﻿1
00:00:02,292 --> 00:00:04,461
‫بلدة "تشيسترز ميل"
‫لا تختلف عن أيّ بلدة أخرى

2
00:00:04,795 --> 00:00:06,463
‫على الأقل، كانت كذلك في الماضي

3
00:00:06,714 --> 00:00:10,509
‫حتى عزلتنا قبّة غامضة عن باقي العالم

4
00:00:14,763 --> 00:00:18,851
‫خفيّة، منيعة، ولا يمكن الفرار منها

5
00:00:19,018 --> 00:00:19,852
‫نحن محتجزون.

6
00:00:20,853 --> 00:00:23,272
‫لا نعلم من أين أتت أو سبب وجودها

7
00:00:23,480 --> 00:00:27,276
‫لكن الآن بما أننا بتنا محتجزين أسفلها،
‫فلم تعد أيٌّ من أسرارنا بأمان

8
00:00:27,985 --> 00:00:30,779
‫عندما آمرك بالقفز ترد قائلاً لأي ارتفاع.

9
00:00:33,574 --> 00:00:34,742
‫يجب علينا أن نخبر أحداً

10
00:00:34,867 --> 00:00:38,078
‫في اليوم الذي هبطت فيه القبّة
‫بدأت تلك النوبات تراود كلينا.

11
00:00:38,245 --> 00:00:39,621
‫الشقيقان "دوندي"

12
00:00:39,705 --> 00:00:40,914
‫لن يزعجانكِ مرة أخرى.

13
00:00:41,081 --> 00:00:42,166
‫رجاءً

14
00:00:44,543 --> 00:00:45,502
‫قبّة أخرى؟

15
00:00:47,004 --> 00:00:47,880
‫"نوري"

16
00:00:49,506 --> 00:00:51,300
‫أحبك كثيراً يا أمي.

17
00:00:52,885 --> 00:00:54,928
‫أخبريني ماذا تريدين.

18
00:01:25,584 --> 00:01:27,002
‫ماذا تفعل هنا؟

19
00:01:27,461 --> 00:01:29,421
‫أبي، أخفض سلاحك.

20
00:01:30,589 --> 00:01:35,135
‫طرحت عليك سؤالاً، ماذا تفعل في بيتي؟

21
00:01:35,469 --> 00:01:37,137
‫هذا بيتي أيضاً.

22
00:01:38,847 --> 00:01:40,140
‫لم يعد كذلك.

23
00:01:41,099 --> 00:01:43,101
‫لقد أمرتني بالإبتعاد عن "انجي"

24
00:01:43,894 --> 00:01:46,188
‫- هي ليست هنا.
‫- وما أدراك بذلك؟

25
00:01:47,147 --> 00:01:50,067
‫أكنت تلاحق الفتاة المسكينة؟
‫أتريد حبسها أسبوعاً آخر؟

26
00:01:50,651 --> 00:01:52,194
‫أردت أن ابقيها بأمان.

27
00:01:53,403 --> 00:01:56,073
‫وهل باتت آمنة بقتلك لـ "كلينت دوندي"؟

28
00:01:57,783 --> 00:02:01,411
‫هذا صحيح، سمعت أنك أرديت ذاك الفتى.

29
00:02:03,372 --> 00:02:07,084
‫- لقد هاجم "انجي".
‫- أنا لا أتعاطف مع الشقيقين "دوندي"

30
00:02:07,501 --> 00:02:09,378
‫ولكن هذا لا يخوّلك أن تكون أنت الحكم

31
00:02:09,461 --> 00:02:11,421
‫عليهما وتكون أيضاً منفذ حُكم الإعدام.

32
00:02:11,505 --> 00:02:13,298
‫"كلينت دوندي" نال ما يستحقه.

33
00:02:13,423 --> 00:02:15,801
‫ومَن أنت لتحكم على شخص بالعقاب؟

34
00:02:16,426 --> 00:02:18,679
‫أنت مُختل يا "جونيور"

35
00:02:19,721 --> 00:02:21,849
‫تصرفاتك تشبه تصرفات أمك في أواخر عمرها.

36
00:02:22,516 --> 00:02:23,976
‫رجاءً لا تقل هذا.

37
00:02:28,272 --> 00:02:29,481
‫ولكنني سأقول لك هذا

38
00:02:32,276 --> 00:02:38,365
‫لم تعد ابني، ليس بعد الآن.

39
00:02:42,536 --> 00:02:43,996
‫والآن، اخرج من هنا

40
00:02:45,372 --> 00:02:47,124
‫لقد قلت لك اخرج من هنا.

41
00:02:58,135 --> 00:02:59,469
‫شيءٌ آخر

42
00:03:01,096 --> 00:03:04,182
‫إياك وأن تتحدث مرة أخرى
‫عن أمي بهذه الطريقة أبداً

43
00:03:05,851 --> 00:03:06,935
‫أبداً.

44
00:03:31,919 --> 00:03:33,295
‫أنت بارع بهذا العمل

45
00:03:34,838 --> 00:03:36,590
‫حفرة عسكرية لطيفة.

46
00:03:38,508 --> 00:03:40,344
‫أُجزم أنك تظنيها سريراً.

47
00:03:41,136 --> 00:03:42,930
‫- لها الشكل نفسه.
‫- أجل.

48
00:03:45,057 --> 00:03:47,517
‫أتعرفين متى تريدان
‫"نوري" و"كارولين" دفنها؟

49
00:03:48,894 --> 00:03:50,562
‫لم تنزلا من الطابق العلوي حتى الآن؟

50
00:03:51,271 --> 00:03:53,482
‫لا أتصور فقدان زوج بهذا الشكل.

51
00:03:54,983 --> 00:03:55,901
‫أجل

52
00:03:59,279 --> 00:04:01,198
‫- أمر غريب، صحيح؟
‫- ما هو؟

53
00:04:01,365 --> 00:04:03,367
‫"أليس" تموت وتنجب "هارييت" طفلة

54
00:04:04,785 --> 00:04:07,579
‫في نفس المنزل وفي نفس اليوم

55
00:04:10,582 --> 00:04:11,959
‫دائرة الحياة.

56
00:04:20,801 --> 00:04:23,595
‫لقد كنت مشغولاً للغاية
‫مع حبيبتك الجديدة ولم تذهب للتسوّق.

57
00:04:23,720 --> 00:04:25,055
‫"نوري" ليست حبيبتي

58
00:04:25,597 --> 00:04:28,350
‫إنها صديقتي التي أتسكع معها

59
00:04:30,560 --> 00:04:32,312
‫كيف لي أن أذهب للتسوق على أية حال؟

60
00:04:32,562 --> 00:04:33,855
‫المحلات قد نُهبت

61
00:04:34,106 --> 00:04:35,524
‫بدأ الطعام ينفد لدى الجميع.

62
00:04:35,857 --> 00:04:39,528
‫- كان عليك أن تنهب شيئاً أيضاً.
‫- هذه تُعد سرقة.

63
00:04:40,237 --> 00:04:41,697
‫أو لم تسرق شيئاً من قبل؟

64
00:04:41,863 --> 00:04:43,740
‫لا، هل فعلتها أنت؟

65
00:04:44,408 --> 00:04:45,867
‫بالطبع فعلتها أيها الأحمق

66
00:04:46,576 --> 00:04:49,329
‫أمسكني "دوك" ذات مرّة
‫أسرق أحمر شفاه بصيدلية "دي"

67
00:04:49,621 --> 00:04:53,875
‫ولهذا عملت متطوعة بالمشفى
‫كنوع من خدمة المجتمع.

68
00:04:54,251 --> 00:04:55,919
‫أين كنت طوال الأسبوع يا "انجي"؟

69
00:04:56,336 --> 00:04:57,754
‫لقد بحثت عنك بكل مكان

70
00:04:57,838 --> 00:05:00,340
‫الشخص الوحيد الذي قال
‫لي إنه رآكِ هو "جونيور".

71
00:05:05,637 --> 00:05:07,764
‫لماذا تفاجئت كثيراً لأنني قد اختفيت؟

72
00:05:08,390 --> 00:05:09,808
‫فأنا الفاشلة هنا، صحيح؟

73
00:05:10,517 --> 00:05:12,311
‫لم أعتبرك فاشلة قطّ.

74
00:05:14,021 --> 00:05:16,189
‫لنذهب للمطعم سنجد ما نأكله هناك.

75
00:05:21,695 --> 00:05:22,696
‫مرحباً

76
00:05:27,075 --> 00:05:28,368
‫كيف حالك؟

77
00:05:29,619 --> 00:05:34,333
‫أمي قد توفيت منذ 12 ساعة
‫كيف سيكون حالي في رأيك؟

78
00:05:36,084 --> 00:05:37,127
‫أنا آسف.

79
00:05:38,962 --> 00:05:41,006
‫نحن ذاهبان للمطعم لنجلب شيئاً نأكله

80
00:05:41,173 --> 00:05:42,466
‫- هل تريدين...
‫- لستُ جائعة.

81
00:05:43,008 --> 00:05:44,509
‫- لكن يجب عليك أن...
‫- "جو"

82
00:05:45,010 --> 00:05:46,720
‫لا أريد منك أن ترعاني.

83
00:05:54,561 --> 00:05:56,063
‫أشكرك.

84
00:05:56,229 --> 00:05:57,355
‫على الرحب.

85
00:06:01,943 --> 00:06:04,571
‫هذا آخر مكان متبق في البلدة يوجد فيه قهوة.

86
00:06:04,905 --> 00:06:06,198
‫استمتعي بها ما دامت متوفرة.

87
00:06:06,782 --> 00:06:09,785
‫لأنني أظن أن مناخ هذا المكان
‫ليس مناسباً لزراعة البن.

88
00:06:12,621 --> 00:06:14,122
‫أرى أنك سمحت لنفسك بالدخول هنا.

89
00:06:15,332 --> 00:06:17,667
‫أتعرف من سمح لنفسه
‫بالدخول هنا أيضاً ليلة البارحة؟

90
00:06:17,959 --> 00:06:19,461
‫ابنك المُخّتل.

91
00:06:22,255 --> 00:06:25,092
‫وكان يقول شيئاً عن الشقيقين "دوندي"
‫وأنهما لن يؤذياني مجدداً

92
00:06:25,425 --> 00:06:29,054
‫كما لو كان قط برّي قد أحضر لي
‫فأراً ميتاً، عرض مختل

93
00:06:29,137 --> 00:06:30,430
‫- لقد أخافني.
‫- "انجي"...

94
00:06:30,514 --> 00:06:32,349
‫لا، أنت قطعت لي وعداً بأنك ستحميني

95
00:06:33,266 --> 00:06:38,355
‫قلت لك لن أخبر أحداً بما فعله بي
‫وأنت أخبرتني أنك ستبعده عن طريقي.

96
00:06:38,522 --> 00:06:41,399
‫لن يتكرر هذا مجدداً، أعدك بذلك.

97
00:06:44,611 --> 00:06:47,197
‫والآن، ماذا يمكنني أن أفعل
‫لتعويضك عما حدث؟

98
00:06:50,575 --> 00:06:51,993
‫المطعم يحتاج للطعام

99
00:06:52,953 --> 00:06:55,038
‫به القليل من الطعام ولكنه سينفد بسرعة

100
00:06:57,040 --> 00:07:02,045
‫أظن أنه سيكون من الجيد أن نعيد
‫فتح هذا المكان، "روز" كانت لتريد ذلك.

101
00:07:04,339 --> 00:07:06,466
‫سأتحدث مع "اولي دينسمور" بهذا الشأن

102
00:07:07,050 --> 00:07:08,301
‫سنتوصل لإتفاق

103
00:07:10,262 --> 00:07:15,183
‫سيأتي يوم لن يكون بمقدورنا
‫الحصول على الطعام إلا من خلال الأرض

104
00:07:16,685 --> 00:07:20,772
‫لذا بدءاً من الآن وحتى ذلك اليوم
‫عليك أن تتحلي بالذكاء

105
00:07:23,567 --> 00:07:24,818
‫"من الآن وحتى ذلك اليوم؟"

106
00:07:26,903 --> 00:07:28,822
‫أتظن أن القبّة ستظل موجودة إلى الأبد؟

107
00:07:33,618 --> 00:07:34,703
‫"جوليا"

108
00:07:34,953 --> 00:07:35,996
‫سيادة عضو المجلس.

109
00:07:38,457 --> 00:07:39,708
‫كيف حالك؟

110
00:07:47,674 --> 00:07:50,677
‫- ما هذا؟
‫- لا شيء.

111
00:08:27,170 --> 00:08:28,129
‫"اولي"

112
00:08:35,803 --> 00:08:40,600
‫لم أتوقع أنك ستأتي إلى هنا لتعتذر
‫عن الإشاعات التي أصدرتها بحقي.

113
00:08:41,309 --> 00:08:46,731
‫{\an8}اسمع يا "اولي"، البلدة ستواجه
‫شحاً في الطعام في الأيام المقبلة

114
00:08:46,898 --> 00:08:52,028
‫{\an8}والآن، أنا وأنت علينا أن نعمل
‫سوية لحل هذه المشكلة

115
00:08:52,445 --> 00:08:53,863
‫{\an8}نتشارك مواردنا.

116
00:08:54,239 --> 00:08:57,283
‫{\an8}أعرف أنك بحاجة لمائي حتى تنمو المحاصيل

117
00:08:57,367 --> 00:08:59,410
‫{\an8}ولكن ما الذي تمتلكه أنا بحاجة إليه؟

118
00:09:00,954 --> 00:09:04,165
‫{\an8}- غاز البروبان.
‫- البروبان، صحيح

119
00:09:04,832 --> 00:09:07,710
‫{\an8}حسناً، إنه مفيد أقر لك بذلك

120
00:09:08,753 --> 00:09:13,299
‫{\an8}أسلافي استطاعوا العيش
‫بدون أنظمة ري أو مشغل الأقراص

121
00:09:14,133 --> 00:09:16,469
‫{\an8}أتوقع أن يكون بوسعنا العيش
‫من دون هذه الأشياء الآن

122
00:09:17,136 --> 00:09:20,306
‫{\an8}ستجوّع الناس من أجل الإنتقام مني؟

123
00:09:22,225 --> 00:09:23,476
‫{\an8}بالطبع لا

124
00:09:23,643 --> 00:09:25,812
‫{\an8}ولكني لن أمانع بتجوعيك أنت

125
00:09:26,646 --> 00:09:30,692
‫{\an8}عندما تدرك هذه البلدة أن عضو المجلس

126
00:09:30,775 --> 00:09:34,779
‫{\an8}سيجوعهم، سينبذونك قبل أن يرمش جفنك

127
00:09:35,905 --> 00:09:40,201
‫{\an8}وسأكون سعيداً جداً بأن أحل محلك

128
00:09:40,285 --> 00:09:42,912
‫{\an8}أتمنى لك حظاً موفقاً يا "جيم".

129
00:09:48,626 --> 00:09:50,169
‫{\an8}سعيدة بقدومك

130
00:09:50,837 --> 00:09:53,131
‫{\an8}ألا تستطيع لعب دور المعاون لفترة أطول؟

131
00:09:53,756 --> 00:09:57,427
‫{\an8}أخبرتك أنني مستعد للبقاء
‫ومساعدتك بدوام حر.

132
00:10:12,483 --> 00:10:14,611
‫{\an8}"جونيور"، ماذا تفعل هنا؟

133
00:10:15,320 --> 00:10:16,863
‫{\an8}احتجت إلى بندقية من أجل دوريتي.

134
00:10:17,405 --> 00:10:18,948
‫{\an8}من الأفضل أن تتركها هنا.

135
00:10:21,784 --> 00:10:23,328
‫{\an8}ما الأمر؟ ألا تثقين بي؟

136
00:10:24,996 --> 00:10:27,498
‫{\an8}بعد ما حدث ليلة البارحة، أنا لا أثق بك.

137
00:10:27,832 --> 00:10:30,752
‫لولا قلة المؤهلين للعمل بالشرطة
‫تحت القبّة، لكنت طردتك.

138
00:10:31,085 --> 00:10:32,962
‫هل لا زلت أعمل كشرطي أم لا؟

139
00:10:35,340 --> 00:10:36,883
‫لنعتبرها فترة تجربة

140
00:10:36,966 --> 00:10:39,385
‫ولن تحصل على أي سلاح حتى أقرر ذلك.

141
00:10:40,637 --> 00:10:44,223
‫"لندا"، أحتاج إليك...

142
00:10:48,978 --> 00:10:50,271
‫{\an8}وأنت أيضاً يا "باربي".

143
00:10:55,485 --> 00:10:58,112
‫{\an8}"اولي دينسمور" يصر على احتكار
‫بئر المياه لنفسه

144
00:10:58,196 --> 00:11:03,576
‫{\an8}إن كان يظن بأن تلاعبه بالبلدة
‫سيشفي تعطشه للسلطة، فهو مخطئ.

145
00:11:03,993 --> 00:11:05,536
‫{\an8}ألا يمكننا التفاوض معه؟

146
00:11:05,620 --> 00:11:06,829
‫{\an8}لديّ خطة أفضل.

147
00:11:08,247 --> 00:11:09,457
‫{\an8}حق الإمتلاك العام

148
00:11:10,291 --> 00:11:14,045
‫{\an8}قانون داخلي ينص
‫على حق مصادرة الممتلكات الخاصة...

149
00:11:14,212 --> 00:11:15,088
‫{\an8}أعرف ما هو

150
00:11:15,338 --> 00:11:18,549
‫{\an8}كيف سيكون شعور "اولي"
‫وهو يراك تستولي على أرضه؟

151
00:11:18,716 --> 00:11:20,510
‫{\an8}ولهذا طلبت مساعدة الشرطة

152
00:11:21,386 --> 00:11:23,429
‫{\an8}استدعي "كارتر" و"جونيور" أيضاً

153
00:11:23,513 --> 00:11:25,181
‫{\an8}قابلوني أمام البلدية بعد ساعة.

154
00:11:30,186 --> 00:11:32,313
‫إذاً، هل ستعودين للعيش بالمنزل مرة أخرى؟

155
00:11:32,605 --> 00:11:34,440
‫حتى عودة أمي وأبي، أجل.

156
00:11:35,149 --> 00:11:37,360
‫وعليك أن تعتاد أنني سأكون ولية أمرك.

157
00:11:42,448 --> 00:11:49,080
‫- هل خرجت "كارولين" من غرفتها؟
‫- كلا، ما زالت بالأعلى

158
00:11:50,915 --> 00:11:53,084
‫جالسة بجانب جثة زوجتها الميتة.

159
00:11:56,212 --> 00:11:57,713
‫أتعلم ما الذي أفكر به؟

160
00:11:58,840 --> 00:11:59,882
‫ماذا؟

161
00:12:03,469 --> 00:12:06,472
‫كنت أفكر أنها كانت فكرتك
‫بالذهاب لمركز القبّة

162
00:12:07,849 --> 00:12:10,810
‫لم نكن لنجد تلك البيضة
‫لو أننا لم نذهب إلى هناك

163
00:12:12,645 --> 00:12:15,189
‫أصيبت بنوبة قلبية
‫عندما لمسنا القبّة مباشرةً

164
00:12:16,691 --> 00:12:18,443
‫لقد ماتت بسبب لمسنا القبّة

165
00:12:20,695 --> 00:12:22,613
‫الأشياء السيئة تحدث عندما نكون سوياً

166
00:12:24,407 --> 00:12:28,202
‫لذا حالما تكون "كارولين" مستعدة
‫فسنذهب لنجد مكاناً آخر نعيش فيه

167
00:12:29,912 --> 00:12:31,998
‫أظن أنه يجب ألا أكون بجوارك بعد الآن

168
00:12:32,540 --> 00:12:34,542
‫- "نوري"
‫- أود البقاء بمفردي الآن

169
00:12:37,211 --> 00:12:38,921
‫قلت إنني أريد البقاء بمفردي.

170
00:12:40,047 --> 00:12:41,757
‫دعني وشأني يا "جو".

171
00:12:59,400 --> 00:13:00,776
‫أين ذهب "اولي"؟

172
00:13:01,068 --> 00:13:03,613
‫أظن أنه اكتشف أن الهرب أفضل من المواجهة.

173
00:13:04,655 --> 00:13:05,907
‫كما ظننت.

174
00:13:09,160 --> 00:13:12,538
‫"كارتر"، أمّن البئر.

175
00:13:24,008 --> 00:13:25,843
‫لم يستغرق هذا وقتاً طويلاً

176
00:13:27,678 --> 00:13:29,514
‫أنت تتعدى على ممتلكات خاصة.

177
00:13:32,558 --> 00:13:33,976
‫لم تعد ممتلكات خاصة بعد الآن.

178
00:13:34,185 --> 00:13:39,607
‫هذا إدعاء غريب لممتلكات ملكتها
‫عائلتي الميتة منذ 75 عاماً حتى الآن

179
00:13:39,690 --> 00:13:42,068
‫من قبل سلطة مَن
‫لم تعد هذه الأرض ملكيتي الخاصة؟

180
00:13:42,610 --> 00:13:44,362
‫بلدية "تشتسرز ميل".

181
00:13:46,155 --> 00:13:48,282
‫إذاً، تقصد سلطتك أنت

182
00:13:49,534 --> 00:13:51,494
‫أخشى أنني لا أعترف بهذه السلطة

183
00:13:51,702 --> 00:13:55,748
‫وأنت أيضاً يا عزيزتي
‫إن قررت أن تقفي بصف "جيم رينيه"

184
00:13:55,873 --> 00:14:01,003
‫في الحقيقة أي شخص سيقف
‫بصف "بيغ جيم" سيلقى مصيراً قاسياً

185
00:14:01,837 --> 00:14:06,926
‫أي محصول ينمو بواسطة مائي سيظل بحوزتنا

186
00:14:07,552 --> 00:14:09,720
‫أخبري هذا الأمر لأهل بلدتك الغالية

187
00:14:13,474 --> 00:14:15,726
‫أنصحك أن تبتعد عن هذا البئر الآن يا بني

188
00:14:18,020 --> 00:14:19,522
‫هيا، ارحل.

189
00:14:23,276 --> 00:14:26,279
‫"ويندل"، الركبة.

190
00:14:35,204 --> 00:14:36,414
‫أخفضي سلاحك.

191
00:14:36,664 --> 00:14:39,375
‫كما قلت سلفاً، هذه ملكية خاصة

192
00:14:39,792 --> 00:14:46,632
‫أي محاولات للاستيلاء على هذه الأرض
‫أو هذا البئر، ستكون عواقبها وخيمة

193
00:14:50,511 --> 00:14:52,513
‫والآن، ابتعدوا عن أرضي.

194
00:14:59,478 --> 00:15:00,605
‫"جونيور"

195
00:15:10,781 --> 00:15:11,949
‫أتحتاج لأي مساعدة؟

196
00:15:16,370 --> 00:15:18,581
‫ما رأيك بأن تنتزع ذاك السلاح من والدك؟

197
00:15:48,235 --> 00:15:52,657
‫أطلب منكم بلطف أن ترحلوا الآن
‫قبل أن يتأذى أحد آخر.

198
00:16:18,848 --> 00:16:20,141
‫هل أنت بخير؟

199
00:16:21,601 --> 00:16:24,103
‫"نوري" تظن أنني السبب في موت والدتها.

200
00:16:24,979 --> 00:16:26,981
‫كلا، هي لا تظن ذلك.

201
00:16:27,190 --> 00:16:28,107
‫هيا

202
00:16:29,108 --> 00:16:30,610
‫سأخبرك بسرّ صغير

203
00:16:32,153 --> 00:16:34,489
‫النساء تقول الكثير من الأشياء
‫التي لا تعنيها

204
00:16:34,989 --> 00:16:36,449
‫خاصة بهذا السن.

205
00:16:36,991 --> 00:16:38,784
‫لم أقابل فتاة مثلها من قبل

206
00:16:39,702 --> 00:16:42,997
‫أن نكون متصلين هو أمر رائع

207
00:16:43,706 --> 00:16:46,000
‫كان لهذا الإتصال وقعاً شديداً
‫حتى على البيضة.

208
00:16:46,209 --> 00:16:49,837
‫البيضة؟ أي بيضة؟

209
00:16:53,299 --> 00:16:54,550
‫"جو"، يمكنك أن تثق بي

210
00:16:56,552 --> 00:16:59,347
‫إن كان شيئاً متعلقاً بالقبّة،
‫فلدينا الحق جميعاً بأن نعرفه.

211
00:17:02,266 --> 00:17:08,606
‫البارحة أنا و"نوري" وجدنا تلك البيضة

212
00:17:10,399 --> 00:17:11,734
‫سوداء تماماً

213
00:17:14,028 --> 00:17:15,821
‫وتحيط بها قبتها الصغيرة.

214
00:17:17,073 --> 00:17:20,576
‫خذني إليها، الآن

215
00:17:27,291 --> 00:17:30,419
‫أظن أن "اولي" العجوز حظى
‫بدعم أكثر مما توقعت

216
00:17:30,586 --> 00:17:33,839
‫المزارعون يدعمونه لأنهم بحاجة
‫إلى مائه من أجل محاصيلهم

217
00:17:34,006 --> 00:17:36,092
‫أيّ كان مَن يمتلك هذا البئر
‫سيكون ولائهم له.

218
00:17:36,175 --> 00:17:37,927
‫- عندما نعود إلى هناك...
‫- تمهل

219
00:17:39,303 --> 00:17:40,555
‫- عندما نعود؟
‫- هذا صحيح

220
00:17:40,763 --> 00:17:42,682
‫ثلاثتنا ضد كل أولئك الرجال

221
00:17:42,890 --> 00:17:46,269
‫لأننا أوصلنا "كارتر" للمشفى للتو
‫وهو مصاب بطلقة في ركبته، وابنك...

222
00:17:46,352 --> 00:17:47,520
‫فلنجد رجالاً إضافيين.

223
00:17:47,603 --> 00:17:49,855
‫إن فعلنا هذا، سيحدث تصعيد شديد

224
00:17:50,189 --> 00:17:51,983
‫يجب أن نبحث عن حل دبلوماسي.

225
00:17:52,066 --> 00:17:54,527
‫لقد أطلق الرصاص على معاون،
‫لن يكون هناك حل دبلوماسي

226
00:17:54,860 --> 00:17:56,862
‫سنعود إلى هناك ونستولي على البئر

227
00:17:57,154 --> 00:17:58,990
‫والآن، سأذهب للبحث عن بعض المتطوعين

228
00:17:59,490 --> 00:18:02,034
‫وسنتقابل بالمطعم بعد ساعة ونتحرك من هناك.

229
00:18:04,704 --> 00:18:08,124
‫مهلاً، لدي حل آخر، هيا.

230
00:18:10,251 --> 00:18:13,254
‫عندما أرانا "جيم" هذه الخريطة
‫بعد انهيار خزان الماء

231
00:18:13,421 --> 00:18:15,590
‫ذكر أنه يوجد أبار ارتوازية أخرى، صحيح؟

232
00:18:15,756 --> 00:18:16,924
‫هذا بئر "اولي".

233
00:18:17,008 --> 00:18:18,426
‫- أجل
‫- ماذا عن الأبار الأخرى؟

234
00:18:18,509 --> 00:18:20,511
‫- هنا، وهنا.
‫- لقد جفت.

235
00:18:20,720 --> 00:18:24,307
‫- لماذا؟
‫- عندما حفرت عائلة "اولي" البئر

236
00:18:24,390 --> 00:18:26,392
‫سحبت كل المياه التي بالأبار الأخرى

237
00:18:26,642 --> 00:18:29,979
‫كان هناك خزان صغير في البلدة
‫قبل بناء البرج

238
00:18:30,146 --> 00:18:31,981
‫ولكن بئر "اولي" امتص ذلك أيضاً.

239
00:18:33,149 --> 00:18:36,110
‫لنفترض أننا دمرنا بئر "اولي"

240
00:18:36,944 --> 00:18:39,488
‫تعود المياه إلى الآبار الجافة وإلى الخزان.

241
00:18:39,572 --> 00:18:41,782
‫ولن يكون بوسع "اولي" احتكار الماء لنفسه

242
00:18:42,116 --> 00:18:43,159
‫نحتاج لمتفجرات

243
00:18:43,242 --> 00:18:45,119
‫بالتأكيد مزارعو البلدة يملكون الأسمدة.

244
00:18:45,202 --> 00:18:47,997
‫أعرف أن "اولي" لديه نترات أمونيوم
‫وكبسولات تفجير

245
00:18:48,164 --> 00:18:49,999
‫في مزرعته لموسم الزرع

246
00:18:50,082 --> 00:18:52,043
‫- هذا أمر خطر.
‫- أجل، ولكن يجب القيام به

247
00:18:52,126 --> 00:18:54,920
‫حسناً، هذا ما سنفعله
‫إن فشل "جيم" في حشد الناس.

248
00:18:55,588 --> 00:18:58,090
‫حسناً، علينا تنفيذ مهمة

249
00:18:58,257 --> 00:18:59,967
‫في البداية، هل لدينا ذخيرة كافية؟

250
00:19:00,134 --> 00:19:02,261
‫- أجل.
‫- حسناً، ثانياً...

251
00:19:02,345 --> 00:19:04,847
‫"فيل"، هل سبق وحملت بندقية من قبل؟

252
00:19:05,723 --> 00:19:10,102
‫والدي وعمي كانا من مشاة البحرية
‫أتعامل مع الأسلحة منذ صغري.

253
00:19:10,186 --> 00:19:11,854
‫أنا أعتمد على كل واحد منكم

254
00:19:11,937 --> 00:19:13,397
‫لنقم بالأمر.

255
00:19:17,360 --> 00:19:19,362
‫سعيد لرؤيتكما كنا على وشك التحرّك.

256
00:19:19,445 --> 00:19:22,323
‫قبل أن نفعل هذا،
‫واتتنا فكرة بديلة أنا و"لندا".

257
00:19:22,406 --> 00:19:23,658
‫"باربي" سيفجر البئر

258
00:19:24,283 --> 00:19:26,452
‫وبذلك سنعيد توجيه المياه لمصادر بديلة

259
00:19:26,661 --> 00:19:29,455
‫- نحاول تفادي الأزمة.
‫- ومن تكون؟ خبير تفجير؟

260
00:19:29,664 --> 00:19:33,334
‫ماذا لو كنت مخطئاً؟ هذا قد يلوث
‫المصدر الوحيد للمياه في البلدة

261
00:19:33,417 --> 00:19:34,919
‫وسيزداد الوضع سوءاً.

262
00:19:35,169 --> 00:19:38,172
‫وماذا لو فشلت خطتك؟ كم عدد الذين سيموتون؟

263
00:19:38,339 --> 00:19:40,675
‫أقل عدداً ممن سيموتون
‫إذا لم يكن هناك ماء نشربه

264
00:19:41,676 --> 00:19:44,804
‫لا تنسيا هذا الأمر
‫الحل الوحيد هو هذا البئر

265
00:19:44,887 --> 00:19:46,514
‫العائق الوحيد هو "اولي"

266
00:19:46,597 --> 00:19:49,350
‫السبيل الوحيد لمواصلة الحياة هنا
‫هو أن نجعل من "اولي" عبرة

267
00:19:49,433 --> 00:19:51,477
‫إن تخلصنا من "اولي" فسيكون البئر مِلكنا

268
00:19:51,977 --> 00:19:54,647
‫والكل سينعم بالمياه
‫وسنبدأ بزرع الأطعمة مرة أخرى.

269
00:19:57,441 --> 00:19:59,735
‫- أظن أنه لا يبارك خطتنا.
‫- من الأجدر أن نسرع

270
00:19:59,902 --> 00:20:01,362
‫سأبطأ تقدمه بقدر ما أستطيع.

271
00:20:03,781 --> 00:20:07,993
‫أخبرني يا بني هل ترضى بأن تكون نائبي؟

272
00:20:09,745 --> 00:20:11,330
‫ما رأيك ألّا تناديني "بني"؟

273
00:20:12,289 --> 00:20:13,582
‫هذا منصف

274
00:20:14,625 --> 00:20:18,295
‫ولكن أفهمني كيف قررت أن تكون عميلاً حراً؟

275
00:20:22,383 --> 00:20:23,843
‫طردني أبي.

276
00:20:25,553 --> 00:20:27,179
‫مشاكل الأباء والأبناء

277
00:20:27,263 --> 00:20:28,639
‫ليست سهلة

278
00:20:29,515 --> 00:20:32,393
‫لا أتصور أن والدك شخص يسهل العيش معه

279
00:20:33,227 --> 00:20:35,020
‫خاصةً بعد أن ماتت والدتك.

280
00:20:36,605 --> 00:20:38,107
‫لم يتقبل الأمر بسهولة

281
00:20:40,067 --> 00:20:43,696
‫كان حادثاً مأساوياً

282
00:20:46,240 --> 00:20:48,576
‫حادث؟ أهذا ما أخبرك به؟

283
00:20:50,035 --> 00:20:51,579
‫أمي ماتت بحادث سير

284
00:20:52,705 --> 00:20:55,958
‫هذا الجزء صحيح، ولكنه لم يكن حادثاً

285
00:20:57,293 --> 00:21:00,087
‫لقد كانت حالة انتحار بكل بساطة.

286
00:21:02,131 --> 00:21:03,340
‫لا يمكنك الجزم.

287
00:21:04,008 --> 00:21:05,301
‫بل يمكنني

288
00:21:06,343 --> 00:21:08,387
‫أنا متأكد أنك تتذكر كيف كانت مضطربة.

289
00:21:08,554 --> 00:21:09,638
‫أنت تكذب.

290
00:21:10,055 --> 00:21:12,516
‫وما السبب الذي يجعلني أكذب عليك؟

291
00:21:13,392 --> 00:21:15,019
‫سأخبرك الحقيقة دائماً

292
00:21:16,145 --> 00:21:17,688
‫ولكن والدك

293
00:21:17,772 --> 00:21:19,940
‫أشك في أنه سيخبرك الحقيقة يوماً ما.

294
00:21:23,194 --> 00:21:26,697
‫عندما ينتهي هذا،
‫ستتخلص البلدة من "جيم رينيه".

295
00:21:31,619 --> 00:21:32,536
‫خذها

296
00:21:34,747 --> 00:21:36,874
‫إنها قديمة جدا، ولكنها لا تخطئ

297
00:21:40,211 --> 00:21:41,420
‫سأدعك بمفردك.

298
00:21:42,630 --> 00:21:45,341
‫أحياناً يحتاج المرء
‫إلى الاختلاء مع أفكاره.

299
00:21:52,097 --> 00:21:53,224
‫"اولي"

300
00:21:56,852 --> 00:21:58,562
‫عدني أنك لن تقتله...

301
00:22:03,317 --> 00:22:05,069
‫لأنني أريد أن أقتله بنفسي.

302
00:22:17,665 --> 00:22:19,625
‫ألا تظنين أن القبّة هنا لسبب ما؟

303
00:22:19,917 --> 00:22:22,294
‫أظن أنها هنا لسبب، لقد جمعتنا سوياً

304
00:22:22,711 --> 00:22:24,588
‫أنا و"نوري"، أنتِ و"باربي".

305
00:22:25,631 --> 00:22:26,757
‫أنا و"باربي"؟

306
00:22:26,966 --> 00:22:28,801
‫ألا تربطكما علاقة حميمة وردية؟

307
00:22:45,484 --> 00:22:46,735
‫لونها وردي

308
00:22:47,486 --> 00:22:49,113
‫كان لونها أسود من قبل.

309
00:23:26,358 --> 00:23:28,193
‫سيُتوج الملك.

310
00:23:30,988 --> 00:23:33,449
‫- ماذا قلت للتو؟
‫- إلى من تتحدثين؟

311
00:23:39,288 --> 00:23:40,706
‫سيُتوج الملك.

312
00:23:45,002 --> 00:23:46,211
‫ماذا رأيت؟

313
00:23:55,346 --> 00:23:56,388
‫أنت.

314
00:24:03,019 --> 00:24:06,481
‫"جوليا"، ما الذي حدث هناك؟

315
00:24:07,523 --> 00:24:08,566
‫لا أدري.

316
00:24:10,443 --> 00:24:12,028
‫أظنني أفقد عقلي.

317
00:24:13,446 --> 00:24:15,782
‫ماذا عنيت عندما قلت إنك رأيتني؟

318
00:24:16,199 --> 00:24:18,159
‫كما لو أن هناك نسخة أخرى منَي؟

319
00:24:18,993 --> 00:24:21,913
‫أجل، وقد تحدث إلي.

320
00:24:22,789 --> 00:24:23,790
‫حقاً؟

321
00:24:24,499 --> 00:24:26,292
‫عندما رأينا "أليس"، لم تقل شيئاً.

322
00:24:26,793 --> 00:24:30,046
‫- عندما رأيتما "أليس"؟
‫- أجل، البارحة

323
00:24:30,797 --> 00:24:32,548
‫حين لمست أنا و"نوري" القبّة الصغيرة.

324
00:24:32,632 --> 00:24:34,509
‫هذا أمر كان عليك أن تخبرنا به يا "جو".

325
00:24:38,971 --> 00:24:40,890
‫إذاً، ما الذي قلته؟

326
00:24:41,474 --> 00:24:43,351
‫أعني، نسختي الأخرى.

327
00:24:46,270 --> 00:24:48,022
‫"سيُتوج الملك."

328
00:24:49,232 --> 00:24:52,944
‫- سيُتوج الملك؟
‫- أجل.

329
00:24:55,822 --> 00:24:58,449
‫- ماذا تظنين أنه يعني؟
‫- لا أدري

330
00:25:00,159 --> 00:25:01,536
‫ولكن عليّ أن أعرف ما يعنيه.

331
00:25:02,829 --> 00:25:06,165
‫عندما رأينا "أليس"،
‫وافتها المنية بعدها مباشرة

332
00:25:07,041 --> 00:25:09,419
‫أيعني هذا أن هناك ضرراً سيحل بي أنا أيضاً؟

333
00:26:07,602 --> 00:26:09,896
‫آسفة، أردت جلب ثياب نظيفة.

334
00:26:10,688 --> 00:26:13,065
‫هذه غرفتك، أنا مجرد عابرة سبيل.

335
00:26:19,447 --> 00:26:21,866
‫كيف انتهى بك المطاف
‫بـ "تشيسترز ميل" على أي حال؟

336
00:26:23,618 --> 00:26:26,704
‫كان من المفترض أن أذهب لمخيّم الفتيات ذاك

337
00:26:27,288 --> 00:26:28,915
‫لأتلقى برنامجاً تأهيلياً.

338
00:26:29,081 --> 00:26:31,959
‫"ساكند هورايزونز"، أعرفها جيداً.

339
00:26:34,003 --> 00:26:35,630
‫- أتعرفينه؟
‫- أجل

340
00:26:36,214 --> 00:26:38,841
‫حصلت على عضوية مميزة هناك
‫وكانت لمدة طويلة.

341
00:26:39,675 --> 00:26:42,595
‫كانت فكرة حمقاء أن
‫تجبرني والدتي على الذهاب هناك

342
00:26:44,430 --> 00:26:46,974
‫لو لم نغادر "لوس أنجلوس"، لكانت حيّة الآن

343
00:26:48,601 --> 00:26:50,520
‫تلك الساقطة هي التي تسببت بموتها.

344
00:26:55,399 --> 00:26:56,609
‫بأي حال

345
00:26:57,193 --> 00:26:58,611
‫وهكذا علقت هنا.

346
00:27:02,824 --> 00:27:04,116
‫هل سبق أن زرت "نيويورك"؟

347
00:27:05,034 --> 00:27:08,538
‫- مرات كثيرة، وأنت؟
‫- لا.

348
00:27:09,747 --> 00:27:11,165
‫من أعطاك هذه إذاً؟

349
00:27:13,251 --> 00:27:15,002
‫شخص كنت أعرفه في الماضي

350
00:27:18,005 --> 00:27:22,802
‫كلما ذهب صديق لي في رحلة
‫كان يحضر لي واحدة من هذه

351
00:27:24,428 --> 00:27:25,847
‫وقد تحولت إلى ذكرى.

352
00:27:27,974 --> 00:27:33,771
‫وعدت نفسي بأن أذهب
‫إلى الأماكن التي تمثلها ولكن الآن...

353
00:27:33,980 --> 00:27:35,398
‫أنت داخل كرة ثلج.

354
00:27:38,067 --> 00:27:40,444
‫لطالما اعتبرت "تشيسترز ميل" سجناً

355
00:27:43,072 --> 00:27:46,158
‫ولكن حتى مؤخراً،
‫لم أدرك المعني الحقيقي للسجن.

356
00:27:50,371 --> 00:27:52,081
‫أتدرين ما الذي سيشعرني بتحسن؟

357
00:27:55,001 --> 00:27:56,460
‫مدينة "نيو يورك"؟

358
00:27:56,544 --> 00:27:58,379
‫لم أحب المسرحيات الموسيقية بأي حال.

359
00:28:01,632 --> 00:28:02,884
‫هذا مريح.

360
00:28:04,135 --> 00:28:05,678
‫الوداع يا "باريس ، فرنسا"

361
00:28:05,761 --> 00:28:08,931
‫لقد فشلت في صف اللغة الفرنسية
‫لذا اذهبي للجحيم.

362
00:28:09,348 --> 00:28:11,893
‫"الوداع أيتها المكتبة."

363
00:28:40,796 --> 00:28:42,089
‫"لوس أنجلوس"

364
00:28:52,558 --> 00:28:54,185
‫الذنب ذنبي

365
00:28:57,438 --> 00:28:59,357
‫لقد ماتت بسبي.

366
00:29:00,316 --> 00:29:02,944
‫- يا إلهي، كلا.
‫- لقد قتلتها.

367
00:29:03,194 --> 00:29:07,949
‫كلا، لم تقتليها، لا عليك.

368
00:29:19,919 --> 00:29:20,878
‫ماذا ترى؟

369
00:29:21,379 --> 00:29:24,215
‫"اولي" في منزله مع بعض الرجال على الشرفة

370
00:29:24,757 --> 00:29:26,300
‫واثنين آخرين عند البئر.

371
00:29:26,926 --> 00:29:29,512
‫هل رأيت ابني، "جونيور"؟

372
00:29:30,221 --> 00:29:31,180
‫كلا.

373
00:29:31,847 --> 00:29:33,432
‫اذهب هناك مع هذه المجموعة

374
00:29:34,600 --> 00:29:36,894
‫تأهبوا جميعكم، انتظروا إشارتي.

375
00:29:37,061 --> 00:29:39,772
‫- ربما علينا التروي.
‫- نحن نفقوهم عدداً

376
00:29:40,064 --> 00:29:42,650
‫كلما طال انتظار هجومنا
‫كلما زاد اضطراب الجميع

377
00:29:42,733 --> 00:29:45,069
‫- "هجوم"؟ هؤلاء جيراننا.
‫- إنهم ليسوا جيراني.

378
00:29:45,319 --> 00:29:48,489
‫- "جيم"، ابنك معهم.
‫- اختار ابني أن يخونني.

379
00:29:49,907 --> 00:29:52,243
‫"فيل"، خذ مجموعتك واذهبوا عند السياج.

380
00:30:04,046 --> 00:30:05,298
‫أين "باربي"؟

381
00:30:06,674 --> 00:30:07,842
‫"لندا"، أين هو؟

382
00:30:09,093 --> 00:30:10,094
‫سحقاً

383
00:30:16,434 --> 00:30:17,852
‫أيظن أنه بذلك سيغدو بطلاً؟

384
00:30:18,060 --> 00:30:19,729
‫سيُعرّض خطتي بالكامل للخطر

385
00:30:19,895 --> 00:30:21,063
‫علينا أن نتحرّك الآن

386
00:30:21,230 --> 00:30:23,107
‫رجالي سيبقون معي، هيا

387
00:30:23,190 --> 00:30:24,317
‫هيا، لنتحرّك.

388
00:30:36,704 --> 00:30:38,039
‫ماذا لدينا هنا؟

389
00:30:47,631 --> 00:30:48,674
‫ألقه

390
00:30:50,343 --> 00:30:51,302
‫ألقه.

391
00:31:19,413 --> 00:31:20,331
‫"فيل"

392
00:31:23,292 --> 00:31:25,127
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

393
00:31:52,696 --> 00:31:54,115
‫تباً لك يا "باربي"

394
00:31:55,866 --> 00:31:56,992
‫إنه البئر

395
00:31:57,076 --> 00:31:59,036
‫- لقد فجروا البئر.
‫- لنبتعد من هنا.

396
00:32:00,996 --> 00:32:03,332
‫أين تذهبون؟ التزموا أماكنكم

397
00:32:14,676 --> 00:32:17,262
‫ألم تكتف بتفجير شاحنة "البروبان" يا "جيم"

398
00:32:17,720 --> 00:32:19,722
‫أكان عليك تفجير بئري أيضاً؟

399
00:32:21,266 --> 00:32:22,600
‫لست من فجره يا "اولي".

400
00:32:25,228 --> 00:32:26,563
‫أترى كيف يكذب؟

401
00:32:31,734 --> 00:32:33,153
‫إلى أين تذهبون؟

402
00:32:33,319 --> 00:32:35,613
‫لقد انفجر البئر،
‫هل ظننت أننا نقاتل من أجلك؟

403
00:32:44,122 --> 00:32:45,832
‫أصدقاء انتهازيون، صحيح؟

404
00:32:50,170 --> 00:32:51,337
‫ماذا الآن؟

405
00:32:51,921 --> 00:32:56,801
‫ماذا الآن؟ إنه لك

406
00:32:57,886 --> 00:32:59,387
‫كما أردت تماماً.

407
00:33:19,324 --> 00:33:21,534
‫"جو"، ما الذي تفعله؟
‫كان من الممكن أن أقتلك.

408
00:33:21,826 --> 00:33:24,871
‫- أهو بخير؟
‫- "فيل" بخير، ابتعدا عن الطريق.

409
00:33:32,545 --> 00:33:33,671
‫هيا بنا.

410
00:33:39,594 --> 00:33:41,095
‫- "جونيور"...
‫- أغلق فمك

411
00:33:41,721 --> 00:33:43,890
‫أي شيء سيخرج منه سيكون كذبة أخرى

412
00:33:46,100 --> 00:33:48,186
‫لقد أخبرتني أنها ماتت بحادث اصطدام سيارة.

413
00:33:55,735 --> 00:33:57,529
‫هي بالفعل ماتت في حادث اصطدام سيارة.

414
00:33:57,695 --> 00:34:01,866
‫أخبرتني أن الأمر كان حادثاً
‫ولكنه لم يكن كذلك؟

415
00:34:02,534 --> 00:34:03,576
‫أليس كذلك؟

416
00:34:06,329 --> 00:34:07,413
‫كلا.

417
00:34:08,790 --> 00:34:10,166
‫لم يكن حادثاً.

418
00:34:11,167 --> 00:34:12,544
‫إذاً ماذا حدث؟

419
00:34:13,044 --> 00:34:14,879
‫- رجاءً يا "جونيور".
‫- ماذا حدث؟

420
00:34:19,133 --> 00:34:25,223
‫والدتك لم تكن بحالة مستقرة لفترة

421
00:34:28,685 --> 00:34:33,982
‫وذات ليلة تشاجرنا فركضت للخارج

422
00:34:36,317 --> 00:34:37,694
‫استقلت السيارة

423
00:34:40,613 --> 00:34:44,075
‫ذكر شاهد عيان أنها توقفت

424
00:34:44,158 --> 00:34:47,829
‫ووجهت مصابيح السيارة على سنديانة قديمة

425
00:34:51,624 --> 00:34:54,335
‫لا بد من أنها اصطدمت بالشجرة
‫بسرعة ٨٠ ميلاً في الساعة

426
00:34:56,629 --> 00:34:58,756
‫خرجت من السيارة مخترقة الزجاج الأمامي

427
00:35:01,217 --> 00:35:02,969
‫ساعدني "دوك" على إخفاء الأمر

428
00:35:04,971 --> 00:35:06,598
‫وأعطى الشاهد بعض المال

429
00:35:08,641 --> 00:35:10,101
‫وتغيرت القصة.

430
00:35:16,983 --> 00:35:18,484
‫لماذا كذبت عليّ؟

431
00:35:19,485 --> 00:35:20,820
‫لا أدري.

432
00:35:22,905 --> 00:35:25,366
‫لماذا كذبت عليّ؟

433
00:35:28,036 --> 00:35:29,829
‫لأنني لم أردك أن تعرف

434
00:35:31,372 --> 00:35:33,291
‫لم أردك أن تعرف...

435
00:35:34,167 --> 00:35:39,881
‫أنها اختارات التخلّي عنك

436
00:35:44,385 --> 00:35:46,137
‫أنها اختارت التخلّي عنا.

437
00:35:46,804 --> 00:35:47,889
‫كفى.

438
00:35:51,809 --> 00:35:53,394
‫أكانت هذه الحقيقة؟

439
00:35:54,103 --> 00:35:55,730
‫آسف يا بني

440
00:35:57,148 --> 00:35:58,691
‫آسف للغاية

441
00:36:01,527 --> 00:36:04,614
‫ألديك مشكلة بهذا؟ فاسمح لي.

442
00:36:20,088 --> 00:36:21,589
‫أنا أصدقك.

443
00:36:41,192 --> 00:36:42,819
‫أينبغي عليّ أن أخبرها بما حدث؟

444
00:36:44,237 --> 00:36:45,530
‫لاحقاً

445
00:36:46,197 --> 00:36:47,865
‫كن صديقها الآن

446
00:36:49,450 --> 00:36:50,952
‫اذهب وتحدّث معها

447
00:36:51,619 --> 00:36:53,079
‫ستكون بخير، أعدك.

448
00:36:58,418 --> 00:36:59,544
‫"جو"

449
00:37:01,337 --> 00:37:02,755
‫ستكون بخير أنت أيضاً.

450
00:37:24,152 --> 00:37:27,155
‫أنا آسفة عما قلته.

451
00:37:30,074 --> 00:37:31,242
‫لا بأس.

452
00:37:35,872 --> 00:37:37,540
‫أنا مستعدة لدفن أمي

453
00:37:40,376 --> 00:37:41,711
‫لقد انتظرنا قدومك

454
00:37:42,795 --> 00:37:44,881
‫"انجي" قالت إنه علينا أن ننتظرك

455
00:37:47,175 --> 00:37:49,927
‫إنها طيبة، أختك.

456
00:37:50,636 --> 00:37:51,888
‫أعرف.

457
00:38:12,074 --> 00:38:13,367
‫أترغب في تناول شراب؟

458
00:38:14,118 --> 00:38:15,828
‫مات أناس اليوم يا "جيم".

459
00:38:19,540 --> 00:38:20,875
‫كم عددهم؟

460
00:38:21,042 --> 00:38:23,795
‫ثلاثة منهم واثنان منّا.

461
00:38:26,005 --> 00:38:30,760
‫بسببي لم يعد هناك فريقان.

462
00:38:30,885 --> 00:38:32,970
‫بسببك مات خمسة أشخاص

463
00:38:33,763 --> 00:38:36,682
‫لكانوا لا يزالوا أحياء الآن
‫إن أصغيت لكلامي

464
00:38:37,725 --> 00:38:38,976
‫لقد نجح الأمر

465
00:38:39,560 --> 00:38:41,187
‫والبلدة سيكون لديها خزان مرة أخرى.

466
00:38:42,271 --> 00:38:43,606
‫هذه أخبار عظيمة.

467
00:38:44,357 --> 00:38:45,483
‫أجل.

468
00:38:46,734 --> 00:38:48,486
‫ليست أخبار عظيمة بالنسبة إليك

469
00:38:50,029 --> 00:38:51,781
‫لأنك أردت هذا البئر، صحيح؟

470
00:38:52,657 --> 00:38:54,075
‫حتى يمكنك التحكم به؟

471
00:38:55,117 --> 00:38:56,369
‫التحكم بنا؟

472
00:38:56,869 --> 00:38:58,204
‫أليس ما أقوله صحيحًا؟

473
00:38:58,955 --> 00:39:01,207
‫لن أرد على هذا الكلام.

474
00:39:02,625 --> 00:39:03,960
‫لست بحاجة لذلك.

475
00:39:06,045 --> 00:39:08,172
‫أنصحك ألّا تجعلني عدوك يا "باربي"

476
00:39:10,508 --> 00:39:12,343
‫هناك وجهان لتلك العملة يا "جيم".

477
00:39:27,567 --> 00:39:28,693
‫لقد عدت.

478
00:39:31,988 --> 00:39:33,656
‫"اولي دينسمور" قد مات

479
00:39:36,158 --> 00:39:38,661
‫كان سيقتل والدي، لذا قتلته.

480
00:39:38,953 --> 00:39:40,788
‫ظننتك انضممت لفريقه.

481
00:39:41,956 --> 00:39:44,500
‫لقد كانت حيلة كحيلة حصان "طروادة"

482
00:39:46,502 --> 00:39:48,254
‫أذهب لمعسكره

483
00:39:49,797 --> 00:39:51,507
‫أدمره من الداخل.

484
00:39:57,221 --> 00:39:58,931
‫لمَ لا تذهب للمنزل يا "جونيور"؟

485
00:39:59,599 --> 00:40:01,100
‫لأنه ليس لديّ منزل.

486
00:40:12,111 --> 00:40:13,696
‫كيف كان يومك يا عزيزي؟

487
00:40:15,573 --> 00:40:17,033
‫مررت بأيام أفضل منه.

488
00:40:18,492 --> 00:40:19,869
‫ماذا عنك؟

489
00:40:22,663 --> 00:40:23,789
‫حسناً

490
00:40:26,125 --> 00:40:28,127
‫لقد رأيت أشياء اليوم

491
00:40:29,420 --> 00:40:31,797
‫والتي كانت تختبر حدود استيعابي للأشياء

492
00:40:32,965 --> 00:40:36,636
‫ماذا يخطر ببالك عندما أقول لك،
‫"سيُتوج الملك؟"

493
00:40:40,348 --> 00:40:41,849
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

494
00:40:43,809 --> 00:40:45,227
‫ليتني أعرف.

495
00:41:17,927 --> 00:41:20,554
‫"سيُتوج الملك"

