﻿1
00:00:02,668 --> 00:00:04,878
‫"تشيسترز ميل" هي مكان كبقية الاماكن

2
00:00:05,129 --> 00:00:06,505
‫على الأقل كانت كذلك

3
00:00:07,047 --> 00:00:10,843
‫{\an8}حتى تم عزلنا عن بقية العالم
‫بواسطة قبة غامضة

4
00:00:14,930 --> 00:00:17,349
‫غير مرئية ولا يمكن تدميرها

5
00:00:17,433 --> 00:00:19,268
‫ولا يمكن الهرب منها مطلقاً.

6
00:00:19,351 --> 00:00:20,561
‫نحن محاصرون.

7
00:00:21,145 --> 00:00:23,689
‫نحن لا نعرف من أين أتت ولم هي هنا

8
00:00:23,772 --> 00:00:25,858
‫والآن بما أننا محاصرون تحت القبة معاً

9
00:00:25,941 --> 00:00:27,693
‫فلا سر من أسرارنا بمأمن.

10
00:00:28,193 --> 00:00:30,029
‫- من أنت؟
‫- "باربي".

11
00:00:30,112 --> 00:00:32,031
‫يسمونني الناس "باربي"، إنه لقب.

12
00:00:32,114 --> 00:00:34,533
‫زوجي ليس هنا ولكنه سيظهر، سترى.

13
00:00:35,034 --> 00:00:37,202
‫ماذا سنفعل عندما يسأل عن البروبان؟

14
00:00:37,286 --> 00:00:38,495
‫هذه مشكلتك.

15
00:00:40,330 --> 00:00:42,082
‫"دوك"، هل هو منظم النبض؟

16
00:00:42,583 --> 00:00:43,625
‫توقفي

17
00:00:43,709 --> 00:00:45,377
‫لايمكن لأحد سماعنا ونحن هنا بالأسفل

18
00:00:45,461 --> 00:00:47,296
‫دعني أخرج من هنا.

19
00:00:47,379 --> 00:00:48,756
‫- "جونيور".
‫- أبي.

20
00:00:48,839 --> 00:00:51,091
‫يمكنك البقاء معي هيا، سأعرفك على المنزل.

21
00:00:59,016 --> 00:01:00,601
‫- أين هو ؟
‫- لا أملكه.

22
00:01:00,684 --> 00:01:02,978
‫حقاً؟ رئيسي لن يعجبه ذلك.

23
00:01:06,982 --> 00:01:09,318
‫لديك يوم واحد، أتسمعني؟

24
00:01:17,910 --> 00:01:20,329
‫اسمع، كل ما عليك فعله هو دفع المبلغ.

25
00:01:21,914 --> 00:01:23,415
‫ربما تريدُ أن تفكر بهذا الشأن

26
00:01:23,499 --> 00:01:25,083
‫أعني، لا تريدُ أن ترتكب حماقة.

27
00:01:57,866 --> 00:01:58,867
‫نعم.

28
00:02:00,077 --> 00:02:02,579
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

29
00:02:03,080 --> 00:02:05,165
‫كنت تتكلم أثناء نومك

30
00:02:05,791 --> 00:02:07,459
‫كنت تصرخ في الواقع.

31
00:02:09,920 --> 00:02:12,756
‫- ألا زال ذلك "الشيء" موجوداً؟
‫- نعم، يبدو كذلك.

32
00:02:12,881 --> 00:02:14,758
‫أصحاب البدلات العازلة لم يغادروا بعد.

33
00:02:15,050 --> 00:02:16,135
‫"جوليا"

34
00:02:16,760 --> 00:02:18,595
‫شكراً لكِ مجدداً لسماحكِ بمبيتي هنا

35
00:02:18,804 --> 00:02:21,473
‫مع اختفاء زوجي وكل ما حدث اليوم

36
00:02:22,641 --> 00:02:24,059
‫كان لطيفاً أن تكون لي رفقة

37
00:02:27,354 --> 00:02:28,397
‫أراكَ في الصباح.

38
00:02:28,605 --> 00:02:29,857
‫عظيم.

39
00:02:32,276 --> 00:02:36,363
‫- هل فقدت شيئاً؟
‫- هل رأيت زوجا من صفائح التعرفة؟

40
00:02:36,488 --> 00:02:38,740
‫لا ولكنني سأبحث عنهما.

41
00:02:39,700 --> 00:02:40,993
‫طابت ليلتكَ.

42
00:03:00,971 --> 00:03:02,264
‫"ليندا"،

43
00:03:04,182 --> 00:03:06,101
‫- ماذا حدث؟
‫- من أردى "دوك"؟

44
00:03:06,184 --> 00:03:07,853
‫لم يرد أحد "دوك" يا "بول"، اهدأ.

45
00:03:07,936 --> 00:03:11,607
‫اقترب من هذا الشيء
‫وانفجر جهازه منظم النبض.

46
00:03:14,109 --> 00:03:15,235
‫يا إلهي.

47
00:03:15,319 --> 00:03:18,906
‫إن كان ذلك الشيء يفجر الآلات
‫لم لم تنفجر ساعة "فريدي"؟

48
00:03:20,282 --> 00:03:21,408
‫إنها ميكانيكية.

49
00:03:21,533 --> 00:03:23,410
‫لابد أنه يؤثر فيما يعمل بالبطاريات.

50
00:03:23,785 --> 00:03:26,496
‫تفحص المتاريس واحرص ألا يقترب منها أحد.

51
00:03:26,580 --> 00:03:29,249
‫- من هو المسؤول الآن؟
‫- أنت شرطي، قم بواجبك.

52
00:03:34,087 --> 00:03:36,465
‫- ماذا عني؟
‫- علينا أن نهتم بـ"دوك"

53
00:03:41,720 --> 00:03:42,971
‫"جو"، انتظر.

54
00:03:43,055 --> 00:03:46,475
‫- أنا بخير.
‫- لست كذلك، أصبت بنوبة منذ ساعة.

55
00:03:46,558 --> 00:03:48,268
‫وكنت تتخبط كالسمكة في الصنارة.

56
00:03:48,518 --> 00:03:51,647
‫- هل قلت شيئاً؟
‫- أجل، شيئا عن النجوم

57
00:03:51,730 --> 00:03:53,065
‫النجوم الوردية.

58
00:03:53,690 --> 00:03:55,859
‫- هل من شيء تود إخباري به؟
‫- لا.

59
00:03:57,152 --> 00:03:59,613
‫هل حالفكم الحظ يا شباب؟

60
00:03:59,696 --> 00:04:01,990
‫لا ليس بعد، ذلك الشيء عميق.

61
00:04:03,116 --> 00:04:05,285
‫يا إلهي، أتعرف معنى كل هذا؟

62
00:04:05,369 --> 00:04:07,371
‫إننا لن نخوض امتحان حساب المثلثات غداً.

63
00:04:07,621 --> 00:04:09,665
‫- حساب المثلثات.
‫- تلك فكرة رائعة.

64
00:04:10,040 --> 00:04:12,459
‫- أهي كذلك؟
‫- أستطيع مسح ذلك الشيء

65
00:04:12,542 --> 00:04:13,961
‫وأرى إن كانت فيه أي فجوات.

66
00:04:14,044 --> 00:04:15,963
‫- أنا قادم معك.
‫- لست مجبراً على ذلك.

67
00:04:16,046 --> 00:04:18,632
‫"لويس" معه "كلارك" وأنا معك، حسناً؟

68
00:04:18,799 --> 00:04:19,967
‫هيا.

69
00:04:23,553 --> 00:04:27,391
‫هل سمعت المزيد من الجيش
‫بواسطة جهازك الخاص؟

70
00:04:27,474 --> 00:04:30,894
‫لا، فقدت الإشارة ولكن أحاول استرجاعها.

71
00:04:31,186 --> 00:04:33,355
‫ليس بسهولة إيجاد
‫أغنية "فان هيلين" الجديدة.

72
00:04:33,480 --> 00:04:36,608
‫والآن لم يتعامل المهندسون
‫باستعلاء مع موزعي الأغاني؟

73
00:04:36,942 --> 00:04:38,777
‫لأننا أكثر ذكاء يا "فيل".

74
00:04:39,653 --> 00:04:42,656
‫كلا يا سيدي، لا تؤثر النار في السطح

75
00:04:42,739 --> 00:04:46,451
‫لكن يمكن تأكيد غياب أي نشاط أشعاعي للقبة.

76
00:04:46,576 --> 00:04:49,705
‫لقد فعلوها مجدداً، للمرة الثانية
‫خلال ٢٤ ساعة يدعونها بالقبة.

77
00:04:49,788 --> 00:04:51,707
‫- نعم لقد سمعته.
‫- لا أظنك سمعته.

78
00:04:51,790 --> 00:04:53,083
‫لأنك كنت سترتعبين أيضاً.

79
00:04:53,375 --> 00:04:55,210
‫نحن تحت قبة يا "دودي".

80
00:04:55,669 --> 00:04:57,671
‫الآن هي ليست جداراً غير مرئي فحسب

81
00:04:57,754 --> 00:04:59,881
‫حيث يمكن لمروحية أن تهبط وتنقذنا يا رجل

82
00:04:59,965 --> 00:05:01,008
‫علينا أن نخبر الناس.

83
00:05:01,174 --> 00:05:04,886
‫وسنفعل، ولكن لا نعرف الكفاية
‫لنخيفهم بهذه الطريقة.

84
00:05:06,596 --> 00:05:07,973
‫سنقوم بهذا لاحقاً.

85
00:05:16,106 --> 00:05:18,400
‫أيها المخلصون المصابون بالأرق،
‫هنا "فيل بوشي".

86
00:05:18,817 --> 00:05:21,111
‫لقد كانت ليلة شاقة، وإن كنتم تصغون إلي

87
00:05:21,194 --> 00:05:24,698
‫فهذا لأن لا خيار لكم كما ترون، هذا الحاجز

88
00:05:25,282 --> 00:05:28,785
‫يحجب كل اتصالات الهواتف المحمولة
‫والتلفاز والإنترنت.

89
00:05:29,328 --> 00:05:31,413
‫كل شيء في مدينتنا المتواضعة "تشيسترز ميل"

90
00:05:31,496 --> 00:05:34,624
‫والآن النظريات حول هذا الشيء
‫تتراوح من "كوريا الشمالية"

91
00:05:34,708 --> 00:05:37,711
‫- إلى خلل في نسيج الزمان...
‫- عذراً لعدم موافاتك باكراً يا "روز"

92
00:05:37,794 --> 00:05:40,213
‫ذهبت للاطمئنان على العيادة ودار المسنين.

93
00:05:40,297 --> 00:05:44,384
‫هل تمزح؟ إن لم تكن حريصاً
‫سيبدأ الناس بمناداتك "بابا نويل".

94
00:05:45,761 --> 00:05:48,346
‫باركك الله "جيم رينيه"، بكم أنا مدينة لك؟

95
00:05:51,975 --> 00:05:53,977
‫يا إلهي، لقد عادت الأنوار.

96
00:05:54,227 --> 00:05:57,147
‫هل اختفى ذلك الجدار غير المرئي؟

97
00:05:57,773 --> 00:06:00,484
‫لا أظن ذلك، ولكن لدينا مولدات عاملة

98
00:06:00,567 --> 00:06:03,570
‫لذا حصلنا على الكهرباء
‫ما منحنا شعوراً قريباً من الطبيعي.

99
00:06:03,737 --> 00:06:05,197
‫لا أظننا التقينا.

100
00:06:05,280 --> 00:06:09,367
‫عضو المجلس المحلي "جيم رينيه"،
‫هذه "كارولين" وشريكتها "أليس"

101
00:06:09,451 --> 00:06:12,204
‫تقيمان في غرفة الضيوف في الأعلى
‫وهما من "لوس أنجلوس".

102
00:06:12,287 --> 00:06:14,706
‫لقد علقنا أثناء مرورنا ببلدتكم.

103
00:06:14,790 --> 00:06:16,541
‫كنا نصحب ابنتنا "لوري" لرحلة تخييم

104
00:06:16,666 --> 00:06:18,960
‫لكن علينا أن نخرج من هنا، ابنتنا مريضة.

105
00:06:19,044 --> 00:06:21,671
‫- أصيبت بنوبة.
‫- هل ابنتك مصابة بالصرع؟

106
00:06:21,755 --> 00:06:25,842
‫كلا، أي أحد معرض لذلك بسبب الكافيين، الأرق

107
00:06:26,635 --> 00:06:28,303
‫رأيت ذلك في مرضاي.

108
00:06:29,679 --> 00:06:31,098
‫إنها طبيبة نفسية.

109
00:06:31,181 --> 00:06:35,644
‫حسنا، يؤسفني أنكما لم تتعرفا
‫على بلدتنا في ظروف أفضل

110
00:06:35,727 --> 00:06:39,439
‫ولكن صدقاني،
‫إنه أفضل مكان يمكن أن تعلقا به.

111
00:06:39,815 --> 00:06:42,150
‫عشت هنا كل حياتي

112
00:06:42,526 --> 00:06:44,069
‫ولا أفضل العيش في مكان آخر.

113
00:06:44,236 --> 00:06:46,905
‫"جيم"، أريد أن تأتي معي

114
00:06:50,826 --> 00:06:52,077
‫مات "دوك".

115
00:06:58,125 --> 00:06:59,709
‫أنظروا إلى

116
00:07:07,300 --> 00:07:08,468
‫هل من أحد؟

117
00:07:14,015 --> 00:07:15,434
‫ما كنت لأتعب نفسي.

118
00:07:16,143 --> 00:07:19,229
‫لو خلعت ملابسك أمام هؤلاء الرجال،
‫فلن يعيروك اهتماماً.

119
00:07:19,312 --> 00:07:21,940
‫جربت ذلك قبل ساعة، لم يرمش لهم جفن.

120
00:07:24,734 --> 00:07:27,195
‫فتشت في الأرجاء، لا أثر لقلادتك التعريفية.

121
00:07:27,279 --> 00:07:30,240
‫نعم، لا تقلقي. ربما تركتها في السيارة.

122
00:07:32,951 --> 00:07:35,537
‫ماذا يجعلك تظن بأن لدى الرجال
‫أوامر بعدم التحدث إلينا؟

123
00:07:36,538 --> 00:07:38,123
‫لأنهم لا يتحدثون إلينا.

124
00:07:39,958 --> 00:07:41,251
‫ربما هم من فعل هذا

125
00:07:41,543 --> 00:07:43,086
‫ربما هم المسؤولون عن ذلك.

126
00:07:43,170 --> 00:07:45,380
‫- ولم قد يفعلوا هذا؟
‫- لا أعرف.

127
00:07:45,881 --> 00:07:47,841
‫قد تكون تجربة

128
00:07:47,924 --> 00:07:50,844
‫نوع متنقل من معسكرات الاعتقال.

129
00:07:50,927 --> 00:07:52,637
‫ربما هم يستعملوننا كحقل تجارب.

130
00:07:53,555 --> 00:07:57,017
‫مهما كان، فهؤلاء هم السبب
‫في كون زوجي عالقاً في الخارج.

131
00:08:11,990 --> 00:08:14,493
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- إلى محطة الإذاعة.

132
00:08:15,285 --> 00:08:17,579
‫ربما لا يحادثوننا، ولكنهم يحادثون أحداً.

133
00:08:42,354 --> 00:08:44,606
‫لقد أخبرتك، أنت بأمان معي.

134
00:08:45,190 --> 00:08:46,900
‫سيد "رينيه"

135
00:08:46,983 --> 00:08:48,527
‫سيد "رينيه"

136
00:08:50,820 --> 00:08:51,947
‫- سيد "رينيه".
‫- "انجي".

137
00:08:52,030 --> 00:08:54,115
‫- أبي ليس في المنزل.
‫- سيد "رينيه".

138
00:08:54,199 --> 00:08:57,702
‫- سيد "رينيه".
‫- أبي ليس في المنزل.

139
00:08:57,786 --> 00:09:02,165
‫سيد "رينيه". اتركني، دعني

140
00:09:03,959 --> 00:09:06,002
‫كلا.

141
00:09:08,088 --> 00:09:11,174
‫كلا.

142
00:09:21,685 --> 00:09:23,270
‫ماذا تريد مني؟

143
00:09:23,353 --> 00:09:27,232
‫أُريد أن تعودي إلى "آنجي"
‫التي عرفتها قبل البارحة

144
00:09:29,568 --> 00:09:33,780
‫كنّا على أحسن حال ،ثم جاء ذلك الشيء

145
00:09:34,322 --> 00:09:35,865
‫وهجرتني.

146
00:09:38,368 --> 00:09:40,161
‫أظنه عبث بعقلك.

147
00:09:41,246 --> 00:09:43,707
‫أحدنا لديه عقل معطوب.

148
00:09:44,332 --> 00:09:46,167
‫لا تستطيعين الشعور بذلك، ولكنني أستطيع

149
00:09:48,253 --> 00:09:49,713
‫أنت مريضة يا "انجي"

150
00:09:51,131 --> 00:09:52,632
‫ولكنني سأجعلك تتعافين.

151
00:09:55,260 --> 00:09:59,014
‫إن كنت مريضة جداً، لم لا تأخذني إلى المشفى

152
00:09:59,889 --> 00:10:01,725
‫إن كنت تهتم لأمري لهذه الدرجة؟

153
00:10:02,517 --> 00:10:04,311
‫لأنه ربما لا يزال هناك.

154
00:10:06,605 --> 00:10:08,106
‫من ربما لا يزال هناك؟

155
00:10:08,982 --> 00:10:10,400
‫الرجل الذي رأيتك معه.

156
00:10:12,402 --> 00:10:13,486
‫أي رجل؟

157
00:10:14,404 --> 00:10:17,115
‫البارحة، خارج المشفى.

158
00:10:17,866 --> 00:10:21,202
‫- "باربي".
‫- الرجل الذي جاء مع السيدة "شامواي"؟

159
00:10:22,495 --> 00:10:25,415
‫- أنا لا أعرفه مطلقاً.
‫- لا تلعبي معي دور المغفلة

160
00:10:25,498 --> 00:10:28,418
‫- أستطيع رؤيتك على حقيقتك
‫- لقد أعطاني سيجارة فقط.

161
00:10:32,672 --> 00:10:34,341
‫ما الذي فعلته بك؟

162
00:10:36,760 --> 00:10:39,387
‫- أحببتني.
‫- كلا.

163
00:10:40,639 --> 00:10:45,393
‫- "جونيور"، أنا لم...
‫- أجل "آنجي"، لقد أحببتني

164
00:10:45,477 --> 00:10:48,271
‫وحين يختفي هذا الشيء، ستعودين لحبي ثانية.

165
00:10:53,568 --> 00:10:55,820
‫لن أحبك يوماً.

166
00:11:03,453 --> 00:11:04,704
‫كنت محقاً...

167
00:11:07,415 --> 00:11:10,585
‫ذلك الرجل عند المشفى

168
00:11:11,294 --> 00:11:13,380
‫لم يعطني سيجارة فحسب.

169
00:11:14,923 --> 00:11:19,052
‫لقد مارس الجنس معي بعنف وأحببت ذلك.

170
00:11:19,135 --> 00:11:21,596
‫أحببت الأمر أكثر مما كنت أشعر به معك.

171
00:11:22,347 --> 00:11:24,557
‫لنْ تكونَ أبداً الرجل الذي هو عليه.

172
00:11:34,317 --> 00:11:35,693
‫"جونيور"

173
00:11:36,736 --> 00:11:38,196
‫"جونيور"

174
00:11:52,668 --> 00:11:54,086
‫يا للهول.

175
00:11:54,837 --> 00:11:56,296
‫لقد كان رجلاً طيباً.

176
00:11:58,215 --> 00:11:59,591
‫لقد أحببته.

177
00:12:01,468 --> 00:12:02,845
‫كان بمثابة أبي.

178
00:12:06,265 --> 00:12:07,808
‫كان صديقاً وفياً.

179
00:12:08,559 --> 00:12:12,563
‫قبيل أن يموت حاول أن يقول لي شيئاً.

180
00:12:14,440 --> 00:12:15,774
‫حاول أن يقول لكِ ماذا؟

181
00:12:16,024 --> 00:12:18,694
‫{\an8}قال إن هنالكَ أشياء
‫لا أعرفها عن "تشيسترز ميل"

182
00:12:19,486 --> 00:12:22,156
‫{\an8}أشياء كان عليه أن يحميني منها.

183
00:12:23,490 --> 00:12:24,867
‫{\an8}ماذا يعني ذلك؟

184
00:12:27,578 --> 00:12:28,912
‫{\an8}أتمنى لو كان بوسعي إخبارك.

185
00:12:33,584 --> 00:12:35,544
‫{\an8}ما الذي سأفعله بجثة أُخرى؟

186
00:12:36,170 --> 00:12:37,838
‫{\an8}المقبرة خارج الحاجز

187
00:12:37,921 --> 00:12:40,215
‫{\an8}- والثلاجة ممتلئة.
‫- أظهر بعض الاحترام

188
00:12:40,507 --> 00:12:43,677
‫{\an8}هذه ليست أي جثة، إنه "دوك بيركنز".

189
00:12:43,760 --> 00:12:45,888
‫{\an8}- ماذا؟
‫- شغل سماعة أذنك يا "ليستر"

190
00:12:45,971 --> 00:12:47,806
‫{\an8}قلتُ إن هذا "دوك بيركنز".

191
00:12:49,391 --> 00:12:50,809
‫{\an8}لا.

192
00:12:52,227 --> 00:12:53,770
‫{\an8}يا إلهي.

193
00:12:56,190 --> 00:13:00,903
‫{\an8}حضرة المفوض "أسكيفيل"، آسف على خسارتك.

194
00:13:02,738 --> 00:13:04,531
‫{\an8}شكراً لك أيها المحترم "كوغنز".

195
00:13:05,532 --> 00:13:06,783
‫{\an8}علي الذهاب الآن.

196
00:13:06,867 --> 00:13:09,495
‫{\an8}أنتِ محقةٌ "لندا" اذهبي وأدي واجبكِ

197
00:13:10,245 --> 00:13:12,498
‫{\an8}سأحرص على أن يتم الاهتمام بأمر "دوك".

198
00:13:20,297 --> 00:13:22,299
‫{\an8}أنت تستعمل مخدراتنا، ومنتشٍ بدرجة شديدة.

199
00:13:22,382 --> 00:13:25,010
‫وماذا في ذلك؟ إنه يوم الحساب "جيم"

200
00:13:25,719 --> 00:13:27,179
‫وأُريد أن أشعر بالنشوة.

201
00:13:27,262 --> 00:13:30,140
‫السبب الوحيد لدخولنا في هذا
‫هو محاولتنا إنقاذ "تشيسترز ميل".

202
00:13:30,265 --> 00:13:31,308
‫لا.

203
00:13:31,642 --> 00:13:34,978
‫هذا كان سبب دخول "دوك" في الأمر،
‫أنا وأنت كانت لدينا أولويات أخرى.

204
00:13:35,812 --> 00:13:36,939
‫واضح؟

205
00:13:41,652 --> 00:13:44,446
‫أعني، على الأقل في الوقت الحالي

206
00:13:45,030 --> 00:13:46,907
‫ليس علينا أن نقلق من كونه سيفشي السر.

207
00:13:47,407 --> 00:13:49,284
‫{\an8}يا لكَ من رجل دين أصيل أيها المحترم.

208
00:13:51,203 --> 00:13:52,955
‫{\an8}هيا بنا، لنذهب.

209
00:13:53,288 --> 00:13:54,998
‫{\an8}ماذا؟ إلى أين نذهب؟

210
00:13:55,082 --> 00:13:56,458
‫{\an8}لننظف الفوضى التي خلفناها.

211
00:14:15,227 --> 00:14:17,521
‫{\an8}يا صاح، وجدت طريقاً للخروج. انظر.

212
00:14:18,397 --> 00:14:19,982
‫{\an8}يا لكَ من مغفل.

213
00:14:26,697 --> 00:14:29,199
‫{\an8}- أنتَ "جو" صحيح؟
‫- نعم، "مكاليستر".

214
00:14:29,867 --> 00:14:32,369
‫{\an8}يا صاح ، هذا هو الرجل
‫الذي أنقذني عندما هوت الطائرة.

215
00:14:32,536 --> 00:14:34,371
‫{\an8}قال إنها كانت تمطر أرجلاً وأيادي.

216
00:14:34,621 --> 00:14:36,915
‫{\an8}نعم بوسعكَ قول ذلك، ماذا تفعل؟

217
00:14:37,499 --> 00:14:40,168
‫حتى الآن حددت هذه النقاط،
‫ومن خلال قياس المسافة بينها

218
00:14:40,252 --> 00:14:41,795
‫استطعت حساب المحور الصادي

219
00:14:42,045 --> 00:14:45,132
‫- ثم بضربه بالثابت...
‫- قام بوصل النقاط.

220
00:14:45,549 --> 00:14:46,967
‫سوف تكوّن دائرة كاملة.

221
00:14:47,217 --> 00:14:49,970
‫{\an8}حتى الآن يبدو أن محيطها 10 أميال.

222
00:14:50,387 --> 00:14:53,140
‫{\an8}إنها تغطي البلدة بالكامل
‫مع أجزاء من بحيرة "إيستبوينت".

223
00:14:53,265 --> 00:14:56,810
‫{\an8}- وأنت فعلت هذا؟
‫- نعم، ولكن بحذر تام.

224
00:14:57,394 --> 00:14:58,729
‫{\an8}واصل نشاطك.

225
00:15:01,023 --> 00:15:02,232
‫{\an8}من أين جاء ذلك الرجل؟

226
00:15:02,691 --> 00:15:04,234
‫{\an8}بالتأكيد ليس من هذه الأنحاء.

227
00:15:04,443 --> 00:15:05,444
‫{\an8}كيف لك أن تعرف؟

228
00:15:07,571 --> 00:15:08,822
‫لأنه رائع.

229
00:15:09,489 --> 00:15:11,825
‫- هيا "دودي" لقد حصلت عليهم للتو.
‫- صبراً "فيليب".

230
00:15:15,412 --> 00:15:16,914
‫هل حصلتِ على شيء؟

231
00:15:16,997 --> 00:15:20,667
‫تم تحويل خطوط الطيران حول
‫"تشيسترز ميل" حتى إشعار آخر

232
00:15:21,251 --> 00:15:24,087
‫- واصلوا مراقبة المجال الجوي.
‫- ما هذا؟

233
00:15:48,654 --> 00:15:51,740
‫"جيم"، ماذا تفعل؟

234
00:15:52,991 --> 00:15:56,119
‫كنت أبحث عن هذا.

235
00:16:02,292 --> 00:16:03,627
‫إنها وصية "دوك".

236
00:16:06,588 --> 00:16:07,756
‫اقرئيها.

237
00:16:22,896 --> 00:16:25,774
‫لقد ترك لي منزله

238
00:16:27,150 --> 00:16:29,528
‫- وكل شيء.
‫- طبعاً فعل ذلك.

239
00:16:31,446 --> 00:16:33,448
‫لقد عاملك كالابنة التي لم يحظ بها قط.

240
00:16:46,169 --> 00:16:47,587
‫والآن ماذا سنفعل؟

241
00:16:56,555 --> 00:16:58,682
‫- كان ذلكَ وشيكاً.
‫- ولا فضل لك.

242
00:16:58,849 --> 00:17:00,934
‫وماذا كان يفترض بي أن أفعل؟ أتصل بك؟

243
00:17:01,852 --> 00:17:04,479
‫- إذاً فماذا وجدت؟
‫- لا شيء له علاقة بالبروبان.

244
00:17:04,771 --> 00:17:06,773
‫لابد أن "دوك" يحتفظ بالسجلات في بيته.

245
00:17:06,857 --> 00:17:08,817
‫نعم، لكنه لم يعد بيته. أوصى به للفتاة

246
00:17:09,234 --> 00:17:10,944
‫لذا يجب أن تصل إليه قبلها.

247
00:17:11,028 --> 00:17:14,156
‫- أنا؟ ماذا ستفعل أنت؟
‫- سأقوم بعملي "ليستر"

248
00:17:14,406 --> 00:17:15,615
‫والآن أُخرج.

249
00:17:15,699 --> 00:17:17,617
‫أنا عضو المجلس الوحيد في "تشيسترز ميل"

250
00:17:17,743 --> 00:17:19,327
‫ولدي بلدة لأهتم بها.

251
00:17:25,876 --> 00:17:26,918
‫أنتِ صنعتِ هذا ؟

252
00:17:27,002 --> 00:17:31,256
‫نعم، كنتُ على وشك نيل شهادة
‫الماجستير في الهندسة الكهربائية.

253
00:17:31,423 --> 00:17:33,675
‫رائع، كيف يعمل؟

254
00:17:34,926 --> 00:17:38,138
‫هذا محول أمواج دقيقة تناغمي

255
00:17:38,221 --> 00:17:40,807
‫يحول الأمواج منخفضة التردد
‫إلى أمواج ذات تردد عالٍ

256
00:17:40,891 --> 00:17:43,268
‫- آنذاك يمكننا سماعهم.
‫- ربما عليك أن تدعيني أصغي.

257
00:17:44,519 --> 00:17:47,189
‫حسناً، في بعض الأحيان من الصعب التقاطه.

258
00:17:49,149 --> 00:17:53,403
‫المزيد من الاختبارات بينت أن القبة
‫لا تتأثر بالليزر العالي الطاقة

259
00:17:53,487 --> 00:17:55,363
‫والكيماويات الأكّالة من الفئة الأولى.

260
00:17:55,489 --> 00:17:58,575
‫- نحن تحت قبّة
‫- أجل، هكذا يسمونها باستمرار.

261
00:17:59,076 --> 00:18:00,452
‫لماذا لم تخبروا أحداً؟

262
00:18:01,495 --> 00:18:02,913
‫نحنُ لسنا محطة أخبار.

263
00:18:05,373 --> 00:18:06,416
‫يا "فيل".

264
00:18:08,168 --> 00:18:10,420
‫وكان ذلك بعض موسيقى روك آند رول الرائعة...

265
00:18:10,504 --> 00:18:12,089
‫- سأدخل.
‫- حاولت منعها.

266
00:18:12,172 --> 00:18:14,174
‫- آسف، ماذا تفعلين؟
‫- سأكون على الهواء.

267
00:18:14,257 --> 00:18:15,550
‫كلا، ليس بوسعكِ ذلك.

268
00:18:15,634 --> 00:18:18,637
‫هنا "جوليا شامواي"
‫من صحيفة "الإنديبيندنت الأُسبوعية"

269
00:18:19,262 --> 00:18:23,517
‫لدي أخبارٌ تهمنا جميعاً
‫العالقون في "تشيسترز ميل"

270
00:18:23,850 --> 00:18:27,229
‫لقد عرفتُ أن الحاجز حول "تشيسترز ميل"

271
00:18:27,562 --> 00:18:29,022
‫هو عبارة عن قبّة.

272
00:18:29,689 --> 00:18:32,692
‫يبدو أن هذه المعلومات تأتي من مصادر عسكرية

273
00:18:32,776 --> 00:18:34,861
‫متواجدة خارج "تشيسترز ميل" مباشرةً

274
00:18:35,112 --> 00:18:36,905
‫خارج القبة مباشرةً.

275
00:18:37,531 --> 00:18:40,534
‫وسنستمر بتزويدكم بالمعلومات حال ورودها.

276
00:18:40,742 --> 00:18:44,204
‫- ابقوا مصغين إلى...
‫- "دبليو واي بي إس".

277
00:18:44,287 --> 00:18:47,707
‫مصدركم الوحيد للأخبار من "تحت القبّة".

278
00:18:52,087 --> 00:18:53,296
‫ماذا يعني ذلك؟

279
00:18:53,713 --> 00:18:55,340
‫لا فكرة لدي.

280
00:18:56,842 --> 00:18:58,176
‫أنا لدي فكرة أُمي.

281
00:19:00,679 --> 00:19:02,514
‫هذا يعني أننا سنموت هنا جميعاً.

282
00:19:08,059 --> 00:19:11,146
‫- هذه القبّة، كم هو حجمها؟
‫- لا فكرة لدي.

283
00:19:11,229 --> 00:19:13,398
‫- نحن تحت قبّة؟
‫- هل سينفذ منّا الهواء؟

284
00:19:13,481 --> 00:19:15,692
‫حتى أعرف من أين أتت "جوليا" بهذه المعلومات

285
00:19:15,775 --> 00:19:17,986
‫أظنه من الأفضل أن نحافظ على هدوئنا.

286
00:19:18,528 --> 00:19:19,821
‫ماذا لو انهارت علينا؟

287
00:19:20,029 --> 00:19:21,531
‫رائع، والآن السماء تسقط.

288
00:19:21,781 --> 00:19:24,033
‫لو حافظنا على عقولنا وبقينا متماسكين

289
00:19:24,200 --> 00:19:25,410
‫فسنجتاز المحنة.

290
00:19:29,497 --> 00:19:33,668
‫سنجتاز المحنة؟ أنت لا تعرفين
‫ما الذي قد تفعله هذه القبة.

291
00:19:33,751 --> 00:19:36,337
‫نعم أنت محق، ولكن آخر ما نريده
‫هو موجة ذعر بين الناس.

292
00:19:36,421 --> 00:19:37,797
‫ذلك الشيء قتل "دوك"

293
00:19:37,964 --> 00:19:40,717
‫- من هو التالي؟
‫- تمالك نفسك وقم بدورية.

294
00:19:40,800 --> 00:19:43,678
‫الناس خائفون، وحينما يخاف الناس
‫يبدأون بارتكاب الحماقات.

295
00:19:43,761 --> 00:19:45,930
‫نعم، لابد من أنك حمقاء كي لا تخافين.

296
00:19:46,055 --> 00:19:48,766
‫أتعرفين؟ كل ما أتمناه
‫هو أن يفجر أحدهم ذلك الشيء.

297
00:19:52,854 --> 00:19:55,523
‫- أتظنينه سيكون على مايرام؟
‫- يجب عليه ذلك

298
00:19:55,607 --> 00:19:57,275
‫سنحتاج كل رجل لدينا.

299
00:20:03,114 --> 00:20:04,616
‫أتظننا سنراه مرةً أُخرى قط؟

300
00:20:05,950 --> 00:20:07,118
‫من؟ "رستي"؟

301
00:20:07,911 --> 00:20:09,162
‫لا عليك يا "لندا"،

302
00:20:09,579 --> 00:20:13,875
‫أخي لن يدع فقاعة سحرية
‫تمنعه من رؤيتك مجدداً.

303
00:20:15,084 --> 00:20:16,419
‫نعم، ذلك هو "رستي".

304
00:20:17,086 --> 00:20:19,923
‫أتعرفين أمراً؟ ربما لا يجدر بي أن أخبرك به

305
00:20:21,174 --> 00:20:23,343
‫ولكنه يريد أخذك إلى "هاواي" في شهر العسل.

306
00:20:24,719 --> 00:20:27,513
‫ذلك الكلب قال لي
‫إن علي القبول بشلالات "نياغرا".

307
00:20:30,141 --> 00:20:33,019
‫- حضرة المحترم
‫- كيف حالكم؟

308
00:20:33,228 --> 00:20:35,230
‫لدينا الكثير من العمل، ولكننا سنبلي حسناً.

309
00:20:35,980 --> 00:20:37,398
‫أنا أدعو لكم في صلاتي.

310
00:20:46,866 --> 00:20:49,035
‫"جوليا شامواي" عادت مع خبر جديد.

311
00:20:49,118 --> 00:20:52,956
‫تقارير إضافية تبين أن القبّة ليست مشعة

312
00:20:53,039 --> 00:20:56,209
‫ولكن يوصى بالحفاظ
‫على مسافة آمنة من قبل المواطنين.

313
00:20:56,292 --> 00:20:59,295
‫والآن مع شيء ليريح عقولنا
‫من كل هذه المشاكل.

314
00:21:12,642 --> 00:21:14,102
‫توقف.

315
00:21:14,227 --> 00:21:16,896
‫- ماذا تفعل؟
‫- أنا احفر طريقي للخارج.

316
00:21:16,980 --> 00:21:18,022
‫كلا، لن تفعل.

317
00:21:19,107 --> 00:21:22,151
‫- ما بك؟
‫- إن لمست القبة ستحترق.

318
00:21:22,360 --> 00:21:23,861
‫- من قال ذلك؟
‫- "دوك" قال.

319
00:21:24,112 --> 00:21:26,114
‫انفجر "منظم النبض" لقلبه خارج صدره

320
00:21:26,781 --> 00:21:27,949
‫ومات.

321
00:21:28,574 --> 00:21:29,659
‫مات "دوك"؟

322
00:21:30,201 --> 00:21:31,494
‫ومن هو المسؤول إذاً؟

323
00:21:35,164 --> 00:21:36,958
‫ماذا لو كنّا عالقين هنا للأبد؟

324
00:21:37,458 --> 00:21:39,460
‫لن يمكنني أبداً أن أغازل "ميلا كونس".

325
00:21:40,253 --> 00:21:43,006
‫لا أظن أن هذا هو الشيء الوحيد
‫الذي يمنع مغازلتك إياها.

326
00:21:44,841 --> 00:21:45,842
‫فكر بالأمر فحسب،

327
00:21:45,925 --> 00:21:49,178
‫ربما نكون قد قابلنا كل الفتيات
‫اللواتي بوسعنا أن نقابلهن على الإطلاق.

328
00:21:49,470 --> 00:21:50,805
‫هذا يؤدي للشعور بالإحباط.

329
00:21:57,186 --> 00:21:58,271
‫ما هذا؟

330
00:22:02,358 --> 00:22:03,860
‫إنهم يجرون إختبارات.

331
00:22:03,943 --> 00:22:05,903
‫لابد من إنهم يختبرون مرور الماء.

332
00:22:06,821 --> 00:22:09,240
‫لا يبدو ذلك جيداً، لقد انتهى أمرنا.

333
00:22:12,618 --> 00:22:13,619
‫انتظر.

334
00:22:25,381 --> 00:22:26,758
‫إنها كغربال.

335
00:22:27,133 --> 00:22:31,220
‫- ما هو الغربال؟
‫- مصفاة، مثل مصفاة المعكرونة.

336
00:22:33,181 --> 00:22:36,059
‫- إذاً فهو يسمح بنفاذ الماء.
‫- بكميات قليلة.

337
00:22:36,559 --> 00:22:39,395
‫إذاً قد ننفذ، أليس 70 بالمئة من جسمنا ماء؟

338
00:22:39,604 --> 00:22:42,231
‫نعم، المشكلة هي
‫في الـ٣٠ بالمئة الأخرىأيها العبقري.

339
00:22:47,570 --> 00:22:50,948
‫هذا، وهل بوسعكِ إعطائي علبة من السجائر؟

340
00:22:52,241 --> 00:22:53,951
‫في الحقيقة، اجعليها ثلاثة.

341
00:22:57,038 --> 00:22:59,749
‫- هل من شيءٍ آخر؟
‫- لا، هذا يكفي.

342
00:23:06,047 --> 00:23:07,131
‫شكراً لك.

343
00:23:14,388 --> 00:23:16,557
‫ألمْ يقلْ لك أحدٌ إن التدخين يضر بصحتكَ؟

344
00:23:16,766 --> 00:23:18,392
‫لا، هذه ليست لي،

345
00:23:18,851 --> 00:23:20,228
‫إنها استثمار.

346
00:23:20,311 --> 00:23:22,939
‫فنحن سنبقى عالقين هنا لفترة وستتفاجئين

347
00:23:23,022 --> 00:23:24,649
‫بماذا سيقايض الناس هذه الأشياء.

348
00:23:27,068 --> 00:23:29,362
‫لذا كنتُ لأحتفظ بقضيب الحلوى
‫هذا لو كنتُ مكانكِ.

349
00:23:42,458 --> 00:23:44,168
‫ما المشكلة؟ كان يعمل في السابق.

350
00:23:44,252 --> 00:23:47,213
‫هذا ليس مثل الضغط على زر البحث
‫في مذياع السيارة

351
00:23:47,296 --> 00:23:50,508
‫- هذا يتطلب دقة.
‫- تباً لذلك، إنها ترتجل

352
00:23:50,758 --> 00:23:52,343
‫وأحياناً يحالفها الحظ.

353
00:23:53,344 --> 00:23:57,348
‫اختبارات أُخرى أظهرت
‫أن القبّة مقاومة لليزر عالي الطاقة.

354
00:23:57,640 --> 00:23:58,933
‫ما رأيك في حظي الآن؟

355
00:23:59,100 --> 00:24:00,810
‫هنا الوحدة الأرضية المتنقلة الثانية

356
00:24:01,102 --> 00:24:06,107
‫بعد بحوثٍ مضنية، لسنا قادرين على
‫معرفة أصل القبة أو مكوناتها.

357
00:24:06,190 --> 00:24:09,026
‫يا إلهي الجيش لا يعرف ما هي.

358
00:24:09,527 --> 00:24:13,322
‫- إذاً؟
‫- اي أنهم ليسوا من صنعها

359
00:24:14,031 --> 00:24:17,118
‫- ليسوا مسؤولين عنها.
‫- من إذاً؟

360
00:25:24,060 --> 00:25:25,228
‫فارغ.

361
00:25:32,735 --> 00:25:35,112
‫هيا.

362
00:25:48,459 --> 00:25:49,794
‫ماذا لديك هناك ؟

363
00:25:50,753 --> 00:25:52,088
‫لمَ تتعقبني؟

364
00:25:52,296 --> 00:25:54,924
‫إذاً هنا حيث فعلتها.

365
00:25:55,549 --> 00:25:57,176
‫لا أعرف عم تتكلم.

366
00:25:57,260 --> 00:25:58,678
‫هنا قمت بممارسة الجنس معها

367
00:25:59,679 --> 00:26:01,472
‫أنا أعرف كل شيء بخصوصكَ أنت و "انجي".

368
00:26:02,431 --> 00:26:04,517
‫- من هي "انجي"؟
‫- لا تتصرف وكأنك لا تعرف

369
00:26:10,064 --> 00:26:11,941
‫يبدو أنها قاتلت بضراوة.

370
00:26:15,695 --> 00:26:17,113
‫إنها ملكي.

371
00:26:18,781 --> 00:26:20,074
‫ذلك لسوء حظها.

372
00:26:46,309 --> 00:26:47,893
‫لا زالت ملكي.

373
00:26:48,394 --> 00:26:50,146
‫ابق بعيداً عني فحسب.

374
00:26:50,563 --> 00:26:51,605
‫وإلا ماذا؟

375
00:26:55,359 --> 00:26:57,194
‫في المرّة القادمة لن أتوقف.

376
00:28:11,769 --> 00:28:17,149
‫للرب طرقه الخاصّة.

377
00:28:53,058 --> 00:28:54,601
‫يا إلهي.

378
00:28:57,438 --> 00:28:59,356
‫لابد وأن مالكه كان هنا.

379
00:29:00,232 --> 00:29:02,317
‫لابد أن أحدهم سحب نصف الجسد الآخر بعيداً.

380
00:29:04,111 --> 00:29:06,989
‫- يا له من مسكين.
‫- الكلب هو المسكين؟

381
00:29:07,239 --> 00:29:09,825
‫أنا أشعر بالأسف أكثر نوعاً ما حيال
‫الشخص المقطوع لنصفين

382
00:29:10,159 --> 00:29:11,368
‫اسمه "ترومان".

383
00:29:11,952 --> 00:29:14,413
‫ماذا سنفعل به؟ ليس بوسعنا تركه هنا.

384
00:29:16,874 --> 00:29:18,751
‫اللعنة، انظر.

385
00:29:19,501 --> 00:29:22,045
‫- حريق
‫- لنذهب ونتحقق من الأمر.

386
00:29:22,421 --> 00:29:23,714
‫هيا "ترومان".

387
00:29:44,985 --> 00:29:46,153
‫كِدتَ أن تقتلنا.

388
00:29:46,236 --> 00:29:47,446
‫لدي شيءٌ لكما.

389
00:29:52,159 --> 00:29:55,829
‫- ما الذي تفكر فيه يا "بول"؟
‫- ستصبح البلدة خارجة عن القانون

390
00:29:55,913 --> 00:29:58,248
‫وحينئذ سأكون جاهزاً ويجب أن تكونا أيضاً.

391
00:29:58,332 --> 00:30:00,626
‫- نحن على الجانب نفسه.
‫- نعم، حالياً.

392
00:30:03,504 --> 00:30:04,505
‫من أنتَ؟

393
00:30:04,588 --> 00:30:08,634
‫تمهل، إنه الرجل الذي أنقذ "مكاليستر"
‫عندما اصطدمت الطائرة بالقبة.

394
00:30:08,717 --> 00:30:09,927
‫"لندا"، هل تسمعينني؟

395
00:30:10,010 --> 00:30:11,804
‫تعال هنا حتى أتمكن من رؤيتك، هيا.

396
00:30:12,179 --> 00:30:14,890
‫- ماذا يا "جاكي"؟
‫- جاءت "سارا مارتن"

397
00:30:14,973 --> 00:30:17,810
‫قالت إن هناك حريقًا في المنزل 223
‫على طريق "بريتي فالي".

398
00:30:18,977 --> 00:30:20,395
‫يا إلهي ذلك بيت "دوك".

399
00:30:20,479 --> 00:30:22,356
‫اجعلي الجميع يذهب إلى هناك للمساعدة.

400
00:30:22,439 --> 00:30:25,818
‫بإمكانكِ توديع "تشيسترز ميل"،
‫قسم الإطفاء في الخارج ونحن هنا.

401
00:30:25,901 --> 00:30:28,070
‫أخفض سلاحك واذهب إلى منزل "دوك".

402
00:30:28,362 --> 00:30:30,572
‫- أنتِ لستِ رئيسي.
‫- الآن.

403
00:30:34,493 --> 00:30:36,161
‫أنت أيها المثير، استقل السيارة.

404
00:30:39,206 --> 00:30:40,791
‫هل توجد سيارة إطفاء متبقية؟

405
00:30:40,874 --> 00:30:43,794
‫"رستي" ورفاقه أخذوها جميعاً
‫إلى "ويستليك" لأجل استعراض لعين.

406
00:30:43,877 --> 00:30:45,712
‫أفسحوا المجال وإنطلقوا إلى منزل "دوك".

407
00:30:46,088 --> 00:30:47,506
‫اللعنة يا "كوغنز".

408
00:30:56,390 --> 00:30:59,810
‫- أين قسم الإطفاء؟
‫- هنا، تعالوا

409
00:31:01,144 --> 00:31:02,646
‫ارجعوا للوراء.

410
00:31:03,146 --> 00:31:04,147
‫عودوا للخلف.

411
00:31:05,732 --> 00:31:08,569
‫النجدة

412
00:31:09,027 --> 00:31:11,154
‫فليساعدني أحدكم.

413
00:31:23,917 --> 00:31:26,211
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- سمعت النداء على الجهاز.

414
00:31:26,336 --> 00:31:28,797
‫- ماذا حدث؟
‫- لا أملك أي فكرة.

415
00:31:29,172 --> 00:31:30,632
‫أنا سعيد لأن "دوك" عاش بمفرده.

416
00:31:30,716 --> 00:31:32,134
‫الجميع رجاءً، ابقوا في الخلف

417
00:31:32,342 --> 00:31:33,677
‫هيا حافظوا على مسافة آمنة.

418
00:31:33,760 --> 00:31:36,221
‫- علينا أن نخمد النيران.
‫- كيف سنفعل ذلك؟

419
00:31:36,305 --> 00:31:39,308
‫لازال لديكم ضغط الماء،
‫أحضروا كل ما عندكم من خراطيم

420
00:31:39,391 --> 00:31:42,060
‫- هيا، أحضروا الماء
‫- نحتاج لخراطيم يا رجال

421
00:31:42,144 --> 00:31:44,146
‫لمن يعود ذلك الخرطوم هناك؟ اجلب خرطومك.

422
00:31:48,025 --> 00:31:49,151
‫اسمحوا لي.

423
00:31:49,526 --> 00:31:51,361
‫"براين"، خرطومك من الحديقة الخلفية

424
00:31:53,488 --> 00:31:54,573
‫"باربي".

425
00:31:56,742 --> 00:31:58,535
‫لمْ تمطر منذ أسابيع

426
00:31:58,619 --> 00:32:00,245
‫نحن داخل صندوقٍ لعين

427
00:32:01,121 --> 00:32:05,584
‫لو انتشرت النيران إلى منازل أخرى
‫ستقضى على البلدة وعلينا.

428
00:32:08,629 --> 00:32:12,382
‫كل من لا يملك خرطوم مياه،
‫أريده أن يحضر دلواً أو وعاء

429
00:32:12,466 --> 00:32:15,469
‫أو سلة قمامة، أي شيء يمكنه حمل الماء، هيا.

430
00:32:15,552 --> 00:32:16,511
‫هيا لنجلب الدلاء.

431
00:32:16,595 --> 00:32:19,514
‫- النجدة، ليساعدني أحدهم
‫- أحدهم في الداخل.

432
00:32:19,848 --> 00:32:20,933
‫"لندا".

433
00:32:24,895 --> 00:32:26,021
‫النجدة.

434
00:32:45,999 --> 00:32:47,417
‫هل من أحدٍ في الداخل؟

435
00:32:51,254 --> 00:32:52,297
‫مرحباً.

436
00:33:08,689 --> 00:33:09,815
‫"لندا".

437
00:33:13,610 --> 00:33:15,028
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

438
00:33:15,112 --> 00:33:17,572
‫- ماذا يفعل "كوغنز" في منزل "دوك"؟
‫- لا أدري.

439
00:33:17,656 --> 00:33:19,992
‫- أين ذهب "جيم"؟
‫- لا أعرف، ابتعدوا يا رجال

440
00:33:20,075 --> 00:33:21,785
‫هناك خزان بروبان قرب المنزل.

441
00:33:21,868 --> 00:33:25,872
‫- يا إلهي، هذا خزّان بروبان
‫- هيا، لنذهب، أخرجوه من هنا.

442
00:33:53,983 --> 00:33:55,484
‫اللهب مرتفعٌ جداً.

443
00:33:56,235 --> 00:33:57,820
‫والخراطيم لا تخمده.

444
00:33:59,530 --> 00:34:01,323
‫النار تنتقل للأجمّة.

445
00:34:01,407 --> 00:34:04,243
‫- احضروا خرطوماً آخر.
‫- لا يوجد ضغط ماء كاف.

446
00:34:04,827 --> 00:34:07,913
‫هل تتخيلين جيراننا في "برينتوود"
‫قد يساعدون بهذه الطريقة؟

447
00:34:08,622 --> 00:34:10,291
‫أنا لا أعرف حتى من هم جيراننا.

448
00:34:10,374 --> 00:34:12,918
‫علينا أن نسرع. هل تبلون جيداً؟

449
00:34:14,003 --> 00:34:18,549
‫هيا يا شباب، هذا صحيح
‫علينا سكب مزيد من الماء، هيا.

450
00:34:18,632 --> 00:34:20,676
‫استمروا جميعاً، نحن بحاجة لمزيد من الماء.

451
00:34:20,760 --> 00:34:23,471
‫هيا بنا، أسرع

452
00:34:29,852 --> 00:34:31,479
‫واصلوا بهذه الصورة يا قوم

453
00:34:32,271 --> 00:34:34,023
‫النار تنتقل للسياج.

454
00:34:34,106 --> 00:34:36,609
‫- المنزل سيكون التالي.
‫- حضرة المفوض، ساعديني

455
00:34:37,777 --> 00:34:39,737
‫هنالك، قاعدة السياج

456
00:34:39,820 --> 00:34:41,947
‫قاعدة السياج، أعطونا مزيداً من الدلاء

457
00:34:42,031 --> 00:34:43,407
‫بعض الدلاء هنا.

458
00:34:43,783 --> 00:34:46,577
‫النار تستعر في السيارة، تراجعوا جميعاً.

459
00:34:48,120 --> 00:34:50,289
‫- هذا لن يجدي نفعاً.
‫- إنه كلعبة "ضرب الخلد".

460
00:34:50,372 --> 00:34:52,917
‫طالما منزل "دوك" يشتعل،
‫ستواصل النيران الانتشار.

461
00:34:53,959 --> 00:34:55,503
‫إذاً فقد انتهى الأمر؟

462
00:34:56,837 --> 00:34:59,548
‫أو ربما لا، افسحوا المجال

463
00:34:59,924 --> 00:35:02,343
‫أخلوا الشارع، هيا.

464
00:35:02,718 --> 00:35:05,971
‫تراجعوا، فليتراجع الجميع.

465
00:35:07,515 --> 00:35:10,309
‫ما الذي يفعله "بيغ جيم"؟ هل فقد عقله؟

466
00:35:11,185 --> 00:35:12,937
‫سوف يحطم منزل "دوك".

467
00:36:04,113 --> 00:36:05,573
‫ما الذي حدث لك؟

468
00:36:06,824 --> 00:36:08,325
‫لقد اهتممت بأمر عشيقك.

469
00:36:09,160 --> 00:36:11,453
‫- عشيقي؟
‫- الرجل الذي كنت تعاشرينه

470
00:36:13,164 --> 00:36:14,290
‫قمت بقتله.

471
00:36:28,804 --> 00:36:30,097
‫كلا، لمْ تفعل ذلك.

472
00:36:30,598 --> 00:36:33,851
‫لقد مات يا "انجي" ولن يلمسك بعد الآن.

473
00:36:34,018 --> 00:36:36,770
‫- لا أُصدقكَ.
‫- لم لا؟

474
00:36:37,438 --> 00:36:39,899
‫أنا أعرفكَ منذ الصف الثالث يا "جيمس"

475
00:36:42,359 --> 00:36:44,695
‫لا يمكنك أن تفعل شيئاً بتلكَ الفظاعة.

476
00:36:49,158 --> 00:36:50,618
‫تلكَ هي فتاتي.

477
00:36:53,996 --> 00:36:55,456
‫لقد جلبتُ لكِ شيئاً.

478
00:37:05,299 --> 00:37:06,967
‫هذا ما نعمل لأجله.

479
00:37:43,921 --> 00:37:45,130
‫فرقة دلاء

480
00:37:45,381 --> 00:37:47,758
‫- كانت فكرة ذكية.
‫- لم تكوني سيئة كذلك.

481
00:37:47,925 --> 00:37:49,134
‫شكراً لك.

482
00:37:51,136 --> 00:37:53,138
‫"دايل"، "دايل باربارا".

483
00:37:53,222 --> 00:37:55,849
‫- أظن ذلك أنت.
‫- وجدتني.

484
00:37:56,809 --> 00:37:58,018
‫أين عثرت عليها؟

485
00:37:58,352 --> 00:38:00,813
‫كانت في مكانها تماماً

486
00:38:00,896 --> 00:38:03,816
‫حيث تركتها معلقة في حمامكِ على المرآة.

487
00:38:04,108 --> 00:38:06,318
‫حقاً؟ كان ذلك أول مكان تفحصته

488
00:38:06,735 --> 00:38:07,945
‫لابد أنني لم أرها.

489
00:38:14,326 --> 00:38:15,536
‫كيف حاله؟

490
00:38:16,328 --> 00:38:18,497
‫لحسن حظه أن "لندا" وصلت في الوقت المناسب.

491
00:38:19,164 --> 00:38:21,750
‫لقد استنشق الكثير من الدخان
‫ولكن أظن بأنه سيجتاز الأمر.

492
00:38:22,209 --> 00:38:23,627
‫هل تمانع لو حدثته على انفراد؟

493
00:38:26,964 --> 00:38:28,257
‫فيم كنت تفكر؟

494
00:38:29,008 --> 00:38:30,634
‫لقد طلبتَ مني أن أُنظف الفوضى.

495
00:38:30,843 --> 00:38:33,012
‫- أتسمي ذلكَ تنظيفاً للفوضى؟
‫- كيف حاله؟

496
00:38:35,180 --> 00:38:36,765
‫يبدو أن الله يرعاه.

497
00:38:37,474 --> 00:38:40,185
‫- شكراً لك لإنقاذي.
‫- على الرحب والسعة

498
00:38:40,728 --> 00:38:42,855
‫ولكن ما الذي كنت تفعله هناك؟

499
00:38:44,440 --> 00:38:49,945
‫كنت أجلب بزة

500
00:38:50,738 --> 00:38:52,281
‫لمأتم "دوك".

501
00:38:52,364 --> 00:38:53,866
‫وأضئت نوراً

502
00:38:55,909 --> 00:38:57,953
‫ثم لا أذكر الباقي.

503
00:38:58,412 --> 00:38:59,747
‫لابد أن هناك تسرباً للغاز

504
00:38:59,955 --> 00:39:02,458
‫من الخزّان في الفناء الخلفي في بيت "دوك"

505
00:39:02,541 --> 00:39:03,959
‫ربما قطعت كابلاً.

506
00:39:04,752 --> 00:39:06,670
‫نحن جميعاً سعداء لسلامتك أيها المحترم.

507
00:39:07,046 --> 00:39:08,213
‫فليباركك الله يا صغيرتي.

508
00:39:13,635 --> 00:39:16,972
‫"لندا"، شكراً لإنقاذك المحترم.

509
00:39:24,063 --> 00:39:26,065
‫أنا أؤدي واجبي فقط.

510
00:39:26,523 --> 00:39:28,609
‫شكراً للجميع لقيامهم بواجبهم على أتم وجه.

511
00:39:28,817 --> 00:39:30,861
‫ما كنا لنفعلها بدونك "بيغ جيم".

512
00:39:34,531 --> 00:39:35,783
‫أنا أُقدر ذلك.

513
00:39:35,866 --> 00:39:38,994
‫ولكن هذا ليس شأني لوحدي، بل شأن الجميع.

514
00:39:39,244 --> 00:39:41,038
‫لقد وقفنا معاً، جنباً إلى جنب

515
00:39:41,121 --> 00:39:43,248
‫كما يفترض أن تكون عليه أي بلدة
‫في أوقات كهذه.

516
00:39:44,249 --> 00:39:46,585
‫والآن، لن تكون هذه آخر المشاكل

517
00:39:46,668 --> 00:39:48,212
‫التي ستواجهها "تشيسترز ميل"

518
00:39:49,213 --> 00:39:50,756
‫ولكننا سنجتاز الأُخرى

519
00:39:50,839 --> 00:39:52,424
‫بالشجاعة نفسها

520
00:39:53,008 --> 00:39:55,260
‫والتضامن الذي أظهرناه اليوم

521
00:39:55,636 --> 00:39:59,807
‫- شكراً للجميع.
‫- سنفعل ذلك بالتأكيد.

522
00:40:02,559 --> 00:40:03,727
‫أكملوا

523
00:40:04,311 --> 00:40:06,355
‫ربّتوا على أكتاف بعضكم البعض كما تحبون

524
00:40:06,772 --> 00:40:07,898
‫ولكن قضي علينا

525
00:40:08,857 --> 00:40:11,568
‫من الرائع إخمادكم للنار، ماذا في ذلك؟

526
00:40:12,778 --> 00:40:16,115
‫ذلك الشيء يحتجز الدخان

527
00:40:17,032 --> 00:40:18,200
‫وليس ثمة مفر.

528
00:40:18,450 --> 00:40:20,577
‫- اهدأ يا رجل.
‫- هدأ من روعك يا "بول".

529
00:40:22,079 --> 00:40:23,247
‫تراجعوا.

530
00:40:27,209 --> 00:40:28,752
‫لاتطلبي مني أن أهدأ من روعي

531
00:40:29,336 --> 00:40:30,796
‫أنتِ مثله تماماً

532
00:40:31,422 --> 00:40:32,798
‫تعرفون أنكم تكذبون على الناس

533
00:40:32,881 --> 00:40:35,843
‫وتعدونهم بأن كل شيء سيكون على
‫ما يرام، لن يحدث ذلك

534
00:40:39,638 --> 00:40:42,099
‫هذا الشيء لن يزول أبداً

535
00:40:42,391 --> 00:40:44,393
‫- وسنموتُ جميعاً.
‫- "بول"، لا تفعل هذا.

536
00:40:47,980 --> 00:40:50,232
‫كلا، "فريدي"

537
00:40:53,068 --> 00:40:54,695
‫"فريدي"، ابق معي

538
00:40:54,778 --> 00:40:58,699
‫"فريدي"، تنفس. ابق معي يا "فريدي"

539
00:41:03,120 --> 00:41:04,872
‫"فريدي".

