﻿1
00:00:10,940 --> 00:00:14,068
‫(باري)! أرجوك!

2
00:00:14,198 --> 00:00:16,587
‫هذه ليست أنا!

3
00:00:21,713 --> 00:00:23,800
‫لا أصدق ما يحصل

4
00:00:24,583 --> 00:00:26,233
‫هل أنت حقيقية؟

5
00:00:27,623 --> 00:00:29,839
‫كلا، قطعاً لا

6
00:00:29,970 --> 00:00:33,183
‫حصل الأمر فعلاً، حصل الأمر فعلاً
‫فقدت صوابي وأخيراً!

7
00:00:33,271 --> 00:00:35,618
‫لا بأس، أنا حقيقية

8
00:00:43,091 --> 00:00:45,089
‫مرحباً!

9
00:00:48,043 --> 00:00:50,172
‫لا...

10
00:00:51,345 --> 00:00:55,907
‫لا أصدق أنني أتحدث إلى شخص آخر
‫مرّ وقت طويل

11
00:00:56,167 --> 00:00:57,557
‫مهلاً، أنا أعرفك

12
00:00:57,689 --> 00:01:00,425
‫أنت وزوجك (جوزيف كارفر)
‫أسستما "شركة (مكولوك) للتكنولوجيا"

13
00:01:00,555 --> 00:01:02,554
‫أنت (إيفا مكولوك)

14
00:01:03,075 --> 00:01:05,465
‫لكن يُفترض بك أن تكوني ميتة

15
00:01:05,594 --> 00:01:07,637
‫كلا

16
00:01:07,854 --> 00:01:11,547
‫لست ميتة، أنا... عالقة

17
00:01:13,849 --> 00:01:15,892
‫والآن أنت أيضاً

18
00:01:35,313 --> 00:01:40,482
‫حتى الآن، كان هذا المكان عالماً كاملاً
‫لا يسكنه سوى شخص واحد

19
00:01:42,047 --> 00:01:43,436
‫أنا

20
00:01:43,568 --> 00:01:46,608
‫- لا بد من أنها (أرض) أخرى
‫- إنها (الأرض) نفسها لكن في بُعد آخر

21
00:01:46,739 --> 00:01:51,909
‫اسمعي، نسخة مطابقة لمدينة (سنترال)
‫المدينة نفسها، المباني نفسها لكن...

22
00:01:52,344 --> 00:01:54,038
‫خالية

23
00:01:54,733 --> 00:01:57,948
‫- "نظرية الكمّ والتفاعلات دون الذرية"
‫- مَن أنت بالمناسبة؟

24
00:01:58,816 --> 00:02:02,467
‫أنا (آيريس ويست آلن)
‫أنا مراسلة في صحيفة (سنترال سيتي سيتيزن)

25
00:02:02,597 --> 00:02:05,682
‫لم أسمع بها قط
‫لكن هذا ليس مهماً

26
00:02:05,812 --> 00:02:09,678
‫يا إلهي، كم أنا فرحة بإجراء محادثة
‫ليست أحادية الطرف!

27
00:02:09,809 --> 00:02:12,112
‫كل شيء بالمقلوب

28
00:02:13,284 --> 00:02:15,935
‫(إيفا)، قلت إن هذا المكان
‫هو نسخة مطابقة لعالمنا

29
00:02:16,065 --> 00:02:18,368
‫كيف يُعقل هذا؟

30
00:02:19,020 --> 00:02:20,974
‫اعتبري الأمر على هذا النحو

31
00:02:21,712 --> 00:02:25,537
‫نراقب واقعنا من خلال ثلاثة أبعاد
‫العرض، العمق والطول

32
00:02:25,667 --> 00:02:30,272
‫تنصّ نظرية الأوتار الفائقة
‫على وجود أنواع أخرى من الواقع

33
00:02:30,402 --> 00:02:34,834
‫في أبعاد كُسيرية
‫لا يستطيع البشر رؤيتها، لذا...

34
00:02:35,572 --> 00:02:40,177
‫جانبان، عالم واحد ألا وهو عالمنا

35
00:02:40,309 --> 00:02:43,697
‫الجانب الآخر هو انعكاس فارغ

36
00:02:45,348 --> 00:02:49,606
‫أنا مهندسة في مجال الكمّ...
‫هذا اختصاصي

37
00:02:55,557 --> 00:03:01,640
‫أجل، هذا عارض جانبي لهذا البُعد
‫أنا... بالكاد ألاحظه بعد الآن

38
00:03:03,943 --> 00:03:06,115
‫كيف وصلت إلى هنا، (إيفا)؟

39
00:03:06,245 --> 00:03:13,327
‫قبل ست سنوات، كنت أطوّر التكنولوجيا
‫لفتح أبواب إلى مناطق وجود أخرى

40
00:03:13,458 --> 00:03:18,671
‫كنت في مكتبي
‫ليلة اشتعال حلم (هاريسون ويلز)

41
00:03:29,488 --> 00:03:31,531
‫أنا هنا منذ ذلك الحين

42
00:03:31,705 --> 00:03:35,485
‫لا بد من أن المادة المظلمة
‫غمرت تلك المرآة وصنعت مدخلاً

43
00:03:35,962 --> 00:03:38,701
‫كنت في هذا المكتب
‫عندما تم سحبي أيضاً

44
00:03:38,786 --> 00:03:40,870
‫لكن هذا ليس كل شيء

45
00:03:40,958 --> 00:03:43,957
‫ثمة شخص آخر في الجانب الآخر
‫من تلك المرآة، نسخة عني

46
00:03:44,043 --> 00:03:45,695
‫كيف يُعقل هذا، (إيفا)؟

47
00:03:45,825 --> 00:03:51,299
‫كان متغيراً كُسيرياً بسبب المرآة
‫نسخة طبق الأصل عنك

48
00:03:51,429 --> 00:03:54,731
‫هل تعنين أن المرآة تركت نسخة مزيفة عني
‫في العالم الحقيقي؟

49
00:03:54,861 --> 00:03:56,686
‫- سنغادر المكان
‫- حاولت

50
00:03:56,817 --> 00:04:00,379
‫أنا متواجدة في جحيمي الخاص لست سنوات!

51
00:04:00,510 --> 00:04:02,767
‫(إيفا)، يجب أن أذهب إلى منزلي

52
00:04:02,855 --> 00:04:05,637
‫أنا آسفة، أنت عالقة هنا، لكن...

53
00:04:07,765 --> 00:04:10,807
‫اعتقدت أنني سأموت هنا لوحدي

54
00:04:11,545 --> 00:04:14,543
‫أقله، أصبح هناك شخصان الآن

55
00:04:15,846 --> 00:04:19,670
‫"التحقيق في اختفاء العضو البارز
‫في المجتمع (سو ديربون)"

56
00:04:19,800 --> 00:04:23,621
‫اليوم الـ274

57
00:04:23,753 --> 00:04:26,881
‫بعد استعانة والديها بي لأعثر عليها

58
00:04:29,054 --> 00:04:31,139
‫تحديث للوضع...

59
00:04:31,661 --> 00:04:33,137
‫لا شيء

60
00:04:33,268 --> 00:04:37,743
‫اختفت آثار (سو) في (ميدواي سيتي)
‫بعد أن قدّم (ريمنغتون مايستر) طريقاً مسدوداً

61
00:04:37,873 --> 00:04:42,522
‫لكنها كانت هناك
‫أكّد (مايستر) ذلك الأمر

62
00:04:42,652 --> 00:04:46,345
‫مرحباً، ماذا تفعل هنا حتى الآن؟
‫حقاً؟

63
00:04:46,477 --> 00:04:50,255
‫(رالف)، عندما غادرت ليلة البارحة
‫كنت تقف هنا وتحدّق في اللوح نفسه

64
00:04:50,386 --> 00:04:51,862
‫وكذلك الليلة التي سبقتها

65
00:04:51,994 --> 00:04:54,948
‫ألا تعتقد أن الوقت حان
‫لتحظى ببعض المساعدة؟ ولتستحم؟

66
00:04:55,078 --> 00:04:57,554
‫(سيسيل)، هذه هي طريقة عملي

67
00:04:57,685 --> 00:05:02,030
‫أحلل المسائل مع الشخص الوحيد القادر
‫على التماشي مع ذهني البارع في التحقيق

68
00:05:02,160 --> 00:05:03,724
‫- أنا
‫- يمكنك أن تعمل معي

69
00:05:03,854 --> 00:05:05,245
‫قضينا معاً على ذلك الرجل
‫من الوكالة الفدرالية لإدارة الطوارئ

70
00:05:05,331 --> 00:05:08,373
‫كان ذلك بمنتهى الروعة
‫أنت لا تحب ذلك... حسناً

71
00:05:08,459 --> 00:05:11,284
‫أنت تعرفينني، (سيسيل)
‫أفضّل اعتماد طريقتي الخاصة

72
00:05:11,414 --> 00:05:15,629
‫(رالف)، يحتاج كل (هولمز) إلى (واتسون)

73
00:05:16,237 --> 00:05:18,366
‫- تمهلي
‫- حسناً

74
00:05:20,320 --> 00:05:21,755
‫ما هذا؟

75
00:05:21,885 --> 00:05:24,360
‫قبل بضعة أشهر، وضعت تنبيهات
‫حول حسابات (سو) المصرفية

76
00:05:24,491 --> 00:05:26,794
‫صناديقها الاستئمانية، بطاقاتها الائتمانية

77
00:05:26,924 --> 00:05:30,052
‫يبدو أنها أودعت للتو مبلغاً صغيراً على...

78
00:05:30,183 --> 00:05:32,440
‫شقة في مدينة (سنترال)

79
00:05:32,920 --> 00:05:34,310
‫أترين؟ أخبرتك

80
00:05:34,441 --> 00:05:37,785
‫الشريك الوحيد الذي أحتاج إليه هو...
‫هذا الرجل

81
00:05:38,177 --> 00:05:40,045
‫إلى اللقاء

82
00:05:42,304 --> 00:05:45,214
‫نفق شيء ما للتو هنا

83
00:05:52,252 --> 00:05:53,600
‫"فوز (لكس لوثور) بجائزة رجل الغد"

84
00:05:53,730 --> 00:05:55,164
‫(كارا) و(لكس لوثور)؟

85
00:05:55,295 --> 00:05:57,684
‫تزداد صعوبة استيعاب هذا العالم
‫لما بعد الكارثة في كل يوم

86
00:05:57,815 --> 00:05:59,204
‫أليس كذلك؟

87
00:05:59,551 --> 00:06:01,594
‫- يا للهول
‫- ما الخطب؟

88
00:06:02,072 --> 00:06:06,199
‫لا أزال أشعر بألم جراء موعدنا المزدوج
‫مع (أميونيت) و(غولد فايس)

89
00:06:06,330 --> 00:06:07,720
‫هذا غريب جداً

90
00:06:07,851 --> 00:06:10,153
‫- ربما يجب أن تبقى في المنزل اليوم
‫- كلا! كلا!

91
00:06:10,936 --> 00:06:13,106
‫هل تعملين على المزيد
‫من المسائل حول منظمة (بلاك هول)؟

92
00:06:13,193 --> 00:06:18,407
‫أجل، أعتقد أنني أقترب كثيراً
‫من تحليل هذا الموضوع البائس

93
00:06:20,450 --> 00:06:21,840
‫هل هذا هو مسدس المرآة؟

94
00:06:21,971 --> 00:06:24,577
‫أجل، يحوي تكنولوجيا الرقاقة المجهرية
‫العاكسة الحديثة جداً

95
00:06:24,707 --> 00:06:26,661
‫إذا استطعت أن أفحص المسدس عن كثب

96
00:06:26,749 --> 00:06:30,486
‫فربما أستطيع دليلاً صغيراً يربط المسدس
‫بمنظمة (بلاك هول)

97
00:06:30,616 --> 00:06:33,005
‫بما أنه من صنع (مكولوك)

98
00:06:33,441 --> 00:06:37,437
‫- لا يزال في أرشيف (ستار)، صحيح؟
‫- أجل

99
00:06:37,828 --> 00:06:40,175
‫هل يمكنك أن تحضره لي؟

100
00:06:44,085 --> 00:06:47,213
‫إخراج سلاح كهذا يبدو فكرة سيئة

101
00:06:47,343 --> 00:06:49,254
‫(باري)، هذه أنا

102
00:06:49,732 --> 00:06:52,600
‫أعرف، لكن بعد ما حصل للتو
‫بينك وبين (كارفر)

103
00:06:52,729 --> 00:06:56,119
‫ماذا ولو وقع المسدس بيد الأشخاص الخطأ
‫مثلما وقع مسدس البرد بيد (سنارت)؟

104
00:06:56,249 --> 00:06:58,030
‫لن يحصل ذلك، ثق بي

105
00:06:58,161 --> 00:07:04,026
‫(آيريس)، أنا أثق بك
‫لكن بالرجل الذي حاول قتلك للتو...

106
00:07:04,330 --> 00:07:05,765
‫ليس كثيراً

107
00:07:05,895 --> 00:07:09,457
‫وإذا امتلكت منظمة (بلاك هول)
‫سلاحاً قوياً بقدر مسدس المرآة

108
00:07:09,587 --> 00:07:11,673
‫فلا نعرف ما قد يحصل

109
00:07:11,977 --> 00:07:15,452
‫أجل، أنت محق
‫سأحاول زاوية مختلفة

110
00:07:17,538 --> 00:07:20,666
‫- أنا حذر فحسب
‫- أجل، أفهم الأمر

111
00:07:21,622 --> 00:07:24,359
‫- استمتع
‫- حسناً

112
00:07:32,701 --> 00:07:34,873
‫"فندق"

113
00:07:40,174 --> 00:07:42,216
‫لا يشبه فندق (ريتز) بالضبط

114
00:07:48,819 --> 00:07:50,818
‫انبطح!

115
00:07:56,900 --> 00:07:58,335
‫ما خطبك يا سيدة؟

116
00:07:58,420 --> 00:08:02,374
‫أنقذت حياتك للتو
‫لا داعي لشكري بالمناسبة

117
00:08:04,763 --> 00:08:06,633
‫يا إلهي!

118
00:08:07,804 --> 00:08:09,587
‫هذه أنت

119
00:08:09,977 --> 00:08:11,846
‫أنت (سو ديربون)

120
00:08:12,236 --> 00:08:15,973
‫بلحمها ودمها، ومَن تكون؟

121
00:08:20,418 --> 00:08:22,459
‫لم يتبعنا أحد، نحن بأمان

122
00:08:22,590 --> 00:08:26,282
‫(سو)...
‫أبحث عنك منذ تسعة أشهر

123
00:08:27,412 --> 00:08:28,802
‫آمل أنك لا تتقاضى أجراً لقاء الساعة

124
00:08:28,932 --> 00:08:32,104
‫أين كنت ولماذا انفجرت شقتك أمام وجهي؟

125
00:08:32,235 --> 00:08:33,581
‫أجل، أكره متى يحصل ذلك

126
00:08:33,711 --> 00:08:35,797
‫اسمعي، أنا جاد
‫مَن زرع تلك القنبلة؟

127
00:08:35,928 --> 00:08:39,099
‫لماذا يحاول قتلك؟
‫ومنذ متى يجري هذا الأمر؟

128
00:08:39,229 --> 00:08:43,096
‫حبيبي السابق، لأنني أعرف الكثير
‫منذ حوالى تسعة أشهر

129
00:08:43,530 --> 00:08:45,485
‫- هل انتهيت؟
‫- كلا، لم أنتهِ أبداً

130
00:08:45,616 --> 00:08:49,396
‫لماذا يرسل لك حبيبك السابق سكاكر متفجرة؟

131
00:08:50,352 --> 00:08:52,046
‫النوع الزهيد

132
00:08:54,740 --> 00:08:57,301
‫اسمعي، سنشرب لاحقاً

133
00:08:57,389 --> 00:09:00,649
‫الكشف عن كل شيء لسرد قصة مأساوية؟
‫سيحصل ذلك الآن

134
00:09:00,779 --> 00:09:03,473
‫حسناً، وقعت في حب قاتل

135
00:09:04,342 --> 00:09:05,992
‫هل أنت راضٍ؟

136
00:09:11,032 --> 00:09:15,986
‫(جون لورينغ)، تبيّن أن السيد الساحر
‫مفتول العضلات والفاتن

137
00:09:16,071 --> 00:09:19,070
‫كان أيضاً تاجر أسلحة معروفاً
‫في السوق السوداء

138
00:09:19,198 --> 00:09:20,547
‫لمَ يريد (لورينغ) قتلك؟

139
00:09:20,677 --> 00:09:24,761
‫لأنني رأيت لائحة زبائنه، جردة أسلحته

140
00:09:24,892 --> 00:09:28,237
‫وكل شيء آخر يكشف حقيقته البائسة

141
00:09:28,367 --> 00:09:31,669
‫في المرة الأولى التي حاول فيها قتلي
‫كنت نائمة

142
00:09:32,103 --> 00:09:33,494
‫حسناً

143
00:09:35,362 --> 00:09:38,707
‫- بمَن تتصل أيها الماكر؟
‫- بوالديك، ليعرفا أنك بأمان

144
00:09:42,053 --> 00:09:44,529
‫بحقك!
‫حولت خط هاتفي لحزمة توفير حديثاً

145
00:09:44,659 --> 00:09:48,613
‫يستطيع (جون) أن يتعقب هاتفك
‫إذا اتصلت بوالديّ فسيموتان

146
00:09:48,743 --> 00:09:52,306
‫حسناً، سنذهب إلى الشرطة
‫أعرف نقيباً في المخفر يستطيع مساعدتنا

147
00:09:52,437 --> 00:09:55,174
‫المرة الأخيرة التي حاولت فيها ذلك
‫حاول قتلي أيضاً

148
00:09:55,304 --> 00:09:59,083
‫(جون) يرشو شرطيين
‫في كل مدينة يعمل فيها

149
00:10:01,038 --> 00:10:04,036
‫إذاً، ما هي خطتك للخروج من ورطتك؟

150
00:10:04,166 --> 00:10:07,164
‫(سو)، لا يمكنك الهرب إلى الأبد

151
00:10:07,903 --> 00:10:09,772
‫مَن قال إنني أهرب؟

152
00:10:10,771 --> 00:10:14,942
‫أنت و(لورينغ) تطاردان بعضكما بعضاً
‫لهذا السبب أنت في مدينة (سنترال)

153
00:10:15,072 --> 00:10:17,157
‫(جون) في البلدة بمناسبة عملية بيع كبرى

154
00:10:17,288 --> 00:10:21,415
‫إذا وجدت أدلة دامغة حول عمله
‫فسيذهب إلى السجن

155
00:10:22,501 --> 00:10:24,238
‫وسأذهب إلى المنزل

156
00:10:24,543 --> 00:10:26,411
‫أشمّ رائحة لغز

157
00:10:26,585 --> 00:10:29,930
‫أشمّ رائحة...
‫حليب منتهي الصلاحية

158
00:10:30,061 --> 00:10:31,407
‫اسمعي، سيكون كل شيء على ما يرام

159
00:10:31,537 --> 00:10:34,232
‫استعان بي والداك لأفعل ما يلزم
‫لأعيدك بأمان إلى المنزل

160
00:10:34,318 --> 00:10:37,577
‫- وهذا هو ما سأفعله
‫- كيف؟

161
00:10:37,707 --> 00:10:40,879
‫هذا سهل، سأعثر على (لورينغ)
‫وأحضر لك الأدلة

162
00:10:41,009 --> 00:10:44,572
‫ثم سآخذك إلى شرطة مدينة (سنترال)
‫وبعدها، سآخذك إلى المنزل

163
00:10:44,700 --> 00:10:48,134
‫(جون) قاتل، ستخاطر بحياتك

164
00:10:48,743 --> 00:10:50,089
‫لأجلي

165
00:10:50,741 --> 00:10:53,608
‫إذا تعرّضت للقتل...

166
00:10:55,824 --> 00:10:59,690
‫لن أعود إلى والديّ أبداً
‫سأرافقك

167
00:11:02,862 --> 00:11:06,165
‫- "شركة (مكولوك) للتكنولوجيا"
‫- "1322، 1322"

168
00:11:06,295 --> 00:11:11,074
‫1322، 1322...

169
00:11:11,639 --> 00:11:14,939
‫(إيفا)، لا بد من وجود مخرج
‫لم نفكّر فيه بعد

170
00:11:15,027 --> 00:11:19,111
‫لا يوجد مخرج
‫ثمة خياران فقط في هذا المكان

171
00:11:19,676 --> 00:11:22,761
‫النجاة أو الجنون!

172
00:11:24,065 --> 00:11:26,280
‫(إيفا)، سيبحث زوجي عني، أرجوك!

173
00:11:26,409 --> 00:11:30,147
‫يبدأ كل شيء بهذه الطريقة
‫ألا تفهمين؟

174
00:11:30,277 --> 00:11:32,623
‫تجلسين هنا وتظنين أن كل شيء سينجح!

175
00:11:32,710 --> 00:11:38,921
‫لا يمكنك البقاء هنا إلى الأبد
‫ثم... 1322!

176
00:11:40,095 --> 00:11:42,050
‫هذا هو عدد محاولاتي للهرب من هذا المكان

177
00:11:42,181 --> 00:11:45,396
‫هذا هو عدد إخفاقاتي

178
00:11:45,527 --> 00:11:50,827
‫1322 تذكيراً
‫بأنني لن أغادر يوماً هذا المكان

179
00:11:53,217 --> 00:11:58,952
‫لذا، أرجوك لا... تعطيني تذكيراً إضافياً

180
00:12:07,162 --> 00:12:09,770
‫شعري أشعث اليوم

181
00:12:13,331 --> 00:12:18,545
‫أنا آسفة...
‫أنا وحيدة لوقت طويل جداً

182
00:12:19,502 --> 00:12:21,326
‫ليس بعد الآن

183
00:12:21,760 --> 00:12:25,150
‫نحتاج إلى مخرج واحد من هنا، (إيفا)
‫هذا هو كل شيء

184
00:12:30,189 --> 00:12:32,187
‫(سام سكادر)

185
00:12:32,796 --> 00:12:34,316
‫مَن؟

186
00:12:34,447 --> 00:12:40,182
‫إنه أحد الأشرار
‫حبس... أحداً في مرآة قبل سنوات

187
00:12:40,313 --> 00:12:44,049
‫وأخرجه أصدقائي
‫عبر خفض الحرارة إلى الصفر...

188
00:12:44,179 --> 00:12:46,697
‫(إيفا)، علينا العثور
‫على بعض النيتروجين السائل فقط

189
00:12:46,785 --> 00:12:49,610
‫ثمة مختبر في آخر الرواق
‫يجدر بأن يحوي بعضاً منه

190
00:12:49,741 --> 00:12:55,127
‫يجدر بالنيتروجين أن يبطئ جزيئات المرآة
‫إلى أقل حالة ثبات حرارية ممكنة

191
00:12:55,258 --> 00:12:59,082
‫يا إلهي... قد يفلح هذا الأمر

192
00:13:00,862 --> 00:13:03,860
‫"شرطة مدينة (سنترال)"

193
00:13:05,597 --> 00:13:08,161
‫- (بار)، صباح الخير
‫- مرحباً

194
00:13:08,292 --> 00:13:10,464
‫- هل لديك بعض الوقت؟
‫- أجل، كيف الحال حضرة النقيب؟

195
00:13:10,595 --> 00:13:13,288
‫- لن تفقد العبارة رونقها يوماً
‫- بل تفقده نوعاً ما

196
00:13:13,419 --> 00:13:17,502
‫اسمع، اندلع حريق في منزل
‫في شارع (باتون) الشهر الماضي

197
00:13:17,632 --> 00:13:20,413
‫- حسناً
‫- توفي المالك جراء استنشاق الدخان

198
00:13:20,544 --> 00:13:23,150
‫أتساءل عما إذا أمكنك إلقاء نظرة ثانية؟

199
00:13:23,237 --> 00:13:26,495
‫(جو)، سبق وتم الإعلان
‫أن هذه القضية كانت حادثاً

200
00:13:27,191 --> 00:13:30,319
‫أحتاج إلى نظرة جديدة إليها

201
00:13:30,797 --> 00:13:34,881
‫- حسناً، عمَ أبحث؟
‫- أي شيء تجده

202
00:13:35,533 --> 00:13:40,225
‫(جو)، ثمة قضايا كثيرة لأراجعها
‫قضايا لم يتم حلّها بعد

203
00:13:40,355 --> 00:13:45,481
‫حسناً، كل ما يسعني قوله
‫هو أنك ستسدي لي معروفاً

204
00:13:45,612 --> 00:13:49,652
‫وأي شيء تجده، (بار)...
‫أحضره مباشرة إليّ

205
00:13:50,044 --> 00:13:53,606
‫- حسناً
‫- شكراً لك

206
00:13:59,862 --> 00:14:02,990
‫يمتلك (جون) ذلك المستودع
‫ستجري الصفقة هناك

207
00:14:03,729 --> 00:14:06,944
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- سأرافقك

208
00:14:07,031 --> 00:14:10,724
‫- كلا، كلا، كلا
‫- اسمع، أفهم الأمر، الشهامة هي سمتك

209
00:14:10,854 --> 00:14:13,591
‫أنت خرّيجة من معهد (ماساتشوستس) للتكنولوجيا
‫تجيدين ست لغات وتلعبين البولو

210
00:14:13,722 --> 00:14:15,807
‫مكانك هو نادٍ ريفي وليس الميدان

211
00:14:15,937 --> 00:14:20,629
‫مكانك هو القرن الـ19 مع هرائك من الحقبة
‫الفيكتورية حول السيدات العاجزات!

212
00:14:20,760 --> 00:14:25,148
‫(لورينغ) لا يعرف أنني قادم
‫لذا، أمتلك عنصر المفاجأة

213
00:14:25,278 --> 00:14:31,013
‫أما أنت... فقد يعرف أنك قادمة
‫ما أعنيه هو أن تبقي في السيارة، أرجوك

214
00:14:50,695 --> 00:14:52,214
‫"الدخول مقتصر على الأشخاص المسموح لهم"

215
00:14:52,346 --> 00:14:54,909
‫آمل أن يبدو (لورينغ) أنيقاً
‫بزيّ السجن البرتقالي

216
00:14:58,602 --> 00:15:01,294
‫لا أفترض أنك مراقب زميل لي

217
00:15:17,890 --> 00:15:19,586
‫(فين ديزل)!

218
00:15:23,757 --> 00:15:25,712
‫هل ما زلت تريدني أن أنتظر في السيارة؟

219
00:15:33,939 --> 00:15:35,763
‫"مقهى (جيترز)"

220
00:15:35,894 --> 00:15:38,848
‫هلّا تخبرينني كيف تعرفين الفنون القتالية؟

221
00:15:38,979 --> 00:15:41,020
‫أرسلني والداي إلى (كيوتو)
‫في صيف أحد الأعوام

222
00:15:41,150 --> 00:15:44,366
‫تدرّبت مع سنساي ضرير
‫علّمني كل شيء أعرفه

223
00:15:44,497 --> 00:15:45,974
‫- حقاً؟
‫- كلا

224
00:15:46,102 --> 00:15:48,493
‫أعرف رجلاً يُدعى (فرانك)
‫في "جمعية الشبان المسيحيين"

225
00:15:49,406 --> 00:15:53,099
‫هلّا تسترخي؟ نحن بأمان هنا
‫(جون) ليس غبياً

226
00:15:53,229 --> 00:15:55,706
‫قتلي في مكان عام؟
‫لن يحصل ذلك

227
00:15:55,836 --> 00:15:59,138
‫أعتذر، أعتقد أنه فجّر شقة للنيل منك

228
00:15:59,269 --> 00:16:04,829
‫كان من المقرر هدم ذلك المبنى الشهر المقبل
‫لكنه يعرف أن أحداً يطارده الآن

229
00:16:04,916 --> 00:16:08,087
‫ما سيجعل الوصول إليه أصعب، بفضلك

230
00:16:09,696 --> 00:16:11,389
‫إلى أين تذهبين؟

231
00:16:11,519 --> 00:16:12,910
‫أعتذر أيها الماكر

232
00:16:13,041 --> 00:16:14,952
‫لا أستطيع التكاتف مع شخص
‫لا يظن أنني قادرة على حماية نفسي

233
00:16:15,082 --> 00:16:16,428
‫تمهلي (سو).. تمهلي

234
00:16:16,560 --> 00:16:19,210
‫هلّا تتمهلين من فضلك؟

235
00:16:19,341 --> 00:16:23,207
‫اسمعي، عندما أقبل قضية
‫أعمل عليها حتى النهاية

236
00:16:23,468 --> 00:16:26,117
‫ولن تنتهي هذه القضية حتى تصبحي بأمان

237
00:16:26,249 --> 00:16:28,290
‫هل تثق بي، (رالف)؟

238
00:16:29,507 --> 00:16:34,721
‫قابلتك للتو
‫لكنك أنقذت حياتي، مرتين

239
00:16:34,938 --> 00:16:38,196
‫وهذا يعني أنني أدين لك بخدمة
‫وأسدد دوماً ديوني

240
00:16:38,283 --> 00:16:40,239
‫سأعتبر أن الإجابة "أجل"

241
00:16:40,324 --> 00:16:44,539
‫- إذاً، من دون تلك الصور...
‫- عدنا إلى المربع الأول

242
00:16:44,669 --> 00:16:46,579
‫لحسن الحظ،
‫لا نزال نمتلك دفتر حسابات (جون)

243
00:16:46,667 --> 00:16:50,666
‫يحتفظ فيه بسجّل مفصّل لكل صفقة يعقدها
‫أدلة ضده على مدى سنوات

244
00:16:50,751 --> 00:16:52,837
‫لكن مكتبه لا يزال في الطابق السابع
‫من ذلك المستودع

245
00:16:52,967 --> 00:16:54,619
‫وعلى الأرجح أنه ضاعف حراسته

246
00:16:54,749 --> 00:16:58,094
‫لكن نظام المجاري هو مدخل جيد
‫تلك الأنفاق تقودنا مباشرة إلى مركز المبنى

247
00:16:58,224 --> 00:17:00,050
‫ثم نحدد موعد دخولنا بما يتناسب مع...

248
00:17:00,136 --> 00:17:01,527
‫- تغيير الحراس للمناوبات
‫- تغيير الحراس للمناوبات

249
00:17:01,657 --> 00:17:04,872
‫ثم نصعد على الأدراج إلى مكتب (لورينغ)
‫لنحصل على الجائزة

250
00:17:05,002 --> 00:17:06,391
‫أنت ماكر

251
00:17:06,478 --> 00:17:10,433
‫يا إلهي، (رالف)، وجدتها!

252
00:17:10,737 --> 00:17:12,866
‫بالمبدأ، أنا وجدته

253
00:17:14,734 --> 00:17:17,341
‫- (سو ديربون)، مرحباً
‫- مرحباً

254
00:17:17,472 --> 00:17:18,903
‫(سيسيل هورتن)، محامية للبشر الخارقين

255
00:17:18,991 --> 00:17:22,990
‫لكنني أمتلك خبرة 20 سنة أيضاً
‫في الدفاع عن البشر غير الخارقين

256
00:17:23,075 --> 00:17:24,988
‫الحقوق هو مجال اختصاصي
‫وأنا بارعة فيه

257
00:17:25,118 --> 00:17:27,203
‫أستطيع تغطيتك مهما كنت تواجهينه طوال الوقت

258
00:17:27,290 --> 00:17:31,244
‫- أيمكننا التحدث بسرعة؟
‫- حاضر، تمهلي

259
00:17:32,417 --> 00:17:38,152
‫اسمعي... نحن في خضمّ مسألة ما
‫(سو) هاربة منذ سنة

260
00:17:38,282 --> 00:17:41,062
‫تبيّن أن أحدهم يلاحقها

261
00:17:41,843 --> 00:17:47,058
‫وأنت فارسها المخلّص؟
‫(رالف)، أحب هذا!

262
00:17:47,188 --> 00:17:49,447
‫بالمناسبة، أنتما...

263
00:17:49,578 --> 00:17:55,140
‫عندما قرأتكما بقواي
‫بالكاد استطعت التمييز بينكما

264
00:17:55,270 --> 00:18:01,091
‫من الناحية العاطفية
‫أنت و(سو) تركبان بالتأكيد الموجة نفسها

265
00:18:01,222 --> 00:18:04,654
‫أحاول أن أبقيها بأمان فحسب...
‫لا نتواعد

266
00:18:04,782 --> 00:18:06,566
‫أتريد المزيد من القهوة؟

267
00:18:06,696 --> 00:18:08,564
‫لا بأس

268
00:18:10,606 --> 00:18:14,907
‫لا أصدق أنني لم أفكّر في هذا من قبل

269
00:18:15,820 --> 00:18:18,861
‫كنت لتفكّري في هذا في النهاية

270
00:18:31,416 --> 00:18:33,762
‫ماذا يحصل؟

271
00:18:43,929 --> 00:18:46,491
‫- كان يجب أن يفلح الأمر
‫- كلا

272
00:18:49,230 --> 00:18:51,228
‫كلا

273
00:19:04,217 --> 00:19:07,173
‫اعتقدت فعلاً أنني كنت
‫سأعود إلى حياتي السابقة

274
00:19:07,911 --> 00:19:10,040
‫(إيفا)، ستفعلين ذلك

275
00:19:10,648 --> 00:19:13,038
‫لم يعد ذلك مهماً

276
00:19:15,167 --> 00:19:20,728
‫حبيبي (جوزيف)...
‫كنا مغرمين ببعضنا بعضاً

277
00:19:22,727 --> 00:19:24,725
‫رأيته في المرآة

278
00:19:26,115 --> 00:19:31,633
‫شاهدته على مدى خمس سنوات
‫وهو يندب حظه، يحزن...

279
00:19:33,197 --> 00:19:35,065
‫ثم يمضي قدماً

280
00:19:36,064 --> 00:19:41,670
‫ولا أستطيع... لا أستطيع المضي قدماً

281
00:19:59,786 --> 00:20:02,914
‫"مسدس المرآة"

282
00:20:11,038 --> 00:20:12,994
‫يا للهول! (ناش)

283
00:20:13,820 --> 00:20:16,818
‫لم أعتقد أن أحداً آخر سيتواجد هنا

284
00:20:17,208 --> 00:20:19,684
‫فقدت شيئاً هنا، لذا...

285
00:20:20,336 --> 00:20:22,248
‫حسناً، هذا منطقي

286
00:20:22,378 --> 00:20:24,767
‫- أرشيف (ستار) ضخم جداً
‫- حسناً

287
00:20:24,897 --> 00:20:26,678
‫حسناً

288
00:20:27,592 --> 00:20:29,719
‫أعتذر، ماذا كنت تفعل هنا؟

289
00:20:29,894 --> 00:20:33,413
‫طلب مني (سيسكو) أن أحرس المكان
‫بينما...

290
00:20:33,848 --> 00:20:36,672
‫يريدني أن أحضر الجردة
‫لذا، عليّ فعل ذلك، هذا سيئ

291
00:20:36,890 --> 00:20:38,671
‫هذه كذبة

292
00:20:43,102 --> 00:20:44,448
‫ماذا تفعلين هنا؟

293
00:20:44,579 --> 00:20:48,055
‫أضعت يوميات (نورا)
‫لم أرها منذ بضعة أسابيع

294
00:20:48,272 --> 00:20:53,746
‫وهذا هو كل ما تبقى لي من ابنتي، لذا...

295
00:20:54,007 --> 00:20:56,830
‫- لا بد من أن هذا صعب
‫- كنت لتعرف ذلك، أليس كذلك؟

296
00:20:57,700 --> 00:21:02,566
‫بعد التفكير في الأمر
‫على الأرجح أنني أنبش الماضي...

297
00:21:03,261 --> 00:21:08,865
‫- ربما عليّ البدء بالعيش في الحاضر
‫- علينا جميعاً أن نفعل ذلك

298
00:21:08,996 --> 00:21:12,732
‫لكن هذا صعب عليك
‫أليس كذلك يا (ناش)؟

299
00:21:13,514 --> 00:21:15,904
‫نظراً إلى مسائل عالقة كثيرة

300
00:21:16,469 --> 00:21:17,989
‫- اسمع، (ناش)
‫- حسناً

301
00:21:18,119 --> 00:21:23,246
‫(باري) لا يعرف بشأن هذا
‫سيتحطّم إذا عرف أنني أضعت شيئاً يخصّ (نورا)

302
00:21:23,377 --> 00:21:29,545
‫لذا، أيمكنك ألا تذكر وجودي هنا؟

303
00:21:29,677 --> 00:21:32,543
‫ربما يجب أن تذكر سبب وجودك هنا

304
00:21:33,108 --> 00:21:36,671
‫- سيكون سرّنا الصغير
‫- لطالما كنت أعرف أنك تروق لي

305
00:21:43,970 --> 00:21:46,273
‫"يوميات (هاريسون ويلز) الملقب بـ(هاري)"

306
00:22:05,649 --> 00:22:07,518
‫يقع مكتب (لورينغ) في أعلى تلك الأدراج

307
00:22:07,649 --> 00:22:09,647
‫آخر الواصلين إلى هناك
‫يشتري مشروب الجنكة

308
00:22:11,515 --> 00:22:15,425
‫توقفا، لا تتحركا أو سنطلق النار!

309
00:22:22,767 --> 00:22:25,939
‫- أقله ليس مهووساً بتجميع الأشياء
‫- ركّز!

310
00:22:28,588 --> 00:22:31,153
‫- لا أجده
‫- ابحث بشكل أسرع!

311
00:22:33,108 --> 00:22:35,106
‫- أعتقد أنني وجدت شيئاً
‫- هذا ليس دفتر حسابات

312
00:22:35,236 --> 00:22:39,015
‫كلا، هذا مفتاح لخزنته
‫في مصرف (ماركنتيل) في مدينة (سنترال)

313
00:22:39,102 --> 00:22:41,580
‫حيث أفترض أن حبيبك السابق
‫وضع دفتر حساباته ليحميه

314
00:22:43,230 --> 00:22:45,663
‫فكرة سديدة، حان موعد الذهاب

315
00:22:53,700 --> 00:22:55,091
‫نواجه مشكلة

316
00:22:55,222 --> 00:22:57,784
‫- هل تثقين بي؟
‫- حدد معنى الثقة

317
00:22:57,915 --> 00:22:59,306
‫تشبّثي

318
00:22:59,567 --> 00:23:03,998
‫- هل أنت مجنون؟
‫- أحياناً؟ لا تفلتيني

319
00:23:16,727 --> 00:23:18,249
‫قمنا...

320
00:23:18,683 --> 00:23:20,377
‫قمت...

321
00:23:21,115 --> 00:23:25,069
‫- هل أنت (إيلونغايتد مان)؟
‫- أجل، أنا مليء بالمفاجآت

322
00:23:31,153 --> 00:23:35,802
‫كيف أصبحت (إيلونغايتد مان) على أي حال؟

323
00:23:35,932 --> 00:23:38,843
‫تعرّضت لتجارب مكثّفة
‫على يد منظمة سرية لسنوات

324
00:23:38,973 --> 00:23:42,101
‫أجبروني على استهلاك مركبات بوليمر مطاطية

325
00:23:42,231 --> 00:23:44,361
‫- حقاً؟
‫- كلا

326
00:23:44,838 --> 00:23:46,707
‫صعدت على متن حافلة...

327
00:23:47,402 --> 00:23:51,877
‫إذاً، أنت بمثابة بطل خارق فعلي

328
00:23:53,224 --> 00:23:56,699
‫- ما رأيك بذلك؟
‫- هذا أشبه بأي وظيفة أخرى تحبينها...

329
00:23:57,091 --> 00:23:58,654
‫مكافئة جداً

330
00:23:59,002 --> 00:24:01,696
‫لكن ساعات العمل؟ لن تصدّقي

331
00:24:01,826 --> 00:24:04,650
‫أنا جادة، أنت بمثابة...

332
00:24:06,518 --> 00:24:07,864
‫شخص صالح

333
00:24:07,995 --> 00:24:10,472
‫ساعدتك في إحضار مفتاح
‫هذا ليس دفتر حسابات

334
00:24:10,602 --> 00:24:13,600
‫دفتر حسابات (لورينغ)
‫سيكون بالتأكيد داخل الخزنة

335
00:24:13,730 --> 00:24:15,077
‫التي يفتحها هذا المفتاح

336
00:24:15,207 --> 00:24:18,031
‫- أصبحنا نعرف موقع الخزنة
‫- كل ما علينا فعله هو فتحها

337
00:24:18,161 --> 00:24:20,421
‫ثم يمكنك العودة إلى حياتك

338
00:24:20,899 --> 00:24:29,023
‫اسمع... أريدك أن تعرف مدى تقديري لك
‫لأنك ائتمنتني على سرّك

339
00:24:29,500 --> 00:24:31,413
‫هذا يعني لي الكثير

340
00:24:36,714 --> 00:24:38,364
‫أستطيع الاتصال بأصدقائي
‫في شرطة مدينة (سنترال)

341
00:24:38,495 --> 00:24:40,536
‫لإصدار مذكرة لخزنة (لورينغ)

342
00:24:40,667 --> 00:24:42,057
‫لا يجدر بذلك أن يتطلب أكثر من يوم

343
00:24:42,187 --> 00:24:43,578
‫ليس لدينا يوم

344
00:24:43,708 --> 00:24:46,314
‫(لورينغ) متأهب
‫قد ينقل الخزنة في أي لحظة

345
00:24:46,444 --> 00:24:48,530
‫أشعر بأن فرصتنا الوحيدة...

346
00:24:48,660 --> 00:24:51,832
‫- كلا، هذا مثير للجنون
‫- هيا، شاركي زميلك تفكيرك

347
00:24:53,483 --> 00:24:55,483
‫ماذا لو...

348
00:24:57,264 --> 00:25:00,348
‫اقتحمنا مصرف (ماركنتيل)
‫في مدينة (سنترال) الآن؟

349
00:25:00,478 --> 00:25:02,867
‫نحن فقط؟
‫ونأخذ دفتر الحسابات؟

350
00:25:02,997 --> 00:25:04,736
‫أعتقد أن هذه سرقة

351
00:25:04,867 --> 00:25:08,559
‫بحقك أيها الماكر
‫أنت محقق خاص أيضاً

352
00:25:08,690 --> 00:25:10,905
‫لا يمكنك أن تخبرني
‫أنك تقيّدت دوماً بالقوانين

353
00:25:11,036 --> 00:25:13,685
‫كلا، لكنني لا أستطيع ارتكاب جريمة

354
00:25:16,901 --> 00:25:20,290
‫أفهم الأمر، وأحترم ذلك

355
00:25:20,420 --> 00:25:23,374
‫لكن (رالف)، لست بطلة

356
00:25:23,504 --> 00:25:27,240
‫لكن هذه فرصتي الوحيدة
‫لأرى والديّ من جديد

357
00:25:28,110 --> 00:25:30,238
‫يجب أن أستغلّها

358
00:25:30,412 --> 00:25:36,799
‫(سو)... البطل يساعد الأبرياء

359
00:25:37,451 --> 00:25:39,406
‫لن أدعك تفعلين هذا بمفردك

360
00:25:40,231 --> 00:25:42,012
‫- ألن تفعل ذلك؟
‫- كلا

361
00:25:42,143 --> 00:25:46,357
‫لكننا سنعتمد طريقتنا الخاصة
‫ندخل، نحضر دفتر الحسابات

362
00:25:46,488 --> 00:25:49,703
‫ونحضره فوراً إلى أصدقائي
‫في شرطة مدينة (سنترال)

363
00:25:49,789 --> 00:25:52,614
‫اتفقنا أم لا؟

364
00:25:55,133 --> 00:25:56,959
‫اتفقنا

365
00:25:59,391 --> 00:26:02,216
‫- "شرطة مدينة (سنترال)"
‫- "إذاً، ماذا اكتشفت؟"

366
00:26:02,301 --> 00:26:07,298
‫هل ترى آثار الاحتراق؟ إنها حروق كبيرة
‫مثل شعاع الشمس العابر لعدسة مكبّرة

367
00:26:07,429 --> 00:26:09,687
‫إذاً، برأيك كخبير في وحدة
‫التحقيق في مسارح الجرائم...

368
00:26:09,818 --> 00:26:12,599
‫اندلع الحريق جراء أشعة ضوئية فوق البنفسجية

369
00:26:12,727 --> 00:26:15,814
‫بالطريقة نفسها التي أشعل بها
‫د. (لايت) صحيفة (سيتيزن)

370
00:26:17,941 --> 00:26:20,897
‫(جو)، ماذا يجري؟

371
00:26:21,027 --> 00:26:27,544
‫اسمع، هذا ليس الملف الوحيد الذي وجدته
‫حيث يبدو أن شيئاً ما قد فات المحققين

372
00:26:27,892 --> 00:26:31,802
‫كل هذه القضايا
‫تشمل حوادث وفات عرضية

373
00:26:31,932 --> 00:26:35,668
‫جميع الضحايا مرتبطون
‫برجل يُدعى (جوزيف كارفر)

374
00:26:35,798 --> 00:26:41,968
‫بدأت أعتقد أن أحداً هنا في شرطة
‫مدينة (سنترال) يساعده في تغطية هذا

375
00:26:45,531 --> 00:26:47,052
‫هل تعتقد أن هناك واشياً؟

376
00:26:47,138 --> 00:26:52,309
‫نفوذ (كارفر) عميق يا رجل
‫حكام، عمدة، مدراء تنفيذيون...

377
00:26:52,395 --> 00:26:54,481
‫حسناً...

378
00:26:55,437 --> 00:26:58,652
‫تحقق (آيريس) في هذا الأمر أصلاً

379
00:26:58,782 --> 00:27:03,301
‫كان خيطها مرتبطاً بمسدس المرآة الذي سرقناه
‫من شركة (مكولوك) للتكنولوجيا العام الماضي

380
00:27:03,431 --> 00:27:06,125
‫وصلت إلى طريق مسدود
‫لأنني لم أعطها إياه

381
00:27:06,429 --> 00:27:10,164
‫- لمَ لم تعطها إياه؟ هل كان خطيراً؟
‫- أجل، قد يعرّضها لخطر

382
00:27:10,295 --> 00:27:12,816
‫ولا أثق بما قد يفعله العالم
‫إذا تم إخراج ذلك المسدس

383
00:27:12,946 --> 00:27:17,811
‫العالم مجنون
‫لكن من الواضح أن (كارفر) خطر جداً

384
00:27:17,942 --> 00:27:20,504
‫(آيريس) شريكتك وعائلتك...

385
00:27:20,591 --> 00:27:26,283
‫لا أعتقد أنه يمكننا الوثوق بأحد الآن
‫باستثناء العائلة

386
00:27:29,889 --> 00:27:33,235
‫أنا آسفة لأنك لن تري زوجك مجدداً
‫لكن الأمر يصبح أسهل إذا تقبّلت الأمر

387
00:27:33,365 --> 00:27:37,841
‫(إيفا)، قلت إنك تريدين العودة
‫إلى حياتك السابقة

388
00:27:37,971 --> 00:27:41,881
‫اسمعي، ربما اختفت
‫لكن يمكنك بدء حياة جديدة

389
00:27:42,445 --> 00:27:44,748
‫أنا مسرورة لأنها تحطمت

390
00:27:46,571 --> 00:27:48,658
‫أنا مسرورة لأنها تحطمت!

391
00:27:51,178 --> 00:27:54,306
‫سئمت النظر إلى عالم
‫لا يريدني على أي حال

392
00:27:55,088 --> 00:27:58,955
‫سئمت انتظار أحد ليأتي وينقذني

393
00:27:59,084 --> 00:28:04,603
‫وسئمت الناس الذين يقولون لي
‫إن كل شيء سيكون بخير

394
00:28:04,733 --> 00:28:06,428
‫لأنه ليس كذلك

395
00:28:06,558 --> 00:28:12,032
‫لن يكون بخير أبداً، أبداً!

396
00:28:20,243 --> 00:28:22,285
‫ماذا حصل للتو؟

397
00:28:23,937 --> 00:28:26,066
‫أعتقد أننا وجدنا للتو مخرجنا من هنا

398
00:28:28,759 --> 00:28:30,888
‫وهل أنت متأكد من أن هذا ضروري؟

399
00:28:31,019 --> 00:28:33,147
‫معلومة موثوق بها
‫وصلت إلى شرطة مدينة (سنترال)

400
00:28:33,277 --> 00:28:36,102
‫وذكرت أن هذا الفرع هو هدف للسرقة
‫لذا، أجل

401
00:28:36,232 --> 00:28:39,056
‫هذا هو مدخل الخزنة ومخرجها الوحيد

402
00:28:39,186 --> 00:28:42,227
‫البوابة الداخلية بمجّهزة
‫بنظام كهربائي مضاد للسرقة

403
00:28:42,358 --> 00:28:48,091
‫فتحه أو إغلاقه من دون مفتاح المدير
‫يشغّل تلقائياً شرارة بقوة 50 ألف فولت

404
00:28:48,179 --> 00:28:52,785
‫سياج كهربائي لحماية الأغراض
‫هذا ذكي، شكراً يا صاح

405
00:28:54,913 --> 00:28:57,999
‫يا للهول!

406
00:29:02,387 --> 00:29:05,298
‫أفهم لم يشمئز الناس عندما أفعل ذلك

407
00:29:05,428 --> 00:29:08,382
‫- حان دورك أيها الماكر
‫- صحيح

408
00:29:13,596 --> 00:29:17,941
‫باستثناء شغفك بالتلاكم
‫أنت بارعة في التحقيق

409
00:29:18,201 --> 00:29:21,329
‫هل تفكّرين يوماً في العمل في مكتب؟

410
00:29:21,458 --> 00:29:23,501
‫يبدو ذلك أسوأ من مدرستي الداخلية

411
00:29:23,588 --> 00:29:26,671
‫أو عندما جعلني والداي
‫أتعلّم امتطاء الخيول

412
00:29:26,759 --> 00:29:32,234
‫أو أتعلّم الفرنسية كل يوم سبت
‫في السفارة الأمريكية في (باريس)

413
00:29:34,971 --> 00:29:38,751
‫يا للهول، تبدو طفولتك... فظيعة

414
00:29:39,184 --> 00:29:44,225
‫لم أقل إنها فظيعة
‫لم تكن تشبهني

415
00:29:45,051 --> 00:29:50,003
‫في الحقيقة، لطالما كرهت الساحة البارزة
‫في المجتمع

416
00:29:50,221 --> 00:29:54,912
‫ولهذا السبب، استيقظت ذات يوم
‫وأدركت أنني لا أمتلك أدنى فكرة عن حقيقتي

417
00:29:55,825 --> 00:29:59,170
‫أفترض أنني لم أكتشف مكاني بالضبط بعد

418
00:30:00,213 --> 00:30:03,472
‫"فتاة ثرية مسكينة
‫كيف يُعقل أن تكون تائهة جداً؟"

419
00:30:03,602 --> 00:30:07,382
‫كلا... أفهم الأمر

420
00:30:07,686 --> 00:30:10,381
‫كنت أرتدي الزيّ الذي ترتدينه

421
00:30:10,466 --> 00:30:14,594
‫كنت شرطياً بارعاً
‫ثم انتهى ذلك فجأة وتهت أيضاً

422
00:30:14,681 --> 00:30:20,980
‫ثم كتبت ذلك المقال ووجدت مكاني

423
00:30:21,632 --> 00:30:26,237
‫- إذاً، هل تقول إن هناك أملاً لوضعي؟
‫- ثمة أمل برأيي

424
00:30:30,843 --> 00:30:34,189
‫إذاً، أيها الشريك

425
00:30:35,665 --> 00:30:38,663
‫إنها لحظة حاسمة
‫أيمكنني أن أفتحها؟

426
00:30:38,793 --> 00:30:43,094
‫بالطبع، استحققت ذلك

427
00:30:54,000 --> 00:30:55,346
‫وجدته

428
00:30:55,477 --> 00:30:59,388
‫لا بد من أنه دفتر حسابات صغير
‫ما رأيك بأن نغادر المكان...

429
00:31:02,992 --> 00:31:04,991
‫ما خطبك؟

430
00:31:07,772 --> 00:31:11,073
‫أفترض أنك لست الوحيد المليء بالمفاجآت

431
00:31:17,590 --> 00:31:20,023
‫نوشك على النيل من (لورينغ)!

432
00:31:22,282 --> 00:31:24,672
‫(سو)، لماذا تفعلين هذا؟

433
00:31:25,018 --> 00:31:28,059
‫مَن يكترث لـ(لورينغ)؟
‫لا أعرف الرجل حتى

434
00:31:28,146 --> 00:31:32,449
‫لكنني أعرف أين يحتفظ بأغراضه الثمينة

435
00:31:36,185 --> 00:31:38,183
‫لم يكن هناك دفتر حسابات يوماً

436
00:31:38,314 --> 00:31:41,789
‫- تابع الكلام
‫- لهذا السبب استأجرت شقة في مدينة (سنترال)

437
00:31:41,919 --> 00:31:47,177
‫علمت أنني كنت أراقبك، لذا...
‫لذا، استدرجتني

438
00:31:47,612 --> 00:31:50,696
‫هل زرعت قنبلة في شقتك؟
‫لأجل ماذا؟

439
00:31:50,826 --> 00:31:54,780
‫لأجل إقناعي بقصة الفتاة البارزة في المجتمع
‫المثيرة للشفقة التي تهرب لتنجو؟

440
00:31:54,911 --> 00:31:56,735
‫صدّقتها

441
00:31:57,256 --> 00:32:02,817
‫لكن لا تشعر بالسوء
‫أنت رجل صالح وبطل

442
00:32:02,948 --> 00:32:09,942
‫على الأرجح أنك ترى الأفضل في الجميع
‫أما أنا فأرى ما أريد وآخذه

443
00:32:10,203 --> 00:32:14,069
‫استخدمت براعتي في التحقيق
‫لتعقّب خزنة (لورينغ)

444
00:32:14,634 --> 00:32:17,285
‫خدعت الجميع

445
00:32:17,763 --> 00:32:20,978
‫والداك يائسان للعثور عليك

446
00:32:22,280 --> 00:32:27,060
‫- هل يعرفان حتى حقيقتك؟
‫- كلا، هذا هو سرّنا الصغير

447
00:32:27,191 --> 00:32:31,145
‫إذا اكتشفا أن ابنتهما الوحيدة لصة...

448
00:32:31,752 --> 00:32:33,360
‫فستتحطم مشاعرهما

449
00:32:33,491 --> 00:32:37,965
‫لذا، لا تخبر أحداً عن حقيقتي
‫ولن أخبر أحداً عن حقيقتك

450
00:32:38,095 --> 00:32:40,006
‫هل اتفقنا، (إيلونغايتد مان)؟

451
00:32:41,440 --> 00:32:44,873
‫(سو)، هل أي شيء أخبرتني إياه كان حقيقياً؟

452
00:32:45,351 --> 00:32:47,176
‫أجل

453
00:32:47,740 --> 00:32:51,086
‫وكلا، إلى اللقاء أيها الماكر

454
00:33:05,989 --> 00:33:09,073
‫شرطة مدينة (سنترال)
‫أنتم قيد الاعتقال

455
00:33:09,201 --> 00:33:10,680
‫محاولة جيدة، حضرة الشرطية

456
00:33:10,810 --> 00:33:15,981
‫لكن ثمة جهاز تنبيه صامت في خزنتي
‫لذا، أعرف أنك سرقت ذلك مني

457
00:33:18,153 --> 00:33:23,627
‫لا هاتف، لا أستطيع اجتياز القضبان
‫من دون أن أتعرّض للصعق

458
00:33:27,842 --> 00:33:29,840
‫أنا مستعد دوماً

459
00:33:29,971 --> 00:33:34,750
‫- لا تودّ القيام بهذا
‫- بلى، أودّ ذلك، أنا رجل يهوى ذلك

460
00:33:47,610 --> 00:33:50,173
‫لن تتخلصي مني بهذه السهولة

461
00:33:50,825 --> 00:33:53,345
‫- امنحنا بعض الوقت
‫- اقتلوا كلاهما

462
00:33:57,082 --> 00:33:59,905
‫هل أنا بداخلك؟
‫هل تعلم إلى أي درجة هذا مقزز؟

463
00:34:00,036 --> 00:34:02,380
‫- أنا أنقذ حياتك!
‫- كلا، أنت لا تفعل ذلك

464
00:34:02,467 --> 00:34:04,814
‫نحن لسنا شريكين
‫واجهت الطلقات النارية من قبل

465
00:34:04,945 --> 00:34:07,204
‫- لمَ لم يفاجئني هذا؟
‫- أخرجني

466
00:34:07,335 --> 00:34:08,681
‫طبعاً، سأخرجك

467
00:34:08,811 --> 00:34:12,635
‫ثم سآخذك إلى (آيرون هايتس)
‫فور نفاد ذخيرة هؤلاء الأغبياء!

468
00:34:14,111 --> 00:34:16,110
‫هل تصمت يوماً؟ افعل شيئاً!

469
00:34:16,240 --> 00:34:19,325
‫أنا أفعل شيئاً
‫ما هي مساهمتك في هذا السيناريو الطريف؟

470
00:34:19,455 --> 00:34:23,583
‫مهلاً، لا شيء
‫أنت السبب وراء هذا!

471
00:34:25,407 --> 00:34:27,580
‫أنا مستعدة دوماً

472
00:34:45,741 --> 00:34:47,216
‫مرحباً (سو)

473
00:34:47,304 --> 00:34:50,910
‫أعتقد أنك تحملين شيئاً يخصّني

474
00:34:51,041 --> 00:34:54,126
‫- هل من شخص لا يريد قتلك؟
‫- ليس فعلاً

475
00:35:00,469 --> 00:35:02,772
‫لا تهربي يا صديقتي القديمة

476
00:35:02,858 --> 00:35:05,422
‫يجب أن أتعلّم الإسبانية

477
00:35:15,675 --> 00:35:19,456
‫هل تريدين الماسة؟
‫تعالي وخذيها

478
00:35:19,541 --> 00:35:21,541
‫أنت حمقاء

479
00:35:21,626 --> 00:35:25,189
‫حمقاء لا تزال قادرة على هزيمتك

480
00:35:25,884 --> 00:35:27,883
‫حسناً

481
00:35:28,274 --> 00:35:30,273
‫لنرقص التانغو

482
00:36:12,067 --> 00:36:14,719
‫يبدو أن كلانا تعرّض للخداع

483
00:36:20,409 --> 00:36:25,450
‫أنهكته، لننهِ المهمة!

484
00:36:32,097 --> 00:36:34,443
‫- إنهم بعهدتك، حضرة النقيب (ويست)
‫- شكراً، (فلاش)

485
00:36:34,573 --> 00:36:36,224
‫فتّشوا المكان يا رفاق

486
00:36:36,354 --> 00:36:37,743
‫مرحباً يا صاح

487
00:36:37,831 --> 00:36:39,222
‫- (فلاش)
‫- أجل؟

488
00:36:39,352 --> 00:36:41,698
‫- إنه هو، هو مَن سرقنا!
‫- المعذرة؟

489
00:36:41,829 --> 00:36:43,480
‫هذه هوية مغلوطة، سيدي

490
00:36:43,610 --> 00:36:46,086
‫أنا متأكد من أن النقيب (ويست)
‫قادر على الشرح

491
00:36:46,739 --> 00:36:48,650
‫لا بأس

492
00:36:49,909 --> 00:36:51,648
‫أعتذر يا رجل، تلقيت الخبر متأخراً

493
00:36:51,778 --> 00:36:53,950
‫لكنني فتّشت المنطقة كلها
‫اختفت (ألترافيوليت)

494
00:36:54,080 --> 00:36:57,686
‫- لم أستطع ردعها
‫- لا تقلق، سنقبض عليها، أعدك

495
00:36:57,816 --> 00:37:00,424
‫لم أكن أتحدث عن (ألترافيوليت)

496
00:37:06,185 --> 00:37:11,182
‫(لورينغ) معتقل لكن ميزة التعرّف على الوجوه
‫لا ترصدها في أي مكان في مدينة (سنترال)

497
00:37:11,747 --> 00:37:15,874
‫يبدو أن (سو ديربون) اختفت، مجدداً

498
00:37:16,133 --> 00:37:17,915
‫أنا المخطئ

499
00:37:18,263 --> 00:37:22,738
‫تلاعبت بي، (آيريس)
‫مثل العزف على ساكسفون (كولترين) للسوبرانو

500
00:37:22,868 --> 00:37:26,604
‫(رالف)، لا يمكنك إلقاء اللوم على نفسك
‫لم تعرف مع مَن كنت تتعامل

501
00:37:26,735 --> 00:37:29,601
‫يُفترض بي أن أكون كبير المحققين!

502
00:37:29,689 --> 00:37:34,208
‫(رالف)، وثقنا جميعاً بأشخاص خانونا
‫الرب يعلم أنني فعلت ذلك

503
00:37:34,338 --> 00:37:36,554
‫سأمزّق لوحي لتحليل الجرائم

504
00:37:41,071 --> 00:37:43,506
‫سيحتاج إلى بعض الوقت ليتخطى هذه الانتكاسة

505
00:37:46,069 --> 00:37:49,805
‫أخبرني (جو) أنك زرت اليوم
‫مخفر شرطة مدينة (سنترال)

506
00:37:49,936 --> 00:37:52,499
‫أعتقد أنني أعرف لما لم تلقي عليّ التحية

507
00:38:04,925 --> 00:38:07,226
‫ماذا حصل لكلامك
‫عن وقوعه بيد الأشخاص الخطأ؟

508
00:38:07,358 --> 00:38:09,616
‫هذه هي يد الشخص الصحيح

509
00:38:10,572 --> 00:38:14,699
‫وجدت أنا و(جو) دليلاً
‫يربط قتلة (كارفر) بمزيد من جرائم القتل

510
00:38:14,830 --> 00:38:17,653
‫جرائم اعتقدت شرطة مدينة (سنترال) أنها حوادث

511
00:38:17,785 --> 00:38:21,695
‫(بلاك هول) أخطر بكثير مما أدركت حتى

512
00:38:21,912 --> 00:38:25,040
‫لكن إذا أمكنك استخدام هذا
‫في تحقيقك بأي طريقة

513
00:38:25,170 --> 00:38:28,298
‫للنيل من (كارفر) وفريقه بشكل أسرع...

514
00:38:29,036 --> 00:38:30,818
‫فهذا أمر جيد

515
00:38:31,252 --> 00:38:39,464
‫لا أثق بالعالم...
‫لكنني أثق بك، في كل شيء

516
00:38:45,330 --> 00:38:47,285
‫شكراً لك

517
00:38:54,931 --> 00:38:58,885
‫ثمة رابط بينك وبين المرآة
‫حتى وهي محطّمة

518
00:39:00,796 --> 00:39:02,926
‫مَن يبدو مجنوناً الآن؟

519
00:39:03,446 --> 00:39:06,140
‫رأيت أموراً غريبة كثيرة
‫في السنوات الست الماضية

520
00:39:06,271 --> 00:39:09,312
‫قدرتك على التحكم بتلك المرآة
‫هي الأمر الأقل غرابة

521
00:39:09,442 --> 00:39:11,962
‫(سام سكادر) قادر على السفر عبرها حتى

522
00:39:12,092 --> 00:39:16,089
‫أنا لست مجرمة خارقة
‫تنتقل عبر المرايا لسرقة المصارف

523
00:39:16,219 --> 00:39:19,435
‫أعرف، أنت أكثر بكثير من ذلك

524
00:39:19,870 --> 00:39:24,735
‫نحن الوحيدتان في هذا العالم، (إيفا)
‫لذا، ثقي بي عندما أقول إنك أقوى مما تظنين

525
00:39:25,603 --> 00:39:27,602
‫أنت ناجية

526
00:39:28,645 --> 00:39:30,555
‫أثبتي ذلك الآن

527
00:39:40,982 --> 00:39:43,678
‫نجحت، تابعي

528
00:40:19,130 --> 00:40:22,519
‫1323

529
00:40:41,460 --> 00:40:43,676
‫لا أزال معك

530
00:40:56,057 --> 00:40:58,535
‫كيف فعلت ذلك؟

531
00:41:03,140 --> 00:41:08,832
‫لست أدري، لكنني أعدك بأننا سنكتشف كيف

532
00:41:35,942 --> 00:41:39,158
‫"المسح متّحد البؤر بالليزر"

533
00:41:40,852 --> 00:41:43,894
‫"فضح (مكولوك)"

534
00:41:49,574 --> 00:41:51,616
‫بدأت اللعبة

