﻿1
00:00:02,376 --> 00:00:04,586
‫بلدة "تشيسترز ميل" لا تختلف
‫عن أيّ بلدة أخرى

2
00:00:04,837 --> 00:00:06,463
‫على الأقل كانت كذلك في الماضي

3
00:00:06,880 --> 00:00:10,426
‫{\an8}حتى عُزلنا عن باقي العالم بواسطة قبة غامضة

4
00:00:14,930 --> 00:00:19,101
‫خفية، منيعة، ولا يمكن الفرار منها

5
00:00:19,268 --> 00:00:20,269
‫نحن محتجزون.

6
00:00:20,936 --> 00:00:23,313
‫لا نعلم من أين أتت أو سبب وجودها هنا

7
00:00:23,564 --> 00:00:27,359
‫بما أننا الآن بتنا محتجزين أسفلها معاً
‫فلم تعد أيٌّ من أسرارنا بأمان

8
00:00:28,068 --> 00:00:29,278
‫إنها النجوم الوردية.

9
00:00:29,445 --> 00:00:31,780
‫وهي تشكل مجموعات نجمية.

10
00:00:31,947 --> 00:00:33,073
‫ما معنى ذلك؟

11
00:00:33,782 --> 00:00:38,328
‫"بيتر" خطط لذلك وأجبرك
‫على قتله دفاعاً عن نفسك.

12
00:00:39,079 --> 00:00:40,956
‫وجدت بوليصة التأمين على حياته.

13
00:00:41,040 --> 00:00:43,584
‫يكون مفعلوها باطلاً إن أقدم على الانتحار.

14
00:00:43,917 --> 00:00:47,004
‫- مرحبًا يا "ماكس"
‫- كنت أراقبك طوال الأيام الثمانية الماضية.

15
00:00:47,546 --> 00:00:50,382
‫إن ألمّ بي سوء، فسأفضح سرّك.

16
00:00:50,507 --> 00:00:52,134
‫إنها ابنتي "ماكسين".

17
00:00:52,801 --> 00:00:54,887
‫الآن أصنع بي معروفاً وألقِ ذلك المسدّس.

18
00:00:55,929 --> 00:00:57,097
‫"أغاثا".

19
00:00:58,474 --> 00:00:59,767
‫أرجوك.

20
00:01:02,603 --> 00:01:03,771
‫هذا مدهش.

21
00:01:04,772 --> 00:01:06,774
‫ما زلنا بداخل حظيرة أيّها العالم الفلكي.

22
00:01:07,274 --> 00:01:11,361
‫إذن كل النقاط داخل البيضة عبارة عن
‫مجموعات نجمية، لكن ما المقصود من هذا؟

23
00:01:11,779 --> 00:01:13,822
‫ربما القبة تحاول أن تتواصل معنا.

24
00:01:16,033 --> 00:01:18,035
‫أمطرت فأوقفت أعمال الشغب.

25
00:01:18,744 --> 00:01:20,913
‫جعلتنا نهمهم عن النجوم الوردية.

26
00:01:21,914 --> 00:01:23,832
‫ماذا تحاول أن تخبرنا به الآن يا تُرى؟

27
00:01:27,586 --> 00:01:28,670
‫لا أعلم.

28
00:01:32,591 --> 00:01:35,135
‫هذه النجوم الأربعة لا تشكّل
‫جزءاً من أيّ مجموعة نجمية.

29
00:01:35,677 --> 00:01:37,137
‫أعتقد أنها تمثلنا نحن.

30
00:01:38,430 --> 00:01:40,182
‫ما علاقة هذه الحشرة بكل ما يحدث؟

31
00:01:43,644 --> 00:01:45,521
‫تغيّر لونها.

32
00:01:46,522 --> 00:01:49,566
‫من اللون الأخضر إلى الشفّاف
‫أستطيع رؤية أجنحة الآن.

33
00:01:50,400 --> 00:01:55,405
‫إنها شرنقة فراشة الملكة
‫وستتحوّل إلى فراشة، ذلك رائع.

34
00:01:55,572 --> 00:01:57,825
‫إنه ليس بأمر رائع بل جنوني.

35
00:01:57,908 --> 00:02:01,286
‫نحن بمثابة حراس
‫لأحد الأسرار الكونيّة الغامضة.

36
00:02:04,164 --> 00:02:05,791
‫هذا كثير.

37
00:02:07,501 --> 00:02:08,877
‫يجب أن نخبر أحداً.

38
00:02:09,545 --> 00:02:13,173
‫القبّة كانت واضحة في أنّها لا تريد
‫أن يعلم أيّ أحد آخر بهذا.

39
00:02:13,465 --> 00:02:16,468
‫عندما تسللت "دودي" إلى هنا
‫صُعقت وأُدخلت المستشفى.

40
00:02:17,928 --> 00:02:19,429
‫بإمكاننا إخبار "جوليا".

41
00:02:20,389 --> 00:02:24,977
‫عندما لمستها، قالت إنّ شبحي
‫أخبرها بأن الملكة ستُتوّج.

42
00:02:25,519 --> 00:02:29,189
‫ربما هي ليست واحدة منّا
‫لكن لعلّها تملك بعض الأجوبة.

43
00:02:29,273 --> 00:02:30,274
‫إنه محق.

44
00:02:30,816 --> 00:02:32,234
‫تلك الشرنقة ستتفتّح

45
00:02:32,943 --> 00:02:35,821
‫وعندما يحدث ذلك، ربما سترشدنا إلى شيء

46
00:02:36,155 --> 00:02:37,573
‫أو شخص ما.

47
00:02:38,574 --> 00:02:40,242
‫كما أن الفراشة هي شخص.

48
00:02:42,161 --> 00:02:44,997
‫- ربما ملك.
‫- يمكنه إزالة القبة.

49
00:02:45,539 --> 00:02:46,456
‫حسناً.

50
00:02:46,790 --> 00:02:48,667
‫القبّة تثق بـ"جوليا".

51
00:02:50,085 --> 00:02:51,420
‫اذهب وأخبرها يا "جو".

52
00:03:01,597 --> 00:03:03,891
‫أرغب فقط في الحرص أننا على وفاق.

53
00:03:04,141 --> 00:03:09,271
‫أنت و"دوك" والقس "كوغنز" تعاونتم
‫لامتلاك حصّة ضخمة من غاز البروبان؟

54
00:03:09,438 --> 00:03:11,315
‫أجل، اشترينا البروبان سراً

55
00:03:11,815 --> 00:03:13,817
‫بغرض إبقاء أعمال البلدة رائجة فحسب.

56
00:03:14,192 --> 00:03:16,570
‫عن طريق بيعه إلى "ماكسين سيغريف"؟

57
00:03:16,653 --> 00:03:17,821
‫تاجرة مخدرات؟

58
00:03:18,155 --> 00:03:19,907
‫لكنّك احتفظت بالقليل منه في مستودعك.

59
00:03:20,115 --> 00:03:21,950
‫وحمداً للرب أننا قمنا بذلك

60
00:03:22,701 --> 00:03:24,703
‫لأن في هذه اللحظة في خضم هذا...

61
00:03:25,537 --> 00:03:28,081
‫الكابوس، الأضواء مضاءة

62
00:03:29,416 --> 00:03:33,337
‫لأن مولّدكِ الكهربائي يعمل بغازي.

63
00:03:33,712 --> 00:03:35,714
‫المطعم مفتوح بفضل غازي.

64
00:03:36,048 --> 00:03:39,468
‫نحن نشغّل أنظمة ري للمحاصيل
‫ونعمل بالمقايضة

65
00:03:39,551 --> 00:03:44,139
‫"تشيسترز ميل" ظلّت منتعشة
‫بفضل غاز البروبان خاصتي

66
00:03:46,600 --> 00:03:47,935
‫أتخالينني محتالاً؟

67
00:03:50,103 --> 00:03:51,688
‫أعتقد أنني أستحق عرضاً عسكرياً.

68
00:03:52,147 --> 00:03:56,735
‫ذلك لا يغير حقيقة أنه لولا هذه القبة،
‫لكان سيُزج بك في السجن.

69
00:03:58,237 --> 00:04:00,364
‫لقد أنقذتك القبة يا "بيغ جيم".

70
00:04:02,074 --> 00:04:03,242
‫تفضلي.

71
00:04:04,660 --> 00:04:07,621
‫اعتقليني بتهمة المؤامرة
‫لإبقاء الأضواء مضاءة

72
00:04:09,456 --> 00:04:10,332
‫أو...

73
00:04:12,709 --> 00:04:14,294
‫يمكنكِ مطاردة المجرم الحقيقي.

74
00:04:15,587 --> 00:04:16,797
‫ومَن عساه يكون؟

75
00:04:17,130 --> 00:04:19,466
‫شخص يلفّه الغموض في هذه البلدة

76
00:04:20,467 --> 00:04:21,677
‫رجلٌ وصل هنا لتوّه

77
00:04:23,470 --> 00:04:25,055
‫ويعمل من أجل مصلحته فحسب

78
00:04:26,306 --> 00:04:29,768
‫ولا يخجل من معرفة الآخرين لذلك.

79
00:04:41,488 --> 00:04:42,781
‫كيف كانت الأريكة؟

80
00:04:44,199 --> 00:04:45,492
‫تُشعر بالوحدة.

81
00:04:47,744 --> 00:04:48,954
‫كذلك كان الفراش.

82
00:04:49,913 --> 00:04:51,248
‫أتريدين منّي أن أرحل؟

83
00:04:53,709 --> 00:04:55,585
‫أريد منك اصطحابي لقبر زوجي.

84
00:04:59,298 --> 00:05:01,717
‫حتى نمضي قدماً في علاقتنا
‫أنا بحاجة إلى خاتمة

85
00:05:02,092 --> 00:05:03,385
‫أظنك تحتاج إلى واحدة أيضاً.

86
00:05:04,177 --> 00:05:05,178
‫لذا...

87
00:05:05,595 --> 00:05:08,682
‫أجل، أنا أريد رؤية قبر زوجي.

88
00:05:21,903 --> 00:05:23,196
‫سأذهب لأرتدي ملابسي.

89
00:05:30,746 --> 00:05:32,205
‫أتريد منّي أن ألاحق "باربي"؟

90
00:05:32,539 --> 00:05:34,374
‫- ما الذي فعله؟
‫- أفيقي يا "لندا".

91
00:05:35,542 --> 00:05:38,003
‫"باربي" لم يمر بـ"تشيستر ميل" في طريقه

92
00:05:38,628 --> 00:05:40,630
‫كان هنا للعمل لصالح "ماكس سيغريف".

93
00:05:40,881 --> 00:05:43,258
‫- حقاً؟
‫- إنه محصل ديون القمار

94
00:05:43,508 --> 00:05:46,762
‫إنه هنا ليؤذي أشخاصاً
‫في هذه البلدة، بلدتنا.

95
00:05:48,597 --> 00:05:50,932
‫- لا، ذلك يبدو...
‫- جنونياً

96
00:05:51,099 --> 00:05:52,392
‫لكنّه أمر حقيقي.

97
00:05:52,809 --> 00:05:54,436
‫إليك اسم لم تسمعيه منذ فترة

98
00:05:54,728 --> 00:05:55,854
‫"بيتر شومواي".

99
00:05:56,396 --> 00:05:58,690
‫كان غارقاً في الدين لـ"ماكس"

100
00:05:58,774 --> 00:06:01,151
‫"باربي" كان برفقته يوم هبوط القبة
‫واحزري ماذا حدث؟

101
00:06:02,903 --> 00:06:04,780
‫لم نسمع أيّ شيء عن "بيتر" منذ حينها.

102
00:06:12,204 --> 00:06:16,625
‫بعض الأشخاص يمتلكون أسراراً
‫لا يسعكِ تخيّلها.

103
00:06:21,004 --> 00:06:22,255
‫ماذا عنك؟

104
00:06:23,090 --> 00:06:24,299
‫أنا كتابٌ مفتوح.

105
00:06:27,969 --> 00:06:29,012
‫سأفتح أنا.

106
00:06:35,143 --> 00:06:36,103
‫هل لي مساعدتكِ بشيء؟

107
00:06:36,728 --> 00:06:38,563
‫أنت لا تستطيعين حتى مساعدة نفسكِ الآن.

108
00:07:03,295 --> 00:07:04,588
‫"جوليا".

109
00:07:07,799 --> 00:07:08,925
‫اصمدي.

110
00:07:10,844 --> 00:07:13,013
‫- "لندا"، هل تسمعينني؟
‫- أجل يا "باربي".

111
00:07:13,096 --> 00:07:14,890
‫- أُصيبت "جوليا" بطلقٍ ناري.
‫- ماذا؟

112
00:07:15,098 --> 00:07:17,017
‫فتحت الباب وأطلق أحد عليها النار.

113
00:07:17,225 --> 00:07:18,852
‫- مَن؟
‫- لا أعلم.

114
00:07:20,228 --> 00:07:21,563
‫لا تصدقيه.

115
00:07:25,609 --> 00:07:29,196
‫اسمعي "لندا"، لا أستطيع القيادة
‫وإيقاف النزيف في آنٍ واحد

116
00:07:29,279 --> 00:07:30,656
‫أنا بحاجة لمَن يقلّني فوراً.

117
00:07:30,864 --> 00:07:37,120
‫{\an8}- سأكون عندك حالاً يا "باربي".
‫- "لندا"، فكري جيداً.

118
00:07:42,834 --> 00:07:44,002
‫{\an8}أأنت جائع؟

119
00:07:44,878 --> 00:07:45,879
‫{\an8}أجل.

120
00:07:46,046 --> 00:07:48,715
‫{\an8}حسناً، دجاجاتنا ما زالت تضع البيض
‫أستطيع خفق بعض منها.

121
00:07:52,386 --> 00:07:53,929
‫{\an8}هل تستطيعين تصديق هذا يا "انجي"؟

122
00:07:55,263 --> 00:07:58,183
‫{\an8}كلا، الأمر برمته لا يُصدق.

123
00:07:59,101 --> 00:08:00,143
‫{\an8}أقصد بشأننا.

124
00:08:01,561 --> 00:08:03,855
‫{\an8}أنا...

125
00:08:06,108 --> 00:08:08,026
‫{\an8}لم أظنّ أبداً أن القدر هو حقيقي

126
00:08:08,860 --> 00:08:11,363
‫{\an8}أن الخطة كانت مرسومة

127
00:08:12,781 --> 00:08:15,867
‫{\an8}- لكن الآن لا يمكن إنكاره.
‫- ما الذي تتحدث عنه؟

128
00:08:15,951 --> 00:08:19,413
‫{\an8}الرابط الذي يجمعنا نحن الاثنان
‫وسيبقى كذلك إلى الأبد.

129
00:08:21,707 --> 00:08:23,083
‫{\an8}ماذا؟ هل أنت مجنون؟

130
00:08:23,250 --> 00:08:26,294
‫{\an8}لقد احتجزتني، كدت أموت في الأسفل.

131
00:08:26,586 --> 00:08:27,713
‫{\an8}لكنّك لم تموتي.

132
00:08:28,797 --> 00:08:31,216
‫{\an8}كلانا على قيد الحياة ومتواجدان هنا الآن.

133
00:08:31,842 --> 00:08:33,719
‫{\an8}أربعتنا هم المتصلون ببعضهم

134
00:08:34,094 --> 00:08:36,221
‫{\an8}الأمر لا يتمحور حولك وحولي.

135
00:08:36,304 --> 00:08:37,889
‫{\an8}- لن يتمحور حولك أبداً
‫- لا أصدقك.

136
00:08:37,973 --> 00:08:40,600
‫{\an8}صدقني، لن نكون معاً يوماً

137
00:08:41,768 --> 00:08:45,605
‫وإن استطعنا بطريقة ما إزالة هذه القبّة،
‫سأرحل من هنا

138
00:08:48,025 --> 00:08:50,068
‫ولن تراني مجدداً.

139
00:08:52,362 --> 00:08:53,530
‫{\an8}إذاً سأنسحب.

140
00:08:54,698 --> 00:08:58,869
‫{\an8}- ماذا؟
‫- اكتفيت منك ومن القبة الصغيرة.

141
00:08:59,036 --> 00:09:01,288
‫{\an8}- لا يمكنك الانسحاب، نحتاج إلى...
‫- يدي؟

142
00:09:01,663 --> 00:09:06,293
‫{\an8}ليدي على القبّة الصغيرة لنصنع
‫نجوماً وردية أو أيّ شيء آخر تود فعله.

143
00:09:06,501 --> 00:09:08,336
‫{\an8}ربما تكون هذه هي فرصتنا الوحيدة

144
00:09:09,171 --> 00:09:11,423
‫{\an8}وسوف تدمرها بدافع الغيظ؟

145
00:09:13,341 --> 00:09:15,969
‫{\an8}لم أقابل أحداً بأنانيتك في حياتي.

146
00:09:20,182 --> 00:09:21,892
‫{\an8}إنه الحب يا "انجي".

147
00:09:22,225 --> 00:09:26,521
‫{\an8}أفضل العيش هنا والموت هنا
‫عن أن أبتعد عنكِ.

148
00:09:40,494 --> 00:09:41,578
‫{\an8}سُحقاً!

149
00:09:45,082 --> 00:09:46,208
‫{\an8}عظيم!

150
00:09:46,666 --> 00:09:48,794
‫{\an8}والآن حتى الشرطة يتم سرقتها.

151
00:09:49,836 --> 00:09:51,088
‫{\an8}أنا بحاجة لتوصيلة.

152
00:09:56,843 --> 00:09:58,595
‫{\an8}أوقف السيارة.

153
00:10:01,598 --> 00:10:04,392
‫{\an8}- ماذا؟ هل تسرقين سيارتي؟
‫- أحتاج إلى من يقلني إلى "جوليا"

154
00:10:04,518 --> 00:10:07,104
‫{\an8}- لقد أُصيبت بطلقٍ ناري.
‫- اركبي.

155
00:10:12,109 --> 00:10:14,111
‫- "جو".
‫- "باربي".

156
00:10:14,277 --> 00:10:15,487
‫تعال إلى هنا بسرعة.

157
00:10:16,488 --> 00:10:18,406
‫- يا إلهي.
‫- هل تجيد القيادة؟

158
00:10:18,782 --> 00:10:21,409
‫أجل، لدي تصريح من مدربي
‫لكنّه يقول إنني لا أتفقد المرايا

159
00:10:21,493 --> 00:10:23,453
‫فقط ساعدني على وضعها في السيارة

160
00:10:23,745 --> 00:10:25,413
‫أجلسها في وضعٍ قائم

161
00:10:28,458 --> 00:10:29,960
‫افتح الباب.

162
00:10:45,142 --> 00:10:46,977
‫- هل أنطلق؟
‫- هيا، انطلق.

163
00:11:04,202 --> 00:11:06,997
‫- ما هذا؟
‫- لقد حل الجحيم.

164
00:11:08,039 --> 00:11:09,207
‫أتريد توصيلة؟

165
00:11:10,667 --> 00:11:12,127
‫أصُدف أنّكِ بالجوار؟

166
00:11:14,296 --> 00:11:16,172
‫سيكون من اللطيف إن أمطرت علينا السماء.

167
00:11:21,386 --> 00:11:22,888
‫أنا وأنت بحاجة لأن نتحدّث.

168
00:11:26,683 --> 00:11:28,560
‫هناك مَن أطلق النار على "جوليا شومواي".

169
00:11:29,144 --> 00:11:30,979
‫نعيش في عالم محفوف بالمخاطر.

170
00:11:34,524 --> 00:11:35,650
‫أعلم أنّك هي الفاعلة.

171
00:11:36,568 --> 00:11:40,697
‫"باربي" قال كلمة تكره أيّ فتاة سماعها
‫ألا وهي كلمة "لا".

172
00:11:41,823 --> 00:11:44,451
‫- إلى أيّ حد سيصل ذلك يا "ماكس"؟
‫- ذلك منوط بك يا "جيمي"

173
00:11:44,534 --> 00:11:46,453
‫الحياة تتمحور حول اتخاد القرارات الصائبة

174
00:11:46,828 --> 00:11:48,663
‫إن قمت باتخاذها وأحسنت تنفيذها

175
00:11:48,830 --> 00:11:50,040
‫فسنكون على وفاق

176
00:11:50,123 --> 00:11:51,791
‫أما إن حدت عن الطريق مثل "باربي"...

177
00:11:51,875 --> 00:11:53,126
‫لحسن حظّي أنني أعزب.

178
00:11:53,376 --> 00:11:55,420
‫أنا واثقة أن هناك مَن يهمّك أمره بالجوار.

179
00:11:55,837 --> 00:11:57,005
‫أبي.

180
00:12:00,342 --> 00:12:01,593
‫اذهب لعملك يا "جونيور".

181
00:12:02,218 --> 00:12:05,138
‫انظر مَن تسنّى لي مقابلته أخيراً

182
00:12:05,805 --> 00:12:07,933
‫مرحبا يا "جونيور"، أنا صديقة والدك.

183
00:12:08,141 --> 00:12:09,100
‫أهلاً.

184
00:12:09,351 --> 00:12:12,020
‫أنت بالتأكيد من آل "رينيه"

185
00:12:12,312 --> 00:12:16,816
‫عيناك، كما لو أنني أنظر لوالدتك

186
00:12:17,359 --> 00:12:19,861
‫أراهن أنّك تواجه أخطاراً جسيمة
‫خلال عملك كشرطي

187
00:12:19,945 --> 00:12:23,657
‫وأراهن أن أباك دائم القلق عليك، أليس كذلك؟

188
00:12:24,658 --> 00:12:25,867
‫هذا يكفي يا "ماكس".

189
00:12:26,326 --> 00:12:29,955
‫يتعيّن عليّ المغادرة
‫لدي بعض الاعمال في جزيرة "بيرد".

190
00:12:30,372 --> 00:12:34,793
‫الجو مضطرب، لا أنصحك بالاقتراب من الماء.

191
00:12:34,960 --> 00:12:39,130
‫ألست لطيفاً لقلقك عليّ؟
‫والدك يهتم لأمر الآخرين

192
00:12:39,297 --> 00:12:41,091
‫سأكون بالمصنع لاحقاً إن كنت تحتاجني.

193
00:12:42,258 --> 00:12:43,343
‫إلى اللقاء.

194
00:12:55,271 --> 00:12:58,733
‫- مَن هذه؟
‫- الشيطان.

195
00:13:09,577 --> 00:13:11,788
‫"جوليا"، ابقي معي.

196
00:13:11,955 --> 00:13:13,665
‫أسرع يا "جو"، حالتها في تدهور.

197
00:13:13,915 --> 00:13:15,208
‫أنا أعمل على ذلك.

198
00:13:20,088 --> 00:13:22,716
‫- عذراً.
‫- تبلي بلاء حسناً، أوصلنا لهناك.

199
00:13:25,135 --> 00:13:26,511
‫الأجواء مضطربة جداً.

200
00:13:26,928 --> 00:13:28,555
‫أجل، كذلك الوضع هنا يا "جو".

201
00:13:28,722 --> 00:13:30,640
‫لا أتحدث عن المناخ فقط

202
00:13:30,807 --> 00:13:31,850
‫بل القبة.

203
00:13:32,559 --> 00:13:34,019
‫أعتقد أنها غاضبة منّا.

204
00:13:47,614 --> 00:13:51,076
‫سأحضر "جوليا"، اركن السيارة
‫واوصلها بالشاحن وعبئها.

205
00:13:51,409 --> 00:13:52,410
‫حسناً.

206
00:14:12,597 --> 00:14:13,932
‫"باربي".

207
00:14:15,850 --> 00:14:17,227
‫لنذهب بها إلى الداخل.

208
00:14:19,104 --> 00:14:20,522
‫ضعها في الغرفة الثانية.

209
00:14:22,816 --> 00:14:24,067
‫أجل، هناك.

210
00:14:24,150 --> 00:14:26,319
‫هل نفذت الرصاصة من جسدها؟
‫لا حاجة إلى نزعها؟

211
00:14:26,403 --> 00:14:27,404
‫هذا صحيح.

212
00:14:27,571 --> 00:14:32,117
‫أنها تتنشق الهواء من الجرح لذا علينا
‫تخفيف الضغط وإلا سيحطّم رئتيها وقلبها.

213
00:14:32,200 --> 00:14:35,161
‫النجدة! سقطت شجرة على مرآبنا

214
00:14:35,245 --> 00:14:36,663
‫زوجي كان بالداخل

215
00:14:36,830 --> 00:14:38,164
‫إنه لا يتنفّس.

216
00:14:40,625 --> 00:14:44,212
‫أحضر لي إنبوباً بلاستيكياً
‫لتخفيف الضفط بداخل صدرها.

217
00:14:48,425 --> 00:14:51,553
‫- هذا المكان فارغ.
‫- يمكنني استخدام قلم

218
00:14:51,761 --> 00:14:53,638
‫وكيس بلاستيكي وبعض الكحول.

219
00:14:56,725 --> 00:14:58,560
‫قلم، كيس بلاستيكي، وكحول.

220
00:14:59,561 --> 00:15:01,062
‫كيف تعرف طريقة القيام بهذا؟

221
00:15:01,271 --> 00:15:03,732
‫أُضطررت لوضع أنبوب
‫في صدر زميل لي في "الفلوجة".

222
00:15:04,065 --> 00:15:05,191
‫ماذا حدث له؟

223
00:15:27,839 --> 00:15:29,758
‫خلت أن الجميع فرض عليه تسليم أسلحتهم.

224
00:15:30,884 --> 00:15:32,344
‫لست من الجميع.

225
00:15:35,972 --> 00:15:37,849
‫ماذا يحدث يا أبي؟

226
00:15:39,100 --> 00:15:40,393
‫"تلك المرأة "ماكس...

227
00:15:41,645 --> 00:15:43,772
‫سوف تسلبني كل شيء كدحت من أجله

228
00:15:45,106 --> 00:15:46,399
‫وتدمره.

229
00:15:46,733 --> 00:15:47,776
‫ماذا تقصد؟

230
00:15:48,443 --> 00:15:53,782
‫بني، بذلت قصارى جهدي
‫لأعيد الأمور إلى نصابها الطبيعي

231
00:15:53,865 --> 00:15:55,784
‫وأن أجعل الأمور منتظمة

232
00:15:56,785 --> 00:16:03,041
‫"ماكس" تحاول جلب المخدرات والخمر
‫وكل الموبوقات التي تجذب البشر.

233
00:16:03,124 --> 00:16:05,377
‫بدت لطيفة بالنسبة لي.

234
00:16:05,460 --> 00:16:07,921
‫هذا يبيّن أنّك لا تعلم ما الذي تتحدّث عنه.

235
00:16:17,889 --> 00:16:19,349
‫إنها غاضبة يا بني

236
00:16:20,934 --> 00:16:21,935
‫غاضبة مني

237
00:16:24,688 --> 00:16:29,150
‫وتريد إلحاق الأذى بي عن طريق إيذائك أنت.

238
00:16:32,862 --> 00:16:33,989
‫إذن دعني أساعدك.

239
00:16:36,408 --> 00:16:38,618
‫- أستطيع تولي هذا.
‫- أبي، يمكنني مساعدتك.

240
00:16:38,743 --> 00:16:40,787
‫- لا يا بُني
‫- أستطيع أن أفعل شيئاً.

241
00:16:53,008 --> 00:16:58,054
‫والد أعزب يقوم بتربية طفل

242
00:17:03,601 --> 00:17:05,103
‫بذلت قصارى جهدي.

243
00:17:08,231 --> 00:17:10,025
‫لكنّك ما زلت تعاقبني على ذلك.

244
00:17:10,233 --> 00:17:11,526
‫أعلم أنّي كذلك

245
00:17:11,776 --> 00:17:13,111
‫لكن ليس بعد الآن.

246
00:17:15,864 --> 00:17:17,615
‫اسمعني يا بُني، شخص كـ"ماكس"...

247
00:17:19,826 --> 00:17:21,369
‫لا أعلم كيف سينتهي هذا الأمر.

248
00:17:22,162 --> 00:17:24,414
‫- لا تقل هذا يا أبي.
‫- إنها الحقيقة.

249
00:17:38,928 --> 00:17:40,305
‫لازم المنزل.

250
00:17:41,598 --> 00:17:44,809
‫وإيّاك أن تفتح الباب لأي أحد عداي.

251
00:17:46,019 --> 00:17:47,187
‫هل تفهمني؟

252
00:17:59,157 --> 00:18:00,241
‫البرق.

253
00:18:00,366 --> 00:18:01,910
‫أتساءل إن كان سيغيّر أيّ شيء.

254
00:18:06,039 --> 00:18:07,290
‫حسناً.

255
00:18:16,382 --> 00:18:18,093
‫أتمازحني؟ إنه يعمل مجدداً.

256
00:18:18,218 --> 00:18:20,804
‫حسناً، اعمل يا عزيزي.

257
00:18:20,887 --> 00:18:23,848
‫إنه "باربي"، لقد تأكدنا من الأمر.

258
00:18:24,808 --> 00:18:26,059
‫- "باربي"؟
‫- اجل يا سيدي.

259
00:18:26,810 --> 00:18:29,020
‫راجعنا شريط يوم الزيارة

260
00:18:29,104 --> 00:18:31,064
‫لا شك في ذلك "دايل باربرا" بالداخل.

261
00:18:31,731 --> 00:18:33,900
‫تلقيتك. إنه من نبحث عنه.

262
00:19:02,178 --> 00:19:05,431
‫- ماذا تفعل؟
‫- بوسعي طرح السؤال نفسه عليك.

263
00:19:05,598 --> 00:19:08,935
‫لا تزعج نفسك بإطلاق النار علي
‫ستتسبب بمقتل كل من في البلدة.

264
00:19:09,018 --> 00:19:10,019
‫ماذا؟

265
00:19:10,145 --> 00:19:12,647
‫انظر لما تفعله يا "جونيور".

266
00:19:14,983 --> 00:19:16,109
‫ما ذلك؟

267
00:19:16,192 --> 00:19:17,527
‫إنها ترسل رسالة.

268
00:19:18,319 --> 00:19:22,532
‫يجب أن تعود إلى المجموعة
‫إما نحن الأربعة أو لا شيء

269
00:19:23,074 --> 00:19:25,535
‫إنها تتحدث إلينا يا "جونيور"، تتحدث إليك.

270
00:19:25,743 --> 00:19:27,537
‫ماذا؟ هل أنا مَن يتحكّم بالطقس الآن؟

271
00:19:29,205 --> 00:19:32,709
‫هذا الشيء قام بالكثير من الأفعال الجنونية
‫ولكن ليس هذا.

272
00:19:33,459 --> 00:19:35,378
‫حتّى تخليتَ عنّا.

273
00:19:49,601 --> 00:19:50,852
‫"باربي"؟

274
00:19:55,899 --> 00:19:57,233
‫أنا بخير.

275
00:20:01,196 --> 00:20:02,322
‫ماذا يحدث؟

276
00:20:02,572 --> 00:20:03,823
‫قلبها توقّف.

277
00:20:04,115 --> 00:20:05,491
‫الضغط كبيرٌ للغاية.

278
00:20:15,293 --> 00:20:16,753
‫ماذا تفعل؟

279
00:20:17,420 --> 00:20:19,088
‫أمّتص الهواء الزائد بصدرها.

280
00:20:29,140 --> 00:20:32,101
‫- لنذهب إلى الملجأ ريثما تنتهي العاصفة.
‫- لا، هل جُننت؟

281
00:20:32,185 --> 00:20:34,062
‫علينا أن نذهب ونكون برفقة "نوري" و"جو".

282
00:20:34,145 --> 00:20:35,772
‫والدي أمرني بالمكوث هنا.

283
00:20:36,105 --> 00:20:39,442
‫"جونيور"، أتريد أن تصحح الأمور؟
‫إذاً فلتأتي معي

284
00:20:39,525 --> 00:20:45,240
‫وليس لأنني سأعدك بأي شيء
‫ولكن القبّة تخبرك بما عليك فعله

285
00:20:45,323 --> 00:20:46,658
‫أن تكون معنا.

286
00:20:47,867 --> 00:20:49,160
‫نحن بحاجة إليك.

287
00:20:49,953 --> 00:20:51,496
‫أنتِ مَن تحتاجين إليّ يا "انجي".

288
00:20:52,497 --> 00:20:55,500
‫حسناً، أنا بحاجة إليك.

289
00:20:56,542 --> 00:20:57,543
‫والآن هيا نذهب

290
00:20:57,752 --> 00:20:59,462
‫هيا، علينا أن نذهب.

291
00:21:02,799 --> 00:21:04,050
‫"انجي".

292
00:21:21,109 --> 00:21:25,238
‫أترى؟ لقد كنتُ محقّة.

293
00:22:01,691 --> 00:22:02,984
‫لقد نجح الأمر.

294
00:22:08,906 --> 00:22:10,199
‫لقد نجحت.

295
00:22:11,326 --> 00:22:13,077
‫لقد حظيتُ بقليل من المساعدة يا "جو".

296
00:22:23,546 --> 00:22:25,214
‫العاصفة بدأت تنجلي.

297
00:22:26,716 --> 00:22:28,009
‫عليّ أن أذهب الآن.

298
00:22:29,719 --> 00:22:31,054
‫عليّ أن أخبرهم.

299
00:22:31,512 --> 00:22:32,805
‫عليكَ أن تخبر مَن؟

300
00:22:33,556 --> 00:22:36,976
‫أنت أنقذت "جوليا"
‫كما أنقذتني عندما هبطت القبّة

301
00:22:40,480 --> 00:22:42,065
‫لعلّكَ هنا لتنقذنا جميعاً.

302
00:22:44,692 --> 00:22:45,735
‫لا أظن ذلك يا صاح.

303
00:22:45,818 --> 00:22:47,153
‫"جونيور" كان محقاً.

304
00:22:47,612 --> 00:22:53,242
‫فراشة الملكة هي شخص، هذا الشخص هو أنت.

305
00:23:21,436 --> 00:23:22,604
‫أمّاه.

306
00:23:41,289 --> 00:23:42,624
‫أمي!

307
00:24:20,912 --> 00:24:24,832
‫اسمعي، لا أريد تركها ولكن عليّ
‫الذهاب لأهتم بشيء ما، لذا هل يمكنكِ...

308
00:24:24,916 --> 00:24:26,459
‫كلتانا لن نذهب لأي مكان.

309
00:24:27,085 --> 00:24:28,169
‫أشكركِ.

310
00:24:43,267 --> 00:24:46,062
‫- هل "جوليا" بخير؟
‫- بالكاد.

311
00:24:52,610 --> 00:24:56,781
‫ومع ذلك تعرف أن "ماكس" هي
‫من أطلقت عليها النار، صحيح؟

312
00:24:58,408 --> 00:24:59,325
‫أجل.

313
00:24:59,659 --> 00:25:01,744
‫وأعرف أيضاً أنه حان الوقت لردعها.

314
00:25:03,413 --> 00:25:04,956
‫هذا يتطلّب أن نفعل هذا سوياً.

315
00:25:09,377 --> 00:25:11,212
‫ولكننا سنفعل هذا وفق قواعدي يا "جيم".

316
00:25:12,422 --> 00:25:14,632
‫- سنبقيها على قيد الحياة.
‫- عظيم.

317
00:25:15,341 --> 00:25:18,302
‫إذاً سنكون قويين وميتين

318
00:25:18,720 --> 00:25:21,681
‫هذا كل ما تعرفه، صحيح؟ تقتل أو تُقتل؟

319
00:25:22,890 --> 00:25:26,144
‫أنت لا تنقذ "تشيسترز ميل"، أنت تأكلها حيّة

320
00:25:26,436 --> 00:25:31,816
‫- ليس لديك أدنى فكرة عما يتطلبه الأمر.
‫- إن فعلت هذا، فلقد انتهى أمرنا.

321
00:25:31,941 --> 00:25:35,403
‫قضيت الأسبوعين الماضيين أُقنع نفسي
‫أن كلينا يريد الشيء ذاته.

322
00:25:36,279 --> 00:25:37,530
‫- نحن كذلك.
‫- لا.

323
00:25:37,697 --> 00:25:41,325
‫أريد مستقبلاً، أريد شيئاً أسعى إليه

324
00:25:41,409 --> 00:25:42,702
‫ولكنكَ تريد مملكة.

325
00:25:43,286 --> 00:25:44,829
‫هذه البلدة تحتاج لقائد.

326
00:25:46,914 --> 00:25:48,207
‫ولكن ليس من صنفك.

327
00:25:50,042 --> 00:25:51,461
‫لقد اقترفت بضعة أخطاء

328
00:25:52,044 --> 00:25:54,172
‫ولكن لا يوجد أحد يحب هذه البلدة بقدري.

329
00:25:54,464 --> 00:25:56,090
‫كلا، أنت تحب السلطة يا "جيم".

330
00:25:57,008 --> 00:25:58,050
‫هذا ما في الأمر.

331
00:25:58,968 --> 00:26:01,512
‫والآن، سنعمل على الإطاحة بـ "ماكس"
‫وبعدئذ سينتهي أمرنا

332
00:26:01,596 --> 00:26:05,933
‫وبعدها سأفعل ما يتحتم عليّ فعله لأحرص
‫على إزاحتكَ من على عرشكَ.

333
00:26:16,194 --> 00:26:17,779
‫"نوري"، أين "جو"؟

334
00:26:18,488 --> 00:26:19,363
‫لا أدري.

335
00:26:19,530 --> 00:26:21,657
‫ذهب للتحدث مع "جوليا" ولم يعد منذئذٍ.

336
00:26:22,950 --> 00:26:26,078
‫لا بد أنه لا زال هناك، صحيح؟
‫لن يحاول الخروج في هذه العاصفة.

337
00:26:26,162 --> 00:26:27,538
‫نحن بالكاد استطعنا تفاديها.

338
00:26:27,872 --> 00:26:30,333
‫أجل، كان ذلك شديد الغرابة
‫لقد بزغت العاصفة من العدم.

339
00:26:31,250 --> 00:26:32,376
‫ربما لا.

340
00:26:34,545 --> 00:26:36,714
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- "جو"، أين كنت؟

341
00:26:36,839 --> 00:26:38,466
‫- أين "جوليا"؟
‫- أُطلق عليها النار.

342
00:26:38,549 --> 00:26:40,051
‫- ماذا؟
‫- أجل، رصاصة بصدرها.

343
00:26:40,593 --> 00:26:43,095
‫وبعدها فارقت الحياة لمدة دقيقة،
‫ولكنها ستكون بخير.

344
00:26:44,180 --> 00:26:45,598
‫"باربي" هو مَن أعادها للحياة.

345
00:26:46,015 --> 00:26:47,391
‫كان شيئاً لا يُصدّق.

346
00:26:47,475 --> 00:26:48,434
‫حمداً للرب.

347
00:26:49,060 --> 00:26:50,269
‫يا رفاق...

348
00:26:51,729 --> 00:26:53,314
‫أعتقد أنه ربما يكون هو الملك.

349
00:26:54,482 --> 00:26:58,361
‫الإعصار قد توقف مباشرةً بعدما انتهى
‫من شفط الهواء من صدرها، لقد كان...

350
00:26:59,904 --> 00:27:01,739
‫لا، هذا ليس سبب توقف العاصفة.

351
00:27:02,865 --> 00:27:03,991
‫ماذا؟

352
00:27:06,160 --> 00:27:08,120
‫لقد توقفت لأنني قررت العودة.

353
00:27:09,497 --> 00:27:10,581
‫حسناً.

354
00:27:10,998 --> 00:27:13,960
‫اسمعا، هناك شيء بدأها وهناك شيء أوقفها

355
00:27:16,003 --> 00:27:17,255
‫ولكن ماذا نفعل الآن؟

356
00:27:19,382 --> 00:27:20,800
‫يجب أن نذهب للقبّة.

357
00:27:25,638 --> 00:27:26,889
‫القبّة الكبيرة.

358
00:27:30,351 --> 00:27:31,394
‫صحيح.

359
00:27:31,894 --> 00:27:37,275
‫إذا كانت هذه النجوم تمثلنا نحن علينا
‫أن نذهب لنفس المواقع بالقبّة الكبيرة.

360
00:27:37,942 --> 00:27:39,569
‫تحت النجم الشمالي

361
00:27:40,695 --> 00:27:41,863
‫نحو الشمال

362
00:27:42,196 --> 00:27:44,657
‫هذا يقع تمامًا حول جسر "بولينغ وود".

363
00:27:45,241 --> 00:27:46,325
‫وماذا سنفعل بعد ذلك؟

364
00:27:48,119 --> 00:27:49,287
‫لا أدري.

365
00:27:49,787 --> 00:27:51,539
‫هناك وقائع حدثت عندما لمسناها سوياً.

366
00:27:52,331 --> 00:27:57,753
‫حسناً، علينا نحن الأربعة
‫أن نفعل الشيء نفسه.

367
00:27:58,880 --> 00:28:02,675
‫كفانا تخمينات،
‫القبّة تدين لنا ببعض الإجابات.

368
00:28:10,641 --> 00:28:11,851
‫إذاً ما الخطة؟

369
00:28:12,977 --> 00:28:14,770
‫نذهب إليها ونسمح لها أن توقعنا بفخها؟

370
00:28:15,146 --> 00:28:16,689
‫لن نذهب عبر الباب الأمامي.

371
00:28:17,607 --> 00:28:20,318
‫"جوليا" أرتني طريقاً آخر
‫في اليوم الذي ضُربنا فيه بصاروخ.

372
00:28:20,401 --> 00:28:22,612
‫- ماذا تفعل؟
‫- أبحث عن حل لنا.

373
00:28:25,448 --> 00:28:26,908
‫إنها ساعة منبّه.

374
00:28:27,158 --> 00:28:28,701
‫لماذا سنحتاج لساعة منبّهة؟

375
00:28:30,786 --> 00:28:31,954
‫تحسباً للظروف.

376
00:28:43,382 --> 00:28:44,508
‫هيا نذهب.

377
00:28:54,727 --> 00:28:56,354
‫سيارة "جوليا" قد اختفت.

378
00:28:57,480 --> 00:28:58,898
‫أظن أن "باربي" قد أخذها.

379
00:29:01,359 --> 00:29:02,526
‫ربّاه.

380
00:29:02,902 --> 00:29:04,570
‫لا أظن أنه سيصل لهذا المدى.

381
00:29:08,699 --> 00:29:10,034
‫ما مدى معرفتكَ بـ"باربي"؟

382
00:29:11,160 --> 00:29:12,703
‫لا أظن أن هناك أحد يعرفه.

383
00:29:13,287 --> 00:29:15,831
‫"جوليا" تعرفه، أو كانت تظن أنها تعرفه.

384
00:29:17,041 --> 00:29:18,334
‫"بيتر شامواي"

385
00:29:19,877 --> 00:29:21,045
‫كان غارقًا بالديون

386
00:29:21,712 --> 00:29:22,838
‫لقد راهن بالمنزل

387
00:29:23,256 --> 00:29:24,340
‫حرفياً

388
00:29:25,967 --> 00:29:27,051
‫المنزل.

389
00:29:28,135 --> 00:29:30,805
‫- وقد خسر.
‫- و"باربي" كان محصل الدين.

390
00:29:31,639 --> 00:29:33,391
‫أيضاً لم يكن يفعلها بأدب.

391
00:29:33,975 --> 00:29:36,143
‫- أتظن حقاً؟...
‫- "باربي" قتل "بيتر".

392
00:29:40,022 --> 00:29:41,440
‫واكتشفت "جوليا" الأمر.

393
00:29:56,539 --> 00:29:59,875
‫- لست واثقاً من الأمر.
‫- هلا أغلقت فمك لمرة واحدة؟

394
00:30:02,920 --> 00:30:04,255
‫مرحبًا يا فتيان.

395
00:30:06,799 --> 00:30:08,134
‫استمرا بالمشي.

396
00:30:18,142 --> 00:30:19,936
‫هذا كل ما كان بحوزتهما أيتها الرئيسة.

397
00:30:20,186 --> 00:30:21,771
‫"جيم" قتل أمي يا "باربي".

398
00:30:23,648 --> 00:30:25,441
‫لا أظن أنه أخبركَ بهذا، أليس كذلك؟

399
00:30:28,402 --> 00:30:30,112
‫كلاكما من النوعية نفسها.

400
00:30:30,613 --> 00:30:33,324
‫لا أظن ذلك، أنا وأنت رغم ذلك...

401
00:30:34,700 --> 00:30:35,993
‫هذه قصّة مختلفة.

402
00:30:36,953 --> 00:30:38,246
‫لقد كنّا منسجمين سوياً.

403
00:30:38,496 --> 00:30:39,831
‫لا، لم نكن منسجمين قطّ.

404
00:30:40,748 --> 00:30:44,085
‫كنتِ تدفعين لي، وأنا عليّ تنفيذ العمل،
‫هذا كل ما في الأمر.

405
00:30:44,168 --> 00:30:47,129
‫من الجيد أنك وسيم
‫لأنك تصبح غبياً في بعض الأحيان.

406
00:30:48,506 --> 00:30:49,507
‫ماذا تعنين؟

407
00:30:50,216 --> 00:30:53,928
‫أعني أنني أمنحك فرصة لتعيش.

408
00:30:55,054 --> 00:30:56,180
‫معكِ؟

409
00:30:57,306 --> 00:30:59,433
‫"ماكس"، لقد أطلقتِ النار على "جوليا".

410
00:30:59,517 --> 00:31:01,769
‫لم تكن مناسبة لك قط على أي حال.

411
00:31:01,853 --> 00:31:03,729
‫أنتِ التي لا تناسبيني يا "ماكس".

412
00:31:13,698 --> 00:31:15,116
‫كان لديّ خطط من أجلكَ.

413
00:31:19,203 --> 00:31:23,291
‫وثقت بك ولكنك خنتني.

414
00:31:26,335 --> 00:31:27,753
‫أنت لا تختلف عنه.

415
00:31:28,087 --> 00:31:29,797
‫أو عن أيّ شخص بهذه البلدة.

416
00:31:29,881 --> 00:31:32,758
‫- انظروا إلى مَن يتحدّث.
‫- لا، هذا ليس صحيحاً يا "جيم".

417
00:31:32,842 --> 00:31:36,304
‫أنا لا أشبهك في شيء، أنا مكافحة.

418
00:31:38,973 --> 00:31:45,646
‫إذا كنت تنوي التواجد بمكان ما الآن
‫أظن أن أحدهم سيكون خائب الظن للغاية.

419
00:31:51,235 --> 00:31:52,445
‫انبطح.

420
00:32:01,120 --> 00:32:02,705
‫والآن سنرحل كلنا

421
00:32:03,331 --> 00:32:05,374
‫لنذهب، هيا.

422
00:32:07,001 --> 00:32:09,503
‫"جوليا" هنا، ولكن "باربي" قد رحل

423
00:32:09,587 --> 00:32:11,005
‫قالوا إنه غادر مع "بيغ جيم".

424
00:32:11,339 --> 00:32:12,798
‫ربما هما موجودان بمصنع الأسمنت

425
00:32:12,882 --> 00:32:14,216
‫"ماكس" أنشأت نادي نِزال هناك

426
00:32:14,300 --> 00:32:16,719
‫وسمعت أن الناس خسروا
‫جراء رهانهم أمس على "باربي".

427
00:32:18,930 --> 00:32:21,807
‫- اخرج.
‫- بالله عليك يا "لندا".

428
00:32:22,266 --> 00:32:25,561
‫- ليس بوسعك فعل هذا بمفردك.
‫- لست شرطياً "فيل".

429
00:32:25,978 --> 00:32:27,063
‫أراك لاحقاً.

430
00:32:29,357 --> 00:32:30,816
‫أنتِ تسرقين سيارتي.

431
00:32:41,744 --> 00:32:43,079
‫سأجلب سيارتنا.

432
00:32:43,579 --> 00:32:45,039
‫سآخذهما إلى مركز الشرطة.

433
00:32:45,122 --> 00:32:47,041
‫أنصحك ألّا تفعل هذا، أعدكَ.

434
00:32:47,708 --> 00:32:50,002
‫لقد توليت بالفعل أمر بوليصة تأمينك.

435
00:32:51,212 --> 00:32:52,546
‫ليس لديك أدنى فكرة.

436
00:33:00,846 --> 00:33:02,014
‫لقد انتهى الأمر.

437
00:33:15,319 --> 00:33:16,821
‫ماذا فعلت؟

438
00:33:17,655 --> 00:33:20,324
‫طالما "ماكس" على قيدِ الحياة،
‫فهي تمثل تهديداً

439
00:33:21,575 --> 00:33:22,910
‫والآن لم تعد كذلك.

440
00:33:24,745 --> 00:33:26,038
‫كذلك أنت.

441
00:33:35,423 --> 00:33:37,174
‫"باربي"، ألقِ السلاح أرضاً.

442
00:33:37,800 --> 00:33:40,803
‫- ألقه الآن.
‫- "لندا"، حمدا لله.

443
00:33:40,970 --> 00:33:43,472
‫- لقد جُن جنونه.
‫- إنه يكذب عليك.

444
00:33:43,639 --> 00:33:44,807
‫قد قتلهما.

445
00:33:44,890 --> 00:33:47,393
‫ببادئ الأمر قيدهما،
‫وبعد ذلك أطلق الرصاص على رأسيهما.

446
00:33:47,476 --> 00:33:48,811
‫كنت أنا التالي.

447
00:33:51,981 --> 00:33:53,357
‫تراجع يا "باربي".

448
00:33:53,524 --> 00:33:54,775
‫ألقِ السلاح أرضاً.

449
00:34:09,123 --> 00:34:10,499
‫ضع يديك خلف ظهركَ.

450
00:34:12,168 --> 00:34:13,711
‫لقد قتلت ضحيتك الأخيرة.

451
00:34:14,003 --> 00:34:15,421
‫أبعد رجليك عن بعضهما.

452
00:34:15,755 --> 00:34:16,881
‫لقد انتهى أمرك.

453
00:34:17,048 --> 00:34:19,008
‫"لندا"، أؤكد لكِ...

454
00:34:25,264 --> 00:34:26,766
‫توقف وإلّا أطلقت عليك النار.

455
00:34:27,641 --> 00:34:29,310
‫أطلقي النار على هذا الوغد.

456
00:34:45,659 --> 00:34:47,745
‫- هل المذياع جاهز؟
‫- امنحني ثانيتين.

457
00:34:48,204 --> 00:34:49,371
‫- يا "جيم"؟
‫- ماذا؟

458
00:34:50,289 --> 00:34:52,625
‫لقد سمعتُ شيئاً اليوم، من خارج القبّة

459
00:34:53,459 --> 00:34:54,835
‫كان بشأن "باربي".

460
00:34:55,961 --> 00:34:57,171
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

461
00:34:58,047 --> 00:35:00,508
‫كان أفراد الجيش يتحدثون
‫أنهم يعلمون أنه هنا بالداخل.

462
00:35:01,634 --> 00:35:03,344
‫أخبريني بالضبط ماذا قالوا؟

463
00:35:05,137 --> 00:35:06,806
‫قالوا إنه هو الشخص المنشود

464
00:35:07,098 --> 00:35:08,891
‫الشخص الذي كانوا يبحثون عنه.

465
00:35:11,102 --> 00:35:12,269
‫شغلي المذياع؟

466
00:35:14,563 --> 00:35:21,028
‫معكم "جيم رينيه"، آسف لإخباركم أنه
‫كان يوماً حالكاً جداً على "تشيسترز ميل".

467
00:35:21,403 --> 00:35:24,031
‫أريد من كل المواطنين
‫أن يأخذوا الحيطة والحذر

468
00:35:24,573 --> 00:35:31,539
‫اليوم، "ماكسين سيغريف" وشريكها "أوتو"
‫قُتلا بإسلوب الإعدام رمياً بالرصاص.

469
00:35:32,373 --> 00:35:34,125
‫العديد منكم ربما يعرف "ماكس".

470
00:35:35,543 --> 00:35:38,003
‫لقد كانت سيدة أعمال حسنة السمعة
‫من بلدة "ويست لايك".

471
00:35:38,712 --> 00:35:42,341
‫بالإضافة إلى محاولة اغتيال "جوليا شامواي".

472
00:35:42,883 --> 00:35:45,970
‫لقد تلقت رصاصة بصدرها وربما لن تنجو منها.

473
00:35:46,512 --> 00:35:48,347
‫وأيضاً كانت هناك محاولة لاغتيالي.

474
00:35:48,848 --> 00:35:51,016
‫وشخص واحد مسؤول عن كل هذا

475
00:35:52,059 --> 00:35:55,312
‫"ديل باربرا" الملقب بـ"باربي".

476
00:35:55,771 --> 00:35:57,731
‫تم إصدار مذكرة اعتقال بحقه.

477
00:35:58,065 --> 00:36:01,527
‫إنه متّهم بمحاولة اغتيالي
‫أنا والسيدة "شامواي".

478
00:36:01,944 --> 00:36:06,365
‫إنه أيضاً متّهم بقتل
‫"ماكس سيغريف" و"أوتو أغيلار"

479
00:36:07,366 --> 00:36:09,493
‫ووالدة السيدة "سيغريف"، "أغاثا".

480
00:36:10,202 --> 00:36:11,829
‫"باربي" هارب الآن.

481
00:36:12,121 --> 00:36:16,417
‫إنه مُسلّح وخطر،
‫ولأجل هذا فأنا أعلن حالة الطوارئ.

482
00:36:17,168 --> 00:36:19,837
‫هذا العنف غير المبرر لن نتسامح معه.

483
00:36:20,045 --> 00:36:23,841
‫ما فعله "باربي" ليس من طبيعتنا
‫حتى الآن وخاصة الآن.

484
00:36:24,383 --> 00:36:28,095
‫عندما يتم القبض على "باربي"
‫سيحظى بمحاكمة عادلة.

485
00:36:29,138 --> 00:36:33,642
‫سيطالب اللإدعاء بعقوبة الإعدام.

486
00:36:38,063 --> 00:36:40,524
‫أي تخمينات عمّا سيحدث
‫عندما يلمس أربعتنا إياها؟

487
00:36:41,609 --> 00:36:42,943
‫لا أريد سوى أجوبة

488
00:36:43,736 --> 00:36:45,946
‫لا نوّبات أو ألغاز

489
00:36:47,156 --> 00:36:48,282
‫إجابات فقط.

490
00:36:54,538 --> 00:37:00,628
‫حسناً، مهما يحدث
‫لا ترفعوا أيديكم عن القبّة.

491
00:37:54,682 --> 00:37:55,766
‫أبي؟

492
00:38:23,043 --> 00:38:24,128
‫أبي!

493
00:38:36,765 --> 00:38:37,808
‫"جونيور".

494
00:38:47,318 --> 00:38:48,360
‫لا!

495
00:38:54,616 --> 00:38:55,701
‫أبي!

496
00:38:58,829 --> 00:39:00,372
‫عليّ أن أذهب لأعثر على والدي.

497
00:39:03,417 --> 00:39:04,293
‫تمهّل!

498
00:39:06,128 --> 00:39:07,671
‫هل شاهدنا جميعاً الشيء نفسه؟

499
00:39:08,130 --> 00:39:09,923
‫- "بيغ جيم"؟
‫- أجل.

500
00:39:11,216 --> 00:39:14,178
‫ما كان ذلك؟ اعتقدت أننا نبحث عن الأجوبة.

501
00:39:14,386 --> 00:39:15,679
‫كنا كذلك يا "جو".

502
00:39:16,722 --> 00:39:18,140
‫أظن أن هذا هو الجواب.

503
00:39:18,640 --> 00:39:19,683
‫ماذا كان ذلك؟

504
00:39:20,601 --> 00:39:22,561
‫لعل القبة ستُزال.

505
00:39:23,187 --> 00:39:26,815
‫ولكن أولاً يجب أن يموت "بيغ جيم".

506
00:39:29,610 --> 00:39:31,111
‫وأظن أننا مَن يجب أن يقتله.

