﻿1
00:00:02,459 --> 00:00:04,670
‫بلدة "تشيسترز ميل"
‫لا تختلف عن أيّ بلدة أخرى

2
00:00:05,004 --> 00:00:06,588
‫على الأقل، كانت كذلك في الماضي

3
00:00:06,880 --> 00:00:10,467
‫حتى عزلنا عن بقية العالم بواسطة قبّة غامضة

4
00:00:14,930 --> 00:00:19,101
‫خفيّة، منيعة، ولا يمكن الفرار منها

5
00:00:19,268 --> 00:00:20,185
‫نحن محتجزون.

6
00:00:20,978 --> 00:00:23,397
‫لا نعلم من أين أتت أو سبب وجودها

7
00:00:23,564 --> 00:00:27,609
‫لكن الآن بما أننا بتنا محتجزين تحتها معاً،
‫فلم تعد أيٌّ من أسرارنا بأمان

8
00:00:27,943 --> 00:00:32,156
‫البارحة، أنا و"نوري" وجدنا تلك البيضة

9
00:00:32,322 --> 00:00:33,949
‫وتحيط بها قبّة صغيرة.

10
00:00:35,534 --> 00:00:36,785
‫سيُتوج الملك.

11
00:00:42,833 --> 00:00:44,960
‫أنصحك ألّا تتخذني عدواً لك يا "باربي"

12
00:00:47,296 --> 00:00:49,256
‫هناك وجهان لتلك العُمّلة يا "جيم".

13
00:00:50,424 --> 00:00:54,094
‫ماذا يخطر ببالك عندما أقول،
‫"سيُتوج الملك؟"

14
00:00:55,804 --> 00:00:57,306
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

15
00:00:58,098 --> 00:00:59,224
‫ليتني أعرف.

16
00:01:05,689 --> 00:01:07,066
‫إنها لا تبعد كثيراً.

17
00:01:07,524 --> 00:01:08,942
‫قلت إنها بيضة؟

18
00:01:09,318 --> 00:01:11,028
‫وتحيط بها قبّة صغيرة خاصة بها؟

19
00:01:11,195 --> 00:01:13,447
‫أجل، لقد سألتني عن هذا الأمر أكثر من مرة.

20
00:01:13,614 --> 00:01:15,532
‫عليك أن تقري بأن الأمر غريب.

21
00:01:16,492 --> 00:01:19,328
‫أجل، أظنني لم أكن لأصدق لو لم أرها بعيني.

22
00:01:19,703 --> 00:01:22,956
‫و"جو" يظن أنها مصدر طاقة القبّة الكبيرة؟

23
00:01:23,248 --> 00:01:24,958
‫أجل، ولكنه لا يعرف كيف

24
00:01:25,292 --> 00:01:26,835
‫هل زرت يوماً متحف النظام الشمسي؟

25
00:01:26,919 --> 00:01:28,754
‫مرة واحدة بالثانوية، لماذا؟

26
00:01:29,254 --> 00:01:32,549
‫قد تكون تلك البيضة تجسيداً مصغراً
‫لما يحدث بداخل القبّة الكبيرة

27
00:01:32,716 --> 00:01:35,552
‫بنفس طريقة تجسيد النظام الشمسي المحيط بنا.

28
00:01:35,719 --> 00:01:39,306
‫عليك أن تختبر تلك النظرية
‫لأنها موجودة هنا.

29
00:01:45,020 --> 00:01:46,230
‫لا أرى بيضة.

30
00:01:59,618 --> 00:02:02,746
‫أنا لست بمجنونة، كانت هنا.

31
00:02:03,330 --> 00:02:05,791
‫- أين اختفت؟
‫- "باربي"، هل تسمعني؟

32
00:02:07,376 --> 00:02:08,585
‫أجل يا "لندا"، تحدثي.

33
00:02:09,169 --> 00:02:11,672
‫هناك إطلاق نار في شارع "غرين واي"
‫أريدك أن تأتي الآن.

34
00:02:13,382 --> 00:02:15,926
‫أنا قادم، سأذهب لمساعدتها.

35
00:02:16,510 --> 00:02:19,680
‫- عليّ أن أعثر على هذا الشيء.
‫- عندما تعثرين عليه، اعلميني.

36
00:02:22,015 --> 00:02:25,060
‫"نوري"، هناك قاعدة واحدة
‫تتعلق بالإمساك بدجاجة.

37
00:02:25,227 --> 00:02:27,521
‫- ما هي؟
‫- الأمر ليس سهلاً.

38
00:02:28,313 --> 00:02:29,815
‫أجل، ولكن عليك أن تقتلها

39
00:02:30,357 --> 00:02:31,775
‫إنها مخلوقات ظريفة.

40
00:02:34,444 --> 00:02:39,867
‫حسناً، عندما أخبر شبحك "جوليا"
‫أن الملك سيُتوج، ما معنى ذلك؟

41
00:02:41,410 --> 00:02:43,245
‫أظن أن هناك شخصاً ما هنا سيصبح ملكاً

42
00:02:43,412 --> 00:02:47,249
‫أو للأمر علاقة بفراشات الملكة
‫التي تجمعت حول القبّة منذ ثلاثة أيام.

43
00:02:48,041 --> 00:02:49,751
‫علينا أن نعود للقبّة الصغيرة.

44
00:02:50,669 --> 00:02:52,963
‫لنر إن كان بوسع شبحك أن يفسر لنا الأمر.

45
00:02:53,130 --> 00:02:54,590
‫بعدما نمسك بالعشاء.

46
00:02:57,301 --> 00:02:58,385
‫صباح الخير.

47
00:02:59,052 --> 00:03:01,221
‫تبدو الأمور بخير نظراً لابتسامتك هذه.

48
00:03:01,638 --> 00:03:03,557
‫الأمور تتحسن بالبلدة.

49
00:03:04,474 --> 00:03:07,978
‫سمعت أن "باربي" جعل المياه تتدفق مجدداً.

50
00:03:08,520 --> 00:03:11,148
‫الكثير من أهل "تشيسترز ميل"
‫قد اشتركوا بالأمر

51
00:03:11,356 --> 00:03:14,568
‫وقد أبرمت صفقات
‫للحصول على الطعام مع المزارعين

52
00:03:15,193 --> 00:03:18,822
‫نقايض بعضنا بالسلع والخدمات
‫مقابل الخضروات واللحوم.

53
00:03:18,989 --> 00:03:20,073
‫جيد

54
00:03:20,282 --> 00:03:22,034
‫لأنني أريد إبقاء هذا المكان مفتوحاً.

55
00:03:22,117 --> 00:03:23,577
‫- حقاً؟
‫- أجل

56
00:03:23,827 --> 00:03:25,913
‫أعلم أنني لست بكفاءة "روز"

57
00:03:26,747 --> 00:03:29,041
‫على الأرجح لا يمكنني تقديم
‫أكثر من طلبين في اليوم

58
00:03:29,833 --> 00:03:31,501
‫ولكن أعتبر الأمر مهماً.

59
00:03:33,211 --> 00:03:37,341
‫من مجرّد نادلة لمديرة
‫في أقل من أسبوع، صحيح؟

60
00:03:38,175 --> 00:03:39,801
‫من مجرّد نادلة لمالكة

61
00:03:41,094 --> 00:03:43,263
‫أريد عقد المكان
‫لامتلاك المكان بصورة مباشرة

62
00:03:43,931 --> 00:03:46,600
‫لأول مرة بحياتي
‫أريد أن أكون مسؤولة عن شيء ما

63
00:03:47,935 --> 00:03:50,437
‫والطريقة الوحيدة لفعل ذلك هي عدم الغرق

64
00:03:52,231 --> 00:03:53,857
‫أريد امتلاك المكان.

65
00:03:56,068 --> 00:03:58,195
‫- دعيني أفكر بالأمر.
‫- افعل ذلك.

66
00:04:06,620 --> 00:04:08,580
‫ماذا حدث؟ أهو بخير؟

67
00:04:10,415 --> 00:04:11,750
‫لقد خدشته الرصاصة.

68
00:04:13,669 --> 00:04:16,213
‫- من أطلق النار؟
‫- جاره "تيد أوتلي"

69
00:04:16,505 --> 00:04:18,674
‫- وسأكررها.
‫- مهلاً، اهدأ.

70
00:04:18,840 --> 00:04:21,260
‫آسف يا سيد "فيلدمان" لم أكن أقصد أن أصيبه

71
00:04:21,426 --> 00:04:24,680
‫ولكني لديّ الحق أن أدافع عن ممتلكاتي
‫وذلك المعتوه كان يطرق بابي بعنف.

72
00:04:24,763 --> 00:04:26,932
‫- عن أي معتوه تتحدث؟
‫- داخل منزلي، لا زال هناك

73
00:04:27,099 --> 00:04:30,477
‫شخص غريب ظهر، وكان مصراً على الإختباء
‫من أصوات قادمة من القبّة

74
00:04:30,852 --> 00:04:34,773
‫قلت له إن لديّ بندقية ولكنه لم يغادر
‫لذا أطلقت عيارين لأخيفه.

75
00:04:35,107 --> 00:04:37,734
‫- باستثناء أنك قد أصبت جارك.
‫- وذلك المعتوه لم يهرب حتى.

76
00:04:37,859 --> 00:04:41,238
‫ذلك الشيء بدأ بقتل الناس
‫والآن يثير جنون البقيّة

77
00:04:41,905 --> 00:04:44,533
‫- سنموت جميعاً هنا.
‫- اهدأ يا سيد "أوتلي"

78
00:04:44,700 --> 00:04:46,159
‫سنخرج الرجل من منزلك.

79
00:04:46,493 --> 00:04:48,620
‫ويفضل من دون إصابة أي شخص آخر.

80
00:04:52,499 --> 00:04:54,501
‫لا تتحدثي إليّ أيتها القبّة.

81
00:04:55,836 --> 00:04:57,838
‫اخرجا أحتاج إلى الهدوء.

82
00:04:58,005 --> 00:05:00,299
‫- انبطح. تراجع.
‫- أرني يديك.

83
00:05:00,382 --> 00:05:01,883
‫- لا تؤذني.
‫- ضع يديك خلف رأسك.

84
00:05:01,967 --> 00:05:03,635
‫يجب أن أوقف تلك الأصوات.

85
00:05:03,802 --> 00:05:06,054
‫- "لاري"؟
‫- أتعرفين هذا الشخص؟

86
00:05:06,221 --> 00:05:08,432
‫أجل، اعتقلته عدة مرات لتعاطيه المخدرات.

87
00:05:10,058 --> 00:05:12,561
‫إذاً القبّة لا تتحدث إليك، صحيح؟
‫إنه تأثير المخدرات

88
00:05:13,478 --> 00:05:16,023
‫أي صنف هذه المرّة يا "لاري"؟
‫"ميث"؟ "كراك"؟

89
00:05:16,440 --> 00:05:17,691
‫"رابتشر"

90
00:05:19,234 --> 00:05:20,569
‫لم أسمع عن هذا الصنف من قبل.

91
00:05:20,944 --> 00:05:23,196
‫خليط من المخدرات
‫التي تجعلك بحالة انتشاء

92
00:05:23,447 --> 00:05:26,074
‫"كوغنز" وعدني أنها ستوصلني
‫لأقصى درجات الانتشاء.

93
00:05:26,325 --> 00:05:29,786
‫- القس باعك المخدرات؟
‫- أجل، في دار الموتى

94
00:05:30,078 --> 00:05:31,288
‫أحتاج إلى المزيد.

95
00:05:37,210 --> 00:05:39,254
‫- مرحباً يا "انجي"
‫- اخرج من هنا.

96
00:05:39,379 --> 00:05:41,381
‫أرجوك، لن أؤذيك، أريد...

97
00:05:41,548 --> 00:05:43,633
‫- أريد طعاماً.
‫- كلا، يا "جونيور"، كلا

98
00:05:44,342 --> 00:05:49,389
‫هذا المكان ملكي الآن ويحق لي رفض خدمة
‫أي أحد، خاصة المختلين

99
00:05:49,556 --> 00:05:52,809
‫- الذين يقيدون حبيباتهم السابقات.
‫- فعلت ذلك لأن القبة كانت تمرضك.

100
00:05:52,976 --> 00:05:54,728
‫لست مريضة يا "جونيور"

101
00:05:55,562 --> 00:05:57,397
‫القبّة لا تسبب لي شيئاً.

102
00:06:01,276 --> 00:06:02,360
‫"انجي"

103
00:06:03,153 --> 00:06:05,530
‫- "انجي"
‫- النجوم الوردية تسقط

104
00:06:05,697 --> 00:06:07,699
‫النجوم الوردية تسقط في صفوف

105
00:06:08,492 --> 00:06:10,077
‫النجوم الوردية تسقط

106
00:06:29,262 --> 00:06:32,182
‫لديك ثانية واحدة لتخبريني
‫لم لا ينبغي عليّ أن أنسف رأسك.

107
00:06:36,353 --> 00:06:38,313
‫لأنك لا تود أن تفسد هذا الوجه الجميل؟

108
00:06:44,444 --> 00:06:45,654
‫مرحباً يا "جيمي"

109
00:07:06,048 --> 00:07:08,384
‫- دعني أخرج.
‫- "انجي"...

110
00:07:09,009 --> 00:07:10,845
‫- النجدة
‫- "انجي"، استرخي

111
00:07:11,011 --> 00:07:13,764
‫- اهدأي، أنتِ بأمان
‫- ليساعدني أحد.

112
00:07:14,765 --> 00:07:16,892
‫- أنت بأمان.
‫- حتّى ماذا؟

113
00:07:17,059 --> 00:07:19,395
‫حتى تحبسني بملجأ الطوارئ مرّة أخرى؟

114
00:07:19,562 --> 00:07:22,606
‫أصبت بنوبة ورحت تقولين،
‫"النجوم الورية تسقط"

115
00:07:22,773 --> 00:07:24,400
‫وضعتك هنا لإبقائك آمنة.

116
00:07:24,733 --> 00:07:26,026
‫تعرضت لنوبة؟

117
00:07:26,193 --> 00:07:28,237
‫واعتنيت بك كما أفعل الآن

118
00:07:28,779 --> 00:07:30,823
‫أترين؟ لقد أحضرتكِ لمنزلك.

119
00:07:39,540 --> 00:07:41,083
‫{\an8}أنت حقاً ستدعني أذهب؟

120
00:07:43,502 --> 00:07:45,087
‫{\an8}أظن أنني سأراك مجدداً.

121
00:07:47,923 --> 00:07:50,968
‫{\an8}- اختفت القبّة الصغيرة؟
‫- لا قبة صغيرة ولا بيضة

122
00:07:51,343 --> 00:07:53,179
‫{\an8}لا يوجد سوى أوراق الشجر وحفرة في الأرض

123
00:07:53,304 --> 00:07:55,097
‫{\an8}- هل نقلتماها؟
‫- لا

124
00:07:55,764 --> 00:07:58,392
‫{\an8}- لم قد نفعل ذلك؟
‫- لا أدري، ولكن يجب أن نجدها.

125
00:07:58,934 --> 00:08:01,103
‫{\an8}ليت أمي لا زالت هنا لتساعدنا

126
00:08:02,229 --> 00:08:04,190
‫{\an8}لا أصدّق أنها كانت حيّة منذ يومين.

127
00:08:05,691 --> 00:08:08,110
‫{\an8}- كيف حال "كارولين"؟
‫- لا تزال حزينة.

128
00:08:08,861 --> 00:08:10,154
‫{\an8}أينبغي عليك البقاء معها؟

129
00:08:10,779 --> 00:08:15,034
‫{\an8}تحدثنا كثيراً هذا الصباح
‫وقالت إنها بحاجة لبعض الوقت بمفردها

130
00:08:17,161 --> 00:08:18,496
‫{\an8}وعليّ أن أفعل هذا.

131
00:08:20,748 --> 00:08:25,336
‫{\an8}- مرحباً.
‫- "انجي"

132
00:08:26,462 --> 00:08:29,507
‫{\an8}- حالتك يرثى لها.
‫- شكراً.

133
00:08:31,300 --> 00:08:33,511
‫{\an8}أصبت بنوبة في المطعم.

134
00:08:34,470 --> 00:08:35,846
‫{\an8}ماذا تقصدين بذلك؟

135
00:08:36,013 --> 00:08:41,268
‫{\an8}أعني أنني كنت واقفة
‫وفجأة أغمي علي وسقطت

136
00:08:41,769 --> 00:08:44,355
‫{\an8}هل قلت "النجوم الوردية تسقط"؟

137
00:08:45,147 --> 00:08:46,440
‫{\an8}كيف عرفت هذا؟

138
00:08:46,607 --> 00:08:49,276
‫{\an8}لأننا تعرضنا للنوبة نفسها.

139
00:08:49,443 --> 00:08:51,195
‫{\an8}ماذا؟ لمَ لم تخبرني؟

140
00:08:51,529 --> 00:08:53,614
‫{\an8}لم تكوني متواجدة.

141
00:08:54,114 --> 00:08:55,824
‫{\an8}- يا الهي.
‫- "انجي"

142
00:08:56,700 --> 00:08:59,119
‫{\an8}"جونيور" محق، أنا مريضة.

143
00:09:02,289 --> 00:09:04,333
‫{\an8}عزيزتي، لمَ لا تجلسي لوهلة؟

144
00:09:05,709 --> 00:09:07,628
‫{\an8}لا، علي أن أشرب كوب ماء أولاً.

145
00:09:11,966 --> 00:09:13,133
‫{\an8}"جو"

146
00:09:14,843 --> 00:09:16,845
‫{\an8}هل تعلم أن "انجي" لديها وشم
‫على شكل فراشة؟

147
00:09:17,012 --> 00:09:19,723
‫{\an8}أجل، أراد والداي قتلها عندما علما بذلك

148
00:09:19,890 --> 00:09:21,600
‫{\an8}والآن تتعرض لنوبات

149
00:09:21,892 --> 00:09:24,019
‫{\an8}ربما هي الملكة التي ستُتوج.

150
00:09:24,228 --> 00:09:26,564
‫{\an8}أختي؟ مستحيل

151
00:09:26,897 --> 00:09:28,649
‫{\an8}وفراشات الملكة برتقالية اللون

152
00:09:28,816 --> 00:09:30,442
‫{\an8}فراشة "انجي" ملونة بالأزرق والأصفر

153
00:09:30,609 --> 00:09:32,319
‫{\an8}لا تنطبق عليها تلك النظرية.

154
00:09:32,486 --> 00:09:35,364
‫{\an8}السبيل الوحيد للتوّصل لإجابات
‫هو أن نعثر على القبّة الصغيرة

155
00:09:35,489 --> 00:09:37,575
‫{\an8}ماذا عن ذلك الجهاز الغريب
‫الذي صنعته "دودي"؟

156
00:09:37,658 --> 00:09:38,784
‫{\an8}"الياغي"؟

157
00:09:39,118 --> 00:09:40,869
‫{\an8}إنه يُحدد مصادر الطاقة، صحيح؟

158
00:09:41,287 --> 00:09:46,041
‫{\an8}أجل، إن كانت البيضة مصدر طاقة القبّة،
‫فربما سيتكمن "الياغي" من تعقبها

159
00:09:46,250 --> 00:09:47,418
‫{\an8}لنطلب منها إعارتنا إياه.

160
00:09:47,501 --> 00:09:50,879
‫{\an8}"دودي" اضطربت قليلاً
‫في آخر مرّة قابلتكما فيها

161
00:09:51,297 --> 00:09:52,840
‫من الأفضل أنا أذهب وأتحدث إليها.

162
00:09:56,927 --> 00:09:58,721
‫"بيغ جيم" ليس لديه ما يقوله

163
00:09:58,887 --> 00:10:00,389
‫لم أظن أبداً أن هذا اليوم قادم.

164
00:10:01,974 --> 00:10:03,225
‫ماذا تفعلين هنا يا "ماكس"؟

165
00:10:05,019 --> 00:10:07,104
‫ألا يمكنني زيارة صديق قديم؟

166
00:10:08,355 --> 00:10:09,648
‫أعني داخل القبّة.

167
00:10:12,067 --> 00:10:15,613
‫- هل تمكنت من اختراقها بطريقة ما؟
‫- كأن أقتحمها مثلاً؟ بربك.

168
00:10:16,780 --> 00:10:19,992
‫لا، كنت متواجدة بالبلدة في اليوم الخاطئ.

169
00:10:21,327 --> 00:10:25,247
‫- لذا علقت.
‫- يوم قررت المجيئ لزيارتك

170
00:10:25,414 --> 00:10:28,292
‫وذلك الشيء هبط من العدم.

171
00:10:28,459 --> 00:10:29,585
‫كنت قادمة لرؤيتي؟

172
00:10:29,752 --> 00:10:33,380
‫سمعت عن بعض المشاكل
‫التي تحيط باتفاقنا الصغير

173
00:10:33,547 --> 00:10:35,716
‫الصفقة التي أكدت لي فيها
‫أنك تسيطر على الأمور؟

174
00:10:36,508 --> 00:10:37,509
‫وهذا ما فعلته.

175
00:10:37,676 --> 00:10:42,389
‫إذاً، "دوك بيركينز"
‫لم يؤنبه ضميره بشأن صفقتنا؟

176
00:10:42,598 --> 00:10:46,060
‫وذلك القس المخبول لم يصنع
‫أصنافاً خاصة به من منتجاتنا؟

177
00:10:46,310 --> 00:10:49,229
‫صنف "الرابتشر" منتجك أنت يا "ماكس".

178
00:10:49,396 --> 00:10:53,901
‫والذي لم أكن لأتمكن من صنعه بدونك أنت
‫وإمداداتك والتي أستخدمها كمكوّنات سريّة.

179
00:10:54,276 --> 00:10:57,696
‫"دوك" و"كوغنز" لن يمثلا عقبة لنا
‫بعد الآن، لذا فهدئي من روعكِ.

180
00:11:02,117 --> 00:11:06,789
‫وإن كنت قد تمّ احتجازك هنا كبقيتنا

181
00:11:06,872 --> 00:11:10,334
‫فأين كنت طول الثمانية أيام الماضية؟

182
00:11:10,751 --> 00:11:16,590
‫وجدت منزلاً، سكانه خارج القبة
‫يا لهم من محظوظين

183
00:11:17,174 --> 00:11:21,428
‫وكنت أعيش هناك، آملة أن ينقذنا
‫أحد من هذا الكابوس

184
00:11:21,595 --> 00:11:26,308
‫- وعندما لم يحدث هذا...
‫- قررت أن تستغلي الموقف.

185
00:11:27,935 --> 00:11:29,728
‫أنت تعرفني تمام المعرفة يا "جيمي"

186
00:11:30,229 --> 00:11:31,605
‫ما هو التعبير الملائم؟

187
00:11:32,272 --> 00:11:34,566
‫"إياك أن تهدر أبداً
‫فرصة استغلال الأزمات الجيدة."

188
00:11:35,317 --> 00:11:38,612
‫في رأيي أن "تشيسترز ميل"
‫هي مجرد أزمة عابرة

189
00:11:38,987 --> 00:11:40,489
‫لذا علينا أن نعود للعمل

190
00:11:41,240 --> 00:11:42,991
‫وأنت من عليه أن ينفذ العمل.

191
00:11:52,126 --> 00:11:56,338
‫لم يصادف أن رأيت قِس بلدة يعمل حانوتياً

192
00:11:56,588 --> 00:12:00,426
‫القِس "كوغنز" كان يقول دوماً
‫إنه يقدّم خدمات متعددة للروح والجسد.

193
00:12:00,634 --> 00:12:01,969
‫لنر ما الذي تركه وراءه.

194
00:12:11,603 --> 00:12:13,063
‫لا أصدق هذا حقاً.

195
00:12:14,106 --> 00:12:15,941
‫"كوغنز" كان يصنع المخدرات.

196
00:12:16,650 --> 00:12:18,527
‫عرفته منذ أن كنت طفلة صغيرة.

197
00:12:19,486 --> 00:12:21,196
‫من الأرجح أنه كان يتعاطى أيضاً

198
00:12:21,738 --> 00:12:23,824
‫كان بادٍ عليه الانتشاء كلما قابلته.

199
00:12:25,159 --> 00:12:26,827
‫المكونات التي كانت يستعملها

200
00:12:27,327 --> 00:12:30,164
‫كحول مصفى ومثبتات كيميائية

201
00:12:30,539 --> 00:12:31,957
‫سائل البروبان.

202
00:12:34,543 --> 00:12:36,503
‫لم أسمع من قبل بهذا الخليط لصنع المخدرات.

203
00:12:37,921 --> 00:12:41,467
‫ومع ذلك، لو كنتِ بحاجة للبروبان
‫فالبلدة مشبّعة به.

204
00:12:47,473 --> 00:12:51,185
‫هذه الأغنية مهداة لمنسّق
‫أغاني المحطة "فيل بوشي"

205
00:12:51,351 --> 00:12:55,105
‫والذي حاول بطريقة حمقاء
‫أن يوقف رصاصة بكتفه ليلة البارحة

206
00:12:55,647 --> 00:12:57,107
‫أرجو أن تتحسن حالتك يا "فيلي".

207
00:12:58,192 --> 00:12:59,735
‫تتولين مسؤولية القلعة بمفردك؟

208
00:13:00,360 --> 00:13:01,403
‫أحاول

209
00:13:01,653 --> 00:13:05,073
‫أرسل كل ثلاث ساعات طلب النجدة، ولكن...

210
00:13:05,741 --> 00:13:07,701
‫دعيني أخمن، لا جواب من العالم الخارجي.

211
00:13:07,868 --> 00:13:09,077
‫ولا أي شيء.

212
00:13:09,912 --> 00:13:12,039
‫إذاً ماذا تريدين؟

213
00:13:12,581 --> 00:13:16,126
‫كنت أتساءل إن كان بوسعي
‫استعارة جهاز "الياغي" لساعتين.

214
00:13:17,169 --> 00:13:18,170
‫لماذا؟

215
00:13:18,378 --> 00:13:20,297
‫يبدو أن للقبة مصدر طاقتها

216
00:13:21,048 --> 00:13:24,676
‫لذا كنت أفكر لو حاولت مجدداً
‫لأرى إن أحدث الجهاز صفيراً

217
00:13:25,385 --> 00:13:28,514
‫أعرف أن فرصة النجاح ضئيلة
‫ولكنها أفضل من لا شيء، صحيح؟

218
00:13:29,181 --> 00:13:34,478
‫"الياغي" لن يفيدك في شيء
‫لأنه تعطّل يوم لمسا "جو" و"نوري" القبّة.

219
00:13:34,686 --> 00:13:37,940
‫- حقاً؟
‫- أجل، أمر آخر يحدث بسببهما

220
00:13:38,607 --> 00:13:40,234
‫هذه لم تكن فكرتهما، صحيح؟

221
00:13:40,400 --> 00:13:43,612
‫- لا، هذه فكرتي أنا.
‫- لأنني لا زلت لا أثق فيهما.

222
00:13:44,488 --> 00:13:46,323
‫- هل أخّبرت أي شخص بهذا؟
‫- كلّا.

223
00:13:46,490 --> 00:13:49,743
‫لأنني وعدتك ألا أخبر أحداً،
‫أتريدين شيئاً آخر؟

224
00:13:50,285 --> 00:13:52,162
‫- لأنني مشغولة الآن.
‫- أجل، بالطبع.

225
00:13:52,496 --> 00:13:53,747
‫شكراً على أي حال.

226
00:14:00,254 --> 00:14:01,672
‫سمعتُ عن وقوع إطلاق نار.

227
00:14:02,839 --> 00:14:05,509
‫مدمن مفلس كان بمنزل "تيد أوتلي"
‫وقد أطلق الرصاص عليه

228
00:14:05,717 --> 00:14:07,511
‫لحُسن الحظ لم يُصَب أحد بجروح خطيرة.

229
00:14:07,678 --> 00:14:09,263
‫آمل أن نقول هذا في المرة القادمة.

230
00:14:09,471 --> 00:14:10,722
‫المرّة القادمة؟

231
00:14:10,889 --> 00:14:14,142
‫إن أطّلق أحدهم الرصاص، تعلمان أن هذا سيحدث

232
00:14:14,977 --> 00:14:17,896
‫كنتُ أفكر بأن هناك الكثير من الناس
‫يمتلكون أسلحة ببلدتنا

233
00:14:19,064 --> 00:14:21,608
‫ما جعل "اولي" قادراً على منعنا
‫من الوصول لبئره

234
00:14:21,775 --> 00:14:25,487
‫هو أنه ومن معه كانوا مدججين بالسلاح.

235
00:14:25,654 --> 00:14:28,031
‫إذاً ماذا تقترح؟،
‫هل نجّمع السلاح في البلدة؟

236
00:14:28,824 --> 00:14:30,242
‫لمَ لا نفكر بهذا الأمر؟

237
00:14:32,995 --> 00:14:35,414
‫"جيم"، أهل البلدة معهم
‫حق دستوري لحمل سلاح

238
00:14:35,497 --> 00:14:37,082
‫إن كنا لا زلنا جزءاً من "أميركا".

239
00:14:37,165 --> 00:14:38,584
‫- بالطبع نحن جزء منها.
‫- حقاً؟

240
00:14:38,792 --> 00:14:42,921
‫وهذه القبّة تعزلنا عن العالم، في رأيي
‫أشعر أننا بدولة مستقلة كل يوم

241
00:14:43,422 --> 00:14:47,467
‫الموارد بدأت تشحّ، والتوترات بين
‫الناس لن تهدأ في القريب العاجل.

242
00:14:47,551 --> 00:14:49,011
‫ما سنفعله سيزيد من حدة التوتر.

243
00:14:49,094 --> 00:14:53,098
‫أعلم أن هذا مثير للجدل
‫ولكن أين الضرر من اقتراح الفكرة؟

244
00:14:53,765 --> 00:14:56,852
‫هيا يا "باربي"، رأيت بعض الجيران
‫يثورون ضد جيرانهم في "العراق"

245
00:14:56,977 --> 00:14:57,936
‫كيف كان الوضع حينها؟

246
00:14:58,020 --> 00:15:00,522
‫- كان وضعاً بائساً.
‫- لذا يجب ألا نسمح بتكراره هنا.

247
00:15:01,982 --> 00:15:04,526
‫سأذهب لمحطة الإذاعة، وسأنّشر الفكرة

248
00:15:04,902 --> 00:15:06,528
‫إنه برنامج تطوّعي تماماً

249
00:15:07,905 --> 00:15:10,157
‫سلاحي سيكون أول قطعة تجمع.

250
00:15:14,161 --> 00:15:17,831
‫حسناً، ما دام عملاً تطوعياً ومؤقتاً

251
00:15:18,498 --> 00:15:22,210
‫- ولكن لحظة اختفاء القبة
‫- يستعيد الناس أسلحتهم.

252
00:15:23,629 --> 00:15:25,839
‫ستكون بحاجة للمساعدة لتنفيذ الأمر، لذا

253
00:15:26,381 --> 00:15:27,716
‫سيكون أنا مَن سيساعدك.

254
00:15:29,885 --> 00:15:31,511
‫فقط إن أمكنني الاعتماد عليك.

255
00:15:31,678 --> 00:15:34,056
‫لقد أقنعتنا بفكرتك يا "جيم"، لذا لننفذها.

256
00:15:43,941 --> 00:15:45,484
‫هل أنت فعلاً موافق على ذلك؟

257
00:15:45,651 --> 00:15:48,153
‫قطعاً لا، ولكن سأكون قريباً منه
‫لأعرف ما الذي ينويه.

258
00:15:54,992 --> 00:15:57,327
‫انتباه، يا أهل بلدة "تشيسترز ميل"

259
00:15:57,494 --> 00:16:00,539
‫معكم عضو المجلس "جيم رينيه" لأنشر
‫رسالة عامة مهمة جداً

260
00:16:01,248 --> 00:16:06,253
‫أريد مساعدتكم في جعل شوارعنا أكثر أمناً
‫وأن نجعل مواطينينا يعيشون في أمان

261
00:16:06,587 --> 00:16:09,840
‫أطلقت برنامجاً لتسليم الأسلحة النارية

262
00:16:10,090 --> 00:16:14,011
‫هذا البرنامج تطوّعي تماماً
‫ولن يطرق أحد باب منزلكم

263
00:16:14,845 --> 00:16:20,392
‫وهذا لنظهر النوايا الحسنة لبعضنا
‫وبعدم رغبة أحد في أذية الآخر

264
00:16:20,726 --> 00:16:26,273
‫وطبعاً مع انتهاء الأزمة
‫يستعيد الجميع أسلحتهم

265
00:16:27,232 --> 00:16:32,029
‫كل من يتعاون يحصل على طعام ووقود إضافيين

266
00:16:32,905 --> 00:16:36,158
‫أدعوكم أن تأتوا لمطعم "سويت براير"
‫واجلبوا بنادقكم

267
00:16:36,325 --> 00:16:38,410
‫وأسحلكتم اليدوية والذخيرة وكل ما لديكم

268
00:16:38,994 --> 00:16:45,501
‫وتذكروا أننا سنتخطى هذه الأزمة
‫ما دمنا نعمل متحدين.

269
00:16:53,091 --> 00:16:54,635
‫هذا أنا بعيد ميلادي الأول...

270
00:16:54,801 --> 00:16:57,346
‫- لطيف.
‫- أرتدي بزة في زفاف ابن عمي.

271
00:16:57,763 --> 00:17:01,058
‫- جميل.
‫- لم أقصد أن أضع هذه الصورة هنا.

272
00:17:01,600 --> 00:17:03,393
‫أرجع تلك الصورة، أنت بلا قميص

273
00:17:03,769 --> 00:17:05,354
‫لنرى عضلات بطنك.

274
00:17:05,521 --> 00:17:06,772
‫لننتقل لصورة أخرى.

275
00:17:09,691 --> 00:17:10,734
‫مرحباً بكما.

276
00:17:12,694 --> 00:17:13,862
‫أين جهاز "الياغي"؟

277
00:17:14,029 --> 00:17:17,199
‫مُعطّل، إن كانت "دودي" تصدقني القول

278
00:17:17,574 --> 00:17:20,327
‫لذا علينا أن نجد طريقة أخرى
‫للعثور على القبّة الصغيرة.

279
00:17:20,536 --> 00:17:22,037
‫يمكننا أن نسأل جميع مَن بالبلدة

280
00:17:22,162 --> 00:17:27,042
‫نسألهم ما إذا أحضروا من نزهتم
‫كرة غامضة بحجم كرة الشاطئ.

281
00:17:28,669 --> 00:17:30,128
‫أو بوسعنا استخدام أنفه.

282
00:17:31,630 --> 00:17:34,883
‫لقد شعر بوجود القبّة الصغيرة
‫قبل حتى أن نراها وبدأ بالعواء

283
00:17:37,636 --> 00:17:38,971
‫لعله يفعلها مجدداً.

284
00:17:40,973 --> 00:17:42,224
‫هيا، سنذهب بجولة بالسيارة.

285
00:17:42,516 --> 00:17:44,518
‫- أين سنذهب أيها الرئيسة؟
‫- مستودع البروبان

286
00:17:44,768 --> 00:17:47,020
‫المحترم "كوغنز" كان يستخدمه لصنع المخدرات

287
00:17:47,938 --> 00:17:49,022
‫"جونيور"

288
00:17:51,608 --> 00:17:53,735
‫معذرةً، أتمانعين بعدم ذهابي
‫معك بهذه المهمة؟

289
00:17:54,194 --> 00:17:57,948
‫- لا يمكنك أن تهمل عملك كما يحلو لك.
‫- أعرف، ولكن هذا أمر هام

290
00:17:59,032 --> 00:18:03,036
‫"انجي"، تحتاج إلى مساعدتي.

291
00:18:04,121 --> 00:18:06,290
‫- لا تطفئ جهاز اللاسلكي.
‫- شكرا يا "لندا".

292
00:18:10,294 --> 00:18:11,753
‫علمت أنك ستأتين لتعثري عليّ

293
00:18:13,088 --> 00:18:16,216
‫لمَ كنت تقول دائماً أن القبّة تمرضني؟

294
00:18:16,592 --> 00:18:17,593
‫لأن هذه هي الحقيقة.

295
00:18:17,759 --> 00:18:20,929
‫- لذا فقد حبستني؟
‫- في ملجأ الطوارئ لأحافظ على سلامتكِ

296
00:18:21,471 --> 00:18:23,181
‫والآن أنت بالخارج وازداد مرضك.

297
00:18:23,765 --> 00:18:26,268
‫ولكن سيكون هناك المزيد صحيح؟

298
00:18:26,435 --> 00:18:27,394
‫أجل

299
00:18:28,437 --> 00:18:32,691
‫ولكني لم أعرف بالأمر حتى صباح اليوم
‫عندما راودتكِ نوبة وتحدثتِ عن نجوم وردية.

300
00:18:32,941 --> 00:18:33,942
‫ماذا عنها؟

301
00:18:34,401 --> 00:18:36,069
‫تعالي، سأريك شيئاً.

302
00:18:43,535 --> 00:18:44,953
‫حسناً، أنا قادمة.

303
00:18:45,120 --> 00:18:46,747
‫أقدر لك هذا كثيراً يا سيد "دانبري"

304
00:18:47,497 --> 00:18:49,166
‫ستُكافئ على هذا بـ"بروبان" إضافي.

305
00:18:49,416 --> 00:18:50,542
‫أشكرك يا سيدي.

306
00:18:51,251 --> 00:18:55,881
‫لا أصدق عدد الناس الذين
‫يملكون الأسلحة وجاؤوا بوقت قصير

307
00:18:56,798 --> 00:19:00,177
‫- الناس ينصتون لـ"بيغ جيم"
‫- عندما يعلمون أن فكرتي صائبة.

308
00:19:03,055 --> 00:19:04,222
‫ها هو سلاحي يا "جيم"

309
00:19:04,473 --> 00:19:05,390
‫شكراً.

310
00:19:05,724 --> 00:19:09,353
‫اسمع، لو رأيت "تيد أوتلي"،
‫أخبره أنني أود رؤيته هنا اليوم

311
00:19:09,561 --> 00:19:13,732
‫لقد رأيته بالفعل وقال إنك عليك أن تقتله
‫قبل أن تأخذ أسلحته.

312
00:19:19,696 --> 00:19:20,739
‫سحقاً.

313
00:19:27,329 --> 00:19:30,123
‫رجل مثل "أوتلي" لم يكن لينصاع أبداً.

314
00:19:30,290 --> 00:19:32,000
‫لطالما كان "تيد" جامع أسلحة

315
00:19:32,334 --> 00:19:34,336
‫ليس من شيّمه أن يكون عدوانياً هكذا

316
00:19:35,253 --> 00:19:37,172
‫إلى أن هبطت القبّة

317
00:19:38,090 --> 00:19:42,594
‫كانت زوجته توصل الولد إلى المخيم
‫اصطدمت السيارة بالقبة وماتا كلاهما

318
00:19:43,679 --> 00:19:44,930
‫وأنا قلق حياله منذئذٍ

319
00:19:59,111 --> 00:20:00,737
‫هذا الرجل مضطرب تماماً يا "باربي".

320
00:20:00,821 --> 00:20:05,450
‫وماذا حدث لقولك، "لن يأتِ أحداً لمنزلك
‫فهذا عمل تطوّعي"؟

321
00:20:05,742 --> 00:20:06,660
‫أجل

322
00:20:07,035 --> 00:20:09,788
‫"تيد" قد يتصرّف بجنون،
‫ربما سيكون هذا ضرورياً.

323
00:20:12,708 --> 00:20:13,834
‫تمهّل يا "جيم"

324
00:20:18,588 --> 00:20:21,717
‫إن تصرّف "تيد" بجنون، ربما ستحتاج للدعم

325
00:20:28,265 --> 00:20:30,183
‫هيا "ترومان"، أين هي؟

326
00:20:30,475 --> 00:20:31,685
‫أين القبّة الصغيرة؟

327
00:20:31,852 --> 00:20:33,854
‫إنه مشغول ليرينا أفضل أماكن التبوّل.

328
00:20:34,855 --> 00:20:37,858
‫ماذا إن لم تتحرك واختفت فحسب؟

329
00:20:38,567 --> 00:20:40,318
‫ربما وجودها ليس إلّا هلوسة.

330
00:20:40,485 --> 00:20:42,112
‫لا، أنا رأيتها وأنتما رأيتماها

331
00:20:42,279 --> 00:20:44,448
‫- الأشياء لا تختفي هكذا في الهواء.
‫- حقاً؟

332
00:20:44,823 --> 00:20:48,869
‫كالأشياء التي لا تظهر من العدم
‫وتبتلع بلدة بأكملها.

333
00:20:49,202 --> 00:20:51,538
‫هناك تفسير منطقيّ لهذا

334
00:20:52,205 --> 00:20:55,208
‫حسناً، لا بد من وجود تفسير ما
‫ولكن يجب علينا أن نجده

335
00:20:58,336 --> 00:21:01,381
‫كلب صالح يا "ترومان"، هذا ما نريده.

336
00:21:10,682 --> 00:21:13,018
‫عظيم، طيور.

337
00:21:13,268 --> 00:21:15,061
‫هيا، لنمض قدماً.

338
00:21:24,029 --> 00:21:26,948
‫أخيراً قررت الشرطة أن تعرف
‫ماذا يجري بهذا المكان

339
00:21:27,783 --> 00:21:33,288
‫لقد رأيتكِ أتيةً من شرفتي
‫ومنها رأيت أشياء مريبة كثيرة.

340
00:21:33,455 --> 00:21:36,041
‫- مثل ماذا؟
‫- شاحنة "بومبر" تنفجر في ذاك اليوم.

341
00:21:36,500 --> 00:21:38,668
‫ولكنها كانت حادثة، كان يدخن.

342
00:21:39,085 --> 00:21:43,590
‫شاحنات كانت تأتي في الشهرين
‫الماضيين، وكان الناس هنا ليلاً نهاراً

343
00:21:44,132 --> 00:21:47,969
‫ولماذا تخزّن بلدتنا كل هذا الكمّ
‫من "البروبان" في المقام الأول؟

344
00:21:48,345 --> 00:21:51,014
‫تزامنت عملية التخزين تماماً
‫في اليوم الذي هبطت فيه القبّة

345
00:21:51,097 --> 00:21:52,390
‫لم لم تخبريني بالأمر؟

346
00:21:52,557 --> 00:21:55,811
‫لقد أخبرت المأمور السابق رحمه الله.

347
00:21:55,977 --> 00:21:57,312
‫"دوك" كان على علمٍ بهذا؟

348
00:21:59,940 --> 00:22:03,401
‫- ربما قد نسى هذا الأمر.
‫- أو ربما لم يرد أن تعرفي به

349
00:22:03,568 --> 00:22:05,946
‫عندما اتصلت به، أنهى المكالمة

350
00:22:06,238 --> 00:22:08,031
‫لم أشعر به متوتراً كهذا من قبل.

351
00:22:13,745 --> 00:22:18,542
‫تحدثي مع "جوليا شامواي"
‫ستؤكد لك إنني شعرت بأمر مريب.

352
00:22:49,489 --> 00:22:50,699
‫لم تكن مضطراً للمجيء

353
00:22:51,324 --> 00:22:53,034
‫سأدخل للمنزل وأتحدّث مع "تيد أوتلي"

354
00:22:53,827 --> 00:22:57,497
‫تفقّد جوانب المنزل وابحث عن نافذة
‫يمكنك من خلالها التصويب عليه

355
00:22:57,747 --> 00:23:00,584
‫ولكن لا تطلق النار إلّا إذا تأزّمت الأمور

356
00:23:03,712 --> 00:23:05,338
‫هل تأزّمت الأمور كفاية بالنسبة لك؟

357
00:23:19,059 --> 00:23:23,647
‫لا تقلقي يا "انجي"، وعدتك ووعدت
‫أبي أنني لن أحتجزكِ أبداً غصباً مجدداً.

358
00:23:23,814 --> 00:23:25,273
‫ولكن إلى أين تأخذني؟

359
00:23:26,483 --> 00:23:27,567
‫هنا.

360
00:23:29,528 --> 00:23:30,987
‫استديو والدتك؟

361
00:23:52,968 --> 00:23:54,928
‫كما لو كانت متواجدة هنا البارحة

362
00:23:56,888 --> 00:23:58,390
‫وليس منذ تسع سنوات

363
00:24:02,644 --> 00:24:03,979
‫كانت تحب الرسم.

364
00:24:05,105 --> 00:24:06,273
‫أنا أتذكر

365
00:24:07,482 --> 00:24:10,110
‫كانت تعلمني فن النحت على
‫الفخار وأنا بالمرحلة الإعدادية.

366
00:24:12,487 --> 00:24:14,406
‫ولكن ما علاقة هذا بالنوّبة التي راودتني؟

367
00:24:14,948 --> 00:24:17,951
‫قبل وفاتها بشهرين راودها ذاك الحلم عنّي

368
00:24:18,535 --> 00:24:24,958
‫ولمّا استيقظت جاءت هنا
‫وبدأت برسم هذه اللوحة بأقصى سرعة

369
00:24:30,964 --> 00:24:35,302
‫وفي حلمها كنت أنا على هضبة

370
00:24:38,180 --> 00:24:39,806
‫ناظراً للأعلى على تلك الأشياء.

371
00:24:49,441 --> 00:24:50,650
‫نجوم وردية.

372
00:24:54,070 --> 00:24:55,071
‫"تيد"؟

373
00:24:57,657 --> 00:24:58,992
‫أنا "جيم رينيه"

374
00:25:00,076 --> 00:25:01,286
‫سأدخل المنزل

375
00:25:02,579 --> 00:25:04,372
‫وعليك أن تخّفض تلك البندقية

376
00:25:05,207 --> 00:25:06,416
‫هل سمعتني؟

377
00:25:07,083 --> 00:25:08,043
‫أجل.

378
00:25:09,169 --> 00:25:13,715
‫أظن أن الرصاصة التي أصابت سيارة
‫لم تكن مقصودة

379
00:25:15,926 --> 00:25:20,180
‫لأنني أعرفكَ يا "تيد"، أنت لست بقاتل

380
00:25:25,769 --> 00:25:27,896
‫أتوقع أن تكون أخفضت تلك البندقية

381
00:25:33,818 --> 00:25:34,736
‫جيد

382
00:25:36,488 --> 00:25:40,867
‫والآن سأبعد سلاحي وسنتحدث سوياً

383
00:26:12,524 --> 00:26:13,942
‫ما الذي يجري يا "تيد"؟

384
00:26:18,154 --> 00:26:19,489
‫لا يمكنني فعلها يا "جيم".

385
00:26:19,781 --> 00:26:21,324
‫أتقصد تسليم أسلحتكَ؟

386
00:26:25,328 --> 00:26:27,747
‫تلك القبّة قد أخذت منّي ما يكفي.

387
00:26:28,290 --> 00:26:29,374
‫أعرف

388
00:26:31,251 --> 00:26:32,585
‫"جانيس" و"سكوت".

389
00:26:32,752 --> 00:26:34,629
‫لن أتنازل عن شيء آخر.

390
00:26:44,431 --> 00:26:45,640
‫"تيد"، أصغِ إليّ

391
00:26:51,938 --> 00:26:57,902
‫أعرف شعورك، فقدت "بولين" فجأة
‫منذ تسع سنوات

392
00:26:58,069 --> 00:27:01,740
‫ولم يمرّ يوماً لم أفكّر بها

393
00:27:02,782 --> 00:27:05,076
‫الوضع سيتحسّن، أعدكَ بذلك

394
00:27:09,914 --> 00:27:11,166
‫آسف يا "جيم"

395
00:27:12,042 --> 00:27:14,669
‫ولكن لم يعد هناك شيء هنا أحيا من أجله

396
00:27:16,046 --> 00:27:17,297
‫لا.

397
00:27:27,265 --> 00:27:30,560
‫سآخذ صديقي إلى العيادة
‫وأرى إن كانوا بوسعهم تهدئته

398
00:27:31,353 --> 00:27:33,855
‫اذهب واحزم تلك الأسلحة لكي نأخذها.

399
00:27:35,357 --> 00:27:36,524
‫سأفعل.

400
00:27:37,692 --> 00:27:44,491
‫اسمع، شعرت بالليزر على مؤخرة رأسي
‫من الجيد أنك لم تطلق النار.

401
00:28:36,501 --> 00:28:37,627
‫"دوك"؟

402
00:28:45,093 --> 00:28:46,678
‫ما الذي كنت تنوي فعله؟

403
00:28:48,930 --> 00:28:51,474
‫لا أستوعب لمَ ترسم أمك شيئا كهذا.

404
00:28:51,891 --> 00:28:53,101
‫أنا أيضاً لا أعرف.

405
00:28:54,185 --> 00:28:57,230
‫ربما بطريقة ما حينها
‫كانت تعلم بقدوم القبّة

406
00:28:57,981 --> 00:29:01,901
‫أو أن تساقط النجوم
‫سيحدث نتيجة لوجود القبّة.

407
00:29:03,319 --> 00:29:04,988
‫أتظن أنها استطاعت رؤية المستقبل؟

408
00:29:06,614 --> 00:29:11,202
‫إن صح ذلك فأنت تتمتعين بها أيضًا
‫لأنك تحدثت عن نجوم وردية أثناء نوبتكِ.

409
00:29:11,536 --> 00:29:13,663
‫- كنتُ أهذي يا "جونيور".
‫- وربما لا.

410
00:29:13,913 --> 00:29:16,875
‫أتظنين حقاً أن لوحتها عن تلك النجوم
‫وحديثكِ عنها كانت محض صدفة؟

411
00:29:17,584 --> 00:29:19,878
‫- لا أدري بم أفكر.
‫- بل تدرين.

412
00:29:21,004 --> 00:29:23,423
‫تعلمين كنت على حق
‫بشأن هذا الأمر طوال تلك الفترة...

413
00:29:25,383 --> 00:29:26,551
‫أنا لست بمجنون

414
00:29:28,094 --> 00:29:30,513
‫ولا أمي، كانت تعلم بأن هناك شيئاً قادم

415
00:29:31,139 --> 00:29:34,517
‫ولابد وأنني جزء من هذا
‫لأنني مرسوم بهذه اللوحة...

416
00:29:37,854 --> 00:29:39,689
‫ومن الجلي الآن أنك جزء منه أيضاً

417
00:29:41,357 --> 00:29:42,984
‫أتدركين عظمة الأمر؟

418
00:29:43,318 --> 00:29:46,613
‫عظمة؟ أين تكمن العظمة في هذا؟

419
00:29:46,780 --> 00:29:48,615
‫إنه لأمر عظيم لأننا بهذا الأمر سوياً

420
00:29:50,825 --> 00:29:52,243
‫لطالما أحببتكِ يا "انجي"

421
00:29:54,120 --> 00:29:57,332
‫والآن نحن مرتبطان بشيء أكبر وأفضل من هذا.

422
00:30:03,963 --> 00:30:06,174
‫ماذا الآن؟

423
00:30:07,258 --> 00:30:10,678
‫عد لصديقتك "لندا" وأخبرها
‫أن كل شيء على ما يرام

424
00:30:11,387 --> 00:30:14,933
‫أحسنتما بشأن جمع تلك الأسلحة
‫هذا ما أدعوه نجاحاً.

425
00:30:17,644 --> 00:30:19,145
‫لم يكن عليكِ المجيء هنا.

426
00:30:20,313 --> 00:30:22,482
‫وأفوّت فرصة تهنئتك شخصياً؟

427
00:30:26,194 --> 00:30:28,071
‫منذ متى ترفض التهنئة؟

428
00:30:28,822 --> 00:30:31,533
‫هذه "ديل باربرا"، وهو...

429
00:30:37,622 --> 00:30:39,582
‫أنا و"باربي" نعرف بعضنا.

430
00:30:45,088 --> 00:30:46,714
‫لقد أهدرنا اليوم بأكمله

431
00:30:47,048 --> 00:30:49,259
‫لعلنا سنتوصل لطريقة
‫تقودنا للقبة الصغيرة غداً

432
00:30:49,968 --> 00:30:52,011
‫"ترومان"، أين طبق طعامك؟

433
00:30:52,262 --> 00:30:53,388
‫هيا لنطعمك.

434
00:30:54,722 --> 00:30:56,558
‫- سأذهب لأطمئن على "كارولين".
‫- حسناً

435
00:31:00,645 --> 00:31:03,857
‫- ماذا سيكون هذه المرة؟ سنجاباً؟
‫- ربما جرذ حظير.

436
00:31:48,232 --> 00:31:49,650
‫ألن تقول لي شيئاً يا "باربي"؟

437
00:31:49,775 --> 00:31:52,570
‫لم أرك منذ فترة طويلة مثلاً؟
‫أو تبدين بحالة رائعة.

438
00:31:56,324 --> 00:31:57,241
‫مرحباً يا "ماكس"

439
00:31:57,408 --> 00:31:58,701
‫أهناك ما تود قوله لي؟

440
00:31:59,493 --> 00:32:05,875
‫بعد تظاهرك أنك مجرد عابر سبيل
‫بالبلدة وأنك لست من هذه الأنحاء؟

441
00:32:06,167 --> 00:32:08,961
‫كتظاهرك أن جمع هذه الأسلحة كانت فكرتك؟

442
00:32:09,879 --> 00:32:11,339
‫لأنها هي جعلتك تفعل هذا.

443
00:32:11,881 --> 00:32:14,050
‫- لا، أنا أفعل ما فيه مصلحة البلدة.
‫- حقاً

444
00:32:14,383 --> 00:32:16,344
‫أنت تكذب بكل شيء تفعله

445
00:32:16,510 --> 00:32:18,095
‫مهلاً، هدئا من روعكما

446
00:32:18,262 --> 00:32:21,682
‫لذا سأعلمك بخطتنا
‫التي أعددناها من أجل "تشيسترز ميل".

447
00:32:22,141 --> 00:32:25,186
‫الخطوة الأولى، جرد خصمك من سلاحه.

448
00:32:25,519 --> 00:32:27,980
‫في الأوقات الصعبة ييأس الناس

449
00:32:28,314 --> 00:32:30,066
‫خاصة تحت ضغط شديد كهذا

450
00:32:30,232 --> 00:32:32,318
‫وكل شيء قاله "بيغ جيم" كان صحيحاً

451
00:32:32,526 --> 00:32:35,446
‫نحن لا نريد سوى تأمين الناس وجعلهم سعداء.

452
00:32:35,613 --> 00:32:41,202
‫لاحقاً، ستقدمان لهم السوق السوداء
‫من أجل شغل أوقاتهم، صحيح؟

453
00:32:41,827 --> 00:32:43,663
‫بعض الكحول؟ المخدرات؟

454
00:32:44,121 --> 00:32:47,333
‫- المقامرة؟
‫- أرأيت؟ لا داعي لأن تقلق

455
00:32:47,500 --> 00:32:50,503
‫- لقد فهم الأمر
‫- من قال إنني سأساعدكما؟

456
00:32:50,711 --> 00:32:52,088
‫ومن قال أنك تملك الخيار؟

457
00:32:53,547 --> 00:33:00,471
‫لديّك أسرار دفينة يا "باربي"
‫وأكره أن تخرج تلك الأسرار للعلن.

458
00:33:01,389 --> 00:33:03,808
‫من فضلكِ أفصحي عنها.

459
00:33:03,975 --> 00:33:05,434
‫احذر مما تتمناه يا "جيم"

460
00:33:05,601 --> 00:33:10,898
‫لأنه عندما أفصح تلك الأسرار ربما سأكشف
‫بغير قصد عن أسرارك المتعلقة بالبلدة

461
00:33:14,026 --> 00:33:16,404
‫كنتما تعملان لصالحي
‫حتى وإن لم تكونا تعرفان بعضكما

462
00:33:16,487 --> 00:33:20,449
‫والآن ليس هنك وقت لتأنيب الضمير
‫إلّا إذا كنتما تريدان أن تُسجنا

463
00:33:20,741 --> 00:33:24,537
‫أو تعدما من غير محاكمة قانونية
‫أو أياً كانت طريقة تطبيق العدالة هنا.

464
00:33:25,788 --> 00:33:27,456
‫لست منيعة ضد الرصاص يا "ماكس".

465
00:33:28,165 --> 00:33:30,876
‫ولهذا لدي بوليصة تأمين هنا

466
00:33:31,127 --> 00:33:34,422
‫أي شيء سيئ سيحدث لي
‫أسراركما ستخرج للعلن رغماً عن ذلك

467
00:33:39,010 --> 00:33:42,513
‫حسناً، كما قلت سابقاً
‫أحسنتما عملاً اليوم يا "جيمي"

468
00:33:42,722 --> 00:33:45,182
‫احرص على حزم هذه الأسلحة
‫وتوصليها لمصنع الأسمنت

469
00:33:45,766 --> 00:33:47,143
‫الشاحانات تنتظر بالخلف.

470
00:33:50,146 --> 00:33:51,981
‫قبّلها قبلة الوداع من أجلي، هلّا فعلت؟

471
00:33:55,860 --> 00:33:56,986
‫انظر لحالنا

472
00:33:58,029 --> 00:33:59,155
‫عدنا للعمل

473
00:34:00,114 --> 00:34:06,662
‫كنت أفكر أن كل هذا الأمر قد بدأ عندما
‫اشتريت لي مشروباً، منذ أشهر عديدة.

474
00:34:07,204 --> 00:34:10,124
‫كلا، أنت من اشتريت لي مشروباً.

475
00:34:10,332 --> 00:34:12,501
‫وبعد ذلك بيومين أصبحنا نتواعد.

476
00:34:14,962 --> 00:34:19,091
‫مهما تنويان فعله هنا أنت و"جيم"،
‫فأنتما ترتكبان غلطة فادحة.

477
00:34:19,258 --> 00:34:22,261
‫- وأنت ستكون مشتركاً معنا.
‫- كلا، لا أعتقد ذلك.

478
00:34:25,598 --> 00:34:30,561
‫ألا تحفل بأن تعرف "جوليا شامواي"
‫أنك قتلت زوجها؟

479
00:34:31,312 --> 00:34:35,191
‫- معذرة؟
‫- اتصلت بي من سيارتك بعدئذٍ

480
00:34:35,357 --> 00:34:37,526
‫وكنت مضطرباً لأنه خاض قتالاً معك

481
00:34:37,943 --> 00:34:41,197
‫وبعدها سمعت شائعات تقول
‫إن الطبيب "شامواي" مفقود

482
00:34:42,323 --> 00:34:47,369
‫ستنتهي علاقتك بـ"جوليا"
‫إن اكتشفت السبب وراء اختفاء زوجها.

483
00:34:49,538 --> 00:34:50,581
‫ماذا؟

484
00:34:51,540 --> 00:34:55,294
‫دُهشت لأنني أيضًا على علم
‫بأنك تضاجع تلك الأرملة؟

485
00:34:56,879 --> 00:35:02,134
‫خلال الأيام الماضية كنت أراقبك
‫أنت و"جيم" وكل من في البلدة

486
00:35:03,344 --> 00:35:07,973
‫لذا تذكر دوماً هذا الأمر
‫قبل أن تفكر حتى أن تفتح فمك.

487
00:35:12,103 --> 00:35:13,354
‫لا أصدّق أنها هنا.

488
00:35:14,146 --> 00:35:17,566
‫أجل ولا زالت تفعل أيّما تفعله.

489
00:35:20,486 --> 00:35:22,363
‫هذا ما عثرتما عليه في الغابة، صحيح؟

490
00:35:23,781 --> 00:35:25,533
‫ما ذكرتماه بوقت سابق؟

491
00:35:25,699 --> 00:35:27,660
‫أجل، منذ يومين

492
00:35:28,869 --> 00:35:31,622
‫- وأنت لست مذعورة منه حتى.
‫- صدقني، أريد ذلك

493
00:35:33,207 --> 00:35:35,292
‫ولكنّي لا أنكر أنني جزء من هذا الأمر الآن

494
00:35:37,253 --> 00:35:38,379
‫كما أنه...

495
00:35:39,130 --> 00:35:41,298
‫- أنه شيء رائع نوعاً ما.
‫- لقد كانت بالغابة

496
00:35:41,507 --> 00:35:42,675
‫كيف وصلت هنا؟

497
00:35:42,842 --> 00:35:43,926
‫"جو" من أحضرها.

498
00:35:44,093 --> 00:35:45,970
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟
‫- هل كذبت عليّ؟

499
00:35:46,137 --> 00:35:49,515
‫- لا، لم أجلب هذا الشيء هنا.
‫- ألا تذكر ليلة البارحة؟

500
00:35:49,890 --> 00:35:51,016
‫ماذا عليّ أن أتذكر؟

501
00:35:51,225 --> 00:35:54,186
‫كنت بالمطبخ الساعة الثالثة لأشرب ومن ثم...

502
00:35:54,645 --> 00:35:56,939
‫نزلت السلالم وأفزعتني للغاية

503
00:35:57,731 --> 00:36:03,571
‫سألتك ماذا تفعل، فأجبتني أنك ستخرج،
‫وتحدثت كما يتحدث الموتى الأحياء

504
00:36:04,280 --> 00:36:05,698
‫ومن ثم خرجت.

505
00:36:06,574 --> 00:36:07,950
‫وأنت لم توقفيني؟

506
00:36:08,200 --> 00:36:10,202
‫أعني، ألم يخطر ببالك أن هذا أمر غير مألوف؟

507
00:36:10,286 --> 00:36:11,245
‫بالطبع

508
00:36:11,996 --> 00:36:13,581
‫ولكن ما الشيء المألوف هذه الأيام؟

509
00:36:13,914 --> 00:36:15,124
‫معك حق.

510
00:36:16,750 --> 00:36:17,793
‫حسناً

511
00:36:19,962 --> 00:36:23,174
‫إذا كنت أسير في نومي

512
00:36:26,093 --> 00:36:27,845
‫ولكن لماذا جلبت هذا الشيء هنا؟

513
00:36:28,637 --> 00:36:30,973
‫ولكننا لم نستطع العثور
‫على القبّة الصغيرة بأي مكان

514
00:36:32,183 --> 00:36:36,604
‫أخبرتهما أنه لابد من وجود
‫تفسير منطقي لاختفائها

515
00:36:36,770 --> 00:36:42,276
‫أعني، كل هذا الوقت وأنا أجزم أن

516
00:36:42,359 --> 00:36:45,362
‫هناك تفسيراً منطقياً لكل ما يحدث

517
00:36:46,155 --> 00:36:47,907
‫بعد اليوم، لا أعرف

518
00:36:48,741 --> 00:36:50,367
‫ربما لن نفهم ما يحدث قطّ

519
00:36:50,701 --> 00:36:56,540
‫ربما علينا أن نستمر بلعن الأمر
‫وأن نكف عن البحث عن إجابات لن نعرفها.

520
00:37:03,672 --> 00:37:05,633
‫وأن نكون ممتنين بما نملكه في أيدينا.

521
00:37:10,429 --> 00:37:11,555
‫أجل.

522
00:37:15,100 --> 00:37:16,685
‫أتود إخبارى عما جرى في يومك؟

523
00:37:21,732 --> 00:37:23,692
‫لا، بوسعه الانتظار للصباح.

524
00:37:26,570 --> 00:37:28,030
‫أهذا صحيح؟

525
00:37:29,740 --> 00:37:31,742
‫أتود أن تأخذني للفراش؟

526
00:37:42,753 --> 00:37:44,797
‫في الواقع، سأظل مستيقظاً لفترة

527
00:37:47,383 --> 00:37:48,968
‫- حقاً؟
‫- أجل.

528
00:37:50,803 --> 00:37:53,764
‫- أكل شيء بخير؟
‫- أجل.

529
00:37:55,933 --> 00:37:57,017
‫أنا بخير.

530
00:39:23,562 --> 00:39:26,523
‫ربما أنت قد جلبتها هنا لأنه ليس
‫من المفترض أن يراها أي شخص آخر.

531
00:39:27,107 --> 00:39:28,901
‫- أتظنين ذلك؟
‫- لا أدري.

532
00:39:29,610 --> 00:39:33,280
‫عندما أطفأت الكاميرا،
‫طلبت منا القبة ألا نتحدث عن نوباتنا

533
00:39:34,573 --> 00:39:37,910
‫ربما الأشخاص الذين راودتهم تلك النوبة
‫هم فقط من يسمح لهم بالتفاعل معها.

534
00:39:38,285 --> 00:39:41,622
‫ولهذا علينا ألا نخبر "جوليا"
‫أننا وجدناها مجدداً.

535
00:39:42,164 --> 00:39:45,667
‫حسناً، حتى لو كنا نحن المعنيين فقط
‫بمعرفة أمور عنها

536
00:39:46,502 --> 00:39:47,795
‫ماذا نفعل بها؟

537
00:40:17,533 --> 00:40:20,994
‫- هل فعلت هذا من قبل؟
‫- لا.

538
00:40:22,830 --> 00:40:25,499
‫هذه تشبه الأقفال

539
00:40:27,418 --> 00:40:29,628
‫وأيادينا بمثابة مفاتيح لتلك الأقفال.

540
00:40:36,009 --> 00:40:37,886
‫أظن أننا بحاجة ليد رابعة.

541
00:40:40,472 --> 00:40:41,974
‫أظن أننا بحاجة للبحث عنها.

