

205
00:19:42,765 --> 00:19:44,726
‫سامحة للفتاة الصغيرة بالهرب.‬

206
00:19:46,644 --> 00:19:48,021
‫علمت "روث"‬

207
00:19:49,105 --> 00:19:51,858
‫أنه كان من الممكن أن تفقد حياتها لأجل هذا.‬

208
00:19:53,359 --> 00:19:54,360
‫لذا،‬

209
00:19:55,862 --> 00:19:59,616
‫دفعت رأسها نحو البندقية.‬

210
00:20:01,284 --> 00:20:04,203
‫تصرّف فيه القليل من التحدي.‬

211
00:20:12,128 --> 00:20:13,546
‫لكنه لم يطلق النار عليها.‬

212
00:20:15,632 --> 00:20:17,383
‫لم تعلم "روث" السبب قط.‬

213
00:20:17,467 --> 00:20:20,178
‫لكنها أنقذت حياة تلك الفتاة.‬

214
00:20:24,182 --> 00:20:25,850
‫كنت في المخيمات معها.‬

215
00:20:26,726 --> 00:20:27,727
‫لا.‬

216
00:20:29,187 --> 00:20:30,521
‫كانت زوجتي معها.‬

217
00:20:31,981 --> 00:20:34,275
‫كانت زوجتي الفتاة التي أنقذتها.‬

218
00:20:38,529 --> 00:20:40,448
‫- يا لها من شجاعة.
‫- أجل.‬

219
00:20:41,741 --> 00:20:43,993
‫ندعوه تهوّراً. لكن صحيح.‬

220
00:20:49,707 --> 00:20:52,877
‫تحدثت عنك جدتك كثيراً يا "يونان".‬

221
00:20:55,588 --> 00:20:56,881
‫قالت إنك‬

222
00:20:57,715 --> 00:20:59,509
‫كنت تشبهها كثيراً،‬

223
00:21:00,426 --> 00:21:02,887
‫لكنك لم تكن تعرف ذلك بعد.‬

224
00:21:12,230 --> 00:21:15,024
‫إذاً، كيف دخلت المرأة إلى الداخل؟‬

225
00:21:15,108 --> 00:21:17,360
‫لا ندري. كنا نراقب المنزل طوال الليل.‬

226
00:21:17,443 --> 00:21:18,987
‫مما أثار هلعي.‬

227
00:21:19,696 --> 00:21:21,489
‫الأمر الذي لا أفهمه، هو لماذا يتكبدون عناء‬

228
00:21:21,572 --> 00:21:22,824
‫تنظيف جثة الرجل‬

229
00:21:22,907 --> 00:21:24,534
‫بينما كان يمكنهم تبليغ الشرطة عنا فحسب؟‬

230
00:21:24,617 --> 00:21:25,994
‫الأمر بسيط.‬

231
00:21:26,911 --> 00:21:31,916
‫من الأفضل للنازين حماية سرهم
‫عوضاً عن فضحنا.‬

232
00:21:32,583 --> 00:21:35,003
‫السؤال هو ما السر الذين يحمونه؟‬

233
00:21:36,587 --> 00:21:39,257
‫الجواب هو، فلنعد إلى العمل.‬

234
00:21:40,008 --> 00:21:42,218
‫ولنتعقب أولئك الألمان الأوغاد‬

235
00:21:42,301 --> 00:21:44,554
‫- ونقتلهم.
‫- فلنعد إلى العمل؟ "ماير"!‬

236
00:21:44,637 --> 00:21:46,973
‫هذا جنون. ربما هم يلاحقوننا.‬

237
00:21:47,056 --> 00:21:49,100
‫أعني، إن دلت هذه المرأة على شيء...‬

238
00:21:49,183 --> 00:21:51,269
‫إذاً، سنجدهم قبل أن يجدونا.‬

239
00:21:54,272 --> 00:21:55,398
‫"اعرفوا هذا الآن!"‬

240
00:21:56,399 --> 00:21:57,859
‫مرحباً بكم يا شعب "أمريكا".‬

241
00:21:57,942 --> 00:22:00,278
‫معكم "لوني فلاش" إلى جانب "يولاندا"،‬

242
00:22:00,361 --> 00:22:03,197
‫نقدم لكم قليلاً من المعرفة
‫عصر هذا اليوم الجميل.‬

243
00:22:03,281 --> 00:22:05,324
‫أمستعدون للقليل من المعرفة؟‬

244
00:22:07,368 --> 00:22:10,788
‫عنوان هذه الحلقة، "كيف تجد نازياً."‬

245
00:22:10,872 --> 00:22:14,042
‫معلومات مفيدة لتمييز جنود "هتلر"
‫في الحياة اليومية.‬

246
00:22:14,667 --> 00:22:16,711
‫- مستعد يا "لوني"؟
‫- مستعد يا "يولاندا".‬

247
00:22:16,794 --> 00:22:19,213
‫رقم 1، هذا أمر سهل.‬

248
00:22:19,297 --> 00:22:23,134
‫إن حيّاك جارك برفع يده 45 درجة،‬

249
00:22:23,801 --> 00:22:25,845
‫ودعاك لمشاهدة فرنه الجديد‬

250
00:22:25,928 --> 00:22:28,681
‫الذي كان يبنيه في مرأبه،
‫ربما عليك أن تعتذر منه.‬

251
00:22:28,765 --> 00:22:31,517
‫هذا قد يعني أن جارك نازي.‬

252
00:22:31,601 --> 00:22:32,894
‫رقم 2 يا "يولاندا"؟‬

253
00:22:32,977 --> 00:22:34,103
‫الناس البيض.‬

254
00:22:35,313 --> 00:22:36,314
‫نصيحة جيدة يا "يولاندا".‬

255
00:22:36,397 --> 00:22:37,482
‫رقم 3.‬

256
00:22:37,565 --> 00:22:40,777
‫إن كان زميلك في الصف
‫يرسم صليباً معقوفاً على دفتر أو على صديقه،‬

257
00:22:41,319 --> 00:22:44,280
‫ربما يكون هذا الزميل معجباً بـ"هتلر".‬

258
00:22:44,363 --> 00:22:45,782
‫ما هو رقم 4 يا "يولاندا"؟‬

259
00:22:45,865 --> 00:22:46,991
‫الناس البيض.‬

260
00:22:50,244 --> 00:22:52,663
‫ليس كل البيض نازيين يا "يولاندا".‬

261
00:22:52,747 --> 00:22:56,209
‫لكن كل النازيين بيض يا "لوني".‬

262
00:22:56,876 --> 00:22:58,795
‫حسناً، هذا كل شيء تقريباً.‬

263
00:22:58,878 --> 00:23:00,838
‫ليس الأمر سهلاً دائماً، لكن من يعرف،‬

264
00:23:00,922 --> 00:23:04,300
‫يمكن أن تساعد هذه النصائح المفيدة
‫على إنقاذ حياتكم يوماً ما.‬

265
00:23:04,383 --> 00:23:06,844
‫- صحيح يا "يولاندا"؟
‫- صحيح يا "لوني فلاش".‬

266
00:23:28,491 --> 00:23:30,034
‫حسناً يا أصحاب، حمّلوها.‬

267
00:23:37,834 --> 00:23:39,335
‫هل أعجبك المكان الجديد؟‬

268
00:23:39,794 --> 00:23:41,170
‫إنه رائع.‬

269
00:23:41,671 --> 00:23:42,672
‫ممتاز.‬

270
00:23:48,177 --> 00:23:50,346
‫دعني أعطيك بعض الفكة، أمهلني لحظة.‬

271
00:23:50,429 --> 00:23:51,848
‫"متجر (بابل) للقصص المصورة"‬

272
00:23:52,849 --> 00:23:53,850
‫استمتع بها.‬

273
00:24:09,657 --> 00:24:10,867
‫يا "بوتي"،‬

274
00:24:11,450 --> 00:24:12,577
‫هلا تتركنا على انفراد؟‬

275
00:24:12,660 --> 00:24:14,829
‫ربما تذهب وتحضر بعض الصودا؟‬

276
00:24:14,912 --> 00:24:17,081
‫أجل، لك هذا.‬

277
00:24:25,631 --> 00:24:26,883
‫ماذا تفعل هنا؟‬

278
00:24:28,676 --> 00:24:30,845
‫أتيت لأطمئن عليك.‬

279
00:24:31,679 --> 00:24:33,764
‫خرجت البارحة مسرعاً.‬

280
00:24:34,891 --> 00:24:37,685
‫أجل، لا يمكنني تحمّل التعذيب مثلكم.‬

281
00:24:41,397 --> 00:24:43,941
‫آسف.‬

282
00:24:44,025 --> 00:24:47,862
‫"لا تحمّل أحداً مسؤولية كلامه
‫إن كان مفجوعاً."‬

283
00:24:48,529 --> 00:24:49,906
‫هذا اقتباس من التلمود.‬

284
00:24:51,115 --> 00:24:54,744
‫لو كان الاقتباس، "كل أحد مسؤول عن أفعاله
‫إن كان مفجوعًا."‬

285
00:24:56,621 --> 00:24:58,956
‫أتندم على ما حدث لـ"هاينز ريختر"؟‬

286
00:24:59,040 --> 00:25:00,041
‫- لا.
‫- لا؟‬

287
00:25:00,124 --> 00:25:01,125
‫لا، لا أندم.‬

288
00:25:02,460 --> 00:25:03,628
‫لا أندم...‬

289
00:25:05,379 --> 00:25:07,131
‫أندم لأنني لم أكن الشخص‬

290
00:25:08,049 --> 00:25:10,801
‫- الذي قتل ذاك الوضيع.
‫- لكن كان "هولستدر" مختلفاً، صحيح؟‬

291
00:25:14,388 --> 00:25:16,307
‫كان الأمر مختلفاً عندما تعلّق بها.‬

292
00:25:17,433 --> 00:25:20,436
‫أتظن أن لا علاقة لـ"هولستدر" بها؟‬

293
00:25:20,519 --> 00:25:21,520
‫أو بك؟‬

294
00:25:22,605 --> 00:25:25,483
‫لذا لا يجب أن تكون جزءاً مما حدث له،‬

295
00:25:25,566 --> 00:25:26,776
‫أهذا ما تفكر فيه؟‬

296
00:25:27,151 --> 00:25:29,278
‫أفهم لماذا تفكر بهذه الطريقة.‬

297
00:25:30,821 --> 00:25:33,699
‫كل ما تعرفه عن المحرقة‬

298
00:25:33,783 --> 00:25:36,744
‫هو ما قرأته في كتب التاريخ.‬

299
00:25:38,037 --> 00:25:40,456
‫لكننا عشناها.‬

300
00:25:41,082 --> 00:25:43,084
‫ونجونا منها.‬

301
00:25:43,626 --> 00:25:45,836
‫كلنا عرفنا نازياً كـ"هولستدر".‬

302
00:25:47,046 --> 00:25:52,551
‫لكننا نحاول أن نضمن
‫ألا نلتقي بأمثاله مجدداً.‬

303
00:25:54,595 --> 00:25:56,389
‫أنا مدين لجدتك بحياتي.‬

304
00:25:58,015 --> 00:26:00,601
‫كان ندمي الكبير الوحيد‬

305
00:26:02,395 --> 00:26:04,146
‫أنني لم أتمكن من حمايتها.‬

306
00:26:06,524 --> 00:26:10,403
‫أدين لها بحمايتك.‬

307
00:26:19,453 --> 00:26:22,456
‫إن أردت حمايتي،
‫أعتقد أن عليك أن تدعني وشأني.‬

308
00:26:27,336 --> 00:26:28,629
‫أرجوك.‬

309
00:26:39,015 --> 00:26:40,016
‫مرحباً.‬

310
00:26:43,477 --> 00:26:44,812
‫من كان ذاك الرجل؟‬

311
00:26:44,895 --> 00:26:46,981
‫صديق لجدتي ليس إلا.‬

312
00:26:47,064 --> 00:26:48,357
‫- شكراً.
‫- أجل.‬

313
00:26:48,441 --> 00:26:49,775
‫أيمكنك أن تسدي إليّ معروفاً؟‬

314
00:26:49,859 --> 00:26:52,820
‫إن جاء أحد إلى هنا وسأل عني، أيمكنك...‬

315
00:26:54,155 --> 00:26:56,407
‫أن تخبره أنني لم أعد أعمل هنا فحسب؟‬

316
00:26:57,408 --> 00:26:58,409
‫أجل...‬

317
00:26:59,035 --> 00:27:02,038
‫اكتفيت من زيارات العجائز اليهود.‬

318
00:27:03,331 --> 00:27:04,498
‫أجل، كما تشاء يا رجل.‬

319
00:27:05,166 --> 00:27:06,334
‫أتعلم؟ اتصل بـ"تشيكس".‬

320
00:27:07,710 --> 00:27:09,086
‫قل له أن يقابلنا في "كوني آيلاند".‬

321
00:27:09,170 --> 00:27:10,379
‫وليحضر القنّب.‬

322
00:27:11,255 --> 00:27:14,467
‫- الكثير من القنّب.
‫- حسناً.‬

323
00:27:14,550 --> 00:27:17,803
‫"(تشيفي تشيس)، (ماريلاند)"‬

324
00:27:35,154 --> 00:27:36,697
‫وصلتني رسالة على الجهاز.‬

325
00:27:37,615 --> 00:27:38,908
‫أهناك مشكلة؟‬

326
00:27:39,658 --> 00:27:40,826
‫لا أعرف.‬

327
00:27:41,369 --> 00:27:45,331
‫أخبرتني العقيد أن أنتظر بصبر،
‫وانقطع التواصل منذ ذاك الوقت.‬

328
00:27:45,414 --> 00:27:46,999
‫ماذا تريد أن أفعل بهذا الشأن؟‬

329
00:27:47,541 --> 00:27:51,295
‫إن كانت تظن أنني أمضيت العام الماضي
‫أتملق الرئيس‬

330
00:27:51,379 --> 00:27:54,840
‫لكي تتم تنحيتي عن الأعمال المهمة...‬

331
00:28:02,640 --> 00:28:04,058
‫عندما تبدأ هذه اللعبة،‬

332
00:28:04,141 --> 00:28:07,937
‫تُشعرك بأنه لا يمكن الاستغناء عنك، صحيح؟‬

333
00:28:10,856 --> 00:28:12,233
‫إلى أن تستغني عنك.‬

334
00:28:13,818 --> 00:28:15,778
‫مثل "كلاوس راينهارت".‬

335
00:28:18,739 --> 00:28:20,282
‫اعتقدت أن "كلاوس" انتحر.‬

336
00:28:21,033 --> 00:28:22,827
‫أصبحت تعرف السبب الآن.‬

337
00:28:23,494 --> 00:28:25,621
‫الانتحار أرحم من الموت تحت يديها.‬

338
00:28:27,373 --> 00:28:28,374
‫أنصت،‬

339
00:28:29,917 --> 00:28:32,586
‫أفكر أنه يمكننا مساعدة بعضنا.‬

340
00:28:33,963 --> 00:28:35,548
‫خدمة مقابل خدمة أخرى.‬

341
00:28:39,844 --> 00:28:42,096
‫لا أعمل بهذه الطريقة.‬

342
00:28:59,113 --> 00:29:00,865
‫"ما هذا بحق السماء؟"‬

343
00:29:00,948 --> 00:29:02,867
‫ما هذا بحق السماء؟‬

344
00:29:02,950 --> 00:29:04,326
‫إنها آلة خياطة.‬

345
00:29:04,785 --> 00:29:06,412
‫إنها لفافة أيها الأحمق، دخنها.‬

346
00:29:06,954 --> 00:29:10,833
‫هذا اعتذار كبير
‫من النوع الممتاز جداً يا رجل.‬

347
00:29:10,916 --> 00:29:12,751
‫اعتذار؟ لماذا؟‬

348
00:29:14,962 --> 00:29:16,964
‫لأننا تركناك مع جماعة "شياطين الجحيم".‬

349
00:29:17,465 --> 00:29:19,675
‫كان يمكن أن تُقتل أيها المجنون.‬

350
00:29:20,342 --> 00:29:21,302
‫كان يجب أن نذهب معك.‬

351
00:29:21,385 --> 00:29:23,095
‫- نحن آسفان.
‫- أجل، أنا آسف.‬

352
00:29:23,179 --> 00:29:24,180
‫آسف.‬

353
00:29:27,516 --> 00:29:28,559
‫لا داعي.‬

354
00:29:30,478 --> 00:29:33,397
‫لا أريد أن أفكر في الماضي، اتفقنا؟‬

355
00:29:34,899 --> 00:29:36,025
‫لك هذا.‬

356
00:29:45,075 --> 00:29:47,244
‫أنت تمازحني. "روبن"؟‬

357
00:29:48,078 --> 00:29:50,748
‫- لا أحد يريد أن يكون "روبن".
‫- لا أشعر بأذنيّ يا أصحاب.‬

358
00:29:50,831 --> 00:29:52,416
‫أنت مجنون يا رجل. أنصت.‬

359
00:29:52,500 --> 00:29:54,210
‫"روبن" هو من حقق النجاح.‬

360
00:29:54,293 --> 00:29:57,213
‫استفاد من نجاح "باتمان"،
‫وتسنى له التسكع مع صديقاته.‬

361
00:29:57,296 --> 00:29:59,465
‫- بالتأكيد.
‫- وجعل "باتمان" ينتقم‬

362
00:29:59,548 --> 00:30:00,591
‫لموت والديه.‬

363
00:30:00,674 --> 00:30:02,426
‫ولم يضطر إلى أن يتورط في أيّ شيء.‬

364
00:30:02,510 --> 00:30:05,846
‫أجل، أعتقد أن "روبن"
‫يستحق جائزة المركز الأول‬

365
00:30:05,930 --> 00:30:08,307
‫لكونه أكثر بطل خارق مهم على الإطلاق.‬

366
00:30:08,390 --> 00:30:11,018
‫أو لكونه أكثر بطل خارق غير مهم
‫على الإطلاق.‬

367
00:30:11,101 --> 00:30:12,686
‫لا، أنصت إليّ.‬

368
00:30:12,770 --> 00:30:15,523
‫كان "باتمان" مضطرباً عاطفياً، صحيح؟‬

369
00:30:16,023 --> 00:30:18,192
‫لكن كان ما زال عليه إنقاذ العالم.‬

370
00:30:19,109 --> 00:30:22,696
‫ومن دون "روبن"، لتملّكه الشر إلى الأبد،‬

371
00:30:22,780 --> 00:30:24,281
‫ولأصبحنا جميعاً في ورطة.‬

372
00:30:26,283 --> 00:30:28,077
‫هذا هو الرابط الذي وجدته دون غيره.‬

373
00:30:29,703 --> 00:30:31,038
‫أيّ رابط؟‬

374
00:30:32,998 --> 00:30:35,543
‫محاولة إخراج شخص من جانبه المظلم.‬

375
00:30:38,796 --> 00:30:39,964
‫أتدري من يربطك به شيء مشترك؟‬

376
00:30:40,506 --> 00:30:41,507
‫من؟‬

377
00:30:41,924 --> 00:30:45,678
‫هناك شيء مشترك بينك
‫وبين أيّ بطل خارق ذي مهبل واسع.‬

378
00:30:45,761 --> 00:30:47,054
‫حسناً. لا يهم.‬

379
00:30:47,137 --> 00:30:49,557
‫لا عيب في الرغبة بالبقاء حياً.‬

380
00:32:08,636 --> 00:32:09,928
‫مرحباً يا "رون".‬

381
00:32:10,888 --> 00:32:11,972
‫شكراً لمقابلتي.‬

382
00:32:12,056 --> 00:32:13,474
‫كنت على وشك الاعتذار عن القدوم.‬

383
00:32:13,891 --> 00:32:16,393
‫- "غريمزبي" يضغط عليّ بشأن قضية.
‫- أجل.‬

384
00:32:17,645 --> 00:32:18,687
‫يجب أن أعترف،‬

385
00:32:18,771 --> 00:32:21,148
‫عندما تواصلت معي للتحقق من أمر المهاجرين‬

386
00:32:21,231 --> 00:32:23,525
‫الذين ماتوا في ظروف غامضة،‬

387
00:32:23,609 --> 00:32:25,611
‫لم أتوقع أننا سنعرف الكثير.‬

388
00:32:25,694 --> 00:32:27,946
‫حين تتكلم بهذه الطريقة
‫أجد ذلك مريباً أيضاً.‬

389
00:32:28,030 --> 00:32:29,198
‫لكنك كنت محقة.‬

390
00:32:29,698 --> 00:32:31,950
‫في العام الماضي وحده،
‫قُتل 11 مواطناً طاعناً في السن‬

391
00:32:32,034 --> 00:32:34,078
‫في ظروف غامضة.‬

392
00:32:34,161 --> 00:32:36,205
‫وكان 4 منهم لاجئيّ حرب.‬

393
00:32:36,288 --> 00:32:38,624
‫وأحدهم قُتل البارحة.‬

394
00:32:38,707 --> 00:32:41,710
‫"جين مارتن"، قُتل في متجر ألعابه،
‫في "ميدتاون".‬

395
00:32:41,794 --> 00:32:44,421
‫- يحقق المحققون الآن في مسرح الجريمة.
‫- سأتوجه إلى هناك.‬

396
00:32:44,505 --> 00:32:45,964
‫علمت أنك ستقولين هذا.‬

397
00:32:46,423 --> 00:32:49,051
‫"باركر" هو محقق هذه القضية.
‫أخبرته أنه من الممكن أن تذهبي.‬

398
00:32:50,469 --> 00:32:51,595
‫أقدّر لك ذلك.‬

399
00:32:52,596 --> 00:32:53,806
‫شكراً.‬

400
00:32:53,889 --> 00:32:55,933
‫ألن تخبريني بما تتعلق المسألة؟‬

401
00:32:56,684 --> 00:32:58,018
‫لاجئو الحرب؟‬

402
00:32:59,561 --> 00:33:00,813
‫بحقك يا "موريس".‬

403
00:33:01,313 --> 00:33:03,899
‫- على أمثالنا أن يتحدوا...
‫- "أمثالنا"؟‬

404
00:33:07,069 --> 00:33:09,488
‫أعرف شعور أن يكون المرء دخيلاً،‬

405
00:33:09,863 --> 00:33:12,032
‫- ويحاول التأقلم معهم.
‫- أنت متأقلم معهم.‬

406
00:33:13,617 --> 00:33:14,618
‫لا.‬

407
00:33:14,993 --> 00:33:15,994
‫لست كذلك.‬

408
00:33:20,332 --> 00:33:21,333
‫حسناً.‬

409
00:33:24,837 --> 00:33:27,339
‫أعتقد أن هناك نازيين يعيشون في "أمريكا"،‬

410
00:33:28,173 --> 00:33:30,300
‫وهناك من يصفّيهم.‬

411
00:33:35,013 --> 00:33:36,223
‫في المرة القادمة التي نذهب فيها
‫إلى هذا المطعم،‬

412
00:33:36,306 --> 00:33:38,642
‫سأفكر ملياً
‫قبل تناول شطيرة تشيز برغر أخرى.‬

413
00:33:44,523 --> 00:33:46,024
‫أشعر بالدوار يا رجل.‬

414
00:33:46,108 --> 00:33:47,109
‫أجل.‬

415
00:33:47,192 --> 00:33:48,235
‫أعتقد أنني ثمل.‬

416
00:33:48,902 --> 00:33:51,155
‫أجل، أعتقد أنك تجاوزت مرحلة الثمالة.‬

417
00:33:52,990 --> 00:33:53,991
‫ابتعد عني!‬

418
00:33:54,825 --> 00:33:57,327
‫أمهلني لحظة يا رجل.‬

419
00:33:59,204 --> 00:34:01,498
‫لست "باتمان" بالتأكيد.‬

420
00:34:05,586 --> 00:34:06,920
‫لكنك أشبه برجل الدهون.‬

421
00:34:07,004 --> 00:34:08,881
‫- ماذا؟
‫- يؤلمني ظهري.‬

422
00:34:13,761 --> 00:34:14,762
‫و"تشيكس"...‬

423
00:34:15,637 --> 00:34:17,431
‫و"تشيكس" ليس "باتمان" بكل تأكيد.‬

424
00:34:18,432 --> 00:34:20,726
‫ليس قادراً على تحمّل الضرب بهذا الشكل.‬

425
00:34:22,478 --> 00:34:23,479
‫بأيّ شكل؟‬

426
00:34:24,146 --> 00:34:26,440
‫عمّ تتكلم بحق السماء يا "بوتي"؟‬

427
00:34:27,608 --> 00:34:29,651
‫عندما أخذ "دينيس"‬

428
00:34:30,527 --> 00:34:33,906
‫يلكمك ويلكمك،‬

429
00:34:33,989 --> 00:34:37,159
‫- ويلكمك ويلكمك.
‫- فهمت.‬

430
00:34:37,242 --> 00:34:38,994
‫واستمررت بالنهوض.‬

431
00:34:42,498 --> 00:34:43,749
‫أتعرف ماذا؟‬

432
00:34:44,458 --> 00:34:45,501
‫لا أعرف‬

433
00:34:46,460 --> 00:34:49,338
‫لماذا تستمر بالتصرف كـ"روبن"‬

434
00:34:51,298 --> 00:34:53,967
‫بينما لطالما كنت كـ"باتمان".‬

435
00:35:20,369 --> 00:35:22,538
‫أفسحوا الطريق.‬

436
00:35:23,956 --> 00:35:25,165
‫حسناً، تفضلي.‬

437
00:35:26,625 --> 00:35:28,877
‫- أنت "ميلي موريس"؟
‫- أجل. على حد علمي. أنت "باركر"؟‬

438
00:35:30,838 --> 00:35:32,881
‫أتريدين منديلاً؟ الرائحة كريهة في الداخل.‬

439
00:35:32,965 --> 00:35:35,300
‫- لا داعي.
‫- كما تريدين.‬

440
00:35:35,384 --> 00:35:37,970
‫لنحضر لك قفازين. هلا نحصل على قفازين لها؟‬

441
00:35:53,735 --> 00:35:56,280
‫قال "دافيس" إنك تظنين أن القضية
‫ربما مرتبطة بجرائم قتل أخرى.‬

442
00:35:56,363 --> 00:35:58,657
‫بجريمتين أخريين، إلّا أنها مجرد نظرية.‬

443
00:35:58,782 --> 00:36:01,285
‫- أكانت عمليات سرقة أيضاً؟
‫- لا.‬

444
00:36:01,368 --> 00:36:05,622
‫فُقدت النقود من آلة النقود
‫وكُسر الزجاج، وسُرقت الألعاب.‬

445
00:36:07,875 --> 00:36:09,585
‫انتظر. أريد أن ألقي نظرة عليه.‬

446
00:36:09,668 --> 00:36:11,420
‫علينا أن نأخذه إلى المشرحة يا سيدة.‬

447
00:36:11,503 --> 00:36:12,921
‫ألديه موعد غرامي هناك أو ما شابه؟‬

448
00:36:21,013 --> 00:36:22,890
‫طعنة خلف عنقه.‬

449
00:36:24,016 --> 00:36:25,684
‫وفي عينه كما يبدو.‬

450
00:36:26,518 --> 00:36:28,520
‫يبدو أصغر بكثير من جرح سكين.‬

451
00:36:31,481 --> 00:36:34,359
‫أراهنك بعلبة من الحلوى
‫أن إحدى السهام دخلت في عينه.‬

452
00:36:34,443 --> 00:36:38,196
‫السؤال هو، أين هو ذاك السهم؟‬

453
00:36:38,572 --> 00:36:40,032
‫أتظنين أن القاتل أخذه؟‬

454
00:36:42,951 --> 00:36:43,952
‫القتلة.‬

455
00:36:44,494 --> 00:36:45,495
‫بالجمع.‬

456
00:36:45,871 --> 00:36:48,540
‫- كيف عرفت ذلك؟
‫- انظر إلى محجر عينه.‬

457
00:36:49,166 --> 00:36:51,543
‫أترى كيف تجمّع الدم في الزاوية؟‬

458
00:36:51,627 --> 00:36:54,171
‫الطريقة الوحيدة لفعل ذلك
‫دون فتل ذراعك بشكل غير طبيعي‬

459
00:36:54,254 --> 00:36:57,090
‫هي أن تكون أيمن. ثم انظر إلى أثر الطعنة.‬

460
00:36:57,633 --> 00:36:59,301
‫أترى كيف تميل نحو اليمين؟‬

461
00:37:00,260 --> 00:37:01,845
‫- أعسر.
‫- أجل.‬

462
00:37:04,640 --> 00:37:05,766
‫إنها نظرية.‬

463
00:37:08,018 --> 00:37:10,354
‫ربما لسنا نبحث عن مجنون واحد،‬

464
00:37:10,646 --> 00:37:11,772
‫ربما 2.‬

465
00:37:32,668 --> 00:37:33,710
‫تباً.‬

466
00:37:34,544 --> 00:37:36,088
‫أين هو بحق السماء؟‬

467
00:37:46,390 --> 00:37:47,391
‫هل أنت بخير؟‬

468
00:37:51,353 --> 00:37:53,689
‫لا تكفّ يداي عن الارتعاش.‬

469
00:38:01,071 --> 00:38:02,447
‫عليك أن تقلقي عندما تكفان عن الارتعاش.‬

470
00:38:10,872 --> 00:38:13,000
‫عليّ أن أذهب إلى المنزل لرؤية "مالكة".‬

471
00:38:13,083 --> 00:38:16,461
‫أصبحت شديدة التعلّق
‫منذ انفصالنا أنا و"دارنيل".‬

472
00:38:16,545 --> 00:38:18,630
‫تريد النوم بجانبي كل ليلة.‬

473
00:38:21,341 --> 00:38:22,718
‫الحق يُقال،‬

474
00:38:25,220 --> 00:38:27,681
‫لا أعرف من يحتاج إلى ذلك أكثر، أنا أم هي.‬

475
00:38:33,729 --> 00:38:34,813
‫ماذا؟‬

476
00:38:35,397 --> 00:38:38,275
‫لم تحدّثيني عن ابنتك من قبل فحسب.‬

477
00:38:40,152 --> 00:38:41,987
‫لم أشأ ذلك من قبل.‬

478
00:38:56,626 --> 00:38:58,420
‫احذر من التعلق بها يا "جو".‬

479
00:39:03,341 --> 00:39:05,802
‫وصلت هذه للتو من معارفك
‫في الاستخبارات البريطانية.‬

480
00:39:11,683 --> 00:39:12,893
‫عمّ تبحثين؟‬

481
00:39:13,018 --> 00:39:16,688
‫كان لدى "ريختر" مفتاح بين ممتلكاته،
‫لكنني لا أستطيع إيجاده.‬

482
00:39:29,910 --> 00:39:31,161
‫أتعنين هذا؟‬

483
00:39:37,918 --> 00:39:39,669
‫كان لدى "هولستدر" المفتاح نفسه.‬

484
00:39:39,753 --> 00:39:42,589
‫يمكن أن يكون مفتاح صندوق بريد أو خزينة.‬

485
00:39:42,923 --> 00:39:44,174
‫يجب أن نخبر "ماير".‬

486
00:39:45,050 --> 00:39:48,970
‫كان "ريختر" و"هولستدر" يرسلان التعليمات.‬

487
00:39:50,388 --> 00:39:51,932
‫بكم تريد أن تراهن‬

488
00:39:52,015 --> 00:39:54,643
‫أن هذين المفتاحين سيقوداننا
‫إلى من زودهما بهما؟‬

489
00:39:57,646 --> 00:39:58,522
‫مرحباً؟‬

490
00:39:58,605 --> 00:39:59,606
‫إنها أنا.‬

491
00:40:00,857 --> 00:40:02,526
‫إنهم يقتربون.‬

492
00:40:38,603 --> 00:40:41,898
‫"(يونان هايدلباوم)"‬

493
00:40:42,649 --> 00:40:43,733
‫أنت!‬

494
00:40:48,613 --> 00:40:50,866
‫هذا دليل. عليك أن تضعه في كيس وتصنّفه.‬

495
00:40:53,618 --> 00:40:55,871
‫- آسف.
‫- انتظر. دعني أراها.‬

496
00:41:10,302 --> 00:41:11,970
‫إنها سترة صبي.‬

497
00:41:12,512 --> 00:41:14,222
‫فتحت الخزينة يا "باركر".‬

498
00:41:33,867 --> 00:41:34,868
‫ما هذه؟‬

499
00:41:35,952 --> 00:41:37,370
‫إنها ميدالية نازية.‬

500
00:41:43,835 --> 00:41:45,253
‫هلّا تتركوننا لوحدنا يا شباب؟‬

501
00:41:54,846 --> 00:41:55,931
‫من تكون في رأيك؟‬

502
00:42:12,489 --> 00:42:14,157
‫الفتاة يهودية.‬

503
00:42:14,741 --> 00:42:17,327
‫- انتهت الحرب منذ 30 عاماً.
‫- أجل.‬

504
00:42:17,410 --> 00:42:19,454
‫لماذا يملك نازي صوراً لها؟‬

505
00:42:19,537 --> 00:42:21,790
‫ستتولى المباحث الفيدرالية القضية الآن.‬

506
00:42:23,375 --> 00:42:25,961
‫لكن يجب أن يبقى الأمر سراً بيننا. مفهوم؟‬

507
00:42:29,089 --> 00:42:30,715
‫أيتماشى هذا مع قضاياك الأخرى؟‬

508
00:42:30,799 --> 00:42:33,551
‫نعم بخصوص النازي، ولا بخصوص الصبي.‬

509
00:42:37,180 --> 00:42:40,475
‫تأكد من نقل سلاح "بيف" إلى القبو من فضلك.‬

510
00:42:41,309 --> 00:42:43,687
‫سنرسله إلى السلطات إذا لزم الأمر.‬

511
00:42:48,400 --> 00:42:49,401
‫مرحباً؟‬

512
00:42:50,110 --> 00:42:51,236
‫"ترافيس" يتكلم.‬

513
00:42:53,613 --> 00:42:54,864
‫إنه الأمريكي.‬

514
00:43:05,834 --> 00:43:07,294
‫مات "هاينز ريختر".‬

515
00:43:08,962 --> 00:43:11,339
‫قتله غالباً الشخص نفسه الذي قتل "غريتل".‬

516
00:43:12,966 --> 00:43:15,677
‫ثمة عميلة مباحث فيدرالية تعمل على القضية.‬

517
00:43:16,219 --> 00:43:19,264
‫تعتقد أن "ريختر"
‫ربما قُتل من قبل أكثر من شخص.‬

518
00:43:19,514 --> 00:43:20,515
‫إنها امرأة؟‬

519
00:43:21,016 --> 00:43:23,059
‫عميلة مباحث فيدرالية؟‬

520
00:43:23,476 --> 00:43:26,187
‫عميلة مباحث فيدرالية سوداء.‬

521
00:43:26,646 --> 00:43:28,690
‫هل كل شيء معكوس اليوم؟‬

522
00:43:29,482 --> 00:43:30,608
‫لا تقلقي يا سيدتي.‬

523
00:43:31,526 --> 00:43:32,944
‫سأرسلها إلى حتفها.‬

524
00:43:34,279 --> 00:43:37,574
‫كنت سأفعل ذلك مسبقاً،
‫لكن حال رجال الشرطة دون ذلك.‬

525
00:43:39,409 --> 00:43:42,203
‫يا للحماسة والإثارة.‬

526
00:43:42,287 --> 00:43:43,830
‫لا داعي يا عزيزي.‬

527
00:43:43,913 --> 00:43:45,832
‫إن شكّلت مشكلة،‬

528
00:43:46,666 --> 00:43:48,835
‫لدينا بعض الأصدقاء القدامى في المباحث.‬

529
00:43:49,419 --> 00:43:52,005
‫كما يبدو أنها تقدّم إلينا معروفاً.‬

530
00:43:52,088 --> 00:43:54,215
‫فهي تصطاد الأشخاص نفسهم الذين نصطادهم.‬

531
00:43:54,632 --> 00:43:55,800
‫مفهوم يا سيدتي.‬

532
00:43:57,510 --> 00:43:59,095
‫حصلت لتوي على دليل جديد.‬

533
00:44:00,388 --> 00:44:03,099
‫جيد، ابحث مجدداً غداً.‬

534
00:44:09,856 --> 00:44:10,940
‫يا "توبياز"،‬

535
00:44:11,399 --> 00:44:13,943
‫لم يزعجك الفتى الأمريكي لهذا الحد؟‬

536
00:44:14,944 --> 00:44:16,112
‫إنه أمريكي.‬

537
00:44:26,748 --> 00:44:27,791
‫ما الأمر؟‬

538
00:44:30,418 --> 00:44:31,461
‫ما الأمر؟‬

539
00:44:33,463 --> 00:44:35,590
‫لم تتصل "ماريان".‬

540
00:44:40,387 --> 00:44:42,472
‫لم تعد قط من منزل "هولستدر".‬

541
00:44:45,725 --> 00:44:48,561
‫وجدت رابطاً بين هؤلاء النازيين السفلة.‬

542
00:44:49,187 --> 00:44:52,107
‫فحصت معلومات الاستخبارات البريطانية
‫عن "هولستدر".‬

543
00:44:52,190 --> 00:44:56,403
‫لم أجد الكثير، بعض السجلات المصرفية
‫وبيانات بطاقة الائتمان.‬

544
00:44:56,486 --> 00:44:59,781
‫لكنني بحثت في هويته الأمريكية،‬

545
00:44:59,864 --> 00:45:02,158
‫"إريك فولسوم"، ثم وجدت هذه.‬

546
00:45:02,409 --> 00:45:04,202
‫بيانات بطاقة ائتمان "داينرز".‬

547
00:45:04,285 --> 00:45:06,037
‫- حسناً.
‫- كل يوم خميس،‬

548
00:45:06,121 --> 00:45:10,542
‫كان يذهب إلى مطعم "فيتزجيرالد"
‫حوالي الساعة 3 بعد الظهر بانتظام.‬

549
00:45:11,292 --> 00:45:15,130
‫ثم انظر ماذا وجدت
‫"روكسي" في نفايات "ريختر"‬

550
00:45:15,213 --> 00:45:16,714
‫عندما فتشتها.‬

551
00:45:17,590 --> 00:45:19,300
‫كانا يذهبان إلى هناك سوياً.‬

552
00:45:19,384 --> 00:45:20,760
‫ربما كانا يقابلان شخصاً ما.‬

553
00:45:21,970 --> 00:45:22,971
‫أيام الخميس.‬

554
00:45:23,430 --> 00:45:24,764
‫غداً يوم الخميس.‬

555
00:45:25,640 --> 00:45:26,641
‫أجل.‬

556
00:45:27,183 --> 00:45:28,768
‫وسنكون هناك أيضاً.‬

557
00:45:31,771 --> 00:45:36,568
‫اللحن نفسه على الأشرطة الـ6،
‫لكن بكلمات مختلفة.‬

558
00:45:36,776 --> 00:45:41,197
‫لا يوجد أيّ شيء مشترك بين الكلمات،
‫لا توجد جمل مُكررة.‬

559
00:45:41,281 --> 00:45:42,282
‫أتسمعين‬

560
00:45:43,158 --> 00:45:44,617
‫- أيّ شيء؟
‫- لا.‬

561
00:45:48,705 --> 00:45:50,331
‫- رسالةً؟
‫- لا.‬

562
00:45:53,168 --> 00:45:54,169
‫إيقاعاً؟‬

563
00:46:05,847 --> 00:46:09,267
‫أظن أن علينا إخبار الأولاد يا "موراي"‬

564
00:46:09,350 --> 00:46:11,686
‫أن يذهبوا إلى منزلنا في جبال "كاتسكيل".‬

565
00:46:11,769 --> 00:46:15,273
‫ويمكن لـ"أيمي" أن تنهي التخطيط
‫لزفافها من هناك‬

566
00:46:15,356 --> 00:46:17,859
‫- للاحتياط فحسب.
‫- لا. أنصتي يا "ميندي".‬

567
00:46:18,193 --> 00:46:20,445
‫ستخيفينها. لا يعرفون من نحن.‬

568
00:46:20,528 --> 00:46:25,200
‫قللت من شأن أولئك الأوباش مع طفلي مرةً،‬

569
00:46:25,283 --> 00:46:26,951
‫ولن أفعل ذلك مرةً أخرى.‬

570
00:46:27,035 --> 00:46:28,328
‫أنصتي، لو...‬

571
00:46:33,958 --> 00:46:35,084
‫إنه "يونان".‬

572
00:46:36,503 --> 00:46:37,545
‫"يونان".‬

573
00:46:37,962 --> 00:46:40,757
‫- سُررت لرؤيتك.
‫- أيمكننا التحدث قليلاً؟‬

574
00:46:40,840 --> 00:46:42,759
‫بالتأكيد، تفضل.
‫أتريد تناول الطعام أو الشراب؟‬

575
00:46:42,842 --> 00:46:44,552
‫- لا. لا داعي.
‫- حسناً.‬

576
00:46:45,345 --> 00:46:47,639
‫- إذاً...
‫- هل كلهم أولادكما؟‬

577
00:46:47,722 --> 00:46:50,225
‫نعم، لدينا 5 أولاد. أنجبنا 3 صبية وفتاتين.‬

578
00:46:50,308 --> 00:46:51,809
‫يا إلهي، وكأنها قرية صغيرة هناك.‬

579
00:46:51,893 --> 00:46:53,102
‫- تعال.
‫- اجلس.‬

580
00:46:55,271 --> 00:46:56,898
‫- آسف، أيمكنني الجلوس هنا؟
‫- أجل!‬

581
00:46:56,981 --> 00:46:58,274
‫توجد وسادة.‬

582
00:46:59,108 --> 00:47:00,276
‫- إذاً...
‫- كل هذا الوقت‬

583
00:47:00,360 --> 00:47:02,779
‫عشنا في المدينة نفسها ولم نعرف بعضنا.‬

584
00:47:03,863 --> 00:47:05,740
‫وكأن لجدتي حياة أخرى مختلفة.‬

585
00:47:06,741 --> 00:47:08,117
‫أفكر فحسب‬

586
00:47:08,618 --> 00:47:13,373
‫أن جدتك أرادت إبعادك عن عالمها لحمايتك.‬

587
00:47:15,124 --> 00:47:16,376
‫لحمايتي من ماذا؟‬

588
00:47:17,252 --> 00:47:19,212
‫مما نجت منه.‬

589
00:47:19,754 --> 00:47:21,881
‫ومما تسبب بقتلها.‬

590
00:47:22,840 --> 00:47:24,717
‫ألهذا لم تخبرني بشأن "ماير"؟‬

591
00:47:29,764 --> 00:47:34,561
‫كانت تجمع جدتك بـ"ماير" علاقة معقدة.‬

592
00:47:34,644 --> 00:47:36,729
‫- أجل.
‫- لأنه كان مُغرماً بها، صحيح؟‬

593
00:47:39,983 --> 00:47:40,984
‫صحيح؟‬

594
00:47:44,445 --> 00:47:46,406
‫هل بادلته المشاعر؟‬

595
00:47:49,075 --> 00:47:50,910
‫أنقذ "ماير" حياتها،‬

596
00:47:51,911 --> 00:47:55,623
‫لهذا، كانت دائماً ممتنة لذلك.‬

597
00:47:56,749 --> 00:47:58,585
‫وكان أيضاً‬

598
00:47:59,043 --> 00:48:02,922
‫يذكّرها على نحو أليم بكل ما خسرته.‬

599
00:48:07,385 --> 00:48:09,721
‫ما الأمر؟ فيم تفكر يا "يونان"؟‬

600
00:48:18,688 --> 00:48:20,857
‫يخبرني الجميع أنني أشبهها.‬

601
00:48:22,191 --> 00:48:24,569
‫وأن لديّ العزيمة في داخلي.‬

602
00:48:27,905 --> 00:48:31,242
‫لقد جرفها الشر الذي قرأت عنه
‫في القصص المصورة.‬

603
00:48:34,996 --> 00:48:36,873
‫لا أظن أنه بإمكاني فعل هذا.‬

604
00:48:40,627 --> 00:48:41,919
‫لست بقوتها.‬

605
00:48:44,088 --> 00:48:45,089
‫أنت‬

606
00:48:46,174 --> 00:48:47,717
‫تشبهها كثيراً.‬

607
00:48:47,800 --> 00:48:49,886
‫أنت قوي.‬

608
00:48:49,969 --> 00:48:51,304
‫وذكي،‬

609
00:48:51,387 --> 00:48:52,764
‫وعنيد،‬

610
00:48:53,264 --> 00:48:54,390
‫وطيّب.‬

611
00:48:54,474 --> 00:48:56,142
‫ولا تنس أنك لبيب.‬

612
00:48:59,145 --> 00:49:01,731
‫أنت تشبهها في نواح كثيرة.‬

613
00:49:03,566 --> 00:49:05,735
‫ما عدا الجانب المهم.‬

614
00:49:06,444 --> 00:49:08,529
‫نجت جدتك من الحرب،‬

615
00:49:08,613 --> 00:49:11,658
‫لذا لم تكن مخيّرة فيما نفعله‬

616
00:49:11,741 --> 00:49:14,619
‫مثلي أنا و"موراي".‬

617
00:49:16,412 --> 00:49:17,789
‫لكن لديك الخيار يا "يونان".‬

618
00:49:23,252 --> 00:49:25,713
‫هذا ما أخبرتني به ليلة وفاتها.‬

619
00:49:26,381 --> 00:49:27,924
‫تماماً.‬

620
00:49:29,550 --> 00:49:31,511
‫اختارت "روث" الظلام،‬

621
00:49:32,845 --> 00:49:35,848
‫كي تتمكن أنت من العيش في النور.‬

622
00:50:03,918 --> 00:50:05,795
‫مساء الخير أيها الحاخام.‬

623
00:50:05,878 --> 00:50:06,963
‫عذراً على الإزعاج.‬

624
00:50:07,380 --> 00:50:09,632
‫أنا المحققة "موريس" من المباحث.
‫ألديك بعض الوقت؟‬

625
00:50:09,716 --> 00:50:11,426
‫- بالتأكيد.
‫- رائع.‬

626
00:50:11,509 --> 00:50:15,012
‫أتعرف هذه المرأة؟‬

627
00:50:15,680 --> 00:50:18,015
‫قد تكون متورطة في قضية أحقق فيها.‬

628
00:50:20,810 --> 00:50:21,811
‫أجل.‬

629
00:50:22,270 --> 00:50:23,980
‫اسمها "روث هايدلباوم".‬

630
00:50:26,190 --> 00:50:27,400
‫كانت عضواً هنا.‬

631
00:50:28,067 --> 00:50:30,820
‫قُتلت منذ أسبوع في منزلها.‬

632
00:50:32,822 --> 00:50:34,198
‫يا لها من مأساة.‬

633
00:50:35,575 --> 00:50:37,702
‫آسفة لخسارتك.‬

634
00:50:39,537 --> 00:50:43,666
‫أتعرف لماذا قد يريد أحد أن يؤذي "روث"؟‬

635
00:50:43,750 --> 00:50:45,334
‫أن يقتلها؟‬

636
00:50:45,418 --> 00:50:47,879
‫كانت "روث هايدلباوم"
‫ألطف سيدة عرفتها على الإطلاق.‬

637
00:50:48,421 --> 00:50:50,423
‫عاشت حياة هادئة للغاية.‬

638
00:50:52,341 --> 00:50:53,342
‫إن لم تكن هنا،‬

639
00:50:53,426 --> 00:50:55,136
‫كانت تقضي كل دقيقة مع حفيدها.‬

640
00:50:55,219 --> 00:50:57,847
‫- حفيدها؟
‫- أجل، "يونان".‬

641
00:50:57,930 --> 00:50:59,140
‫لم يكن لكن لهما أحد سوى بعضهما.‬

642
00:51:01,100 --> 00:51:03,269
‫هذا أكثر مما قد يتحمّله
‫صبي في الـ19 من العمر.‬

643
00:51:15,072 --> 00:51:17,450
‫سرّعنا الشريط، لم نجد شيئاً.‬

644
00:51:17,533 --> 00:51:19,952
‫أبطأناه وعكسناه وأيضاً لم نجد شيئاً.‬

645
00:51:20,036 --> 00:51:22,497
‫كان يجب أن نخبر الفتى الحقيقة بشأن "ماير".‬

646
00:51:23,581 --> 00:51:26,209
‫لا يتعلق ذلك بنا لنخبره.‬

647
00:51:26,626 --> 00:51:29,086
‫لو أرادت "روث" أن يعرف،‬

648
00:51:29,170 --> 00:51:30,505
‫- لوجد الرب طريقة...
‫- الرب؟‬

649
00:51:30,588 --> 00:51:31,839
‫ما علاقة الرب بأيّ شيء؟‬

650
00:51:31,923 --> 00:51:34,675
‫لو كان هناك رب،
‫لبقيت "روث" على قيد الحياة.‬

651
00:51:34,759 --> 00:51:36,886
‫ولبقي "آرون" على قيد الحياة. هل أكمل؟‬

652
00:51:37,512 --> 00:51:39,972
‫للرب في قدره شؤون.‬

653
00:51:40,056 --> 00:51:41,724
‫الأمر منطقيّ كالصلاة تقريباً.‬

654
00:51:41,808 --> 00:51:44,143
‫أتعلمين أمراً؟
‫لن أخوض هذه المحادثة مجدداً.‬

655
00:51:44,227 --> 00:51:46,646
‫أجل، ستفعل أيها الملحد المغفل.‬

656
00:51:46,729 --> 00:51:50,399
‫وإن كنت تظن أنك لن تصلّي صلاة البركة
‫في زفاف "أيمي"،‬

657
00:51:51,108 --> 00:51:53,027
‫فقد فقدت عقلك!‬

658
00:51:53,110 --> 00:51:54,111
‫لا أسمع شيئاً.‬

659
00:51:58,783 --> 00:51:59,784
‫مهلاً.‬

660
00:51:59,867 --> 00:52:02,203
‫شغلي الشريط الأخير يا "ميندي".‬

661
00:52:04,247 --> 00:52:06,332
‫أجل، إنها شفرة مورس.
‫التقطها جهاز السمع خاصتي.‬

662
00:52:06,415 --> 00:52:08,751
‫شفرة المورس تحت الكلمات.‬

663
00:52:08,835 --> 00:52:10,920
‫أجل. شفرة مورس.‬

664
00:52:16,467 --> 00:52:18,094
‫17 يونيو.‬

665
00:52:21,097 --> 00:52:23,140
‫17 يونيو، 1972. مهلاً، هناك المزيد.‬

666
00:52:32,316 --> 00:52:34,110
‫إنه كلام غير مفهوم فحسب.‬

667
00:52:34,527 --> 00:52:37,029
‫17 يونيو، 1972.‬

668
00:52:37,113 --> 00:52:38,573
‫ماذا حصل في هذا التاريخ بحق السماء؟‬

669
00:52:38,656 --> 00:52:39,949
‫هل أبدو لك عالم تاريخ؟‬

670
00:52:40,032 --> 00:52:41,492
‫- يجب أن نحضر شريطاً آخر.
‫- ماذا؟ حسناً.‬

671
00:52:45,997 --> 00:52:47,248
‫5 يونيو، 1968.‬

672
00:52:47,915 --> 00:52:51,919
‫هذا تاريخ اغتيال "بوبي كينيدي".‬

673
00:52:56,132 --> 00:52:58,092
‫4 مارس، 1973.‬

674
00:52:58,175 --> 00:53:01,220
‫هذا اليوم الذي أوقفوا فيه
‫محاولة اغتيال "غولدا ماير".‬

675
00:53:01,304 --> 00:53:04,849
‫- 9 مارس، 1977.
‫- هذا تاريخ الهجوم على "بناي بريث".‬

676
00:53:06,601 --> 00:53:10,396
‫كل شريط يقابل مأساة.‬

677
00:53:11,314 --> 00:53:14,275
‫حسناً، أتظن أنه يمكن أن يكون للنازيين‬

678
00:53:14,358 --> 00:53:17,069
‫- يد في هذا كله؟
‫- علينا أن نشغل الشريط الأخير.‬

679
00:53:19,447 --> 00:53:20,448
‫حسناً.‬

680
00:53:26,662 --> 00:53:28,414
‫ها هو. حسناً.‬

681
00:53:33,628 --> 00:53:34,837
‫- يوليو...
‫- حسناً.‬

682
00:53:47,016 --> 00:53:48,142
‫لا.‬

683
00:53:49,685 --> 00:53:50,895
‫والباقي،‬

684
00:53:51,604 --> 00:53:55,441
‫والباقي، الكلام نفسه غير المفهوم،
‫لكنه غالباً مهم للغاية.‬

685
00:53:55,524 --> 00:53:57,151
‫من يهتم يا "موراي"؟‬

686
00:53:57,276 --> 00:54:00,821
‫هذا التاريخ بعد أسبوعين من الآن.‬

687
00:54:00,905 --> 00:54:01,948
‫"مطعم (فيتزجيرالد)"‬

688
00:54:02,031 --> 00:54:06,577
‫هذا المكان مكشوف
‫أكثر من مرحاض ناد ليلي يا رجل.‬

689
00:54:07,078 --> 00:54:09,246
‫من الصعب تصديق
‫أن النازيين كانوا يلتقون هنا.‬

690
00:54:11,332 --> 00:54:12,333
‫أيتها الأخت.‬

691
00:54:14,627 --> 00:54:16,337
‫كانا ذاهبين إلى هناك.‬

692
00:54:17,797 --> 00:54:20,341
‫إلى المصرف؟ لم تعتقدين ذلك؟‬

693
00:54:20,424 --> 00:54:22,051
‫ليس أيّ مصرف فحسب.‬

694
00:54:22,134 --> 00:54:25,179
‫بل "مصرف (زيورخ) الدولي"،‬

695
00:54:25,262 --> 00:54:27,014
‫أسسه "فريدريك هاوزر"،‬

696
00:54:27,098 --> 00:54:30,142
‫مصرفيّ سويسري
‫كان يساعد النازيين خلال الحرب.‬

697
00:54:31,018 --> 00:54:33,020
‫ماذا لو استمر بمساعدتهم؟‬

698
00:54:34,397 --> 00:54:36,691
‫هذا سيفسر المفاتيح المتطابقة.‬

699
00:54:37,274 --> 00:54:40,319
‫أراهنك أنها تفتح بعض الخزنات في الداخل.‬

700
00:54:41,028 --> 00:54:42,238
‫سأتصل بـ"ماير".‬

701
00:54:42,321 --> 00:54:43,823
‫سألاقيك في المقر.‬

702
00:55:10,391 --> 00:55:12,643
‫يا إلهي!‬

703
00:55:14,145 --> 00:55:17,023
‫مرحباً!‬

704
00:55:17,106 --> 00:55:18,149
‫"دوتي"؟‬

705
00:55:18,691 --> 00:55:20,651
‫سعيدة للغاية لرؤيتك.‬

706
00:55:22,611 --> 00:55:25,448
‫أنا آسفة جداً.‬

707
00:55:25,531 --> 00:55:27,450
‫سعيدة جداً لوجودي هنا.‬

708
00:55:27,867 --> 00:55:29,785
‫ما الذي جاء بك؟‬

709
00:55:30,244 --> 00:55:33,330
‫أخبرتني أنك لم تشأ أن أغادر.‬

710
00:55:33,748 --> 00:55:35,041
‫متى قلت ذلك؟‬

711
00:55:35,124 --> 00:55:36,625
‫وماذا سأفعل؟‬

712
00:55:36,709 --> 00:55:40,129
‫أهجر صهري في وقت الشدة؟‬

713
00:55:40,212 --> 00:55:42,757
‫وهو الوحيد الذي تبقى لديّ من العائلة؟‬

714
00:55:43,382 --> 00:55:45,176
‫لا يمكن يا "بوب".‬

715
00:55:45,468 --> 00:55:48,888
‫لن أفعل ذلك. لا يمكن.‬

716
00:55:51,557 --> 00:55:53,601
‫ما هذه الرائحة؟‬

717
00:55:53,684 --> 00:55:56,103
‫أقلي الطبق الذي تحبينه.‬

718
00:55:57,229 --> 00:55:58,773
‫فكرت أن أطهو على سبيل التغيير.‬

719
00:56:02,068 --> 00:56:03,652
‫شممت الرائحة من أسفل الممر.‬

720
00:56:06,030 --> 00:56:07,448
‫ماذا لدينا هنا؟‬

721
00:56:08,240 --> 00:56:09,241
‫هذا لك.‬

722
00:56:09,325 --> 00:56:11,118
‫أحضره الأب "كاسيدي".‬

723
00:56:11,202 --> 00:56:13,120
‫راودتك الكثير من الكوابيس،‬

724
00:56:13,204 --> 00:56:16,248
‫فكرت أنه لن يضر مجيئه لمباركة المنزل.‬

725
00:56:17,666 --> 00:56:21,212
‫لجعل منزلنا خالياً من الأرواح الشريرة.‬

726
00:56:23,506 --> 00:56:24,715
‫كان قسك هنا؟‬

727
00:56:25,966 --> 00:56:28,844
‫يوجد سرير واحد في هذه الشقة يا "ماريا".‬

728
00:56:28,928 --> 00:56:30,012
‫سيعرف.‬

729
00:56:31,514 --> 00:56:32,640
‫إنه يعرف مسبقاً.‬

730
00:56:33,432 --> 00:56:35,059
‫وليست لديه مشكلة مع ذلك.‬

731
00:56:35,726 --> 00:56:38,437
‫السؤال هو، لم لديك مشكلة بحق السماء؟‬

732
00:57:30,364 --> 00:57:31,365
‫"يونان".‬

733
00:57:31,448 --> 00:57:32,992
‫أين كنت؟‬

734
00:57:33,075 --> 00:57:34,660
‫- اتصلت بك. ادخل.
‫- أجل، أعرف.‬

735
00:57:34,743 --> 00:57:37,705
‫كان وقتاً عصيباً بعض الشيء.‬

736
00:58:50,361 --> 00:58:51,904
‫"متجر (بابل) للقصص المصورة، جدول العمل‬

737
00:58:51,987 --> 00:58:54,740
‫(يونان): الإثنين والخميس 8 - 12 ليلاً،
‫الأربعاء 4 عصراً - 8 مساءً."‬

738
00:58:54,823 --> 00:58:56,700
‫لماذا لم نعد نقضي الوقت سوياً هكذا؟‬

739
00:58:58,410 --> 00:58:59,745
‫كلمتان، "دينيس دانكن".‬

740
00:59:00,663 --> 00:59:01,705
‫بحقك.‬

741
00:59:03,040 --> 00:59:04,041
‫هذا صحيح.‬

742
00:59:04,625 --> 00:59:06,168
‫ليس السبب الوحيد وتعرف ذلك.‬

743
00:59:10,381 --> 00:59:12,591
‫توقفت عن الاتصال بي وليس العكس.‬

744
00:59:25,771 --> 00:59:28,357
‫أتتذكر حين اصطحبنا أبي
‫إلى "لونغ بيتش آيلاند" في عطلة الأسبوع،‬

745
00:59:29,024 --> 00:59:31,026
‫وقضينا اليوم كله باللعب على تلك الآركيد؟‬

746
00:59:31,110 --> 00:59:33,195
‫تعنين عندما تغلبت عليك في لعبة "بونغ"؟‬

747
00:59:33,612 --> 00:59:34,780
‫أجل، صحيح.‬

748
00:59:35,072 --> 00:59:36,824
‫هزمتك أيها المغفل.‬

749
00:59:37,366 --> 00:59:38,492
‫ماذا؟‬

750
00:59:45,374 --> 00:59:47,584
‫لم بدا كل شيء سهلاً حينها؟‬

751
00:59:50,921 --> 00:59:52,047
‫لأنه كان سهلاً.‬

752
00:59:59,513 --> 01:00:00,556
‫تباً.‬

753
01:00:00,639 --> 01:00:02,057
‫تأخرت عن العمل. عليّ أن أذهب.‬

754
01:00:03,934 --> 01:00:05,394
‫أيمكنني الذهاب معك؟‬

755
01:00:16,864 --> 01:00:18,365
‫تباً!‬

756
01:00:20,659 --> 01:00:21,660
‫لقد أرعبتني.‬

757
01:00:22,745 --> 01:00:23,829
‫أنا آسف.‬

758
01:00:24,747 --> 01:00:25,748
‫لم أعن فعل ذلك.‬

759
01:00:26,540 --> 01:00:27,541
‫لا بأس.‬

760
01:00:29,543 --> 01:00:30,836
‫أبحث عن "يونان هايدلباوم".‬

761
01:00:34,340 --> 01:00:35,591
‫أتعرف أين يمكنني إيجاده؟‬

762
01:00:39,928 --> 01:00:41,013
‫لا أعرف أحداً باسم "يونان".‬

763
01:00:42,014 --> 01:00:43,015
‫آسف.‬

764
01:00:45,934 --> 01:00:48,228
‫أعتقد أنك تعرف.‬

765
01:00:48,687 --> 01:00:49,730
‫انفصلت عنه.‬

766
01:00:51,774 --> 01:00:52,775
‫عن "دينيس".‬

767
01:00:54,360 --> 01:00:56,570
‫هذا تصرّف عقلاني.‬

768
01:00:57,237 --> 01:00:59,198
‫أنت وقح جداً!‬

769
01:01:00,282 --> 01:01:02,826
‫- أين "يونان"؟
‫- حسناً.‬

770
01:01:07,373 --> 01:01:08,374
‫أنا...‬

771
01:01:10,209 --> 01:01:11,543
‫أنا "يونان هايدلباوم".‬

772
01:01:14,046 --> 01:01:15,047
‫حقاً؟‬

773
01:01:15,631 --> 01:01:18,884
‫هذا غريب، لا تبدو يهودياً بالنسبة إليّ.‬

774
01:01:28,894 --> 01:01:29,895
‫ما الأمر؟‬

775
01:01:38,070 --> 01:01:39,363
‫أنا يهودي.‬

776
01:01:40,072 --> 01:01:42,449
‫أجل، أنا يهودي ومن "نيويورك"
‫آكل الطعام اليهودي والكعك،‬

777
01:01:42,533 --> 01:01:45,494
‫وحبوب الإفطار، وأرضى بأيّ شيء.‬

778
01:01:45,953 --> 01:01:47,121
‫إنه أنا.‬

779
01:01:51,542 --> 01:01:52,876
‫كما تشاء.‬

780
01:02:11,478 --> 01:02:12,604
‫انتظر يا "يونان"!‬

781
01:02:28,120 --> 01:02:29,329
‫تباً!‬

782
01:02:30,289 --> 01:02:32,040
‫استيقظ.‬

783
01:02:32,583 --> 01:02:34,918
‫استيقظ. أحضري المساعدة.‬

784
01:02:35,002 --> 01:02:36,962
‫أحضري المساعدة!‬

785
01:02:37,963 --> 01:02:39,590
‫تباً! لا.‬

786
01:02:40,757 --> 01:02:42,509
‫لا! تباً!‬
