1
00:02:17,638 --> 00:02:22,560
‫"الصيادون"‬

2
00:02:35,114 --> 00:02:38,158
‫وردتنا أخبار غير سارة من "هنتسفيل".‬

3
00:02:38,617 --> 00:02:41,745
‫جرى إبلاغ
‫عن جرائم قتل عدة في حفل في شارع "مايبل".‬

4
00:02:41,787 --> 00:02:43,163
‫والشرطة منتشرة في الموقع.‬

5
00:02:48,502 --> 00:02:50,462
‫هل نحن بأمان؟‬

6
00:02:51,338 --> 00:02:52,756
‫آنياً.‬

7
00:02:53,883 --> 00:02:57,261
‫من هم؟ من يبحث عني؟‬

8
00:02:57,887 --> 00:03:00,514
‫مجموعة من اليهود جاؤوا من "نيويورك".‬

9
00:03:01,348 --> 00:03:02,808
‫يتلقّون تمويلاً مجزياً.‬

10
00:03:03,601 --> 00:03:08,105
‫ومُدججون بالأسلحة.
‫يقودهم حقير غني ومتعطش للدماء.‬

11
00:03:09,773 --> 00:03:12,693
‫لكن كيف عرفوا هويتي؟‬

12
00:03:12,776 --> 00:03:14,111
‫لديّ أوراق رسمية.‬

13
00:03:14,194 --> 00:03:15,362
‫أنا أمريكي الآن.‬

14
00:03:15,446 --> 00:03:17,031
‫لا يهم.‬

15
00:03:17,740 --> 00:03:21,660
‫لدى اليهود طرقهم الشيطانية
‫وهم يتعقبوننا جميعاً.‬

16
00:03:22,912 --> 00:03:25,080
‫يجب أن نتحلى بالثبات.‬

17
00:03:26,540 --> 00:03:29,793
‫ويجب أن ننجو مهما كان الثمن.‬

18
00:03:33,964 --> 00:03:35,507
‫أعدك‬

19
00:03:36,258 --> 00:03:37,593
‫أن أؤدي مهامي المنزلية،‬

20
00:03:38,010 --> 00:03:39,803
‫وسأكون فتاة مطيعة،‬

21
00:03:40,387 --> 00:03:43,724
‫لكن دعني أبقى يا أبي، أرجوك!‬

22
00:03:45,309 --> 00:03:46,852
‫ابنتي الحبيبة،‬

23
00:03:47,394 --> 00:03:49,980
‫ستذهبين في مغامرة رائعة.‬

24
00:03:58,405 --> 00:04:00,032
‫علينا أن نذهب.‬

25
00:04:01,867 --> 00:04:03,243
‫حان الوقت.‬

26
00:04:04,161 --> 00:04:05,537
‫عليك أن تذهبي.‬

27
00:04:08,916 --> 00:04:10,501
‫اسمع يا "إسرائيل".‬

28
00:04:12,294 --> 00:04:14,672
‫موطنك معك أينما حللت يا "ريبيكا".‬

29
00:04:16,548 --> 00:04:18,217
‫وسيكون كل شيء على ما يُرام.‬

30
00:04:19,051 --> 00:04:21,011
‫لكن يجب أن تتحلي بالثبات، مفهوم؟‬

31
00:04:21,887 --> 00:04:23,013
‫ويجب أن تنجي،‬

32
00:04:23,097 --> 00:04:24,390
‫مهما كان الثمن.‬

33
00:05:00,384 --> 00:05:01,343
‫رقاقات البطاطس فقط؟‬

34
00:05:01,927 --> 00:05:06,056
‫في المرة القادمة
‫التي يفجّرون فيها سيارة قائدنا إلى فتات‬

35
00:05:06,140 --> 00:05:09,143
‫ويُفضح مقرنا الرئيس،‬

36
00:05:09,226 --> 00:05:12,104
‫سأعدّ شرائح اللحم أيها الأحمق.‬

37
00:05:12,187 --> 00:05:14,231
‫- لم أعلم أنه سيشاركنا أحد الطعام.
‫- حسناً.‬

38
00:05:14,314 --> 00:05:15,482
‫هذا من فعل "هارييت".‬

39
00:05:16,191 --> 00:05:17,693
‫أوقعت بنا.‬

40
00:05:17,776 --> 00:05:20,362
‫مهلاً. هل سمعت أيّ خبر منها؟‬

41
00:05:20,946 --> 00:05:23,198
‫لم نسمع من خائنة دنيئة؟‬

42
00:05:24,366 --> 00:05:25,659
‫هل تحدثت إلى "روكسي"؟‬

43
00:05:25,743 --> 00:05:28,537
‫أحاول الاتصال بها منذ الصباح. لم ترد.‬

44
00:05:29,329 --> 00:05:32,541
‫آخر ما قالته
‫قبل ذهابها البارحة إنها ستستقيل.‬

45
00:05:33,208 --> 00:05:34,168
‫يبدو أنها عنت ذلك.‬

46
00:05:34,960 --> 00:05:37,880
‫- ستستقيل؟
‫- لقد كُشف "ماير".‬

47
00:05:37,963 --> 00:05:40,299
‫من يعلم ماذا أخبرتهم "هارييت" أيضاً؟‬

48
00:05:40,382 --> 00:05:42,468
‫- يجب أن نرجئ الزفاف.
‫- لا.‬

49
00:05:42,551 --> 00:05:45,763
‫- إن أصاب "أيمي" أيّ مكروه...
‫- لن يرجئ أحد أيّ شيء.‬

50
00:05:45,846 --> 00:05:48,766
‫- "موراي".
‫- لن يحرمونا هذا، ليس مجدداً.‬

51
00:05:50,392 --> 00:05:52,102
‫لن يحصلوا على شيء مني، فهمت؟‬

52
00:05:56,065 --> 00:06:00,027
‫أكّد لي "ماير"
‫أن كل شيء سيكون على ما يُرام.‬

53
00:06:00,110 --> 00:06:03,447
‫أجرى ترتيبات أمنية إضافية. ستحضر
‫"الجريمة المنظمة اليهودية الأمريكية".‬

54
00:06:03,530 --> 00:06:05,657
‫- لن يشكل لك مشكلة.
‫- المافيا اليهودية؟‬

55
00:06:05,741 --> 00:06:10,037
‫رجال العصابات؟ تعرف أن "بيرني فلاغشتاين"
‫لجأ إليهم لطلب المساعدة ذات مرة.‬

56
00:06:10,120 --> 00:06:11,747
‫يعلم الجميع ماذا حلّ به.‬

57
00:06:11,830 --> 00:06:13,415
‫أجل، قطعوا قضيبه.‬

58
00:06:13,499 --> 00:06:16,043
‫نعم، لكن "ماير" ليس "بيرني فلاغشتاين".‬

59
00:06:17,628 --> 00:06:20,005
‫سيُعقد الزفاف في موعده.‬

60
00:06:21,340 --> 00:06:22,674
‫- تباً!
‫- ستتعافى.‬

61
00:06:25,094 --> 00:06:27,221
‫أنت رائد في التمريض فعلاً.‬

62
00:06:27,805 --> 00:06:29,348
‫وأنت مغفل فعلاً.‬

63
00:06:34,895 --> 00:06:39,066
‫إذاً، هل تظن حقاً
‫أن "جو" سيجد "الشبح" في "ماريلاند"؟‬

64
00:06:39,775 --> 00:06:41,652
‫نأمل بحدوث المعجزات،‬

65
00:06:42,236 --> 00:06:43,654
‫لكننا لن نعتمد عليها.‬

66
00:06:45,739 --> 00:06:47,074
‫ظننت أن المرحاض هنا.‬

67
00:06:47,866 --> 00:06:49,284
‫عليّ أن أقضي حاجتي بسرعة.‬

68
00:06:49,743 --> 00:06:50,744
‫ماذا تحمل في يدك؟‬

69
00:06:51,703 --> 00:06:53,497
‫كتاب أقرأه في المرحاض.‬

70
00:06:54,248 --> 00:06:55,666
‫وجدته في منزل "تيلدا".‬

71
00:06:55,749 --> 00:06:57,584
‫ووجدت نفسه في منزل "هولستدر".‬

72
00:06:58,085 --> 00:07:00,879
‫إن لم يكونا مشتركين في نادي القراءة نفسه،
‫فربما يدلنا على شيء.‬

73
00:07:01,421 --> 00:07:02,673
‫اكتشف دلالته.‬

74
00:07:02,756 --> 00:07:05,968
‫أجل. بعد أن أقضي حاجتي.‬

75
00:07:06,635 --> 00:07:08,595
‫ويا "لوني"، بشأن "تيلدا".‬

76
00:07:09,388 --> 00:07:11,014
‫هل تسرّعت؟ أجل.‬

77
00:07:11,849 --> 00:07:12,975
‫لكن، هل كنت مخطئاً؟‬

78
00:07:13,851 --> 00:07:15,060
‫بالتأكيد لا.‬

79
00:07:15,686 --> 00:07:17,980
‫الحدس مهم يا "لوني".‬

80
00:07:18,981 --> 00:07:21,150
‫كل شيء يتوقف على حدسك.‬

81
00:07:22,276 --> 00:07:23,360
‫حدسك، أليس ذلك؟‬

82
00:07:24,570 --> 00:07:26,572
‫أهو ما دفعك لقتلها بكل دم بارد؟‬

83
00:07:28,198 --> 00:07:29,449
‫بدم بارد؟‬

84
00:07:30,868 --> 00:07:32,744
‫نحن نخوض حرباً يا "لوني".‬

85
00:07:35,956 --> 00:07:38,542
‫سأصطحب "يونان". الصبي بارع في حل الأحجيات.‬

86
00:07:38,625 --> 00:07:41,003
‫لا. سيحضر الزفاف.‬

87
00:07:41,545 --> 00:07:44,256
‫سيتلو "يونان" صلاة البركة.‬

88
00:07:45,174 --> 00:07:46,842
‫- حظاً موفقاً.
‫- مهلاً، ماذا؟‬

89
00:07:46,925 --> 00:07:48,343
‫ماذا؟ عم تتحدث؟‬

90
00:07:48,427 --> 00:07:51,680
‫العالم يتجه نحو الجحيم
‫وتريدني أن أتلو صلاة تافهة؟ لا.‬

91
00:07:51,763 --> 00:07:56,602
‫لا يتعلق الصيد بالموت فحسب يا "يونان". لا.‬

92
00:07:57,394 --> 00:07:58,729
‫بل يتعلق بالحياة أيضاً.‬

93
00:08:01,064 --> 00:08:02,941
‫إنها فاجعة كبيرة بالنسبة إليّ‬

94
00:08:03,817 --> 00:08:07,070
‫ألا نحتفل بما نملك.‬

95
00:08:07,154 --> 00:08:09,907
‫فجّر النازيون سيارتك.‬

96
00:08:09,990 --> 00:08:12,201
‫وكادت "روكسي" تموت.
‫وانقلبت "هارييت" علينا.‬

97
00:08:12,284 --> 00:08:14,369
‫وتعتقد أن بعض الطقوس أهم من...‬

98
00:08:14,453 --> 00:08:15,871
‫لا أعتقد، بل أعلم.‬

99
00:08:18,081 --> 00:08:20,209
‫لقرون يا "يونان"،‬

100
00:08:20,584 --> 00:08:24,421
‫اضطُهدنا بسبب هذه الطقوس.‬

101
00:08:24,504 --> 00:08:27,341
‫إنها ما تعبّر عن هويتنا.‬

102
00:08:27,591 --> 00:08:29,009
‫والتي تحدد شخصيتنا.‬

103
00:08:29,092 --> 00:08:30,510
‫يُعد التراجع عنها‬

104
00:08:31,511 --> 00:08:32,763
‫هزيمة.‬

105
00:08:34,264 --> 00:08:36,767
‫ولست جاهزاً للاعتراف بالهزيمة.‬

106
00:08:37,434 --> 00:08:38,477
‫هل أنت جاهز؟‬

107
00:08:49,446 --> 00:08:51,990
‫لم تتسن لي الفرصة لأودعك ليلتها.‬

108
00:08:52,532 --> 00:08:53,825
‫يا للهول!‬

109
00:08:53,909 --> 00:08:55,035
‫ماذا حدث؟‬

110
00:08:56,161 --> 00:08:57,204
‫كنت محقاً.‬

111
00:08:58,538 --> 00:09:00,958
‫هاجمني رجلان في حمامات ذاك المطعم.‬

112
00:09:01,041 --> 00:09:02,292
‫يا إلهي.‬

113
00:09:04,086 --> 00:09:05,504
‫تملّكني الغضب وقتئذ.‬

114
00:09:05,587 --> 00:09:08,298
‫ظننتك غادرت مسرعة وتركتني أدفع الحساب.‬

115
00:09:08,382 --> 00:09:09,591
‫31 دولاراً.‬

116
00:09:10,842 --> 00:09:13,095
‫استغرق مني ساعة لأنهض.‬

117
00:09:14,096 --> 00:09:17,307
‫أؤكد لك أنهم من المباحث الفيدرالية.‬

118
00:09:17,391 --> 00:09:19,309
‫لسنا متيقنين يا "داني".‬

119
00:09:22,938 --> 00:09:25,107
‫أريدك أن تصلني بمصدر معلوماتك مجدداً.‬

120
00:09:25,774 --> 00:09:26,858
‫أيّ مصدر؟‬

121
00:09:27,359 --> 00:09:29,569
‫ظننت أنني مجرد معتوه يريد الصحبة.‬

122
00:09:30,237 --> 00:09:31,863
‫آسفة على ما قلته.‬

123
00:09:33,323 --> 00:09:36,702
‫لقد ضرباني بشدة
‫وكدمات قفصي الصدري تؤلمني بشدة‬

124
00:09:36,785 --> 00:09:38,704
‫كلما حاولت التنفس، إن كنت ستشعر بالرضا.‬

125
00:09:38,787 --> 00:09:40,455
‫لا أشعر بالرضا.‬

126
00:09:44,918 --> 00:09:48,213
‫ثمة مستودع قبالة "كانال ستريت" قرب المياه.‬

127
00:09:49,256 --> 00:09:51,300
‫أمهليني بضع ساعات
‫وسأتأكد من ذهابه إلى هناك‬

128
00:09:51,383 --> 00:09:53,802
‫إن لم تسبقنا إليه
‫المباحث الفيدرالية وترعبه.‬

129
00:09:54,219 --> 00:09:56,305
‫لكنني لن أشارك في هذا.‬

130
00:09:57,514 --> 00:09:59,016
‫أتمنى أن تتفهمي السبب.‬

131
00:10:07,024 --> 00:10:08,358
‫"(جونسون)، تنظيف الملابس على البخار"‬

132
00:10:08,442 --> 00:10:09,693
‫المحل مغلق.‬

133
00:10:09,776 --> 00:10:10,861
‫وسحقاً لك أيضاً.‬

134
00:10:12,279 --> 00:10:13,822
‫أجل، اشتقت إليك أيضاً يا صاح.‬

135
00:10:14,906 --> 00:10:16,742
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

136
00:10:17,826 --> 00:10:19,661
‫أتيت لآخذ بذلتي.‬

137
00:10:21,621 --> 00:10:22,998
‫وأردت التحدث إليك.‬

138
00:10:23,081 --> 00:10:24,583
‫ليس في هذا الترتيب بالتأكيد.‬

139
00:10:24,666 --> 00:10:26,293
‫متأكد أنني تخلصت من البذلة.‬

140
00:10:26,376 --> 00:10:28,795
‫بعد أن فوّت جنازة صديقك المقرّب.‬

141
00:10:28,879 --> 00:10:29,880
‫أبله.‬

142
00:10:31,006 --> 00:10:33,300
‫جئت بعرض سلام.‬

143
00:10:35,177 --> 00:10:36,678
‫عرض سلام هزيل.‬

144
00:10:39,014 --> 00:10:41,475
‫هذا أفضل ما استطعت فعله في ظل هذه الظروف.‬

145
00:10:52,611 --> 00:10:55,530
‫أتوق للاطلاع على هذه الظروف.‬

146
00:10:57,908 --> 00:11:00,035
‫صيادو نازيين؟ هذه مزحة.‬

147
00:11:00,619 --> 00:11:02,162
‫لا أمزح معك.‬

148
00:11:05,040 --> 00:11:05,999
‫تباً.‬

149
00:11:06,750 --> 00:11:07,751
‫تباً.‬

150
00:11:10,253 --> 00:11:12,714
‫إذاً، جاء الرجل إلى متجر
‫القصص المصورة بحثاً...‬

151
00:11:12,798 --> 00:11:13,799
‫عني.‬

152
00:11:15,258 --> 00:11:16,802
‫كان يبحث عني.‬

153
00:11:16,885 --> 00:11:18,136
‫قُتل "بوتي" بسببي.‬

154
00:11:18,220 --> 00:11:19,429
‫يا للهول.‬

155
00:11:20,931 --> 00:11:22,724
‫النازيون يا رجل؟‬

156
00:11:24,559 --> 00:11:25,602
‫كيف كانت؟‬

157
00:11:25,685 --> 00:11:26,770
‫الجنازة.‬

158
00:11:28,772 --> 00:11:31,900
‫لم تكن هناك راقصات تعرّ
‫يرقصن على كفنه على موسيقى "ليد زيبلين".‬

159
00:11:32,776 --> 00:11:34,528
‫كانت الجنازة كئيبة.‬

160
00:11:34,611 --> 00:11:36,363
‫أرسلت الزهور.‬

161
00:11:37,906 --> 00:11:39,783
‫أجل، رأيتها.‬

162
00:11:40,951 --> 00:11:43,078
‫أنفقت كل أموال المخدرات عليها، صحيح؟‬

163
00:11:43,161 --> 00:11:44,955
‫كل ما تركته لي جدتي.‬

164
00:11:45,580 --> 00:11:46,581
‫تباً.‬

165
00:11:48,125 --> 00:11:49,292
‫أكانت جميلة؟‬

166
00:11:51,920 --> 00:11:53,922
‫أجل يا صاح. كانت جميلة حقاً.‬

167
00:12:00,387 --> 00:12:02,889
‫علمت أنا و"كارول"
‫أنك في مشكلة مع المباحث الفيدرالية.‬

168
00:12:02,973 --> 00:12:04,683
‫- كانت باستطاعتنا مساعدتك.
‫- أنا...‬

169
00:12:04,766 --> 00:12:09,646
‫لا يمكنني أن أخاطر
‫في أن يصيبكما أيّ مكروه.‬

170
00:12:10,021 --> 00:12:11,523
‫لهذا السبب تواريت عن الأنظار.‬

171
00:12:11,606 --> 00:12:13,191
‫ليس عليك أن تقلق بشأني.‬

172
00:12:13,275 --> 00:12:15,735
‫سألتحق ببرنامج الإعداد
‫في جامعة "ساني" في "أونيونتا".‬

173
00:12:15,819 --> 00:12:17,404
‫من المفترض أن أُحاط بالجعة والنساء.‬

174
00:12:18,321 --> 00:12:20,615
‫- مدينة الأثداء.
‫- مدينة الأثداء التي أريدها.‬

175
00:12:21,616 --> 00:12:22,617
‫أجل.‬

176
00:12:24,119 --> 00:12:26,204
‫لذا قابلني بكل تأكيد قبل أن أرحل، اتفقنا؟‬

177
00:12:26,288 --> 00:12:27,581
‫اقترب يا صاح.‬

178
00:12:27,664 --> 00:12:28,957
‫أحبك.‬

179
00:12:32,085 --> 00:12:34,921
‫منذ عدة أسابيع،
‫كنت تخشى التحدث إلى الفتيات،‬

180
00:12:35,547 --> 00:12:37,591
‫والآن تصطاد النازيين.‬

181
00:12:38,592 --> 00:12:39,593
‫تباً.‬

182
00:12:41,720 --> 00:12:43,263
‫هل ستكون بخير؟‬

183
00:12:43,346 --> 00:12:45,432
‫بالتأكيد. أجل.‬

184
00:12:48,852 --> 00:12:49,853
‫لا أعرف.‬

185
00:12:51,563 --> 00:12:52,606
‫أراك يا رجل.‬

186
00:12:58,069 --> 00:13:00,780
‫"العاصمة (واشنطن)"‬

187
00:13:03,283 --> 00:13:04,993
‫مرحباً يا "خوانيتا".‬

188
00:13:05,076 --> 00:13:07,037
‫هل سنحت لك الفرصة للتحدث إلى الرئيس‬

189
00:13:07,120 --> 00:13:09,956
‫حول السماح بدخول السلع الأمريكية الجنوبية
‫إلى "أمريكا" مجدداً؟‬

190
00:13:10,040 --> 00:13:12,626
‫- لا يا "بيف"، لم أفعل بالتأكيد.
‫- لم لا؟‬

191
00:13:12,751 --> 00:13:15,629
‫لأنني لا أتفق مع هذه السياسة، لهذا السبب.‬

192
00:13:15,712 --> 00:13:17,047
‫- أنت...
‫- صباح الخير.‬

193
00:13:17,547 --> 00:13:19,049
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير سيدي الرئيس.‬

194
00:13:19,132 --> 00:13:20,550
‫قبل أن نبدأ،‬

195
00:13:21,426 --> 00:13:24,554
‫أعتقد أنني أتحدث بالنيابة عن الجميع هنا.‬

196
00:13:25,514 --> 00:13:27,933
‫تسرنا عودتك يا "بيف".‬

197
00:13:28,391 --> 00:13:30,185
‫شكراً لك سيدي الرئيس.‬

198
00:13:31,061 --> 00:13:34,314
‫لا يمكن أن تصف الكلمات كم تعني لي عودتي،‬

199
00:13:34,981 --> 00:13:36,191
‫لكنني سأحاول.‬

200
00:13:37,609 --> 00:13:40,612
‫عندما تواجهكم مأساة تغيّر حياتكم‬

201
00:13:40,695 --> 00:13:42,739
‫مثل الكارثة التي عشتها،‬

202
00:13:42,822 --> 00:13:47,118
‫تعيدون تقييم الأمور وأولوياتها.‬

203
00:13:47,494 --> 00:13:48,745
‫وتقييم هويتكم.‬

204
00:13:49,454 --> 00:13:51,498
‫وهل تعلم من نحن يا سيدي؟‬

205
00:13:52,541 --> 00:13:54,501
‫نحن مزارعو الفول السوداني،‬

206
00:13:54,584 --> 00:13:56,920
‫وهذا يعني أننا أمريكيون.‬

207
00:13:57,754 --> 00:14:02,092
‫نغفل عن قيمنا التي ورثناها
‫مما يعرّضنا للخطر.‬

208
00:14:02,551 --> 00:14:06,429
‫ولهذا أقول إن نقض الوزير "كريبز"
‫لمشروع القانون‬

209
00:14:06,513 --> 00:14:08,807
‫كان تصرفاً نابعاً من حسن النية لكنه ساذج.‬

210
00:14:08,890 --> 00:14:13,520
‫هل يخفق قلبها بالوطنية حتى؟‬

211
00:14:13,603 --> 00:14:16,106
‫- يا سيدي الرئيس، ليس هذا ما...
‫- بعد ما حدث معي،‬

212
00:14:16,189 --> 00:14:19,943
‫لا أعرف كيف أكون محكوماً بأيّ شيء
‫سوى قلبي هذا.‬

213
00:14:20,026 --> 00:14:22,571
‫وهل تعلم ماذا يقول لي قلبي يا سيدي؟‬

214
00:14:23,530 --> 00:14:26,866
‫إن لم تتمكن "أمريكا الجنوبية"
‫من جلب بضائعها إلى السوق هنا،‬

215
00:14:26,950 --> 00:14:29,035
‫سينشئون علاقات تجارية مع الشيوعيين.‬

216
00:14:29,119 --> 00:14:31,454
‫هل نريد حصول هذا في جوارنا؟‬

217
00:14:31,830 --> 00:14:34,916
‫كلا، يجب أن يعمّ الجوار‬

218
00:14:35,000 --> 00:14:38,753
‫المنحدرات المائية وشواء النقانق،‬

219
00:14:39,588 --> 00:14:41,172
‫ونساء رأسماليات‬

220
00:14:41,256 --> 00:14:45,760
‫يرتدين لباس السباحة الجذاب.‬

221
00:14:47,470 --> 00:14:49,764
‫لذا يا سيدي الرئيس،‬

222
00:14:50,390 --> 00:14:54,269
‫عليك أن توقّع مشروع القانون
‫لرفع الحظر عن "أمريكا الجنوبية".‬

223
00:14:54,352 --> 00:14:56,438
‫أيها الحقير الكاذب!‬

224
00:15:00,567 --> 00:15:04,279
‫قلت لـ"خوانيتا"
‫إن هذا يمكن أن يسبب مشكلة. لكنك لم تنصتي.‬

225
00:15:04,654 --> 00:15:06,906
‫كان عليّ أن أكون صريحاً يا سيدي.‬

226
00:15:08,408 --> 00:15:13,204
‫بعد أن انتقلت "لوتي" وطفليّ
‫إلى فسحة الآخرة،‬

227
00:15:14,914 --> 00:15:18,835
‫لا يمكنني أن أتغاضى عن المسائل المهمة.‬

228
00:15:19,711 --> 00:15:21,338
‫الحياة قصيرة جداً.‬

229
00:15:23,548 --> 00:15:26,384
‫إنها قصيرة يا سيدي.‬

230
00:15:34,934 --> 00:15:38,647
‫طُلب مني أن أجد "كينيث شويغينز"
‫وأن أخرجه آمناً.‬

231
00:15:38,730 --> 00:15:39,731
‫من طلب منك؟‬

232
00:15:40,440 --> 00:15:42,108
‫ليس مخولاً لي نطق اسمه.‬

233
00:15:43,151 --> 00:15:47,489
‫- من يمكنه أن يعرف حتى أنني...
‫- ما يمكنني قوله إن هناك خطة مُعدة.‬

234
00:15:47,572 --> 00:15:48,573
‫صحيح؟‬

235
00:15:51,409 --> 00:15:52,869
‫ظننت أنك كنت على علم بذلك.‬

236
00:15:53,745 --> 00:15:55,121
‫سمعت شائعات ليس إلا.‬

237
00:15:57,040 --> 00:15:59,584
‫إذاً، لم تستمع إلى الإذاعة قط؟‬

238
00:16:00,126 --> 00:16:01,628
‫لا أعلم عما تتحدثين.‬

239
00:16:04,839 --> 00:16:08,802
‫لكنني أؤكد لك
‫أنني ما زلت مخلصاً تماماً للقضية.‬

240
00:16:10,345 --> 00:16:12,263
‫آمل ذلك يا سيد "شويغينز".‬

241
00:16:13,807 --> 00:16:16,059
‫نادني باسمي الألماني من فضلك.‬

242
00:16:16,768 --> 00:16:17,811
‫"موريتز".‬

243
00:16:19,396 --> 00:16:20,980
‫وما اسمك أنت؟‬

244
00:16:24,943 --> 00:16:28,279
‫"(المملكة المتحدة)، 1939"‬

245
00:17:00,353 --> 00:17:01,813
‫باركنا أيها الرب،‬

246
00:17:02,021 --> 00:17:07,444
‫وبارك نعمك التي سنتلقاها الآن...‬

247
00:17:07,861 --> 00:17:09,529
‫من سخائك،‬

248
00:17:10,071 --> 00:17:12,741
‫من خلال المسيح، ربنا.‬

249
00:17:13,074 --> 00:17:14,159
‫آمين.‬

250
00:17:15,702 --> 00:17:16,870
‫جيد جداً.‬

251
00:17:18,079 --> 00:17:21,833
‫الآن، فلنتدرب قبل العشاء.‬

252
00:17:23,543 --> 00:17:25,086
‫أرنا يا رب رحمتك.‬

253
00:17:28,089 --> 00:17:31,176
‫أنا "ماري" أيتها الأخت. امنحنا خلاصك.‬

254
00:17:32,510 --> 00:17:35,847
‫أنا "باتريشيا" أيتها الأخت. امنحنا خلاصك.‬

255
00:17:37,223 --> 00:17:39,559
‫وأنت يا عزيزتي؟‬

256
00:17:40,685 --> 00:17:41,686
‫أنا "ريبيكا".‬

257
00:17:44,814 --> 00:17:48,026
‫هيا، قولي لي اسمك بالمعمودية.‬

258
00:17:50,904 --> 00:17:54,240
‫اسمي "ريبيكا كرايتسر".‬

259
00:17:58,119 --> 00:18:02,624
‫يا أطفال، ضحّت عائلاتكن بكل شيء‬

260
00:18:03,082 --> 00:18:04,667
‫لكي تحميكن.‬

261
00:18:06,628 --> 00:18:10,673
‫لهذا ينبغي دائماً
‫أن تستخدمن أسماءكن المسيحية‬

262
00:18:12,467 --> 00:18:14,636
‫ولا تنسين ماضيكن.‬

263
00:18:17,263 --> 00:18:21,518
‫هذه فرصتك الأخيرة للنجاة.‬

264
00:18:23,937 --> 00:18:27,273
‫لن نقدّم العشاء لفتاة لا تعرف اسمها.‬

265
00:18:31,778 --> 00:18:34,989
‫"(بالتيمور)، (ماريلاند)"‬

266
00:18:36,241 --> 00:18:38,409
‫جاء صديقك يا "إريك".‬

267
00:18:49,295 --> 00:18:50,296
‫مرحباً يا "إريك".‬

268
00:18:53,174 --> 00:18:56,177
‫أنا "جو". "ميزوشيما".‬

269
00:18:56,594 --> 00:18:58,638
‫خضعنا للتدريب الأساسي معاً.
‫في مدرسة "ويست هيل".‬

270
00:19:00,139 --> 00:19:01,140
‫هل تتذكر؟‬

271
00:19:04,727 --> 00:19:06,563
‫المكان جميل هنا.‬

272
00:19:08,982 --> 00:19:10,692
‫مناظر جميلة كثيرة تستحق رسمها.‬

273
00:19:15,738 --> 00:19:17,282
‫ظننا كلنا أنك فزت باليانصيب‬

274
00:19:17,365 --> 00:19:20,118
‫عندما أرسلك الجيش إلى "إيدجوود"
‫بدلاً من "فيتنام".‬

275
00:19:24,122 --> 00:19:26,332
‫لكنني أرى الآن
‫أنهم أرسلونا كلينا إلى الحرب.‬

276
00:19:29,168 --> 00:19:30,169
‫أنصت،‬

277
00:19:31,838 --> 00:19:35,216
‫أحاول إيجاد الوضيع
‫الذي كان مسؤولاً عن تلك التجارب،‬

278
00:19:36,676 --> 00:19:38,428
‫الرجل الذي فعل هذا بك،‬

279
00:19:38,511 --> 00:19:40,054
‫لكن كل شيء سرّي.‬

280
00:19:40,763 --> 00:19:43,016
‫لا توجد ملفات ولا شهود.‬

281
00:19:44,434 --> 00:19:45,435
‫أنا...‬

282
00:19:48,146 --> 00:19:50,982
‫أحتاج إلى اسم المدير الطبي في "إيدجوود".‬

283
00:19:51,524 --> 00:19:53,985
‫كان رجلاً مسناً، في الستينيات من عمره،‬

284
00:19:54,569 --> 00:19:55,778
‫ويتحدث بلهجة ألمانية.‬

285
00:19:59,365 --> 00:20:01,200
‫أيمكنك أن تزوّدني باسمه يا "إريك"؟‬

286
00:20:05,705 --> 00:20:07,165
‫لا بأس. اسمع.‬

287
00:20:10,543 --> 00:20:11,961
‫سُررت لرؤيتك.‬

288
00:20:22,639 --> 00:20:24,849
‫أتذكّر أنك تحب أفلام الـ"كونغ فو".‬

289
00:20:26,017 --> 00:20:27,101
‫وأفلام رعاة البقر.‬

290
00:20:29,646 --> 00:20:31,898
‫أتذكّر أنك كنت تصعد على طاولة الطعام‬

291
00:20:31,981 --> 00:20:33,650
‫وتمثّل مشاهدك المفضلة.‬

292
00:20:36,611 --> 00:20:37,987
‫أتذكّر أنه كانت لديك زوجة‬

293
00:20:39,405 --> 00:20:40,406
‫وطفل.‬

294
00:20:45,662 --> 00:20:47,330
‫وأتذكّر أنك كنت تحب فريق "دودجرز"،‬

295
00:20:48,539 --> 00:20:50,249
‫وفرقة "آيزلي بروزرز"،‬

296
00:20:51,042 --> 00:20:53,002
‫وماذا كان اسمها؟ حلوى "ديفل دوغز".‬

297
00:20:55,213 --> 00:20:56,881
‫أتذكّر أنك كنت لطيفاً معي.‬

298
00:20:58,800 --> 00:20:59,926
‫أنت الوحيد بينهم.‬

299
00:21:01,678 --> 00:21:04,764
‫وأتذكّر أنك أشعرتني...‬

300
00:21:07,308 --> 00:21:08,518
‫وكأنني إنسان.‬

301
00:21:11,312 --> 00:21:12,397
‫إنسان.‬

302
00:21:34,544 --> 00:21:35,753
‫"(تيموثي راندال)"‬

303
00:21:38,840 --> 00:21:39,841
‫شكراً لك.‬

304
00:21:43,761 --> 00:21:44,762
‫شكراً لك.‬

305
00:21:49,517 --> 00:21:51,394
‫تكشّف الغموض في "ويستشستر"، "نيويورك"،‬

306
00:21:51,477 --> 00:21:54,480
‫إذ أودى انفجار سيارة
‫بحياة رجل مجهول الهوية.‬

307
00:21:54,564 --> 00:21:57,150
‫تحقق السلطات في سبب الانفجار،‬

308
00:21:57,233 --> 00:22:01,070
‫وتعمل على تحديد هوية الضحية
‫ومالك السيارة غير المُسجلة.‬

309
00:22:01,154 --> 00:22:02,113
‫ومن جهة أخرى...‬

310
00:22:04,157 --> 00:22:06,534
‫أسنان هذا الجرذ حادة.‬

311
00:22:09,120 --> 00:22:11,539
‫"ماير أوفرمان" هذا.‬

312
00:22:12,457 --> 00:22:15,251
‫لا بد أنه علم
‫أن "ألكسندر" و"لوكاس" كانا يتبعانه.‬

313
00:22:21,966 --> 00:22:24,302
‫الألم الذي يساورك يا "توبياز"،‬

314
00:22:26,012 --> 00:22:28,347
‫والغضب والإحباط، صحيح؟‬

315
00:22:29,891 --> 00:22:30,892
‫أجل.‬

316
00:22:36,856 --> 00:22:39,067
‫يهودي قذر تسبب بهذا الألم.‬

317
00:22:45,198 --> 00:22:46,657
‫الغضب الذي يعتريك،‬

318
00:22:47,325 --> 00:22:49,118
‫سلّح به قلبك،‬

319
00:22:49,660 --> 00:22:51,287
‫لوّح به كسلاح،‬

320
00:22:53,289 --> 00:22:56,417
‫كي لا تموت ميتة تلحق بنا العار
‫كأخويك البائسين.‬

321
00:22:58,836 --> 00:23:02,715
‫أن يُقتلا على يد عجوز يهودي أحدب الظهر؟‬

322
00:23:03,174 --> 00:23:05,885
‫أهناك طريقة مخزية أكثر للموت؟‬

323
00:23:09,680 --> 00:23:13,392
‫جد "ماير أوفرمان" ذاك واقتله يا "ترافيس".‬

324
00:23:16,604 --> 00:23:18,564
‫أحضر بقية الأعضاء إن استدعت الحاجة.‬

325
00:23:19,398 --> 00:23:20,399
‫لا تقلقي.‬

326
00:23:21,234 --> 00:23:22,735
‫أعلم كيف أنهي العمل.‬

327
00:23:23,945 --> 00:23:25,404
‫لو تركته لي،‬

328
00:23:26,656 --> 00:23:28,908
‫لأنجزته على أتمّ وجه منذ المرة الأولى.‬

329
00:23:35,164 --> 00:23:39,210
‫"(لور إيست سايد)"‬

330
00:23:55,476 --> 00:23:58,062
‫تبدين جميلة يا حبيبتي.‬

331
00:24:00,106 --> 00:24:01,440
‫ما الخطب؟ هل أنت متوترة؟‬

332
00:24:01,524 --> 00:24:03,359
‫أريد أن يسير كل شيء كما آمل ليس إلا.‬

333
00:24:04,360 --> 00:24:05,361
‫حسناً.‬

334
00:24:08,114 --> 00:24:09,740
‫لا تخبري أمك.‬

335
00:24:13,536 --> 00:24:16,038
‫لا يضع المرء
‫مشروباً خفيف التركيز في بطحته.‬

336
00:24:18,875 --> 00:24:20,626
‫يوم تزوّجت أمك‬

337
00:24:20,710 --> 00:24:23,337
‫كان المطر غزيراً في البلدة الصغيرة.‬

338
00:24:23,421 --> 00:24:26,883
‫وكان إشبيني "موشيه" مُصاباً بالتيفوئيد.‬

339
00:24:26,966 --> 00:24:29,719
‫كنا خائفين أن يتقيأ على الفستان،‬

340
00:24:30,428 --> 00:24:32,889
‫لكن سار كل شيء على ما يُرام.
‫أتعرفين لماذا؟‬

341
00:24:33,431 --> 00:24:35,266
‫لأننا كنا نساند بعضنا.‬

342
00:24:36,726 --> 00:24:38,186
‫وثقي بي يا "أيمي"،‬

343
00:24:39,437 --> 00:24:40,771
‫هذا كل ما ستحتاجان إليه أبداً.‬

344
00:24:41,189 --> 00:24:42,732
‫طالما نحن نساند بعضنا،‬

345
00:24:42,815 --> 00:24:44,358
‫سنكون على ما يُرام.‬

346
00:24:44,483 --> 00:24:45,735
‫ما الخطب يا أبي؟‬

347
00:24:46,777 --> 00:24:48,321
‫انظر إلى هذه اللوحة.‬

348
00:24:49,030 --> 00:24:51,032
‫لدينا نسخة مصغرة عن "رامبرانت".‬

349
00:24:52,867 --> 00:24:54,160
‫هل أعجبتك يا أبي؟‬

350
00:24:58,456 --> 00:25:00,124
‫إنها جميلة يا "آرون".‬

351
00:25:00,791 --> 00:25:02,501
‫يوماً ما‬

352
00:25:02,585 --> 00:25:05,004
‫سنزور هذه الحديقة يا أبي.‬

353
00:25:06,297 --> 00:25:08,049
‫وسنشم الأزهار.‬

354
00:25:14,472 --> 00:25:17,350
‫علينا أن نذهب الآن يا عزيزي.‬

355
00:25:18,309 --> 00:25:21,520
‫ما زال عليّ أن ألوّن الطائر يا أبي.‬

356
00:25:21,604 --> 00:25:23,105
‫ربما لاحقاً يا "آرون".‬

357
00:25:31,656 --> 00:25:33,908
‫سأحميك يا عزيزي.‬

358
00:25:33,991 --> 00:25:35,409
‫هيا أيها اليهود!‬

359
00:25:35,826 --> 00:25:36,911
‫فلنذهب!‬

360
00:25:37,370 --> 00:25:39,664
‫سنذهب في رحلة صغيرة.‬

361
00:25:39,747 --> 00:25:41,666
‫هيا بنا! افتح الباب!‬

362
00:25:42,458 --> 00:25:45,211
‫إذاً، إلام تحتاج فرقتك الصغيرة هذه المرة؟‬

363
00:25:45,294 --> 00:25:46,712
‫أيمكنك قراءة هذا الكتاب؟‬

364
00:25:46,796 --> 00:25:50,216
‫ماذا يعني هذا الرمز الدائري الغريب هنا؟‬

365
00:25:50,299 --> 00:25:51,676
‫لا أعرف.‬

366
00:25:52,635 --> 00:25:55,638
‫وبعض الجمل مكتوبة
‫باللغة الألمانية العليا القديمة.‬

367
00:25:57,348 --> 00:25:59,392
‫تبدو هذه إعادة نشر‬

368
00:25:59,475 --> 00:26:02,603
‫لقصة خيال علميّ
‫تعود لأواخر القرن الـ19 تُدعى "فريل".‬

369
00:26:03,271 --> 00:26:04,647
‫سلالة من العرق الأنقى‬

370
00:26:05,982 --> 00:26:07,233
‫تعيش تحت الأرض،‬

371
00:26:09,193 --> 00:26:11,779
‫وتخطط لشن معركة،‬

372
00:26:12,321 --> 00:26:13,572
‫وثورة.‬

373
00:26:14,073 --> 00:26:17,535
‫خطتها السيطرة على العالم كله.‬

374
00:26:19,328 --> 00:26:23,040
‫استخدم النازيون "فريل" كإلهام روحي،‬

375
00:26:23,874 --> 00:26:26,043
‫لكن هذه النسخة مُعدلة.‬

376
00:26:27,545 --> 00:26:28,546
‫ها نحن أولاء.‬

377
00:26:28,629 --> 00:26:31,132
‫ليست للإلهام فحسب، بل يستخدمونها كإرشادات.‬

378
00:26:32,258 --> 00:26:35,511
‫ولهذا العنوان، "كتاب العرق القادم".‬

379
00:26:36,679 --> 00:26:38,556
‫لا، آسفة.‬

380
00:26:40,016 --> 00:26:43,185
‫"إرشادات للعرق القادم".‬

381
00:26:43,269 --> 00:26:45,813
‫3، 2، 1.‬

382
00:26:48,899 --> 00:26:50,776
‫الانفجار غير كاف.‬

383
00:26:51,861 --> 00:26:53,654
‫ربما في المجال المفتوح،‬

384
00:26:54,530 --> 00:26:57,116
‫ولكن في مساحة صغيرة مغلقة،‬

385
00:26:57,199 --> 00:27:00,286
‫سيجعل أولئك الصراصير يصرخون ألماً.‬

386
00:27:01,495 --> 00:27:05,916
‫خطط لحرب
‫أقسموا إنهم سيقاتلون فيها حتى الموت.‬

387
00:27:15,009 --> 00:27:16,469
‫إنه "زيغلر"، صحيح؟‬

388
00:27:18,304 --> 00:27:21,307
‫"زيغلر" من أخبرك أن تبحثي عني، صحيح؟‬

389
00:27:25,144 --> 00:27:27,229
‫لما حدث هذا لسيارة "ميرسيدس"، أليس كذلك؟‬

390
00:27:28,981 --> 00:27:30,941
‫كيف حال "زيغلر"؟‬

391
00:27:31,817 --> 00:27:33,069
‫تعرف الحال،‬

392
00:27:33,152 --> 00:27:35,321
‫يتقدم به العمر مثلنا كلنا.‬

393
00:27:39,450 --> 00:27:40,659
‫ماذا تفعل يا "موريتز"؟‬

394
00:27:42,119 --> 00:27:43,788
‫الكولونيل "زيغلر"؟‬

395
00:27:43,871 --> 00:27:46,415
‫ما من أحد بهذا الاسم أيتها العاهرة.‬

396
00:27:50,086 --> 00:27:51,587
‫لصالح من تعملين؟‬

397
00:27:52,171 --> 00:27:53,506
‫لصالح "فيزنتال"؟‬

398
00:27:53,589 --> 00:27:54,715
‫الموساد؟‬

399
00:27:54,799 --> 00:27:57,343
‫هل أنت يهودية وضيعة؟‬

400
00:28:05,518 --> 00:28:07,686
‫أنت تصعّب عليّ العمل يا "موريتز".‬

401
00:28:13,484 --> 00:28:14,819
‫ماذا أصاب وجهك؟‬

402
00:28:14,902 --> 00:28:17,321
‫البحث في هذه القضية تسبب في أذيته.‬

403
00:28:17,613 --> 00:28:18,781
‫ومع ذلك ما زلت هنا.‬

404
00:28:20,282 --> 00:28:22,410
‫سأستقل قطار الـ7 مساءً إلى العاصمة،‬

405
00:28:22,493 --> 00:28:24,745
‫لذا، إن كانت لديك أسئلة اطرحيها.‬

406
00:28:25,246 --> 00:28:29,208
‫قال "داني" إن آلاف النازيين
‫يعيشون في "أمريكا".‬

407
00:28:29,291 --> 00:28:31,252
‫- هذا صحيح.
‫- لكن كيف؟‬

408
00:28:32,128 --> 00:28:34,713
‫كيف وصلوا إلى هنا؟ هل تسللوا كلهم؟ ماذا...‬

409
00:28:34,797 --> 00:28:37,466
‫لم يتسللوا. لم يُضطروا إلى فعل ذلك.
‫لقد دُعوا إلى هنا.‬

410
00:28:37,967 --> 00:28:39,510
‫سافروا على متن الدرجة الأولى.‬

411
00:28:39,593 --> 00:28:42,513
‫تناولوا الكافيار وشربوا الشامبانيا
‫على حساب "أمريكا".‬

412
00:28:43,055 --> 00:28:45,933
‫أتخبرني أن حكومة "الولايات المتحدة"
‫أحضرتهم إلى هنا؟‬

413
00:28:47,309 --> 00:28:48,310
‫هذا غير معقول.‬

414
00:28:48,394 --> 00:28:50,771
‫هم مسؤولون عن موت ملايين...‬

415
00:28:50,855 --> 00:28:53,899
‫اليهود والمثليين
‫والمفكّرين والشيوعيين، أجل.‬

416
00:28:53,983 --> 00:28:55,609
‫يمكن أن تتجاهل الحكومة ذلك.‬

417
00:28:55,693 --> 00:28:57,528
‫أخبريني، هل سبق وقدت سيارة "فورد"؟‬

418
00:28:57,611 --> 00:29:00,030
‫- أجل.
‫- هل سبق وحلّقت فوق المحيط "الأطلسي"؟‬

419
00:29:00,114 --> 00:29:02,700
‫هل سبق وشاهدت
‫"(سنو وايت) والأقزام السبعة"؟‬

420
00:29:03,617 --> 00:29:05,035
‫المسؤولون عن هذه الأشياء‬

421
00:29:05,119 --> 00:29:07,705
‫نفسهم الذين يؤمنون
‫أنه يجب إبادة اليهود وأصدقائهم.‬

422
00:29:07,788 --> 00:29:08,831
‫على رسلك.‬

423
00:29:10,040 --> 00:29:13,711
‫عند انتهاء الحرب، جنّدت "الولايات المتحدة"
‫نازيين رفيعي المستوى بشكل سريّ‬

424
00:29:13,794 --> 00:29:16,005
‫قبل أن يضع "الاتحاد السوفييتي" يده عليهم،‬

425
00:29:16,088 --> 00:29:19,425
‫لاستخدامهم كجواسيس وعلماء
‫ومهندسين ولك أن تخمني ماذا أيضاً.‬

426
00:29:19,508 --> 00:29:21,469
‫دعوها عملية "مشبك الورق".‬

427
00:29:21,594 --> 00:29:22,636
‫لم "مشبك الورق"؟‬

428
00:29:23,721 --> 00:29:26,140
‫عندما أُزيلت المستندات
‫التي تجرّمهم من ملفاتهم...‬

429
00:29:26,223 --> 00:29:28,142
‫- أجل.
‫- كان الدليل الوحيد على ماضيهم القذر‬

430
00:29:28,225 --> 00:29:30,060
‫البصمة الصغيرة على مشبك الورق.‬

431
00:29:30,686 --> 00:29:32,521
‫أحضروا الآلاف خلال ذلك البرنامج،‬

432
00:29:32,605 --> 00:29:34,023
‫وعمليات أخرى مثله.‬

433
00:29:34,690 --> 00:29:35,900
‫نقلوهم إلى هنا،‬

434
00:29:35,983 --> 00:29:37,151
‫وعدّلوا وثائقهم،‬

435
00:29:37,234 --> 00:29:39,904
‫وضمنوا لهم حياة أمريكية مُترفة.‬

436
00:29:41,322 --> 00:29:42,698
‫هل يمكنك إثبات ذلك؟‬

437
00:29:45,201 --> 00:29:46,744
‫أجل.‬

438
00:29:50,623 --> 00:29:51,707
‫"دائرة الهجرة والتجنيس، مقابلة الهجرة"‬

439
00:29:51,790 --> 00:29:52,958
‫"هانز فيشر"؟‬

440
00:29:54,668 --> 00:29:56,170
‫يا إلهي. تلزمني هذه الملفات.‬

441
00:29:56,253 --> 00:29:58,589
‫أحتاج إليها. لن يصدّق أحد القصة من دونها.‬

442
00:29:58,672 --> 00:30:00,174
‫ليست مشكلتي.‬

443
00:30:00,257 --> 00:30:02,384
‫لا يمكنك أن تخبرني كل هذا وترحل هكذا.‬

444
00:30:02,468 --> 00:30:04,220
‫ولا أريد أن يتتبعوا الملف ويصلوا إليّ.‬

445
00:30:05,638 --> 00:30:07,640
‫لما سامحت نفسي لو لم أخبرك ما أعرفه،‬

446
00:30:07,723 --> 00:30:10,017
‫لكن لا يعني أنني أريد الموت
‫أيتها العميلة "موريس".‬

447
00:30:11,185 --> 00:30:15,147
‫أولئك الأشخاص سيقتلونك أنت وكل أحبابك.‬

448
00:30:16,315 --> 00:30:18,442
‫أولئك الأشخاص قد يشوهون وجهك‬

449
00:30:18,526 --> 00:30:19,568
‫بكل بساطة.‬

450
00:30:22,404 --> 00:30:24,490
‫اعرفي البقية وقدّمي الأوغاد إلى العدالة.‬

451
00:30:24,573 --> 00:30:25,616
‫لكن دعيني خارج المسألة.‬

452
00:30:25,699 --> 00:30:27,493
‫آسف، سيفوتني القطار.‬

453
00:30:31,330 --> 00:30:33,457
‫"معبد (إسرائيل)"‬

454
00:31:06,532 --> 00:31:07,825
‫انزلوا جميعاً!‬

455
00:31:13,831 --> 00:31:14,873
‫الرجال إلى اليسار!‬

456
00:31:15,457 --> 00:31:17,042
‫النساء والأطفال إلى اليمين!‬

457
00:31:18,294 --> 00:31:19,670
‫هيا!‬

458
00:31:21,213 --> 00:31:23,799
‫"(أوشفيتز)"‬

459
00:31:23,882 --> 00:31:25,217
‫الرجال إلى اليسار!‬

460
00:31:25,634 --> 00:31:27,428
‫النساء والأطفال إلى اليمين!‬

461
00:31:28,345 --> 00:31:29,430
‫الرجال إلى اليسار!‬

462
00:31:30,097 --> 00:31:31,599
‫النساء والأطفال إلى اليمين!‬

463
00:31:31,682 --> 00:31:32,725
‫لماذا؟‬

464
00:31:34,101 --> 00:31:36,437
‫لكي نسرّع إجراءاتكم الورقية.‬

465
00:31:37,062 --> 00:31:38,480
‫ستجتمعون في الداخل.‬

466
00:31:39,523 --> 00:31:41,942
‫ثمة ما يثير الريبة. ابقيا معاً.‬

467
00:31:42,276 --> 00:31:44,528
‫- يا عزيزي...
‫- ابقيا معاً، هل تفهمين؟‬

468
00:31:45,279 --> 00:31:47,448
‫أمسك بيدي فحسب يا "آرون". لا عليك.‬

469
00:31:47,531 --> 00:31:48,532
‫أبي؟‬

470
00:31:50,367 --> 00:31:52,578
‫سيكون كل شيء على ما يُرام يا بنيّ.‬

471
00:31:53,996 --> 00:31:55,289
‫لن أتركك.‬

472
00:31:56,582 --> 00:31:57,791
‫ألم تسمعاني؟‬

473
00:31:57,875 --> 00:32:00,127
‫الرجال إلى اليسار!‬

474
00:32:00,210 --> 00:32:02,212
‫لا.‬

475
00:32:02,296 --> 00:32:03,464
‫يا حبيبتي!‬

476
00:32:04,673 --> 00:32:06,383
‫النساء والأطفال إلى اليمين!‬

477
00:32:09,011 --> 00:32:10,387
‫قلت الأطفال إلى اليمين!‬

478
00:32:10,471 --> 00:32:12,765
‫لا. لا بأس.‬

479
00:32:13,098 --> 00:32:14,892
‫سيبقى هنا معي، مع والده.‬

480
00:32:14,975 --> 00:32:17,227
‫- قلت إلى اليمين!
‫- سنجتمع معاً على أيّ حال.‬

481
00:32:17,311 --> 00:32:19,730
‫رجاءً، دعه يبقى هنا معي، مع والده.‬

482
00:32:19,813 --> 00:32:20,856
‫سيبقى هنا.‬

483
00:32:21,357 --> 00:32:22,358
‫أفلته!‬

484
00:32:23,108 --> 00:32:24,693
‫يجب أن نبقى معاً.‬

485
00:32:26,236 --> 00:32:27,404
‫ابتعد!‬

486
00:32:28,739 --> 00:32:30,282
‫لن أترك ابني.‬

487
00:32:30,991 --> 00:32:32,242
‫لن أتركه.‬

488
00:32:33,202 --> 00:32:34,411
‫ما سبب العرقلة؟‬

489
00:32:35,245 --> 00:32:36,580
‫عذراً على التأخير يا سيدي.‬

490
00:32:37,373 --> 00:32:38,374
‫رجاءً.‬

491
00:32:39,500 --> 00:32:40,501
‫هذا ابني.‬

492
00:32:42,836 --> 00:32:43,921
‫هذا ابني.‬

493
00:32:44,004 --> 00:32:46,382
‫هذا ابني. رجاءً.‬

494
00:32:52,721 --> 00:32:54,848
‫خذ الفتى، بحقك. يكفي عويلاً.‬

495
00:32:54,932 --> 00:32:56,600
‫لن أتركك.‬

496
00:32:57,226 --> 00:32:58,811
‫لن أتركك.‬

497
00:33:00,479 --> 00:33:01,980
‫لن أتركك.‬

498
00:33:19,581 --> 00:33:21,500
‫لن أتركك.‬

499
00:33:23,460 --> 00:33:25,379
‫لن أتركك.‬

500
00:33:38,976 --> 00:33:40,269
‫"موراي"؟‬

501
00:33:48,193 --> 00:33:49,862
‫يمكنك أن تفلت يدي الآن يا أبي.‬

502
00:33:57,578 --> 00:34:00,873
‫أدعو والديّ العروس الآن‬

503
00:34:01,749 --> 00:34:04,960
‫لتلاوة البركة الـ5 من البركات الـ7.‬

504
00:34:24,396 --> 00:34:25,397
‫آمين.‬

505
00:34:26,899 --> 00:34:27,900
‫آمين.‬

506
00:34:29,818 --> 00:34:32,905
‫حتى حينما نتذكر الظلام،‬

507
00:34:33,447 --> 00:34:35,324
‫نحتفل بالنور.‬

508
00:35:01,767 --> 00:35:04,186
‫- "بيف"...
‫- أتمنى أن أدردش معك،‬

509
00:35:04,269 --> 00:35:08,732
‫لكنني سأشاهد برنامجاً تلفزيونياً
‫بعد 20 دقيقة و"دوتي" تعد حلوى الشوكولا.‬

510
00:35:08,816 --> 00:35:10,526
‫أيها المتآمر الخبيث.‬

511
00:35:11,318 --> 00:35:13,028
‫يا للهول يا "خواني"،‬

512
00:35:13,821 --> 00:35:15,989
‫عادةً سأخبرك إنني أعتذر‬

513
00:35:16,073 --> 00:35:20,160
‫إن تسبب اختياري للعمل الأخلاقي
‫بخلاف سياسي،‬

514
00:35:20,244 --> 00:35:23,413
‫لكن قالت الطبيبة "سوزان"، معالجتي النفسية،‬

515
00:35:23,497 --> 00:35:28,126
‫"منذ المقتل المفجع لزوجتك وطفليك يا (بيف)،‬

516
00:35:28,877 --> 00:35:33,215
‫أمضيت كل يوم في الاعتذار لأنك من نجا.‬

517
00:35:33,298 --> 00:35:36,093
‫لا مزيد من الاعتذار."‬

518
00:35:36,677 --> 00:35:38,846
‫هذا ما قالته الطبيبة "سوزان"، وليس أنا.‬

519
00:35:38,929 --> 00:35:40,556
‫من المتوقع أن تقول ذلك الطبيبة "سوزان".‬

520
00:35:40,639 --> 00:35:43,600
‫لا، تريد أن تغدر بي كي تصبح مشهوراً.‬

521
00:35:43,684 --> 00:35:45,435
‫انتظر حتى أري الجميع‬

522
00:35:45,519 --> 00:35:49,439
‫أنك وحش حقير عديم الضمير.‬

523
00:35:51,525 --> 00:35:53,360
‫"خوانيتا كريبس".‬

524
00:35:54,278 --> 00:35:58,657
‫تبدين كفطيرة مُحلاة مكسيكية فرنسية.‬

525
00:35:59,157 --> 00:36:01,618
‫اختاري عرقاً.‬

526
00:36:03,161 --> 00:36:08,041
‫أنصتي الآن أيتها المكسيكية الحقيرة،‬

527
00:36:08,125 --> 00:36:10,627
‫ابتعدي عن طريقي،‬

528
00:36:10,711 --> 00:36:12,880
‫أو لن تجدي أيّ مجلس لك‬

529
00:36:12,963 --> 00:36:15,424
‫سوى في قبوي،‬

530
00:36:15,507 --> 00:36:19,553
‫حيث سأحشوك كلحم الكلاب في طبق الشالوبا.‬

531
00:36:20,888 --> 00:36:22,681
‫سُررت بالتحدث إليك.‬

532
00:36:22,764 --> 00:36:25,517
‫فلنعيد الكرّة قريباً.‬

533
00:36:45,078 --> 00:36:48,081
‫ويسكي مع ثلج لو سمحت.‬

534
00:36:51,084 --> 00:36:52,544
‫هل أنت جاهز لهذا؟‬

535
00:36:53,962 --> 00:36:56,632
‫حالي أردأ من حال قضيب لوحده
‫في حفل جنس جماعي للإناث.‬

536
00:36:59,843 --> 00:37:01,345
‫لم أسمع هذه العبارة من قبل.‬

537
00:37:02,137 --> 00:37:03,180
‫ستكون على ما يُرام.‬

538
00:37:03,931 --> 00:37:06,725
‫حسناً جميعاً،‬

539
00:37:06,808 --> 00:37:08,060
‫رحبوا بـ"يونان هايدلباوم".‬

540
00:37:08,852 --> 00:37:10,687
‫- حان دورك.
‫- تمنّ لي الحظ.‬

541
00:37:10,771 --> 00:37:12,105
‫حسناً، حظاً موفقاً.‬

542
00:37:12,189 --> 00:37:14,441
‫"يونان"!‬

543
00:37:29,247 --> 00:37:30,290
‫ها نحن أولاء.‬

544
00:38:01,279 --> 00:38:02,447
‫كيف حالكم اليوم يا أهل "بروكلين"؟‬

545
00:38:03,115 --> 00:38:04,116
‫كيف تشعرون؟‬

546
00:38:06,118 --> 00:38:07,202
‫حسناً.‬

547
00:38:08,495 --> 00:38:09,913
‫أنا أعتذر. أردت أن...‬

548
00:38:10,747 --> 00:38:14,626
‫أعتذر لإفسادي‬

549
00:38:14,710 --> 00:38:17,546
‫صلاة البركة.‬

550
00:38:17,629 --> 00:38:21,675
‫كما يعرف بعضكم،
‫أنا بديل في اللحظات الأخيرة،‬

551
00:38:21,758 --> 00:38:23,093
‫أحلّ محلّ جدتي،‬

552
00:38:24,261 --> 00:38:25,262
‫"روث".‬

553
00:38:27,514 --> 00:38:31,059
‫والتي سيخيب أملها بي حقاً الآن.‬

554
00:38:35,772 --> 00:38:37,399
‫ولكن خطرت ببالي صلاة،‬

555
00:38:38,567 --> 00:38:40,277
‫صلاة أعرفها...‬

556
00:38:41,486 --> 00:38:44,781
‫بشكل جيد، لأن جدتي كانت ترتّلها كل ليلة.‬

557
00:38:47,075 --> 00:38:50,537
‫كل ليلة. كانت تقول إنها تمدها بالشجاعة‬

558
00:38:50,620 --> 00:38:53,999
‫والأمل في أسوأ أيامها.‬

559
00:38:54,624 --> 00:38:58,045
‫قالت إنها كانت أقوى من أيّ سلاح أو درع.‬

560
00:38:59,463 --> 00:39:03,133
‫كانت تقول إن هذه الصلاة، صلاة الشكر،‬

561
00:39:04,926 --> 00:39:07,596
‫أعطتها قوى خارقة وهذا الهراء...
‫أقصد، هذه الأشياء.‬

562
00:39:07,679 --> 00:39:09,264
‫آسف.‬

563
00:39:10,015 --> 00:39:11,016
‫آسف.‬

564
00:39:11,600 --> 00:39:12,601
‫هذه الأشياء.‬

565
00:39:12,893 --> 00:39:14,186
‫لم أقصد السباب.‬

566
00:39:16,772 --> 00:39:20,984
‫لذا، فكرت أن أتلوها الليلة لكما‬

567
00:39:22,194 --> 00:39:24,071
‫يا "أيمي" و"بين"،‬

568
00:39:25,447 --> 00:39:26,448
‫مني.‬

569
00:39:28,492 --> 00:39:29,493
‫وأيضاً،‬

570
00:39:30,827 --> 00:39:32,079
‫منها.‬

571
00:40:12,786 --> 00:40:13,745
‫كان هذا لائقاً.‬

572
00:40:20,418 --> 00:40:21,878
‫دعيني أستوضح ما قلته.‬

573
00:40:22,587 --> 00:40:25,423
‫ذكرت صانع الألعاب وعالمة الكيمياء وأخاها.‬

574
00:40:25,507 --> 00:40:28,426
‫واختفاء المحقق وزوجته الحامل في "فلوريدا".‬

575
00:40:28,510 --> 00:40:29,970
‫والصحفي المجنون.‬

576
00:40:30,387 --> 00:40:31,555
‫وفتى متجر القصص المصورة.‬

577
00:40:31,638 --> 00:40:34,015
‫والجدة المُتوفاة في "بروكلين"
‫وحفيدها اليتيم‬

578
00:40:34,099 --> 00:40:36,977
‫والذي تظنين أنه متعاون
‫مع المليونير "ماير أوفرمان".‬

579
00:40:37,060 --> 00:40:38,103
‫أعلم أنه يبدو ضرباً من الجنون...‬

580
00:40:38,186 --> 00:40:40,564
‫وكل هذا قادك إلى... ماذا دعاه؟‬

581
00:40:41,231 --> 00:40:42,983
‫عملية "مشبك الورق" يا سيدي.‬

582
00:40:46,778 --> 00:40:48,321
‫ولماذا لم أسمع بالقصة من قبل؟‬

583
00:40:49,948 --> 00:40:52,450
‫لم أعتقد أنك ستصغي إليّ يا سيدي.‬

584
00:40:52,534 --> 00:40:53,952
‫كلي آذان مصغية الآن.‬

585
00:41:02,210 --> 00:41:04,004
‫يجب أن تتركي هذه القضية.‬

586
00:41:05,797 --> 00:41:07,465
‫كنت محقة. علمت أنك لن تصدقني.‬

587
00:41:07,549 --> 00:41:09,551
‫لست أنحّيك لأنني لا أصدقك.‬

588
00:41:09,634 --> 00:41:11,052
‫بل أنحّيك لأنني أصدّقك.‬

589
00:41:11,386 --> 00:41:13,096
‫انظري إلى ما حلّ بوجهك يا "موريس".‬

590
00:41:15,515 --> 00:41:19,311
‫يجب أن أنقل القضية إلى أشخاص أكثر تأثيراً
‫قبل أن تكملي العمل بمفردك.‬

591
00:41:21,104 --> 00:41:22,606
‫إذاً، أيفوق هذا قدراتي الآن؟‬

592
00:41:22,689 --> 00:41:24,191
‫أعتقد أنه يفوق قدراتي.‬

593
00:41:24,941 --> 00:41:28,278
‫إن كانت المسألة كبيرة بقدر ما ذكرت،
‫إن كان مصدر معلوماتك صادقاً،‬

594
00:41:30,488 --> 00:41:32,365
‫يجب أن أبحث في القضية بنفسي، مفهوم؟‬

595
00:41:45,754 --> 00:41:46,713
‫ها هو المعبد.‬

596
00:41:47,464 --> 00:41:48,924
‫اترك اليهودي العجوز لي.‬

597
00:41:50,884 --> 00:41:53,762
‫- هناك.
‫- "الجريمة المنظمة اليهودية الأمريكية".‬

598
00:41:57,807 --> 00:42:00,185
‫- ماذا تفعل؟
‫- إنهم مسلحون.‬

599
00:42:00,268 --> 00:42:02,812
‫لديّ فكرة أفضل.‬

600
00:42:04,231 --> 00:42:05,357
‫جبان!‬

601
00:42:21,915 --> 00:42:22,958
‫- أحسنت يا فتى.
‫- مرحباً.‬

602
00:42:23,708 --> 00:42:24,709
‫شكراً.‬

603
00:42:39,975 --> 00:42:42,435
‫إن رأيتك مرة أخرى. وإن لم أفعل، مرحباً!‬

604
00:42:44,688 --> 00:42:45,855
‫انظروا من هناك.‬

605
00:42:48,775 --> 00:42:52,779
‫باتت شهرتك تفوق شهرة "آرت غارفونكل".‬

606
00:42:52,862 --> 00:42:57,492
‫"آرت غارفونكل" مثال سيئ
‫عن اليهود المشهورين، لذا...‬

607
00:42:58,159 --> 00:42:59,536
‫- شكراً؟
‫- حقاً؟‬

608
00:43:00,203 --> 00:43:02,247
‫صوت "آرت غارفونكل" جميل في رأيي.‬

609
00:43:02,330 --> 00:43:03,415
‫جميل.‬

610
00:43:05,375 --> 00:43:08,920
‫لم لا ترتدي قلادة "تشاي"
‫كباقي الرجال اليهود؟‬

611
00:43:11,673 --> 00:43:15,760
‫لأنني أعطيت القلادة للمرأة التي أحببت،‬

612
00:43:16,261 --> 00:43:18,346
‫ولم أرتد قلادة أخرى منذ حينها.‬

613
00:43:19,014 --> 00:43:20,765
‫أعطني هذه.‬

614
00:43:21,516 --> 00:43:23,518
‫كانت لجدك.‬

615
00:43:25,145 --> 00:43:26,146
‫مهلاً، أنت...‬

616
00:43:27,314 --> 00:43:28,398
‫مهلاً.‬

617
00:44:26,122 --> 00:44:27,290
‫هل أنت بخير؟‬

618
00:44:27,791 --> 00:44:30,418
‫ما المشكلة؟ هل أصابتك الرقصة بالغثيان؟‬

619
00:44:32,670 --> 00:44:33,671
‫ماذا؟‬

620
00:44:34,672 --> 00:44:35,673
‫فهمت.‬

621
00:44:36,132 --> 00:44:37,342
‫ما الذي فهمته؟‬

622
00:44:38,385 --> 00:44:40,595
‫ما أرادت جدتي أن أشعر به.‬

623
00:44:43,014 --> 00:44:44,307
‫بالانتماء إلى شعبنا.‬

624
00:44:47,936 --> 00:44:49,062
‫بالانتماء إلى جماعتنا.‬

625
00:44:53,483 --> 00:44:54,651
‫أحتاج إلى دقيقة لوحدي.‬

626
00:45:01,533 --> 00:45:02,617
‫- "موراي"؟
‫- ماذا؟‬

627
00:45:03,535 --> 00:45:05,203
‫سمعت ما قلته.‬

628
00:45:05,286 --> 00:45:07,080
‫ماذا قلت؟ لا أعلم عما تتحدثين.‬

629
00:45:07,539 --> 00:45:09,249
‫مرّت 30 عاماً‬

630
00:45:10,291 --> 00:45:14,254
‫ولم أسمعك تقول، "آمين".‬

631
00:45:15,338 --> 00:45:16,339
‫ماذا؟‬

632
00:45:17,966 --> 00:45:19,801
‫ألا يمكن أن يحمد المرء النعم؟‬

633
00:45:46,578 --> 00:45:49,038
‫- ماذا؟
‫- حصلت على اسم. "تيم راندال".‬

634
00:45:49,122 --> 00:45:50,290
‫إنه اسم "الشبح" المستعار،‬

635
00:45:50,373 --> 00:45:52,417
‫مما يعني أنه سيتسنى لنا تعقّبه.‬

636
00:45:53,460 --> 00:45:56,504
‫سُررت للقاء معجبيّ
‫من الرجال والنساء اليهود.‬

637
00:45:57,422 --> 00:45:59,048
‫مرحباً.‬

638
00:45:59,132 --> 00:46:00,925
‫كيف حالك؟ سُررت لرؤيتك.‬

639
00:46:02,135 --> 00:46:04,179
‫ماذا أقول؟ يحبني المُعجبون.‬

640
00:46:04,262 --> 00:46:06,556
‫أجل. هل اكتشفت أيّ شيء في الكتاب؟‬

641
00:46:06,639 --> 00:46:08,349
‫أجل.‬

642
00:46:08,433 --> 00:46:10,393
‫كتاب عن النازية السخيفة.‬

643
00:46:10,477 --> 00:46:12,061
‫كتيّب إرشادات.‬

644
00:46:12,145 --> 00:46:14,355
‫سيشنون حرباً يا "ماير". ويحاولون...‬

645
00:46:14,856 --> 00:46:16,608
‫أظن أنهم يحاولون إنشاء الرايخ الرابع.‬

646
00:46:27,160 --> 00:46:28,536
‫لا يا "جو". ماذا يفعل؟‬

647
00:46:28,620 --> 00:46:29,746
‫مهلاً.‬

648
00:46:31,331 --> 00:46:32,749
‫أيتها الكاذبة الساقطة!‬

649
00:46:33,249 --> 00:46:34,792
‫لا، ليس هنا يا "جو"!‬

650
00:46:34,876 --> 00:46:36,836
‫لا! ادخلا إلى هنا.‬

651
00:46:36,920 --> 00:46:38,713
‫لم تخليت عنا؟‬

652
00:46:38,838 --> 00:46:41,049
‫كان عليّ إحضار هدية الزفاف أيها المغفل.‬

653
00:46:41,132 --> 00:46:42,383
‫- اخرسي.
‫- ماذا؟ لا.‬

654
00:46:43,051 --> 00:46:44,052
‫توقف!‬

655
00:46:44,302 --> 00:46:46,054
‫- عاهرة...
‫- توقف.‬

656
00:46:46,971 --> 00:46:49,015
‫هذه المرة الثانية التي يحاول فيها
‫أحمق مهاجمتي اليوم.‬

657
00:46:49,098 --> 00:46:51,434
‫- خائنة!
‫- اذهب إلى الخارج‬

658
00:46:51,518 --> 00:46:53,394
‫وافتح صندوق السيارة!‬

659
00:46:56,064 --> 00:46:57,690
‫من هذا بحق السماء؟‬

660
00:46:59,317 --> 00:47:00,610
‫هل هذا "الذئب"؟‬

661
00:47:01,402 --> 00:47:02,779
‫ليس الذئب الذي أسعى خلفه.‬

662
00:47:03,988 --> 00:47:07,492
‫لا تقدّمي هديتك يا "هارييت"
‫إلا بعد انتهاء الزفاف.‬

663
00:47:08,451 --> 00:47:09,577
‫"جو"؟‬

664
00:47:09,661 --> 00:47:11,371
‫توصّلت إلى دليل، صحيح؟‬

665
00:47:11,454 --> 00:47:12,455
‫اهدأ.‬

666
00:47:12,789 --> 00:47:14,332
‫اذهب وتتبّع دليلك.‬

667
00:47:14,916 --> 00:47:16,084
‫هيا.‬

668
00:47:16,167 --> 00:47:17,627
‫فلنذهب يا صاح. هيا.‬

669
00:47:18,294 --> 00:47:20,296
‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً...‬

670
00:47:20,380 --> 00:47:22,090
‫- ليس الآن يا "يونان"، رجاءً.
‫- لا، أنا...‬

671
00:47:22,173 --> 00:47:23,591
‫عليك أن تذهب يا "يونان".‬

672
00:47:23,675 --> 00:47:25,468
‫اذهب. سنتحدث في وقت لاحق.‬

673
00:47:43,945 --> 00:47:45,280
‫أين وجدته؟‬

674
00:47:45,989 --> 00:47:48,533
‫في متجر هدايا ظريف في "ألاباما".‬

675
00:47:49,325 --> 00:47:51,536
‫اتضح أن هناك فائدة من الأمريكيين البيض.‬

676
00:47:54,289 --> 00:47:56,708
‫أصحيح ما أخبروني به؟‬

677
00:47:56,791 --> 00:48:00,086
‫أنك اتخذت على نفسك قتل الناس‬

678
00:48:01,087 --> 00:48:03,840
‫من دون التحقق من هوياتهم؟‬

679
00:48:04,674 --> 00:48:06,050
‫ظننت أننا نتّبع نهجاً.‬

680
00:48:09,304 --> 00:48:11,139
‫نهج، هل هذا صحيح يا "ماير"؟‬

681
00:48:13,474 --> 00:48:15,435
‫أو هذا مجرد شيء نقوله لأنفسنا،‬

682
00:48:15,518 --> 00:48:18,313
‫لكي نصدّق أننا لسنا وحوشاً كالذين نصطادهم؟‬

683
00:48:22,400 --> 00:48:24,611
‫قد نكون وحوشاً،‬

684
00:48:25,153 --> 00:48:26,613
‫لكن لسنا على شاكلتهم.‬

685
00:48:27,530 --> 00:48:29,324
‫لدينا عذر.‬

686
00:48:31,909 --> 00:48:34,454
‫نحن حصيلة الحرب.‬

687
00:49:26,381 --> 00:49:27,590
‫صباح الخير أيتها الأخت.‬

688
00:49:27,674 --> 00:49:29,050
‫صباح الخير يا فتاة.‬

689
00:49:31,219 --> 00:49:32,220
‫أنا‬

690
00:49:33,846 --> 00:49:34,889
‫"هارييت".‬

691
00:49:35,723 --> 00:49:37,475
‫امنحنا خلاصك.‬

692
00:50:16,848 --> 00:50:20,351
‫أولئك الأشخاص سيقتلونك أنت وكل أحبابك.‬

693
00:50:43,875 --> 00:50:45,209
‫أين كنت بحق...‬

694
00:50:46,377 --> 00:50:47,462
‫ماذا حدث؟‬

695
00:50:47,545 --> 00:50:48,546
‫لا شيء.‬

696
00:50:49,505 --> 00:50:51,507
‫كيف تقولين لا شيء؟ من فعل بك هذا؟‬

697
00:50:51,591 --> 00:50:53,426
‫تعرّضت للضرب وأنا ألاحق مجرماً.‬

698
00:50:53,509 --> 00:50:54,886
‫هذا كل شيء. لا بأس.‬

699
00:50:54,969 --> 00:50:58,306
‫- إنها القضية نفسها، صحيح؟
‫- لا بأس. قلت إنني بخير! توقفي!‬

700
00:51:06,481 --> 00:51:07,482
‫اسمعي،‬

701
00:51:09,066 --> 00:51:10,151
‫كنت أفكر.‬

702
00:51:10,568 --> 00:51:14,906
‫هذه أول علاقة جدية لي،‬

703
00:51:14,989 --> 00:51:16,115
‫وأنا...‬

704
00:51:20,077 --> 00:51:21,829
‫عندما التقينا أول مرة،‬

705
00:51:22,455 --> 00:51:23,998
‫أردت أن تتطور علاقتنا بروية‬

706
00:51:24,081 --> 00:51:26,250
‫لأنني لم أعلم إن كنت جاهزة لعلاقة جدية،‬

707
00:51:26,334 --> 00:51:27,835
‫وأردت أنت الإسراع.‬

708
00:51:27,919 --> 00:51:30,004
‫- أنا لا أعتقد أن هذا...
‫- إياك أن تكملي.‬

709
00:51:31,088 --> 00:51:32,423
‫هذا كلام فارغ.‬

710
00:51:32,507 --> 00:51:33,633
‫أريد بعض المساحة.‬

711
00:51:34,175 --> 00:51:36,761
‫- أخذت الأمور تتسارع بيننا.
‫- أنت كاذبة. مساحة؟‬

712
00:51:36,844 --> 00:51:38,805
‫أهذا أفضل ما استطعت التفكير فيه؟‬

713
00:51:40,139 --> 00:51:41,307
‫لا أصدقك.‬

714
00:51:41,390 --> 00:51:43,142
‫ربما نريد أشياء مختلفة.‬

715
00:51:46,229 --> 00:51:47,230
‫لم تفعلين هذا؟‬

716
00:51:50,650 --> 00:51:52,360
‫لم تفعلين هذا بحق السماء؟‬

717
00:51:53,653 --> 00:51:54,987
‫أقول لك الحقيقة.‬

718
00:51:56,948 --> 00:51:57,990
‫هراء.‬

719
00:52:00,201 --> 00:52:01,369
‫ماذا؟ هل أنت خائفة؟‬

720
00:52:05,957 --> 00:52:07,166
‫ليس هذا ما تريدينه.‬

721
00:52:07,250 --> 00:52:09,168
‫بل أريده. وهذا ما سأفعله.‬

722
00:52:19,637 --> 00:52:21,556
‫سحقاً لك يا "ميلي موريس"!‬

723
00:52:22,515 --> 00:52:23,516
‫أنت...‬

724
00:52:23,975 --> 00:52:26,269
‫أنت تحبينني، وتدركين ذلك جيداً.‬

725
00:52:26,352 --> 00:52:28,187
‫وأعلم أنك تتفوهين بما ينافي المنطق!‬

726
00:52:49,584 --> 00:52:50,585
‫تباً!‬

727
00:52:52,211 --> 00:52:55,590
‫أريد أن أنام. لا أريد التحدث في ذلك.‬

728
00:52:55,673 --> 00:52:58,009
‫- كل شيء كان رائعاً.
‫- أريد أن أتمدد بجانبك.‬

729
00:52:58,092 --> 00:52:59,677
‫- لا أريد لشيء أن يشغل بالي.
‫- لكن أريد...‬

730
00:52:59,760 --> 00:53:00,761
‫أريد...‬

731
00:53:03,055 --> 00:53:04,473
‫لا تقلقا.‬

732
00:53:06,392 --> 00:53:08,978
‫تعلمين أنه لا يمكنك مفاجأة العجائز؟‬

733
00:53:09,061 --> 00:53:10,146
‫أجل.‬

734
00:53:14,442 --> 00:53:16,652
‫هدية الزفاف في القبو.‬

735
00:53:17,612 --> 00:53:18,654
‫حقاً؟‬

736
00:53:19,113 --> 00:53:21,073
‫- لـ"أيمي"؟
‫- لا.‬

737
00:53:22,491 --> 00:53:23,451
‫لا.‬

738
00:53:23,910 --> 00:53:25,369
‫هذه الهدية لكما فقط.‬

739
00:54:58,254 --> 00:54:59,255
‫من الباب الخلفي؟‬

740
00:55:01,007 --> 00:55:02,591
‫أو الجانبي؟‬

741
00:55:04,885 --> 00:55:05,886
‫من السقف.‬

742
00:55:50,264 --> 00:55:52,224
‫إنها مكتبة.‬

743
00:55:59,940 --> 00:56:00,983
‫عنا.‬

744
00:56:21,670 --> 00:56:22,922
‫من أين جمع هذا كله؟‬

745
00:56:30,805 --> 00:56:32,598
‫سننتظره كي يصعد إلى الأعلى،‬

746
00:56:33,307 --> 00:56:34,642
‫ثم نطلق عليه النار.‬

747
00:56:34,725 --> 00:56:37,853
‫ما زال مُحاطاً بيهود مسلحين. لا.‬

748
00:56:38,521 --> 00:56:39,522
‫سنغادر.‬

749
00:56:40,314 --> 00:56:42,358
‫- هناك طريق آخر.
‫- تباً للطريق الآخر.‬

750
00:56:42,441 --> 00:56:43,901
‫كان علينا قتله في المعبد.‬

751
00:56:44,735 --> 00:56:46,237
‫لقد قتل أخواي.‬

752
00:56:46,654 --> 00:56:49,990
‫سأقطع أنفه اليهودي
‫حتى لو كان مُحاطاً بأهل "القدس" كلهم.‬

753
00:56:52,827 --> 00:56:53,828
‫أنت مغفل.‬

754
00:56:54,203 --> 00:56:55,204
‫حان وقت الذهاب.‬

755
00:56:57,373 --> 00:56:59,166
‫منذ متى تملي عليّ الأوامر؟‬

756
00:57:04,922 --> 00:57:05,923
‫شكراً لك.‬

757
00:57:16,433 --> 00:57:17,852
‫من أين أشمّ هذه الرائحة؟‬

758
00:57:18,853 --> 00:57:20,104
‫اذهبا. اذهبا من هناك.‬

759
00:57:49,592 --> 00:57:50,593
‫في الداخل.‬

760
00:57:51,302 --> 00:57:52,303
‫مهلاً.‬

761
00:58:07,359 --> 00:58:08,861
‫أحضر مطفأة حريق.‬

762
00:58:18,537 --> 00:58:20,039
‫أنقذا ما يمكنكما إنقاذه!‬

763
00:58:27,755 --> 00:58:29,423
‫حسناً.‬

764
00:58:31,967 --> 00:58:32,968
‫حسناً.‬

765
00:58:45,940 --> 00:58:47,316
‫أنقذا ما يمكنكما إنقاذه.‬
