﻿1
00:00:33,576 --> 00:00:35,035
‫أتسمعون ذلك أيها اليهود؟‬

2
00:00:35,161 --> 00:00:37,496
‫إنها موسيقى الملوك!‬

3
00:00:37,580 --> 00:00:38,956
‫موسيقى "فاغنر"! موسيقى "الرايخ"!‬

4
00:00:48,132 --> 00:00:49,508
‫هذا مذهل!‬

5
00:00:58,184 --> 00:00:59,810
‫إما الآن أو أبداً.‬

6
00:01:03,272 --> 00:01:05,149
‫1، 2، 3!‬

7
00:01:19,830 --> 00:01:21,540
‫أوقفوا موسيقى اليهود!‬

8
00:01:26,295 --> 00:01:29,882
‫أوقفوا موسيقى اليهود البغيضة!‬

9
00:01:29,965 --> 00:01:31,258
‫ألا تسمعونني؟‬

10
00:01:33,219 --> 00:01:34,637
‫ألم تسمعوني؟‬

11
00:01:34,720 --> 00:01:36,013
‫ما الذي قلته؟‬

12
00:01:39,809 --> 00:01:40,643
‫كفى!‬

13
00:01:40,726 --> 00:01:41,769
‫توقفوا!‬

14
00:01:44,396 --> 00:01:45,689
‫ما خطبكم؟‬

15
00:01:45,773 --> 00:01:47,441
‫أتريدون الموت كلكم؟‬

16
00:01:51,695 --> 00:01:53,697
‫توقف!‬

17
00:01:54,573 --> 00:01:55,574
‫كفى!‬

18
00:01:55,658 --> 00:01:57,368
‫توقف!‬

19
00:02:26,272 --> 00:02:27,273
‫حسناً...‬

20
00:02:27,356 --> 00:02:28,357
‫ما هذا؟‬

21
00:02:29,024 --> 00:02:30,067
‫اذهبوا!‬

22
00:02:30,150 --> 00:02:31,151
‫هذا يكفي!‬

23
00:02:31,610 --> 00:02:32,611
‫امشوا!‬

24
00:02:32,695 --> 00:02:34,363
‫حالاً!‬

25
00:02:34,697 --> 00:02:35,614
‫اذهبوا!‬

26
00:03:57,112 --> 00:04:02,034
‫"الصيادون"‬

27
00:04:09,959 --> 00:04:12,169
‫وفي اليوم الثاني،‬

28
00:04:12,252 --> 00:04:14,797
‫خلق الرب الصيادين.‬

29
00:04:15,255 --> 00:04:17,091
‫- هيا بنا، فلنذهب.
‫- "ماير"...‬

30
00:04:17,174 --> 00:04:19,301
‫- بحث آخر في الملفات.
‫- لم أعلم أننا ندير روضة أطفال.‬

31
00:04:19,385 --> 00:04:20,761
‫رائع، طفل آخر لم أعلم بأمره.‬

32
00:04:20,844 --> 00:04:24,682
‫ربما نجد شيئاً ما
‫في مقتنيات "ريختر" لو بحثنا،‬

33
00:04:24,765 --> 00:04:26,433
‫لذا، فلنبحث.‬

34
00:04:26,517 --> 00:04:29,061
‫لن أخاطر بالدخول إلى السجن يا سيد "أوه"‬

35
00:04:29,144 --> 00:04:31,480
‫لأن لديك تعلّق عاطفي بحفيد "روث".‬

36
00:04:31,563 --> 00:04:33,107
‫وأنت لا تدفع لي لتكبّد هذا العناء.‬

37
00:04:33,190 --> 00:04:35,025
‫أنت الوحيدة التي يدفع لها هنا يا عزيزتي.‬

38
00:04:35,109 --> 00:04:36,819
‫لدى بعضنا مسؤوليات.‬

39
00:04:36,902 --> 00:04:39,989
‫لُخلّد ذكرى "روثي" يا "ماير"، فهي أرادت‬

40
00:04:40,072 --> 00:04:43,158
‫أن يبقى الولد بعيداً عن هذا من فضلك.‬

41
00:04:43,242 --> 00:04:44,451
‫- هذا صحيح.
‫- مُقدر له أن يكون هنا.‬

42
00:04:44,576 --> 00:04:46,203
‫- لا، ليس صحيحاً.
‫- بلى، صحيح.‬

43
00:04:49,707 --> 00:04:52,126
‫- لم ترغب بذلك.
‫- أقادمون لأجل ابني؟‬

44
00:04:52,209 --> 00:04:54,586
‫- ثقوا بالأمر، سترون.
‫- أنا مشغول مع "بيلي" هذا الأسبوع.‬

45
00:04:55,254 --> 00:04:56,547
‫"رومان بولانسكي"...‬

46
00:04:57,131 --> 00:04:59,258
‫أنا ذاهب إلى حفل في الحديقة
‫لدى "آلي ماكغرو"، حسناً؟‬

47
00:05:15,232 --> 00:05:16,859
‫- من "كارل هولستدر"؟
‫- ماذا قلت؟‬

48
00:05:16,942 --> 00:05:18,402
‫من "كارل هولستدر"؟‬

49
00:05:18,485 --> 00:05:20,988
‫"هولستدر"، أجل.‬

50
00:05:21,071 --> 00:05:24,199
‫- "جين مارتن" المعروف باسم "هاينز ريختر"؟
‫- أجل.‬

51
00:05:24,324 --> 00:05:26,660
‫كانت هذه الرسالة بين أغراضه
‫في متجر الألعاب.‬

52
00:05:26,994 --> 00:05:30,789
‫كل 8 أحرف. "أرسل التعليمات رقم 4..."‬

53
00:05:31,749 --> 00:05:33,917
‫- حسناً.
‫- "لـ(كارل هولستدر).‬

54
00:05:34,460 --> 00:05:37,546
‫- 147، (أوشن واي)."
‫- أجل.‬

55
00:05:37,629 --> 00:05:40,090
‫"(بورت واشنطن)، (نيويورك)."
‫إنها رسالة مشفّرة.‬

56
00:05:40,174 --> 00:05:43,385
‫- أجل.
‫- المحقق "إنسيكلوبيديا براون" اليهودي هنا.‬

57
00:05:43,927 --> 00:05:46,055
‫لا يمكنك تغيير طبيعة المخلوقات.‬

58
00:05:46,138 --> 00:05:48,724
‫الدب يصطاد، والخنزير يتغوط،‬

59
00:05:49,224 --> 00:05:50,559
‫والنازي يحيك المؤامرات.‬

60
00:05:51,810 --> 00:05:53,937
‫"كارل هولستدر" ليس في هذه القائمة.‬

61
00:05:54,813 --> 00:05:56,440
‫لذا، فلنبحث في المقر.‬

62
00:05:56,523 --> 00:05:58,275
‫هيا بنا. فلنفعل ذلك.‬

63
00:05:58,734 --> 00:06:00,110
‫هل سنتسع هنا كلنا؟‬

64
00:06:00,194 --> 00:06:02,905
‫- ربما لا يتسع شاربك.
‫- كان إحضار الولد غلطة كبيرة.‬

65
00:06:02,988 --> 00:06:05,616
‫أتعلمين ماذا؟ أنا لست ولداً. اتفقنا؟‬

66
00:06:05,741 --> 00:06:07,659
‫احتفلت ببلوغي منذ 7 سنوات يا أختاه.‬

67
00:06:08,160 --> 00:06:10,454
‫رتلت من سفر "اللاويين"،
‫ورقصت على أغاني "مونغو جيري"،‬

68
00:06:10,537 --> 00:06:11,371
‫وبعد تلاوة قسمي من سفر الأنبياء،‬

69
00:06:11,455 --> 00:06:13,874
‫حصلت على مداعبة من فوق الملابس
‫من "روشيل رينكنستين".‬

70
00:06:14,750 --> 00:06:16,585
‫أعلم أنك تظنين أنني لست ناضجاً،‬

71
00:06:16,668 --> 00:06:20,297
‫لكنني بعمر يسمح لي بالشرب والتدخين
‫والتجند في الجيش، لذا لست ولداً.‬

72
00:06:20,714 --> 00:06:22,925
‫ما لم تريدي الذهاب
‫إلى كازينو الأمريكيين الأصليين‬

73
00:06:23,467 --> 00:06:25,219
‫وتجنيد الناطقين بالرموز،‬

74
00:06:25,886 --> 00:06:27,262
‫أعتقد أنك بحاجة إليّ.‬

75
00:06:32,142 --> 00:06:33,727
‫عثرة واحدة،‬

76
00:06:33,811 --> 00:06:36,063
‫وسأفعل فيك أشياء صادمة‬

77
00:06:36,146 --> 00:06:40,150
‫ستجعلك تتبول في سروالك الداخلي
‫كلما شاهدت "ماري بوبنز" على التلفاز.‬

78
00:06:42,361 --> 00:06:43,612
‫هل فهمت يا ولد؟‬

79
00:06:46,865 --> 00:06:48,909
‫أتحب حفلات البلوغ؟‬

80
00:06:48,992 --> 00:06:50,702
‫أهلاً بك في حفل بلوغنا.‬

81
00:06:50,786 --> 00:06:52,079
‫حان دورك يا "لوني".‬

82
00:06:53,539 --> 00:06:56,208
‫هذا النجم لا يحتاج إلى مقدمة،‬

83
00:06:56,917 --> 00:07:00,838
‫لكن فلنخبر الفتى مع من يعبث، حسناً؟‬

84
00:07:01,004 --> 00:07:02,631
‫ابدئي العرض يا "روشيل".‬

85
00:07:02,714 --> 00:07:04,299
‫مرحباً، أيها الصبية والبنات.‬

86
00:07:04,383 --> 00:07:05,592
‫"الصيادون، مبارك لـ(روشيل)!"‬

87
00:07:05,676 --> 00:07:07,344
‫لا بد أن أمها تشعر بالفخر.‬

88
00:07:07,427 --> 00:07:08,720
‫جاسوسة سابقة في الاستخبارات البريطانية،‬

89
00:07:08,804 --> 00:07:11,306
‫تديرين الآن اللوجستيات
‫ومتعة التخطيط للمهمات.‬

90
00:07:11,431 --> 00:07:14,268
‫الأخت "هارييت"، تعالي وأشعلي الشمعة رقم 1.‬

91
00:07:16,019 --> 00:07:19,481
‫"تعالوا صلّوا معي، (هارييت)"‬

92
00:07:19,565 --> 00:07:20,566
‫ليتمجد الرب!‬

93
00:07:20,774 --> 00:07:22,568
‫شكراً لكم.‬

94
00:07:22,651 --> 00:07:23,777
‫آمين!‬

95
00:07:23,861 --> 00:07:27,364
‫تملأ غرفة نومي ملصقات
‫لهذا اليهودي الجذاب والقوي.‬

96
00:07:27,447 --> 00:07:30,701
‫"لوني فلاش"، سيد المحاكاة والتمويه،‬

97
00:07:30,784 --> 00:07:32,661
‫تعال وأشعل الشمعة رقم 2.‬

98
00:07:37,166 --> 00:07:39,501
‫"(لوني فلاش)"‬

99
00:07:39,585 --> 00:07:41,420
‫إنه هو! إنه هو بحق!‬

100
00:07:41,503 --> 00:07:43,213
‫يا إلهي، أحببت فيلمك!‬

101
00:07:43,297 --> 00:07:45,132
‫أنت النسخة اليهودية من"روبرت ريدفورد"،
‫أؤكد لك!‬

102
00:07:45,215 --> 00:07:49,595
‫ناشطة في حقوق السود، لا يفوت
‫"روكسي جونز" من "نيويورك" أيّ تفصيل.‬

103
00:07:49,678 --> 00:07:51,513
‫هلّا تقوم هذا المزورة والمزيفة،‬

104
00:07:51,597 --> 00:07:54,099
‫ومنظّفة مسرح الجرائم بإشعال الشمعة رقم 3؟‬

105
00:07:55,601 --> 00:07:57,269
‫"مرتّبة الفوضى. (روكسي)‬

106
00:07:57,352 --> 00:07:58,520
‫لا يوجد قفل ولا رجل لا يمكنها تحطيمه."‬

107
00:08:00,105 --> 00:08:01,565
‫القوة للشعب!‬

108
00:08:01,648 --> 00:08:02,858
‫أنيقة يا عزيزتي.‬

109
00:08:03,150 --> 00:08:05,360
‫تمتاز بالثقة بالنفس والجرأة.‬

110
00:08:05,444 --> 00:08:08,822
‫هذا السلاح البشري عاد من حرب
‫"فيتنام" بعد 3 دورات طويلة من الخدمة.‬

111
00:08:08,906 --> 00:08:12,618
‫"جو ميزوشما"، جندي إلى الأبد،
‫أشعل الشمعة رقم 4.‬

112
00:08:15,329 --> 00:08:17,497
‫"(جو)"‬

113
00:08:18,207 --> 00:08:19,708
‫بارك الرب "أمريكا"!‬

114
00:08:19,791 --> 00:08:21,710
‫يا لها من مؤخرة جميلة لدى هذا الرجل.‬

115
00:08:21,793 --> 00:08:22,794
‫اصمتي يا أمي.‬

116
00:08:22,878 --> 00:08:25,756
‫"ميندي" و"موراي"،
‫نجوتما من أعظم رعب في الحياة.‬

117
00:08:25,839 --> 00:08:29,676
‫هلا تشعلان الشمعة رقم 5 أيها العبقريان
‫والخبيران بصناعة الأسلحة؟‬

118
00:08:38,769 --> 00:08:40,103
‫"(موراي) و(ميندي)"‬

119
00:08:42,522 --> 00:08:45,567
‫وأخيراً، حفلة بلوغي الكبيرة
‫لم تكن لتكون ممكنة‬

120
00:08:45,651 --> 00:08:47,444
‫من دون أهم الأشخاص.‬

121
00:08:47,569 --> 00:08:51,907
‫"ماير أوفرمان"، المليونير الممول
‫والمخطط والقائم بالقانون الرئيسي،‬

122
00:08:51,990 --> 00:08:54,451
‫تعال وأشعل الشمعة الـ6 لي.‬

123
00:08:55,452 --> 00:08:59,790
‫"(ماير)"‬

124
00:09:07,464 --> 00:09:09,591
‫حسناً، ابتسموا جميعاً.‬

125
00:09:09,675 --> 00:09:10,676
‫لنبتسم.‬

126
00:09:11,051 --> 00:09:12,344
‫مدهش.‬

127
00:09:13,220 --> 00:09:15,180
‫الآن بما أننا أصبحنا عائلة كلنا،‬

128
00:09:15,847 --> 00:09:19,810
‫فلنذهب ونجد "كارل هولستدر" اللعين، حسناً؟‬

129
00:09:21,061 --> 00:09:23,730
‫- لا تتركوا أي وسيلة للبحث.
‫- لا.‬

130
00:09:23,814 --> 00:09:25,524
‫تفحّصوا كل ملف بدقة.‬

131
00:09:25,607 --> 00:09:29,528
‫ابحثوا عن أيّ شيء يتعلق بـ"كارل هولستدر"
‫أو 147 "أوشن واي".‬

132
00:09:29,611 --> 00:09:31,446
‫إذاً، هذا...‬

133
00:09:31,530 --> 00:09:32,572
‫المقر.‬

134
00:09:33,949 --> 00:09:36,076
‫هذا البيت الذي بنته "روث".‬

135
00:09:36,785 --> 00:09:38,036
‫فعلت هذا.‬

136
00:09:39,538 --> 00:09:41,415
‫كما فعل "نوح" من قبلها،‬

137
00:09:41,957 --> 00:09:45,627
‫بنت "روث" سفينة
‫لحماية الأجناس المُهددة اليوم‬

138
00:09:45,711 --> 00:09:48,547
‫بالاندراس.‬

139
00:09:49,089 --> 00:09:51,216
‫الذكرى. الحقيقة.‬

140
00:09:51,300 --> 00:09:52,301
‫كيف؟‬

141
00:09:53,302 --> 00:09:54,678
‫كيف فعلت ذلك كله؟‬

142
00:09:54,803 --> 00:09:59,683
‫كشفت كل الملفات السرية والتسجيلات.‬

143
00:10:00,517 --> 00:10:02,978
‫أجرت مقابلات مع آلاف الناجين.‬

144
00:10:12,404 --> 00:10:15,073
‫أتمنى لو عرفت عن الأمر
‫عندما كانت على قيد الحياة.‬

145
00:10:15,157 --> 00:10:17,117
‫ما زالت على قيد الحياة يا بنيّ.‬

146
00:10:18,618 --> 00:10:20,912
‫روحها تعمّ المقر.‬

147
00:10:21,788 --> 00:10:23,206
‫وينبض لأجلها.‬

148
00:10:23,832 --> 00:10:25,334
‫ألا تشعر بذلك؟‬

149
00:10:26,668 --> 00:10:27,919
‫إنها هنا.‬

150
00:10:48,899 --> 00:10:50,108
‫من أين أبدأ؟‬

151
00:10:51,693 --> 00:10:54,613
‫"(كيب كانافيرال)، (فلوريدا)"‬

152
00:10:56,490 --> 00:10:57,574
‫"سامرز".‬

153
00:10:59,326 --> 00:11:00,869
‫افتح يا "سامرز"!‬

154
00:11:00,952 --> 00:11:03,663
‫يا سيدة! إنها الـ5 فجراً!‬

155
00:11:03,747 --> 00:11:05,123
‫لو كنت تعلم أكثر ما يناسبك يا سيدي‬

156
00:11:05,207 --> 00:11:07,834
‫لعدت إلى مشاهدة إعلان تكبير قضيبك، مفهوم؟‬

157
00:11:07,918 --> 00:11:10,253
‫أنا متعبة وجائعة
‫وأنا في "فلوريدا" اللعينة.‬

158
00:11:10,337 --> 00:11:12,798
‫لا تعبث معي الآن، مفهوم؟ "سامرز"!‬

159
00:11:12,881 --> 00:11:14,341
‫- ما الذي تفعلينه بحق السماء؟
‫- مرحباً.‬

160
00:11:17,260 --> 00:11:18,929
‫ذهبت إلى منزل "غريتل".‬

161
00:11:19,137 --> 00:11:20,680
‫ماذا، هل قضيت الليلة كلها هناك؟‬

162
00:11:22,140 --> 00:11:23,141
‫راودني حدس،‬

163
00:11:24,351 --> 00:11:26,937
‫لذا بحثت مجدداً،‬

164
00:11:27,896 --> 00:11:29,189
‫ووجدت هذه.‬

165
00:11:41,952 --> 00:11:43,995
‫لكن قالت "ناسا" إنها لاجئة حرب.‬

166
00:11:45,038 --> 00:11:46,832
‫ومع ذلك، ها هي،‬

167
00:11:46,915 --> 00:11:50,544
‫تبدو متحمسة كفتاة بيضاء
‫في حفل "إنغلبرت همبردنك".‬

168
00:11:52,295 --> 00:11:54,548
‫إذاً، أتعتقدين أنها كانت نازية؟‬

169
00:11:55,674 --> 00:11:57,384
‫أعتقد أنها كانت كيميائية نازية.‬

170
00:11:57,968 --> 00:12:00,387
‫مبيد حشري زيكلون بي شديد الفعالية.‬

171
00:12:01,304 --> 00:12:03,432
‫كان هذا المبيد نفسه الذي استُخدم في قتلها.‬

172
00:12:04,015 --> 00:12:06,143
‫كما قلت، بدا الأمر شخصياً.‬

173
00:12:07,811 --> 00:12:08,812
‫أعتقد‬

174
00:12:10,021 --> 00:12:12,441
‫أنه كانت لـ"غريتل" صلة بإعدامات غرف الغاز.‬

175
00:12:13,191 --> 00:12:14,317
‫يا إلهي.‬

176
00:12:14,401 --> 00:12:16,027
‫كيف لنازية أن تدخل "الولايات المتحدة"؟‬

177
00:12:16,111 --> 00:12:18,321
‫سأسافر إلى "نيويورك" في الرحلة القادمة
‫لأكتشف ذلك.‬

178
00:12:18,405 --> 00:12:20,907
‫سأتحدث إلى دائرة الهجرة والتجنيس والمباحث
‫وسأرى ماذا سيخبرونني.‬

179
00:12:20,991 --> 00:12:23,660
‫أجل، سأحقق في الأمر هنا، لنر ماذا سنكتشف.‬

180
00:12:23,743 --> 00:12:25,829
‫سأتصل بك إن وجدت شيئاً.‬

181
00:12:27,581 --> 00:12:29,249
‫بدت صغيرة جداً، صحيح؟‬

182
00:12:30,208 --> 00:12:33,962
‫لم تبد كوحش. بدت طاعنة في السن
‫وصغيرة الحجم وطبيعية.‬

183
00:12:35,213 --> 00:12:36,465
‫يمكن للوحوش أن تكون صغيرة.‬

184
00:12:37,132 --> 00:12:38,717
‫ويمكنها تكون طاعنة في السن.‬

185
00:12:40,051 --> 00:12:41,761
‫ويمكن أن نكون الوحوش.‬

186
00:12:42,137 --> 00:12:45,015
‫الكابتن يتحدث يا قوم.
‫نحنا على ارتفاع 10.5 كم...‬

187
00:12:45,098 --> 00:12:47,976
‫- متى سنصل إلى هناك؟
‫- توقف. أنزل قدمك.‬

188
00:12:48,059 --> 00:12:51,313
‫أريد أن أرى "تايلر تايغر"
‫في متنزه "واوي ورلد".‬

189
00:12:51,938 --> 00:12:54,524
‫- أتريدان الفستق؟
‫- لا، لديه حساسية.‬

190
00:12:55,734 --> 00:12:56,735
‫سأتناوله.‬

191
00:12:58,653 --> 00:12:59,654
‫تفضل.‬

192
00:13:01,072 --> 00:13:02,491
‫- أتريد الفستق؟
‫- أجل من فضلك.‬

193
00:13:05,243 --> 00:13:06,369
‫أهي شديدة؟‬

194
00:13:09,414 --> 00:13:10,290
‫حساسيته.‬

195
00:13:10,957 --> 00:13:13,043
‫أهي مميتة؟‬

196
00:13:13,126 --> 00:13:16,213
‫يمكن أن تكون مميتة. نعم.‬

197
00:13:20,467 --> 00:13:21,468
‫هذا مخيف.‬

198
00:13:22,052 --> 00:13:23,220
‫يا لها من طريقة للموت.‬

199
00:13:24,554 --> 00:13:25,555
‫حسناً،‬

200
00:13:27,015 --> 00:13:28,725
‫سيخترعون علاجاً قريباً.‬

201
00:13:30,101 --> 00:13:31,561
‫لن أرتاح حتى يجدونه.‬

202
00:13:31,645 --> 00:13:33,146
‫أوافقك الرأي.‬

203
00:13:36,900 --> 00:13:37,901
‫تعلمين،‬

204
00:13:39,986 --> 00:13:42,948
‫الحساسية هي بدعة عصرية.‬

205
00:13:43,740 --> 00:13:46,034
‫مثل الاكتئاب،‬

206
00:13:46,576 --> 00:13:48,411
‫أو الفصام.‬

207
00:13:50,163 --> 00:13:52,999
‫لأننا تركنا الطبيعة تسيطر مرةً،‬

208
00:13:53,083 --> 00:13:57,921
‫وأزالت المرضى والضعفاء من مجمّعنا الجيني.‬

209
00:13:58,338 --> 00:13:59,506
‫وتركتنا‬

210
00:14:00,924 --> 00:14:01,758
‫أنقياء.‬

211
00:14:04,135 --> 00:14:08,265
‫في هذه الأيام، هناك دواء لكل شيء.‬

212
00:14:09,391 --> 00:14:11,810
‫وفجأةً،، أصبحت البشرية كلها مريضة الآن.‬

213
00:14:12,811 --> 00:14:15,772
‫وخلق المرضى الكثير من العنف والمعاناة‬

214
00:14:15,855 --> 00:14:18,650
‫لدرجة أنه على الشخص
‫أن يصعد على متن طائرة ويدفع المال‬

215
00:14:18,733 --> 00:14:22,320
‫ليلتقط صورة مع حيوانات مجسمة
‫للحفاظ على سلامته العقلية.‬

216
00:14:24,489 --> 00:14:26,074
‫لأننا نقول لمضيفة الطيران اللطيفة فحسب‬

217
00:14:26,157 --> 00:14:29,536
‫أن ولداً صغيراً لا يمكنه تناول الفستق.‬

218
00:14:31,121 --> 00:14:34,874
‫أو ربما عليه تناوله، لأنه هو السم.‬

219
00:14:36,459 --> 00:14:37,460
‫وهذا‬

220
00:14:38,753 --> 00:14:39,713
‫هو العلاج.‬

221
00:14:41,673 --> 00:14:42,674
‫لذا.‬

222
00:14:43,466 --> 00:14:44,467
‫أتريد الفستق؟‬

223
00:14:50,682 --> 00:14:52,892
‫نستضيف اليوم في برنامج "فيرست وذ فريست"،‬

224
00:14:52,976 --> 00:14:54,644
‫"بيف سيمبسون" يتحدث
‫عن مجزرة عائلته المأساوية.‬

225
00:14:54,728 --> 00:14:55,770
‫"(بيف سيمبسون)، وكيل في وزارة الخارجية"‬

226
00:14:56,980 --> 00:14:59,149
‫أكثر ما أشتاق إليه هي التفاصيل الصغيرة.‬

227
00:15:00,191 --> 00:15:02,402
‫تناول بيتزا "سيزار" الصغيرة.‬

228
00:15:04,195 --> 00:15:07,699
‫مشاهدة "سيكس ميلون دولار مان"،
‫متعانقين على الأريكة.‬

229
00:15:09,576 --> 00:15:12,370
‫أن أقول لهم، "أحبكم."‬

230
00:15:16,124 --> 00:15:17,792
‫أتمنى لو استطعت فعل المزيد.‬

231
00:15:20,545 --> 00:15:23,089
‫أتمنى لو قُتلت أنا.‬

232
00:15:27,135 --> 00:15:28,928
‫لكن كانت حبيبتي "لوتي" تقول دائماً،‬

233
00:15:32,515 --> 00:15:36,436
‫"الحب يعني ألا تحتاج إلى الاعتذار أبداً."‬

234
00:15:46,905 --> 00:15:50,116
‫كانت هذا مقدمة مميزة
‫لبرنامج "فيرست وذ فريست".‬

235
00:15:50,200 --> 00:15:52,494
‫ونعود الآن إلى برامجكم الاعتيادية،‬

236
00:15:52,869 --> 00:15:54,079
‫"مي أند ذا تشيمب".‬

237
00:16:02,003 --> 00:16:03,880
‫لا تتذكرنا، صحيح؟‬

238
00:16:05,757 --> 00:16:06,966
‫لا أعتقد ذلك.‬

239
00:16:07,050 --> 00:16:09,594
‫حسناً، لطالما قالت أمي،
‫"لديك وجه يُنسى يا (موراي)."‬

240
00:16:09,678 --> 00:16:13,139
‫كانت تعرّف عن نفسها في كل مرة تراني فيها
‫من عمر 5 إلى 8 سنوات.‬

241
00:16:13,223 --> 00:16:14,599
‫- قصة حقيقية.
‫- أجل.‬

242
00:16:16,101 --> 00:16:19,062
‫حسناً، كنت مجرد طفل.‬

243
00:16:19,145 --> 00:16:22,065
‫بعمر 5 أو 6 سنوات.‬

244
00:16:22,565 --> 00:16:27,404
‫اصطحبتك جدتك لتقابلنا في "آرتس ديلي".‬

245
00:16:27,487 --> 00:16:29,364
‫- أجل.
‫- أتتذكر ذلك يا "موراي"؟‬

246
00:16:29,906 --> 00:16:32,575
‫كنت جميلاً للغاية.‬

247
00:16:34,327 --> 00:16:35,954
‫تبدو مثله تماماً.‬

248
00:16:37,497 --> 00:16:39,124
‫وجدت شيئاً.‬

249
00:16:40,083 --> 00:16:41,960
‫مخطوطة لقوات النخبة النازية
‫من معسكر "بوكنفالد".‬

250
00:16:42,043 --> 00:16:45,296
‫تذكر مهندساً نازياً، "كارل هولستدر".‬

251
00:16:45,380 --> 00:16:47,549
‫مهندس ومعسكر "بوكنفالد".
‫هذا وثيق الصلة بالموضوع.‬

252
00:16:49,676 --> 00:16:50,677
‫أجل.‬

253
00:16:53,221 --> 00:16:55,098
‫"كارل هولستدر"،‬

254
00:16:55,974 --> 00:16:58,727
‫عازف المزمار في "بوكنفالد".‬

255
00:17:00,061 --> 00:17:02,856
‫كان رئيس المراسم في معسكر "بوكنفالد".‬

256
00:17:02,939 --> 00:17:05,191
‫مهندس راديو عبقري،‬

257
00:17:05,275 --> 00:17:07,694
‫كان يدير مكتب المراقبة في المخيم.‬

258
00:17:07,777 --> 00:17:10,572
‫لكن يوم السبت، يوم الشبات،‬

259
00:17:10,655 --> 00:17:13,825
‫كان يقيم عرضه المرعب، "نجم (بوكنفالد)".‬

260
00:17:13,908 --> 00:17:15,410
‫مساء الخير يا "بوكنفالد"!‬

261
00:17:15,493 --> 00:17:16,953
‫معكم رئيس المراسم،‬

262
00:17:17,036 --> 00:17:19,164
‫القائد "هولستدر" يتكلم.‬

263
00:17:19,247 --> 00:17:21,541
‫عدت لحلقة جديدة‬

264
00:17:21,624 --> 00:17:24,085
‫من "نجم (بوكنفالد)"!‬

265
00:17:36,014 --> 00:17:38,308
‫كانت مسابقة غناء.‬

266
00:17:38,808 --> 00:17:40,769
‫برنامج مواهب ساديّ.‬

267
00:17:41,728 --> 00:17:46,024
‫كل يوم سبت، جمع "هولستدر" 10 رجال‬

268
00:17:46,983 --> 00:17:50,111
‫وجعلهم يغنون للحفاظ على حيواتهم.‬

269
00:17:58,203 --> 00:17:59,829
‫إن غنيت بشكل غير متناغم...‬

270
00:17:59,913 --> 00:18:02,123
‫إنها نغمة ري بيمول‬

271
00:18:02,207 --> 00:18:04,250
‫يا رقم 202659.‬

272
00:18:19,641 --> 00:18:21,351
‫إن نسيت الكلمات...‬

273
00:18:21,434 --> 00:18:24,062
‫بحقك يا رقم 292540.‬

274
00:18:25,980 --> 00:18:30,652
‫"في (غريسلاند) أرض آبائنا..."‬

275
00:18:39,869 --> 00:18:43,873
‫أحدهم يغني أسرع بقليل.‬

276
00:18:47,043 --> 00:18:49,003
‫إلى أن بقي واحد فقط.‬

277
00:18:57,428 --> 00:19:00,598
‫حسناً يا سيد "هولستدر"‬

278
00:19:02,308 --> 00:19:03,560
‫تفضل إلى المنصة.‬

279
00:19:10,608 --> 00:19:11,734
‫إذاً،‬

280
00:19:12,485 --> 00:19:14,320
‫كيف وجدت الصيادين؟‬

281
00:19:15,196 --> 00:19:16,823
‫إنهم يرعبونني.‬

282
00:19:18,449 --> 00:19:19,617
‫أجل.‬

283
00:19:21,369 --> 00:19:22,871
‫كيف أمكنك تجنيدهم حتى‬

284
00:19:23,580 --> 00:19:24,747
‫يا "برفيسور إكس"؟‬

285
00:19:28,251 --> 00:19:29,252
‫لا.‬

286
00:19:32,714 --> 00:19:33,715
‫حسناً...‬

287
00:19:36,718 --> 00:19:39,053
‫ذهبت إلى صانعة زيجات.‬

288
00:19:40,388 --> 00:19:41,890
‫لكنها ليست كذلك فحسب.‬

289
00:19:41,973 --> 00:19:45,685
‫"مقاطعة الماس، 1976"‬

290
00:19:48,938 --> 00:19:50,315
‫أجل، شكراً لك.‬

291
00:19:54,110 --> 00:19:55,111
‫أجل.‬

292
00:19:55,570 --> 00:19:58,781
‫- يا إلهي.
‫- مرحباً، يا حبيبتي الغالية.‬

293
00:19:58,865 --> 00:20:01,451
‫- لا أصدق هذا.
‫- وأنا أيضاً.‬

294
00:20:02,076 --> 00:20:04,120
‫- يا عزيزتي.
‫- تفضل واجلس يا "مايرلي".‬

295
00:20:06,164 --> 00:20:07,457
‫يا له من حي.‬

296
00:20:07,540 --> 00:20:09,125
‫أعرف. فاخر للغاية.‬

297
00:20:09,208 --> 00:20:11,586
‫- إنه فاخر. سعيد أنني ارتديت ملابس فاخرة.
‫- أعلم.‬

298
00:20:13,546 --> 00:20:16,257
‫منذ 30 عاماً وأنت في مدينتنا الصغيرة
‫الجديدة "مانهاتن"،‬

299
00:20:16,341 --> 00:20:20,178
‫لا تتناول الطعام معي بعد صيام يوم التكفير،
‫لا تساهم في خيمة العرش خاصتي.‬

300
00:20:20,553 --> 00:20:23,806
‫ماذا فعلت صانعة زيجات
‫عجوز صغيرة لتستحق هكذا احتراماً؟‬

301
00:20:23,890 --> 00:20:26,184
‫حسناً، لم أكن أتطلع
‫إلى الارتباط يا "هيلدا"،‬

302
00:20:26,267 --> 00:20:28,519
‫- إذا كان هذا لا يزعجك.
‫- صحيح.‬

303
00:20:28,603 --> 00:20:31,147
‫مر 40 عاماً من الهيام بـ"روث".‬

304
00:20:31,230 --> 00:20:34,025
‫إنها أقدم قصة انتظار زواج في العالم‬

305
00:20:34,108 --> 00:20:35,860
‫منذ قصة "يعقوب" و"راحيل".‬

306
00:20:36,361 --> 00:20:37,528
‫يا إلهي.‬

307
00:20:37,612 --> 00:20:41,491
‫لديك الكثير من رجال الأمن
‫بالنسبة إلى صانعة زيجات عجوز صغيرة، صحيح؟‬

308
00:20:41,574 --> 00:20:43,159
‫حسناً، كما تعلم،‬

309
00:20:43,242 --> 00:20:45,286
‫أيمكنك التفكير بمخلوق أخطر‬

310
00:20:45,370 --> 00:20:47,705
‫من أم يهودية لابنة غير متزوجة؟‬

311
00:20:49,791 --> 00:20:51,960
‫صانعة زيجات في النهار.‬

312
00:20:52,543 --> 00:20:54,212
‫لكن لا تقللي من تقدير نفسك،‬

313
00:20:54,295 --> 00:20:58,132
‫لأنك جعلت مهنة صانعة الزيجات تجارية.‬

314
00:20:59,175 --> 00:21:01,094
‫وأصبح لديك الكثير من المعارف.‬

315
00:21:02,303 --> 00:21:04,263
‫أنت مُصلحة عالم اليهود.‬

316
00:21:04,639 --> 00:21:05,848
‫ألست كذلك؟‬

317
00:21:07,100 --> 00:21:08,101
‫إذاً...‬

318
00:21:09,894 --> 00:21:12,355
‫إن لم تأت لأجل زوجة، أو لأجل الجنس حتى،‬

319
00:21:12,438 --> 00:21:15,858
‫يمكن أن أتساءل
‫لم قطع رجل نبيل من جادة "بارك"‬

320
00:21:15,942 --> 00:21:17,735
‫كل هذه المسافة لرؤيتي.‬

321
00:21:18,695 --> 00:21:20,029
‫ادخل في صلب الموضوع يا عزيزي.‬

322
00:21:22,824 --> 00:21:23,825
‫حسناً،‬

323
00:21:25,368 --> 00:21:26,577
‫أنا و"روثي"‬

324
00:21:27,328 --> 00:21:28,746
‫وجدنا شيئاً.‬

325
00:21:30,373 --> 00:21:32,458
‫طبيبين نازيين‬

326
00:21:34,293 --> 00:21:36,546
‫يعيشان هنا بيننا.‬

327
00:21:38,506 --> 00:21:40,383
‫لذا، نحتاج إليك يا "هيلدا".‬

328
00:21:42,468 --> 00:21:45,054
‫إن ساعدتك بالأمر سيحدث هذا جلبة.‬

329
00:21:45,596 --> 00:21:47,724
‫في خط عملي، الجلبة خطيرة للغاية.‬

330
00:21:52,729 --> 00:21:54,814
‫31 عاماً منذ التحرير.‬

331
00:21:56,107 --> 00:21:57,400
‫في ذلك الوقت،‬

332
00:21:58,151 --> 00:22:01,070
‫رتبت 345 زيجة،‬

333
00:22:01,154 --> 00:22:04,949
‫وأنجبوا 957 روحاً يهودية جديدة.‬

334
00:22:05,116 --> 00:22:06,117
‫و...‬

335
00:22:06,242 --> 00:22:09,245
‫و7 أمهات مستقبليات حوامل بينما نتحدث.‬

336
00:22:11,164 --> 00:22:13,041
‫لا بد أن هذا يكفي للرب يا "ماير".‬

337
00:22:20,381 --> 00:22:22,884
‫أعتقد أنه الآن تأتي مسؤولية‬

338
00:22:22,967 --> 00:22:27,221
‫جعل العالم أفضل لتلك الأرواح الـ957.‬

339
00:22:30,308 --> 00:22:32,643
‫تقول إن هناك نازيين بيننا.‬

340
00:22:34,479 --> 00:22:37,607
‫إذاً، أعتقد أنك تطلب مني...‬

341
00:22:37,690 --> 00:22:38,691
‫فريقاً.‬

342
00:22:40,109 --> 00:22:43,613
‫أحتاج إلى فريق خبير وسرّي...‬

343
00:22:44,155 --> 00:22:46,157
‫- فهمت؟
‫- هذا ليس فريقاً يا عزيزي.‬

344
00:22:46,240 --> 00:22:47,492
‫- لا؟
‫- لا.‬

345
00:22:47,575 --> 00:22:49,160
‫هذا مُنصّب من قبل الرب.‬

346
00:22:50,078 --> 00:22:52,371
‫إنها طائفة.‬

347
00:22:52,705 --> 00:22:53,706
‫قبيلة.‬

348
00:22:53,790 --> 00:22:57,251
‫تحتاج إلى مجموعة تعرف التحايل على القانون.‬

349
00:22:58,920 --> 00:23:02,215
‫مجموعة ستأخذ الحق بيديها.‬

350
00:23:02,298 --> 00:23:05,009
‫مجموعة رعاع مثل فيلم "ذا ديرتي دوزنز".‬

351
00:23:08,805 --> 00:23:10,973
‫957.‬

352
00:23:12,433 --> 00:23:13,434
‫"هيلدا"،‬

353
00:23:14,060 --> 00:23:16,270
‫إن لم يسمع الرب هذا،‬

354
00:23:16,896 --> 00:23:18,773
‫فلا بد أنه أصم.‬

355
00:23:18,856 --> 00:23:20,858
‫957.‬

356
00:23:25,446 --> 00:23:30,618
‫تبقّى 5.999.043. أجل.‬

357
00:23:31,536 --> 00:23:34,539
‫لكننا نملك المزيد من الوقت، صحيح؟‬

358
00:23:34,622 --> 00:23:35,873
‫أجل.‬

359
00:23:36,415 --> 00:23:37,416
‫هيا بنا.‬

360
00:23:38,417 --> 00:23:40,920
‫لنذهب ونجد أولئك الأشخاص المؤذيين.‬

361
00:23:42,004 --> 00:23:45,133
‫ذهبت إلى صانعة زيجات
‫لتجد لك مجموعة من صائدي النازيين.‬

362
00:23:46,300 --> 00:23:47,969
‫هذا أكثر تصرف يهودي أسمع عنه.‬

363
00:23:48,052 --> 00:23:49,053
‫لم وافقوا؟‬

364
00:23:50,805 --> 00:23:51,889
‫مع الوقت،‬

365
00:23:53,057 --> 00:23:54,767
‫ستعرف قصصهم،‬

366
00:23:55,726 --> 00:23:57,103
‫وأسرارهم.‬

367
00:23:57,520 --> 00:23:58,521
‫وربما،‬

368
00:23:59,480 --> 00:24:01,107
‫تخبرهم قصصك وأسرارك.‬

369
00:24:02,984 --> 00:24:04,318
‫سنغادر قريباً.‬

370
00:24:05,278 --> 00:24:06,612
‫حان وقت الصيد.‬

371
00:24:07,530 --> 00:24:12,285
‫توقف. كلا، لن أجعل قريبتك السمينة،‬

372
00:24:12,368 --> 00:24:16,080
‫"أيلين شيكينشتاين" تجلس قريباً منا
‫يا "موراي".‬

373
00:24:16,164 --> 00:24:19,125
‫إنه زفاف "أيمي". ستجلس أينما تريد "أيمي".‬

374
00:24:19,208 --> 00:24:23,296
‫تعلم أنها لم تعتذر مني بعد
‫لتفويتها عشاء بهجة التوراة.‬

375
00:24:23,379 --> 00:24:25,923
‫- تُوفى زوجها في الليلة التي سبقته.
‫- تماماً.‬

376
00:24:26,007 --> 00:24:29,218
‫- هذا يعطيها يوماً كاملاً لتأكيد للدعوة.
‫- اصعدي السيارة.‬

377
00:24:35,099 --> 00:24:36,100
‫حسناً.‬

378
00:24:40,104 --> 00:24:41,105
‫آسف يا صاح.‬

379
00:24:41,564 --> 00:24:45,318
‫أراهن أنك لم تقابل نجماً سينمائياً
‫يا أخي من قبل،‬

380
00:24:45,401 --> 00:24:46,402
‫كيف الحال؟‬

381
00:24:46,485 --> 00:24:47,778
‫بخير، أجل.‬

382
00:24:49,447 --> 00:24:50,907
‫سيتلاشى الخوف.‬

383
00:24:51,991 --> 00:24:54,035
‫ماذا؟ لا. أنا...‬

384
00:24:54,744 --> 00:24:56,329
‫أنا بخير، لكنني...‬

385
00:24:56,412 --> 00:24:59,081
‫خائف كقضيب غير مختون في حفل ختان؟‬

386
00:24:59,457 --> 00:25:00,541
‫كنت كذلك أيضاً.‬

387
00:25:01,125 --> 00:25:02,585
‫يصبح الأمر أسهل. ثق بي.‬

388
00:25:05,963 --> 00:25:07,757
‫أحببت "روث"‬

389
00:25:07,840 --> 00:25:09,383
‫وكأنها كانت جدتي.‬

390
00:25:11,886 --> 00:25:14,931
‫لو كانت أصغر ببضع سنوات
‫لربما أحببتها بطريقة أخرى.‬

391
00:25:15,014 --> 00:25:16,515
‫أتفهم ما أقصده؟‬

392
00:25:16,599 --> 00:25:18,142
‫لمارست معها الحب.‬

393
00:25:18,267 --> 00:25:19,518
‫لضاجعتها.‬

394
00:25:19,602 --> 00:25:20,811
‫هذا مريب يا رجل.‬

395
00:25:21,229 --> 00:25:23,272
‫وجدتني في أسوأ حالاتي، مفهوم؟‬

396
00:25:23,356 --> 00:25:24,982
‫وساعدتني لأصبح أفضل.‬

397
00:25:25,733 --> 00:25:27,610
‫ليس أفضل من "كريس كريستوفيرسون".‬

398
00:25:27,693 --> 00:25:29,737
‫يجب أن يُعرض في "اللوفر".‬

399
00:25:29,820 --> 00:25:31,322
‫إنه من فعل المعجزات.‬

400
00:25:31,614 --> 00:25:33,115
‫لكنها أنقذتني.‬

401
00:25:33,199 --> 00:25:34,992
‫- أنقذتك؟
‫- أجل.‬

402
00:25:35,618 --> 00:25:37,912
‫أجل، كانت "روث" امرأة مميزة.‬

403
00:25:38,371 --> 00:25:41,749
‫ولأنني أحببتها، أحبك أنت يا أخي.‬

404
00:25:42,458 --> 00:25:45,294
‫لذا، إن أزعجك أحد أولئك الساقطين...‬

405
00:25:46,295 --> 00:25:49,090
‫حسناً، لن أعبث معهم لأنهم يرعبونني،‬

406
00:25:49,173 --> 00:25:52,343
‫لكنني بالتأكيد سأقول، "أجل، إنهم سيئون"،‬

407
00:25:52,426 --> 00:25:54,262
‫معك ومن دون علمهم.‬

408
00:25:55,012 --> 00:25:57,682
‫أيّ شيء تحتاج إليه، سيساعدك "لوني فلاش".‬

409
00:25:57,765 --> 00:26:00,559
‫لن يصدق "تشيكس" و"بوتيهول"
‫هذا الهراء أبداً.‬

410
00:26:00,643 --> 00:26:02,728
‫أجل. من هو "بوتيكول"؟‬

411
00:26:02,812 --> 00:26:04,605
‫"بوتيهول" و"تشيكس". إنهما...‬

412
00:26:06,023 --> 00:26:08,442
‫- هما ولدان في حيي.
‫- أجل.‬

413
00:26:08,901 --> 00:26:10,945
‫لو يمكنهما رؤيتك الآن، صحيح؟‬

414
00:26:11,279 --> 00:26:13,572
‫بطل خارق يهودي حقيقي.‬

415
00:26:13,990 --> 00:26:15,658
‫لا تتوتر يا رجل.‬

416
00:26:15,741 --> 00:26:17,451
‫سيكون الأمر ممتعاً.‬

417
00:26:18,244 --> 00:26:19,912
‫كما في الأفلام، صحيح؟‬

418
00:26:28,045 --> 00:26:29,088
‫"هذا الفيلم مصنّف لليهود‬

419
00:26:29,171 --> 00:26:30,172
‫ومليء بالعبرية والييدية"‬

420
00:26:30,256 --> 00:26:33,217
‫في هذا الصيف، احذروا أيها النازيون.‬

421
00:26:33,301 --> 00:26:36,929
‫هذا الجيش الليلي يريد قتلكم.‬

422
00:26:37,888 --> 00:26:39,015
‫صحيح؟‬

423
00:26:39,348 --> 00:26:40,349
‫خطأ.‬

424
00:26:42,852 --> 00:26:45,021
‫"أوريون بيكشرز" تقدم...‬

425
00:26:45,104 --> 00:26:47,106
‫"الصيادون"‬

426
00:26:47,189 --> 00:26:51,027
‫مع الوافد الجديد، "يونان هايدلباوم" بصفته‬

427
00:26:51,110 --> 00:26:53,195
‫"(كاسر الشفرات)"‬

428
00:26:54,071 --> 00:26:55,072
‫"يونان".‬

429
00:26:57,116 --> 00:26:59,410
‫أأنت بخير؟ كنت تتمتم لنفسك.‬

430
00:26:59,910 --> 00:27:02,330
‫أجل، أنا بخير. كنت...‬

431
00:27:02,413 --> 00:27:05,082
‫أعاني من ألم بسيط في حلقي،‬

432
00:27:05,166 --> 00:27:06,417
‫سعال خفيف.‬

433
00:27:08,878 --> 00:27:09,879
‫حان وقت الذهاب‬

434
00:27:10,921 --> 00:27:11,922
‫يا "كاسر الشفرات".‬

435
00:27:26,771 --> 00:27:28,773
‫دائرة الهجرة والتجنيس.‬

436
00:27:28,856 --> 00:27:30,066
‫مرحباً يا "بيتي"، "ميلي" تتكلم.‬

437
00:27:30,149 --> 00:27:33,194
‫أُلغيت رحلتي،
‫لكنني سأكون في المدينة خلال ساعة، لذا...‬

438
00:27:33,277 --> 00:27:35,654
‫لا داعي يا "ميل".
‫سحبت الملف الذي اتصلت من أجله.‬

439
00:27:35,738 --> 00:27:36,906
‫- أجل.
‫- "غريتيل فيشر"؟‬

440
00:27:36,989 --> 00:27:38,366
‫لا يوجد فيه شيء.‬

441
00:27:38,449 --> 00:27:39,617
‫ماذا تعنين لا يوجد فيه شيء؟‬

442
00:27:39,700 --> 00:27:42,870
‫لا أعلم. قد أُفرغ. إنه خال.‬

443
00:27:42,953 --> 00:27:44,413
‫كل ملفاتك خالية؟‬

444
00:27:44,497 --> 00:27:46,082
‫لا، ملفها فقط، وملف آخر.‬

445
00:27:46,165 --> 00:27:48,125
‫كحال ملف أخيها. "هانز فيشر".‬

446
00:27:48,209 --> 00:27:49,585
‫"هانز فيشر"؟‬

447
00:27:49,668 --> 00:27:52,254
‫اختفت ملفات العائلة.‬

448
00:27:56,842 --> 00:27:59,178
‫أجبرتني أمي على التمرن معها هذا الصباح.‬

449
00:27:59,261 --> 00:28:01,472
‫جعلتني أتتبع الدورة الشهرية معها.‬

450
00:28:01,972 --> 00:28:05,184
‫تعتقد أن تتبع الدورة الشهرية
‫هو أمر مهم يا صاح‬

451
00:28:05,267 --> 00:28:06,644
‫لكنه ليس كذلك بالتأكيد.‬

452
00:28:09,230 --> 00:28:10,815
‫السلالم الشاقة.‬

453
00:28:11,941 --> 00:28:13,192
‫يا "جيه موني".‬

454
00:28:14,485 --> 00:28:16,028
‫لن يفتح الباب.‬

455
00:28:16,112 --> 00:28:17,279
‫إنه غاضب منا.‬

456
00:28:18,197 --> 00:28:20,074
‫عليك أن تتحدث إلينا يا صاح.‬

457
00:28:20,157 --> 00:28:22,201
‫أجل، ما كان علينا أن نتركك يا رجل.‬

458
00:28:22,284 --> 00:28:24,161
‫- يجب أن...
‫- انصت، نحن آسفان.‬

459
00:28:24,245 --> 00:28:25,955
‫- حسناً؟
‫- ما كان يجب أن نتراجع خوفاً.‬

460
00:28:26,038 --> 00:28:27,164
‫ليس في المنزل.‬

461
00:28:30,584 --> 00:28:32,336
‫لم أره منذ يومين.‬

462
00:28:32,420 --> 00:28:33,796
‫يومان حقاً؟‬

463
00:28:36,340 --> 00:28:37,883
‫لقد بدأت أقلق في الحقيقة.‬

464
00:28:40,010 --> 00:28:42,847
‫هذا أمر مريب جداً.‬

465
00:28:44,849 --> 00:28:46,392
‫أين ذهب بحق السماء؟‬

466
00:28:46,475 --> 00:28:47,726
‫"(غلين روك)، (نيوجيرسي)"‬

467
00:28:47,810 --> 00:28:51,188
‫لم يتحدث "هانز" و"غريتل"
‫إلى بعضهما لسنوات.‬

468
00:28:52,148 --> 00:28:54,900
‫تعلمين كيف يمكن أن يفترق الأخوة.‬

469
00:28:55,651 --> 00:28:58,320
‫لكن عندما اتصل ابنها ليخبرني عن الحادث،‬

470
00:28:58,404 --> 00:29:00,281
‫كنت في قمة الحزن.‬

471
00:29:00,781 --> 00:29:03,492
‫كانت "غريتل" امرأة لطيفة للغاية.‬

472
00:29:03,576 --> 00:29:05,161
‫- تفضلي.
‫- شكراً لك يا سيدة "فيشر".‬

473
00:29:06,829 --> 00:29:10,749
‫أيمكنني أن أسأل
‫لم تحقق المباحث الفيدرالية في الأمر؟‬

474
00:29:10,833 --> 00:29:14,253
‫حسناً، لقد عملت لصالح "ناسا".
‫الإجراء اعتيادي.‬

475
00:29:15,296 --> 00:29:17,923
‫في الحقيقة يا "فراني"،
‫وددت أن أتحدث إلى زوجك.‬

476
00:29:19,884 --> 00:29:20,885
‫في الحقيقة،‬

477
00:29:21,635 --> 00:29:24,346
‫لن يكون هذا ممكناً. للأسف...‬

478
00:29:25,306 --> 00:29:28,851
‫تُوفى "هانز" في حادث سيارة منذ 6 أشهر.‬

479
00:29:28,934 --> 00:29:29,935
‫أنا آسفة.‬

480
00:29:30,978 --> 00:29:31,979
‫أجل، إنه...‬

481
00:29:32,688 --> 00:29:34,356
‫كان يقود متأخراً في طريقه إلى المنزل.‬

482
00:29:37,610 --> 00:29:41,155
‫تفشّى مرض جدري الماء في البلدة
‫مما جعله يعمل كثيراً.‬

483
00:29:42,490 --> 00:29:45,993
‫لم يترك أيّ طفل دون علاج قط.‬

484
00:29:47,912 --> 00:29:51,707
‫صرحت الشرطة أنه بدا وكأن محركه انفجر.‬

485
00:29:54,627 --> 00:29:59,465
‫اقتلعت قوة الانفجار أسنانه من فمه.‬

486
00:30:07,348 --> 00:30:10,768
‫ألاحظت أيّ شيء غريب قبل وفاة زوجك؟‬

487
00:30:11,435 --> 00:30:13,687
‫هل كان حاد الطباع؟‬

488
00:30:13,771 --> 00:30:15,022
‫هل أزعجه أحد؟‬

489
00:30:16,482 --> 00:30:17,483
‫لا.‬

490
00:30:18,484 --> 00:30:19,610
‫ماذا تعنين؟‬

491
00:30:20,152 --> 00:30:22,238
‫أنا أفكر في كل الاحتمالات فحسب.‬

492
00:30:28,035 --> 00:30:29,286
‫كان وسيماً جداً.‬

493
00:30:31,372 --> 00:30:34,416
‫قرأت أن "هانز" كان لاجئ حرب ألماني كأخته.‬

494
00:30:34,500 --> 00:30:35,793
‫ما الذي فعله خلال الحرب؟‬

495
00:30:36,585 --> 00:30:38,045
‫كان "هانز" طبيباً.‬

496
00:30:38,629 --> 00:30:39,755
‫في الصليب الأحمر.‬

497
00:30:42,383 --> 00:30:44,051
‫هل اضطر إلى مساعدة اليهود؟‬

498
00:30:45,135 --> 00:30:46,136
‫أجل.‬

499
00:30:46,929 --> 00:30:48,389
‫كيف شعر حيالهم؟‬

500
00:30:49,640 --> 00:30:52,059
‫كيف يشعر الجميع حيالهم يا عزيزتي؟‬

501
00:30:52,685 --> 00:30:53,811
‫إنهم يهود.‬

502
00:30:56,981 --> 00:30:58,983
‫المعذرة، أيمكنني استخدام المرحاض؟‬

503
00:32:06,258 --> 00:32:08,052
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

504
00:32:09,803 --> 00:32:12,514
‫كنت... شكراً لك على وقتك.‬

505
00:32:16,769 --> 00:32:19,813
‫"العاصمة (واشنطن)"‬

506
00:32:32,493 --> 00:32:35,913
‫كابتن السفينة... "كيرك".‬

507
00:32:35,996 --> 00:32:38,248
‫كابتن "كيرك"، قلها!‬

508
00:32:38,332 --> 00:32:41,418
‫يا إلهي، كابتن "كيرك"!‬

509
00:32:42,044 --> 00:32:43,253
‫ضاجعني يا "سبوك"!‬

510
00:32:43,337 --> 00:32:47,800
‫ضاجعني أيها النصف فولكاني!‬

511
00:32:52,763 --> 00:32:55,432
‫- صباح الخير أيها السيناتور "أوهير".
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

512
00:32:55,808 --> 00:32:57,935
‫أنتم... سأجعلكم تُعتقلون.‬

513
00:32:58,435 --> 00:32:59,853
‫سأجعلكم تُقتلون!‬

514
00:32:59,937 --> 00:33:02,147
‫لا يا عزيزي، لن تفعل.‬

515
00:33:03,774 --> 00:33:06,276
‫أنت تحب تقمّص الأدوار، لذا فلنتشارك.‬

516
00:33:07,444 --> 00:33:09,321
‫هذا ما سيحدث يا سيد "أوهير".‬

517
00:33:10,030 --> 00:33:11,657
‫ستنهي عرقلتك البرلمانية‬

518
00:33:11,740 --> 00:33:14,034
‫ضد رفع عقوبات على سلع "أمريكا الجنوبية".‬

519
00:33:14,743 --> 00:33:15,953
‫وإن لم تفعل،‬

520
00:33:16,870 --> 00:33:20,290
‫ستكون هذه الصور على غلاف كل جريدة‬

521
00:33:20,374 --> 00:33:22,292
‫من هنا إلى كوكب "فولكان".‬

522
00:33:22,376 --> 00:33:23,877
‫من أنتم بحق السماء؟‬

523
00:33:25,713 --> 00:33:27,881
‫نحن الأشخاص الأخيار يا كابتن "كيرك".‬

524
00:33:29,508 --> 00:33:31,176
‫نحاول إنقاذ العالم.‬

525
00:33:46,316 --> 00:33:49,403
‫دعونا نغتال "كارل هولستدر"، هلّا نفعل؟‬

526
00:33:50,612 --> 00:33:52,114
‫سأساعدكم في الدخول إلى منزله.‬

527
00:33:52,614 --> 00:33:55,200
‫ستسدل "روكسي" الستائر.‬

528
00:33:56,702 --> 00:33:59,163
‫سيُعجب "جو" بالمنظر.‬

529
00:34:00,372 --> 00:34:03,208
‫سيهيئ "موراي" و"ميندي" الجو.‬

530
00:34:04,460 --> 00:34:05,544
‫"لوني"...‬

531
00:34:07,171 --> 00:34:09,339
‫ستفعل مهما يكن ما تفعله.‬

532
00:34:15,012 --> 00:34:16,013
‫ماذا أفعل أنا؟‬

533
00:34:17,765 --> 00:34:20,893
‫سيقوم الكبار بدخولهم الكبير‬

534
00:34:20,976 --> 00:34:24,104
‫هنا وهنا وهناك،‬

535
00:34:24,188 --> 00:34:27,149
‫في 147، "أوشن واي" الشهير.‬

536
00:34:27,733 --> 00:34:32,029
‫منتج الموسيقى الثري المزعج
‫في أستوديو التسجيل خاصته.‬

537
00:34:32,446 --> 00:34:33,906
‫سنجلس،‬

538
00:34:34,490 --> 00:34:36,950
‫ثم يمكن لـ"ماير" أن يؤدي رقصة صغيرة،‬

539
00:34:37,034 --> 00:34:38,535
‫ويمارس الحب قليلاً،‬

540
00:34:38,952 --> 00:34:40,412
‫وينفّذ الأمر الليلة.‬

541
00:34:41,830 --> 00:34:47,336
‫لذا فلنقتل هذا المعذّب الأحمق،
‫هلّا نفعل يا أعزائي؟‬

542
00:35:24,122 --> 00:35:26,041
‫تبدو كساعة "سواتش 247 بي".‬

543
00:35:26,124 --> 00:35:29,044
‫لا أيها الأحمق، إنها "247 أي".‬

544
00:35:29,127 --> 00:35:30,128
‫حسناً.‬

545
00:35:33,048 --> 00:35:34,466
‫- انتظري.
‫- أنا أنتظر.‬

546
00:35:34,550 --> 00:35:35,551
‫هيا.‬

547
00:36:22,306 --> 00:36:23,640
‫تبدو كلائحة الضيوف الكاملة‬

548
00:36:23,724 --> 00:36:25,934
‫لحفل "فريدي ميركوري" المثلي السنوي.‬

549
00:36:26,685 --> 00:36:29,771
‫وهناك داعب قضيبي مصادفةً
‫"بول" و"بيتر" و"ماري".‬

550
00:36:30,689 --> 00:36:32,441
‫كانت فرقة رائعة.‬

551
00:36:32,983 --> 00:36:34,651
‫"إريك فولسوم".‬

552
00:36:34,735 --> 00:36:37,946
‫اسم مسرح رديء كاسم "لوني فلاش".‬

553
00:36:38,363 --> 00:36:39,364
‫مهلاً.‬

554
00:36:39,865 --> 00:36:43,493
‫يمكنك مناداتي "لينارد فلاجنستين"
‫في أيّ يوم من الأسبوع يا عزيزتي.‬

555
00:36:43,577 --> 00:36:44,578
‫هيا بنا.‬

556
00:37:13,357 --> 00:37:14,900
‫مرحباً يا "كارل".‬

557
00:37:16,318 --> 00:37:18,654
‫لفترة طويلة،‬

558
00:37:19,363 --> 00:37:21,448
‫كنت كابوسنا.‬

559
00:37:22,699 --> 00:37:25,953
‫الآن دعنا نكون كابوسك.‬

560
00:37:28,538 --> 00:37:29,539
‫يا إلهي.‬

561
00:37:29,831 --> 00:37:31,416
‫سأجعلكم تُعتقلون.‬

562
00:37:31,500 --> 00:37:33,335
‫- تُقيدون و...
‫- ونُردى قتلى؟‬

563
00:37:33,418 --> 00:37:35,587
‫نُخنق بالغاز؟ نُدفن أحياءً؟‬

564
00:37:38,632 --> 00:37:40,842
‫لم تعجبني موسيقاك قط.‬

565
00:37:43,345 --> 00:37:44,346
‫لكن‬

566
00:37:45,389 --> 00:37:47,265
‫بالنسبة لأمثالك، كانت...‬

567
00:37:47,891 --> 00:37:49,977
‫كانت الموسيقى تحرّضهم دائماً على العنف،‬

568
00:37:50,560 --> 00:37:51,937
‫والتعجرف،‬

569
00:37:52,938 --> 00:37:53,939
‫والقتل.‬

570
00:37:54,439 --> 00:37:55,607
‫لكن بالنسبة إلينا،‬

571
00:37:56,733 --> 00:37:58,610
‫الموسيقى لخلق الذكرى،‬

572
00:37:59,861 --> 00:38:01,947
‫للتمرّد،‬

573
00:38:02,322 --> 00:38:03,323
‫إنها أنشودة حياة.‬

574
00:38:04,700 --> 00:38:08,328
‫ينجو شعبنا عبر الموسيقى.‬

575
00:38:10,205 --> 00:38:11,498
‫ماذا يفعل؟‬

576
00:38:12,332 --> 00:38:16,211
‫يقدّم له ما لم يحصل عليه شعبنا قط.‬

577
00:38:17,254 --> 00:38:18,296
‫محاكمة.‬

578
00:38:18,797 --> 00:38:20,340
‫أنت قاضيّ،‬

579
00:38:21,174 --> 00:38:22,175
‫هيئة المحلفين،‬

580
00:38:23,051 --> 00:38:25,220
‫الجلاد اليهودي؟‬

581
00:38:25,303 --> 00:38:27,389
‫- يهودي؟
‫- لا، أنا نكرة.‬

582
00:38:28,306 --> 00:38:30,934
‫أنا هنا الكاتب المختزل فحسب.‬

583
00:38:31,768 --> 00:38:33,729
‫هم الملايين،‬

584
00:38:34,604 --> 00:38:36,106
‫هم القاضي وهيئة المحلفين.‬

585
00:38:36,565 --> 00:38:39,776
‫الملايين الذين يصرخون في قبورهم‬

586
00:38:40,402 --> 00:38:41,611
‫مطالبين بالعدالة.‬

587
00:38:42,279 --> 00:38:45,198
‫نحتجزك بتهمة‬

588
00:38:45,282 --> 00:38:48,160
‫ارتكاب ألف جريمة قتل‬

589
00:38:48,243 --> 00:38:49,911
‫بحق اليهود في "بوكنفالد"،‬

590
00:38:49,995 --> 00:38:53,331
‫وأيضاً بتهمة قتل الملايين‬

591
00:38:53,415 --> 00:38:55,959
‫بصفتك تابعاً للنظام النازي.‬

592
00:38:57,044 --> 00:38:58,879
‫إذاً، كيف سترد؟‬

593
00:38:58,962 --> 00:39:00,714
‫سأرد بقولي اذهبوا إلى الجحيم.‬

594
00:39:02,674 --> 00:39:05,427
‫يمكننا تقديم الأدلة الآن.‬

595
00:39:08,680 --> 00:39:10,974
‫شهادات من ناجين.‬

596
00:39:12,517 --> 00:39:16,938
‫تعلن مخطوطات من قوات النخبة النازية
‫أن "كارل هولستدر"‬

597
00:39:17,147 --> 00:39:19,566
‫قائد في تلك القوات.‬

598
00:39:20,233 --> 00:39:24,654
‫أخيراً صورة من سجلات النازية
‫تعرّف هذا الرجل‬

599
00:39:25,447 --> 00:39:27,240
‫باسم "كارل هولستدر".‬

600
00:39:27,324 --> 00:39:30,035
‫أيمكنك التأكيد أن هذا أنت يا سيدي؟‬

601
00:39:31,328 --> 00:39:32,788
‫هذا أنا، أجل.‬

602
00:39:35,624 --> 00:39:39,795
‫لكنني لم أرتكب الأفعال التي تتهمونني بها.‬

603
00:39:39,878 --> 00:39:41,755
‫لدينا شهادات.‬

604
00:39:42,923 --> 00:39:45,801
‫- تفضل.
‫- تقارير مستقاة مباشرة من ناجين.‬

605
00:39:45,884 --> 00:39:48,804
‫من "هايرم فلاوستين".‬

606
00:39:50,347 --> 00:39:51,890
‫إنه من "بروكلن"، "نيويورك".‬

607
00:39:52,808 --> 00:39:54,476
‫ناج من معسكر "بوكنفالد".‬

608
00:39:54,976 --> 00:39:58,396
‫ومن "رافي شنايدر"،‬

609
00:39:59,397 --> 00:40:01,108
‫ناج من معسكر "بوكنفالد".‬

610
00:40:01,191 --> 00:40:03,110
‫ومن "جيروم بوتنيتسكي".‬

611
00:40:05,737 --> 00:40:06,738
‫من...‬

612
00:40:07,906 --> 00:40:09,407
‫من "مورديكاي كلينغر".‬

613
00:40:10,158 --> 00:40:11,743
‫من "أليكساندر كوهين".‬

614
00:40:11,993 --> 00:40:13,120
‫من "ليلي إيديلمين".‬

615
00:40:13,203 --> 00:40:14,454
‫من "لودفيغ كلاتز".‬

616
00:40:14,538 --> 00:40:15,914
‫من "صاموئيل كانتر".‬

617
00:40:16,623 --> 00:40:17,999
‫"شلومو واكسمان".‬

618
00:40:21,962 --> 00:40:22,963
‫أنا...‬

619
00:40:25,132 --> 00:40:26,675
‫مجرد شائعات.‬

620
00:40:28,552 --> 00:40:29,678
‫هذا كذب.‬

621
00:40:52,450 --> 00:40:53,493
‫"روكس".‬

622
00:40:54,161 --> 00:40:58,331
‫المتهم"كارل هولستدر" في ألف تهمة قتل،‬

623
00:40:58,415 --> 00:41:00,709
‫وجدناك مذنباً.‬

624
00:41:02,085 --> 00:41:03,587
‫اذهبوا إلى الجحيم!‬

625
00:41:06,006 --> 00:41:08,717
‫الجحيم ليست بذلك السوء‬

626
00:41:10,177 --> 00:41:11,845
‫مقارنةً بالطريق إليها.‬

627
00:41:25,734 --> 00:41:27,402
‫ما هذا بحق السماء؟‬

628
00:41:34,159 --> 00:41:35,619
‫- اجلس.
‫- بالتأكيد.‬

629
00:41:35,702 --> 00:41:37,329
‫- حسناً.
‫- ما هذا؟‬

630
00:41:37,412 --> 00:41:40,373
‫إنها محطة راديو محلية.
‫إنهم يبثون شيئاً ما.‬

631
00:41:41,124 --> 00:41:43,043
‫حسناً، إنهم يتواصلون مع بعضهم،‬

632
00:41:43,126 --> 00:41:44,127
‫هذا ما يفعلونه.‬

633
00:41:44,211 --> 00:41:45,545
‫- أجل.
‫- بشأن ماذا يتواصلون؟‬

634
00:41:45,921 --> 00:41:46,922
‫صحيح.‬

635
00:41:47,464 --> 00:41:49,424
‫أجل، فلنر ماذا يُبث على الهواء مباشرةً.‬

636
00:41:59,726 --> 00:42:02,646
‫قاربان صغيران في الليل في البحر.‬

637
00:42:04,022 --> 00:42:06,358
‫10 بطات صغيرة في الحظيرة.‬

638
00:42:09,486 --> 00:42:11,947
‫انتقلت 6 أمهات شرقاً.‬

639
00:42:15,492 --> 00:42:17,452
‫ووُلد طفل صغير.‬

640
00:42:19,371 --> 00:42:21,831
‫مسلسل "سيسامي ستريت" النازي مروّع للغاية.‬

641
00:42:22,415 --> 00:42:24,751
‫ذكّريني ألا أشغله
‫لأطفالي المستقبليين أبداً.‬

642
00:42:24,834 --> 00:42:26,795
‫سأذكّرك أولاً ألا تنجب.‬

643
00:42:26,878 --> 00:42:29,839
‫ماذا لو كانت هذه "التعليمات رقم 4"؟‬

644
00:42:29,923 --> 00:42:33,218
‫ماذا لو كانوا يرسلون رسالة سريّة مشفرة.‬

645
00:42:33,301 --> 00:42:35,929
‫إذاً، يجب أن نسكت أولئك الحمقى.‬

646
00:42:36,012 --> 00:42:38,598
‫مهلاً. انتظروا لحظةً. لا.‬

647
00:42:38,682 --> 00:42:40,225
‫إذا أوقفتموها، سيعلمون عندها، صحيح؟‬

648
00:42:40,308 --> 00:42:42,560
‫- سيعلمون أننا نسعى خلفهم.
‫- أجل، سيعلمون.‬

649
00:42:43,270 --> 00:42:45,272
‫إلى أين تبث هذه الإذاعة؟‬

650
00:42:45,355 --> 00:42:47,399
‫إلى أيّ مدى؟ إلى كم شخص؟‬

651
00:42:47,482 --> 00:42:48,733
‫لا نعلم.‬

652
00:42:48,817 --> 00:42:50,902
‫سيكون علينا إعادة توجيه التزامن...‬

653
00:42:50,986 --> 00:42:53,530
‫حسناً، اكتشفوا ذلك بسرعة.‬

654
00:42:53,989 --> 00:42:55,365
‫في هذه الأثناء،‬

655
00:42:55,740 --> 00:42:58,368
‫سأجعل عازف البيانو يغني لنا أغنية.‬

656
00:42:58,451 --> 00:43:00,662
‫- عليّ نزع الجزء الخلفي كله.
‫- انزعه إذاً.‬

657
00:43:03,707 --> 00:43:05,333
‫مرحباً يا "كارل".‬

658
00:43:07,627 --> 00:43:10,505
‫يمكننا جعل هذا الاستجواب‬

659
00:43:11,006 --> 00:43:13,258
‫مع أو من دون ألم.‬

660
00:43:14,217 --> 00:43:15,385
‫هذا يعتمد عليك.‬

661
00:43:16,011 --> 00:43:17,012
‫ما رأيك؟‬

662
00:43:19,097 --> 00:43:20,265
‫دعني أسألك،‬

663
00:43:20,765 --> 00:43:22,684
‫مع من تتواصل؟‬

664
00:43:23,768 --> 00:43:25,186
‫ماذا تبث؟‬

665
00:43:27,230 --> 00:43:29,024
‫تهويدات للأطفال.‬

666
00:43:30,608 --> 00:43:32,777
‫- أجل.
‫- وسمفونيات أيضاً.‬

667
00:43:33,361 --> 00:43:34,571
‫أوبرا.‬

668
00:43:35,780 --> 00:43:37,782
‫حتى فرقة "آبا" عندما أرغب بذلك.‬

669
00:43:41,494 --> 00:43:44,539
‫أعطي أحياناً الهدايا المجانية
‫للمتصل الأول.‬

670
00:43:46,082 --> 00:43:47,083
‫حسناً يا "جو".‬

671
00:43:47,917 --> 00:43:49,294
‫أعتقد أننا جاهزون.‬

672
00:43:50,337 --> 00:43:53,048
‫الأذنان هما أكثر أعضاء الجسم حساسية.‬

673
00:43:54,049 --> 00:43:56,426
‫تتحكمان بالتوازن والوظائف الجسدية.‬

674
00:44:11,483 --> 00:44:12,567
‫الآن، يا "كارل"،‬

675
00:44:13,693 --> 00:44:14,861
‫الفرصة الأخيرة.‬

676
00:44:17,614 --> 00:44:18,656
‫أجل.‬

677
00:44:19,699 --> 00:44:21,076
‫حسناً، يا "جو"، لنقم بذلك.‬

678
00:44:39,886 --> 00:44:41,221
‫ماذا تبث؟‬

679
00:44:42,639 --> 00:44:45,683
‫لا أعلم عمّا تتكلم!‬

680
00:44:48,853 --> 00:44:49,854
‫يا إلهي.‬

681
00:44:52,065 --> 00:44:53,066
‫تباً!‬

682
00:45:01,825 --> 00:45:04,160
‫توقف، أرجوك.‬

683
00:45:05,954 --> 00:45:08,164
‫يا إلهي، بحقك يا رجل.‬

684
00:45:08,665 --> 00:45:12,293
‫ستمزق طبلتي أذنيه. توقف.‬

685
00:45:13,253 --> 00:45:14,712
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

686
00:45:23,346 --> 00:45:24,722
‫يا إلهي!‬

687
00:45:24,806 --> 00:45:25,849
‫أذناه تنزفان!‬

688
00:45:25,932 --> 00:45:27,725
‫- أوقف هذا يا رجل.
‫- نعلم ذلك.‬

689
00:45:31,688 --> 00:45:34,190
‫يا إلهي، أنا...‬

690
00:45:35,233 --> 00:45:37,193
‫يرسلون إليّ الشرائط، أنا...‬

691
00:45:37,735 --> 00:45:40,572
‫أنا أبثها، هذا كل ما أفعله.‬

692
00:45:40,655 --> 00:45:43,366
‫من؟ من يطلب منك أن تبثها؟‬

693
00:45:45,076 --> 00:45:46,536
‫هناك رجل.‬

694
00:45:47,829 --> 00:45:49,372
‫رجل واحد، لا...‬

695
00:45:49,456 --> 00:45:51,291
‫إنه الوحيد الذي رأيته قط.‬

696
00:45:52,292 --> 00:45:53,460
‫"ريختر"؟‬

697
00:45:53,543 --> 00:45:55,253
‫لا أعرف أي شخص يُدعى "ريختر".‬

698
00:45:56,463 --> 00:45:58,089
‫أقسم إنني لا أعرف.‬

699
00:45:58,173 --> 00:45:59,757
‫لا أعرف اسمه.‬

700
00:46:00,341 --> 00:46:02,969
‫لا نستخدم أسماءنا الحقيقية.‬

701
00:46:03,052 --> 00:46:04,137
‫يا إلهي.‬

702
00:46:04,220 --> 00:46:06,514
‫إنه مجرد رجل، مثلي.‬

703
00:46:09,684 --> 00:46:11,769
‫رجل أُحضر إلى هنا.‬

704
00:46:12,270 --> 00:46:13,855
‫أُحضر إلى هنا؟ من أحضره؟‬

705
00:46:18,193 --> 00:46:19,402
‫أنتم!‬

706
00:46:21,404 --> 00:46:22,614
‫أنتم.‬

707
00:46:24,199 --> 00:46:25,366
‫نحتاج إليك الآن يا "ماريلي".‬

708
00:46:25,450 --> 00:46:27,785
‫يبثون إلى الولايات المجاورة الـ3.‬

709
00:46:30,955 --> 00:46:31,956
‫راقبه.‬

710
00:46:39,380 --> 00:46:41,216
‫يا إلهي. أريد الماء.‬

711
00:46:41,674 --> 00:46:43,551
‫أريد الماء.‬

712
00:46:47,055 --> 00:46:48,097
‫يا إلهي.‬

713
00:46:53,686 --> 00:46:56,356
‫- لم أفعل ما يقولونه.
‫- أغلق فمك يا رجل.‬

714
00:46:59,067 --> 00:47:01,236
‫لكنني كنت بعمرك عندما سمعته للمرة الأولى.‬

715
00:47:01,736 --> 00:47:03,696
‫لا أريد سماع رواية خيالية
‫عن "هتلر" من معجب.‬

716
00:47:03,780 --> 00:47:04,864
‫ليس "هتلر".‬

717
00:47:05,490 --> 00:47:06,824
‫بل "فاغنر".‬

718
00:47:09,035 --> 00:47:11,204
‫كان أبي رجلاً قاسياً.‬

719
00:47:11,287 --> 00:47:13,373
‫اعتقد أن الموسيقى للضعفاء.‬

720
00:47:16,000 --> 00:47:19,546
‫لو تجرأت على الهمهمة، لضربك حتى تفقد وعيك.‬

721
00:47:22,423 --> 00:47:24,342
‫عندما كنت بعمر الـ17، سمعتها،‬

722
00:47:26,052 --> 00:47:29,597
‫تصدح من قاعات "بيرلينر فيلارمونيكار"‬

723
00:47:31,933 --> 00:47:34,143
‫لم أشأ إيذاء أحد قط.‬

724
00:47:34,686 --> 00:47:36,229
‫كنت مجرد صبي...‬

725
00:47:38,481 --> 00:47:41,317
‫أتبع الأوامر.‬

726
00:47:44,779 --> 00:47:46,281
‫مثلك ربما.‬

727
00:47:46,364 --> 00:47:47,574
‫أغلق فمك.‬

728
00:47:48,575 --> 00:47:51,369
‫- أغلق فمك.
‫- إن استمررت في هذا الطريق،‬

729
00:47:52,161 --> 00:47:53,746
‫ستسمعه أيضاً.‬

730
00:47:54,414 --> 00:47:55,498
‫إلى الأبد.‬

731
00:47:56,082 --> 00:47:58,543
‫صوت الطنين في أذنيك.‬

732
00:47:59,294 --> 00:48:00,628
‫لهذا‬

733
00:48:02,130 --> 00:48:03,756
‫جعلتهم يغنون.‬

734
00:48:05,258 --> 00:48:06,801
‫لكي تغطي أصواتهم عليه،‬

735
00:48:07,510 --> 00:48:08,511
‫على الطنين،‬

736
00:48:10,138 --> 00:48:13,349
‫لكي أتمكن من سماع الموسيقى مجدداً.‬

737
00:48:18,396 --> 00:48:19,397
‫أريد الماء.‬

738
00:48:20,023 --> 00:48:21,024
‫حسناً.‬

739
00:48:21,107 --> 00:48:22,775
‫- أحتاج إلى الماء من فضلك.
‫- تباً. حسناً.‬

740
00:48:22,859 --> 00:48:24,652
‫أرجوك. شكراً لك.‬

741
00:48:25,445 --> 00:48:26,738
‫أمل رأسك إلى الخلف فحسب.‬

742
00:48:30,742 --> 00:48:32,076
‫تباً.‬

743
00:48:34,495 --> 00:48:36,331
‫مهلاً، اهدأ.‬

744
00:48:37,373 --> 00:48:38,499
‫إذا أردت أن يعيش الصبي،‬

745
00:48:39,584 --> 00:48:40,710
‫عليك أن تخرجني من هنا.‬

746
00:48:40,793 --> 00:48:42,545
‫- تباً.
‫- لا!‬

747
00:48:43,421 --> 00:48:45,173
‫- يا إلهي.
‫- ماذا؟‬

748
00:48:50,762 --> 00:48:52,305
‫ماذا فعلت بحق السماء؟‬

749
00:48:53,056 --> 00:48:54,849
‫كان دليلنا الوحيد،‬

750
00:48:54,932 --> 00:48:56,434
‫- يا لك من ولد!
‫- حسناً.‬

751
00:48:56,517 --> 00:48:58,478
‫- أنت فعلت هذا! سأقتلك.
‫- بحقك يا رجل.‬

752
00:48:58,561 --> 00:49:00,438
‫- أيها الولد الغبي.
‫- أنت بخير يا رجل.‬

753
00:49:00,521 --> 00:49:02,607
‫أفسد الولد الأمر، تسبب بقتل "هولستدر".‬

754
00:49:02,690 --> 00:49:04,192
‫هذا أوقف البث.‬

755
00:49:35,223 --> 00:49:36,391
‫علينا أن نذهب.‬

756
00:49:37,308 --> 00:49:39,977
‫علينا أن نذهب. هيا،
‫خذوا كل ما يمكنكم أخذه.‬

757
00:49:40,061 --> 00:49:41,312
‫خذوه.‬

758
00:49:51,197 --> 00:49:52,240
‫"يونان".‬

759
00:49:59,956 --> 00:50:01,833
‫خذ يا "يونان".‬

760
00:50:02,375 --> 00:50:04,377
‫- تباً.
‫- خذ، تعال يا "يونان".‬

761
00:50:04,460 --> 00:50:06,170
‫لا، تسببت بقتله.‬

762
00:50:06,254 --> 00:50:08,089
‫لا. نازي، أجل.‬

763
00:50:08,172 --> 00:50:09,757
‫وكان على وشك قتلك.‬

764
00:50:09,841 --> 00:50:12,176
‫لولا "جو"، لكان قتلك.‬

765
00:50:12,260 --> 00:50:15,430
‫أكنت ستقتله لو حصلت على كل ما أردته؟‬

766
00:50:16,097 --> 00:50:17,932
‫أكنت ستقتله؟‬

767
00:50:18,015 --> 00:50:20,810
‫كنت سأطبق العدالة. أجل.‬

768
00:50:20,893 --> 00:50:23,104
‫لا.‬

769
00:50:23,646 --> 00:50:25,690
‫تباً، كان علينا تسليمه.‬

770
00:50:25,773 --> 00:50:27,108
‫- ماذا؟
‫- كان علينا تسليمه.‬

771
00:50:27,191 --> 00:50:28,276
‫- كان يمكننا تسليمه.
‫- لمن؟‬

772
00:50:28,359 --> 00:50:30,027
‫لمن نسلّمه؟‬

773
00:50:30,111 --> 00:50:31,904
‫إلى الشرطة!‬

774
00:50:31,988 --> 00:50:33,781
‫- إلى المباحث.
‫- لا يا "يونان". أخبرتك.‬

775
00:50:33,865 --> 00:50:35,408
‫إلى الناس المسؤولين.‬

776
00:50:35,491 --> 00:50:37,243
‫أخبرتك بهذا من قبل، صحيح؟‬

777
00:50:37,326 --> 00:50:38,786
‫في هذا البلد،‬

778
00:50:39,454 --> 00:50:42,790
‫العدالة ربما تكون عمياء
‫بالنسبة إلى الجميع،‬

779
00:50:42,874 --> 00:50:46,043
‫لكن لكثير منا، إنها صماء أيضاً.‬

780
00:50:46,711 --> 00:50:51,048
‫أتعرف كم نازياً أعدمت
‫"الولايات المتحدة" في "نورمبرغ"؟‬

781
00:50:51,549 --> 00:50:52,550
‫12.‬

782
00:50:53,634 --> 00:50:55,303
‫12 مجرماً.‬

783
00:50:55,887 --> 00:50:57,805
‫من أصل 8 ملايين.‬

784
00:50:58,681 --> 00:51:00,099
‫وعلى نفس المسيرة،‬

785
00:51:00,975 --> 00:51:02,769
‫أولئك الجنود إلى الأبد،‬

786
00:51:02,852 --> 00:51:04,312
‫أولئك الوحوش.‬

787
00:51:05,354 --> 00:51:07,857
‫لا عجب أنهم ظنوا
‫أن بإمكانهم القدوم إلى هنا.‬

788
00:51:07,940 --> 00:51:10,568
‫لذا، تبقّى نحن‬

789
00:51:10,902 --> 00:51:12,236
‫لنؤدي عمل الرب.‬

790
00:51:13,196 --> 00:51:14,363
‫عمل "روث" يا "يونان".‬

791
00:51:14,989 --> 00:51:15,990
‫"روث".‬

792
00:51:17,617 --> 00:51:19,786
‫تعال. نحن نفوّت المعاريف.‬

793
00:51:20,369 --> 00:51:21,746
‫ما هي المعاريف بحق السماء؟‬

794
00:51:21,829 --> 00:51:23,623
‫إنها صلاة المساء.‬

795
00:51:23,956 --> 00:51:27,168
‫لتلاوة صلاة كاديش الحداد لـ"روث".‬

796
00:51:27,251 --> 00:51:28,377
‫لا، لا أؤمن بذلك.‬

797
00:51:28,461 --> 00:51:31,047
‫لا يهم إن كنت تؤمن أم لا يا "يونان".‬

798
00:51:31,130 --> 00:51:32,757
‫لا يهمني إن كنت تؤمن بـ"سانتا كلوز".‬

799
00:51:33,424 --> 00:51:35,885
‫لا يهم. الأمر متعلق بـ"روث"، وليس بك.‬

800
00:51:36,677 --> 00:51:40,723
‫إنه واجب عائلة "روث"، أن تصلّي لأجل روحها،‬

801
00:51:40,807 --> 00:51:45,394
‫وإن كانت هناك روح تستحق ذلك،
‫فهي روحها، صحيح؟‬

802
00:51:47,104 --> 00:51:48,397
‫تعال يا "يونان"، تعال.‬

803
00:51:52,527 --> 00:51:56,697
‫"(ويست فيلاج)، (نيويورك)"‬

804
00:52:07,959 --> 00:52:09,585
‫ألم تحضري لي تذكاراً؟‬

805
00:52:10,086 --> 00:52:12,129
‫ولا قبعة "ميكي ماوس" أو ما شابه؟‬

806
00:52:19,220 --> 00:52:20,638
‫كم اشتقت إليّ؟‬

807
00:52:26,352 --> 00:52:27,603
‫ما الأمر يا حبيبتي؟‬

808
00:52:40,783 --> 00:52:42,618
‫تعلمين، يظن الناس‬

809
00:52:43,411 --> 00:52:45,371
‫أن طيور النحام وردية اللون.‬

810
00:52:49,625 --> 00:52:51,294
‫إنه اعتقاد خاطئ شائع.‬

811
00:52:52,920 --> 00:52:54,589
‫إنها بيضاء اللون.‬

812
00:52:55,756 --> 00:52:56,757
‫بيضاء تماماً.‬

813
00:52:58,134 --> 00:53:00,803
‫إنه الدم الأحمر لما تأكله،‬

814
00:53:01,679 --> 00:53:02,805
‫فرائسها،‬

815
00:53:03,890 --> 00:53:05,308
‫تعطيها هذا اللون.‬

816
00:53:11,188 --> 00:53:13,774
‫لم كنت تحققين في أمر "غريتل فيشر"
‫أيها المحقق؟‬

817
00:53:14,650 --> 00:53:15,860
‫ماذا وجدت؟‬

818
00:53:20,072 --> 00:53:21,073
‫لا بأس.‬

819
00:53:21,532 --> 00:53:22,617
‫لا بأس.‬

820
00:53:31,542 --> 00:53:34,837
‫أعلم أن التوتر المفرط يمكن أن يؤذي الجنين.‬

821
00:53:38,758 --> 00:53:40,927
‫لذا، لم لا نلعب لعبة صغيرة بدلاً عن ذلك؟‬

822
00:53:42,637 --> 00:53:44,972
‫مستوحاة من الطيور، طبعاً.‬

823
00:53:48,976 --> 00:53:49,977
‫بطة.‬

824
00:53:54,106 --> 00:53:55,149
‫بطة.‬

825
00:54:00,446 --> 00:54:01,447
‫إوزة.‬

826
00:54:13,584 --> 00:54:15,044
‫كانت هناك صورة‬

827
00:54:15,670 --> 00:54:17,505
‫لـ"غريتل" و"هتلر".‬

828
00:54:17,880 --> 00:54:19,048
‫كانت نازية.‬

829
00:54:20,257 --> 00:54:21,592
‫من يعرف بهذا أيضاً؟‬

830
00:54:21,676 --> 00:54:22,677
‫لا أحد سواي.‬

831
00:54:25,554 --> 00:54:26,555
‫هذا مسلّ.‬

832
00:54:26,889 --> 00:54:27,890
‫جولة أخرى.‬

833
00:54:32,728 --> 00:54:34,230
‫إسباغيتي.‬

834
00:54:37,316 --> 00:54:38,484
‫إسباغيتي.‬

835
00:54:42,238 --> 00:54:43,364
‫كرات لحم.‬

836
00:54:58,004 --> 00:54:59,547
‫إنها عميلة تحقيقات فيدرالية.‬

837
00:55:00,423 --> 00:55:02,466
‫اسمها "ميلي".‬

838
00:55:03,801 --> 00:55:05,094
‫"ميلي موريس".‬

839
00:55:10,099 --> 00:55:12,601
‫أتعرفين قصة "هانسل" و"غريتل"؟‬

840
00:55:16,647 --> 00:55:20,109
‫طفلان ألمانيان، بشعر أشقر وعيون زرقاء،‬

841
00:55:21,193 --> 00:55:24,613
‫يجدان ساحرة غنية وعجوزاً تعيش في الغابة.‬

842
00:55:25,865 --> 00:55:26,866
‫و...‬

843
00:55:27,533 --> 00:55:30,286
‫يزعم الولدان أن الساحرة تريد أكلهما حيين.‬

844
00:55:31,996 --> 00:55:35,082
‫وأنها تستخدم دمهما المسيحي النقي لتأكله.‬

845
00:55:35,166 --> 00:55:37,001
‫لذا، دفع الطفلان الألمانيان‬

846
00:55:38,252 --> 00:55:39,879
‫الساحرة إلى داخل الفرن،‬

847
00:55:41,047 --> 00:55:43,674
‫وراقباها تحترق حيةً، وسرقا ثروتها.‬

848
00:55:45,843 --> 00:55:47,553
‫وهذه هي النهاية السعيدة.‬

849
00:55:52,808 --> 00:55:53,809
‫أعتقد‬

850
00:55:55,478 --> 00:55:57,229
‫أن الساحرة كانت يهودية.‬

851
00:55:59,690 --> 00:56:01,901
‫أعتقد أنهم لقبوها بالساحرة، لكن...‬

852
00:56:03,944 --> 00:56:05,529
‫لكنهم كانوا يعنون أنها يهودية.‬

853
00:56:08,157 --> 00:56:12,244
‫هذه المرأة اليهودية العجوز،
‫التي تعيش في الغابة،‬

854
00:56:12,870 --> 00:56:17,041
‫منفيةً عن المدينة،
‫لم تفعل أيّ شيء لأيّ أحد.‬

855
00:56:18,084 --> 00:56:21,128
‫ثم يحرقها "شباب (هتلر)" حيةً.‬

856
00:56:27,760 --> 00:56:28,761
‫أجل.‬

857
00:56:30,930 --> 00:56:32,640
‫لم تُكتب القصص الخيالية لنا،‬

858
00:56:32,723 --> 00:56:36,519
‫لكننا الذين كُتب علينا قتال الوحوش.‬

859
00:56:40,564 --> 00:56:42,316
‫سأكتب لك قصة خيالية.‬

860
00:56:43,734 --> 00:56:44,735
‫جديدة.‬

861
00:56:47,029 --> 00:56:48,864
‫لي ولك.‬

862
00:56:59,416 --> 00:57:02,002
‫- مرحباً؟
‫- هل شاهدتني في برنامج "فيرست وذ فريست"؟‬

863
00:57:02,086 --> 00:57:03,712
‫دعتني صحيفة "واشنطن"‬

864
00:57:03,796 --> 00:57:08,050
‫"أشجع من مضيفة على طائرة بوينغ 747
‫فلسطينية مُختطفة."‬

865
00:57:09,009 --> 00:57:10,553
‫هلا تجعلها تكلمني يا عزيزي؟‬

866
00:57:14,515 --> 00:57:15,766
‫بم يتعلق الأمر؟‬

867
00:57:16,851 --> 00:57:17,852
‫ماذا؟‬

868
00:57:18,477 --> 00:57:21,021
‫"كارتر" إلى جانبنا، والموانئ تحت إمرتنا،‬

869
00:57:21,105 --> 00:57:22,898
‫- وسنلغي العقوبات.
‫- سنبقى على تواصل‬

870
00:57:23,858 --> 00:57:25,526
‫إن كان هناك أمر يستدعي التواصل.‬

871
00:58:20,206 --> 00:58:21,832
‫- آمين.
‫- آمين.‬

872
00:58:26,086 --> 00:58:29,840
‫كل الذين سيتلون صلاة كاديش الحداد،
‫ابقوا واقفين من فضلكم‬

873
00:58:30,382 --> 00:58:32,593
‫بينما نجلّ أولئك الذين تُوفوا.‬

874
00:58:45,064 --> 00:58:46,482
‫ستسمعه أيضاً.‬

875
00:58:47,524 --> 00:58:49,068
‫صوت الطنين في أذنيك.‬

876
00:58:50,361 --> 00:58:51,946
‫- آمين.
‫- آمين.‬

877
00:59:07,002 --> 00:59:08,754
‫أيمكنني أن أصلّي لأجله أيضاً؟‬

878
00:59:10,714 --> 00:59:11,799
‫لأجل من؟‬

879
00:59:34,446 --> 00:59:35,531
‫لا، لا أستطيع فعل هذا.‬

880
00:59:36,615 --> 00:59:38,409
‫- لا أستطيع فعل هذا.
‫- لا.‬

881
00:59:39,034 --> 00:59:40,369
‫لا يا "مينديلي".‬

882
00:59:43,747 --> 00:59:44,748
‫"يونان"؟‬

883
00:59:44,832 --> 00:59:46,458
‫ماذا؟ "يونان"!‬

884
01:00:49,146 --> 01:00:52,066
‫"الصيادون"‬

885
01:00:53,817 --> 01:00:58,238
‫"قبل ساعات"‬

886
01:01:20,928 --> 01:01:22,429
‫"تفجير عن بعد، 10 أمتار‬

887
01:01:26,850 --> 01:01:28,977
‫13 يوليو"‬
