﻿1
00:00:02,584 --> 00:00:04,712
‫بلدة "تشيسترز ميل" لا تختلف
‫عن أي بلدة أخرى

2
00:00:05,087 --> 00:00:06,547
‫على الأقل، كانت كذلك في الماضي

3
00:00:07,047 --> 00:00:10,676
‫{\an8}حتى تم عزلنا عن باقي العالم
‫بواسطة قبة غامضة

4
00:00:15,097 --> 00:00:19,351
‫خفية، منيعة، ولا يمكن الفرار منها

5
00:00:19,435 --> 00:00:20,352
‫نحن محتجزون.

6
00:00:21,311 --> 00:00:23,522
‫لا نعلم من أين أتت أو سبب وجودها

7
00:00:23,689 --> 00:00:27,526
‫لكن بما أننا بتنا محتجزين أسفلها معاً
‫فلم تعد أيٌّ من أسرارنا بأمان

8
00:00:28,527 --> 00:00:29,653
‫هل أستطيع مساعدتكِ؟

9
00:00:31,780 --> 00:00:33,282
‫ماذا حدث لي؟

10
00:00:33,449 --> 00:00:36,243
‫- ألا تتذكّرين؟
‫- أتذكر تعرضي للصعق.

11
00:00:36,660 --> 00:00:38,495
‫أنتِ أصغر من أن تكوني ممرضة،أليس كذلك؟

12
00:00:38,662 --> 00:00:40,414
‫أعمل على سبيل التطوع في المشفى.

13
00:00:47,087 --> 00:00:50,340
‫لقد أنقذت "جوليا" وأنقذتني
‫أنا أيضاً عندما هبطت القبّة

14
00:00:50,507 --> 00:00:52,050
‫ربما أنت هنا لإنقاذنا جميعاً.

15
00:00:56,263 --> 00:00:57,973
‫ألقِ مسدسك أرضاً يا "باربي".

16
00:00:58,432 --> 00:01:00,684
‫ثمة شخص واحد مسؤول عن كل تلك الحوادث

17
00:01:00,768 --> 00:01:05,189
‫"دايل باربرا" المعروف بـ"باربي"
‫تم إصدار مذكرة اعتقال بحقه

18
00:01:05,522 --> 00:01:08,942
‫إنه متهمٌ بمحاولة قتل
‫كل من السيدة "شامواي" وأنا

19
00:01:09,359 --> 00:01:15,991
‫متهمٌ أيضاً بقتل "ماكس سيغريف"،
‫"أوتو" والسيدة "آغاثا" والدة "سيغريف"

20
00:01:45,020 --> 00:01:47,773
‫سوف نطارد المجرم "دايل باربرا"

21
00:01:47,981 --> 00:01:50,109
‫سنعتقله ومِن ثَمّ سنجعله يدفع ثمن جرائمه.

22
00:01:50,192 --> 00:01:51,485
‫ماذا لو اختبئ بأحد منازلنا؟

23
00:01:51,568 --> 00:01:53,654
‫أعلم الخطر يا "مايلز".

24
00:01:53,779 --> 00:01:55,155
‫لماذا لم تقتحموا البيوت؟

25
00:01:55,405 --> 00:01:56,782
‫لأن هذا غير قانوني.

26
00:01:56,865 --> 00:01:58,951
‫ماذا تريدني أن أفعل يا "مايلز"؟
‫أفتش البيوت؟

27
00:01:59,159 --> 00:02:00,035
‫يمكنك تفتيش بيتي.

28
00:02:06,583 --> 00:02:07,709
‫ربما أنت على حق.

29
00:02:08,168 --> 00:02:12,631
‫لكنّي لن أهين حقوق الناس،
‫لايزال دستورنا يحميها

30
00:02:12,714 --> 00:02:14,716
‫مازلنا جزءاً
‫من الولايات المتحدة الأمريكية.

31
00:02:14,800 --> 00:02:15,884
‫كلا، لسنا كذلك

32
00:02:16,051 --> 00:02:19,012
‫مرّ أسبوعان حتى الآن
‫يتعيّن أن تفعل شيئاً يا "رينيه".

33
00:02:19,221 --> 00:02:20,180
‫حسناً.

34
00:02:21,306 --> 00:02:22,933
‫أنا أعلن حالة الطوارئ

35
00:02:24,393 --> 00:02:26,145
‫ذلك الحقير يهدد أمننا جميعاً

36
00:02:26,979 --> 00:02:31,358
‫لذا سنقوم اليوم بتفتيش
‫المنازل كتدبير احتزازي فحسب

37
00:02:31,733 --> 00:02:33,152
‫وسوف نجلبه للعدالة.

38
00:02:33,819 --> 00:02:37,531
‫لن أحوّل بلدتنا لبلدة بوليسية
‫فقط لأنّك قلت ذلك.

39
00:02:40,075 --> 00:02:43,662
‫ليس قولي يا "لندا"، بل قول الشعب.

40
00:02:44,037 --> 00:02:45,622
‫لينصت الجميع إليّ.

41
00:02:46,165 --> 00:02:49,376
‫هذه ليست نهاية بلدتنا، إنها البداية فقط.

42
00:02:51,545 --> 00:02:55,007
‫لمَن فقدوا وظائفهم
‫عندما هبطت القبّة، المحامون

43
00:02:55,215 --> 00:02:57,759
‫والمصرفيون أمثال "مايلز"، لدينا وظائف لكم

44
00:02:58,635 --> 00:03:00,888
‫يوجد خزّان مياه بحاجة للحراسة

45
00:03:01,346 --> 00:03:04,558
‫ومحاصيل بحاجة للرعاية وشوارع بحاجة للتنظيف

46
00:03:04,683 --> 00:03:06,768
‫أجل، سيتطلب الأمر تقديم بعض التضحيات

47
00:03:08,228 --> 00:03:09,646
‫لكننا سننجو.

48
00:03:10,689 --> 00:03:12,691
‫هذه القبة لن تحطمنا

49
00:03:12,941 --> 00:03:15,235
‫"تشيسترز ميل" ستنتعش وترى الغد

50
00:03:15,611 --> 00:03:18,363
‫وكذلك في العام القادم وكل عام يليه.

51
00:03:26,997 --> 00:03:29,583
‫سيدي، الأقمار الصناعية
‫لم ترينا بعد هدفنا المنشود.

52
00:03:29,791 --> 00:03:31,126
‫أجهزة الأمن الوطني.

53
00:03:31,919 --> 00:03:35,339
‫- العثور على "دايل باربرا" أمر ضروري.
‫- حظ موفق يا صاح

54
00:03:35,422 --> 00:03:38,383
‫حتى نعقد الاتصال، لا يمكن أن نمضي بالمهمة.

55
00:03:38,467 --> 00:03:40,469
‫أود أن تتم مراقبة ذلك الشيء المجهول.

56
00:03:40,969 --> 00:03:42,179
‫حاضر سيّدي.

57
00:03:42,346 --> 00:03:44,598
‫ألديك أي فكرة عن مكان تلك البيضة
‫أيها الجندي؟

58
00:03:52,940 --> 00:03:54,066
‫يا إلهي

59
00:03:55,692 --> 00:03:57,027
‫هذا ما صعقني.

60
00:03:57,819 --> 00:03:59,321
‫لا توجد إحداثيات للبيضة يا سيدي

61
00:03:59,404 --> 00:04:01,531
‫لكن لو وردت معلومات جديدة،
‫سنخبرك بها فوراً.

62
00:04:01,615 --> 00:04:04,034
‫لن تكون ذات فائدة إن لم نعثر على "باربرا"

63
00:04:04,409 --> 00:04:06,828
‫إنه الشخص الوحيد بالداخل
‫الذي لديه الخبرة المطلوبة.

64
00:04:10,332 --> 00:04:11,583
‫ماذا تفعل؟

65
00:04:12,960 --> 00:04:16,380
‫- "أظنها غاضبة لأننا لم تقتل "بيغ جيم".
‫- انجي"، لا يمكننا فعل هذا.

66
00:04:16,797 --> 00:04:19,341
‫جميعنا رأينا الرؤية نفسها
‫عند القبّة الكبيرة، يا "جو"

67
00:04:19,424 --> 00:04:20,634
‫إنها تريده ميتاً.

68
00:04:20,968 --> 00:04:24,638
‫- لماذا؟
‫- ربما حتى لا يقتل ملكك.

69
00:04:24,721 --> 00:04:26,390
‫أتظنين أن "بيغ جيم" سيقتل "باربي"؟

70
00:04:26,473 --> 00:04:28,642
‫مما قاله عبر المذياع، يبدو أنه يريد ذلك.

71
00:04:28,725 --> 00:04:30,477
‫- علينا أن نساعده.
‫- اصمتا

72
00:04:31,228 --> 00:04:33,272
‫لسنا متأكدين أن "باربي" هو الملك أم لا.

73
00:04:33,355 --> 00:04:34,773
‫مَن سيكون غيره؟

74
00:04:36,525 --> 00:04:37,651
‫ربما فرد منّا؟

75
00:04:38,402 --> 00:04:39,903
‫نحن متأكدون أنه ليس "جونيور".

76
00:04:40,570 --> 00:04:42,197
‫ليس بعدما تخلّى عنّا ليلة البارحة.

77
00:04:42,489 --> 00:04:44,449
‫ثقا بي، إنه "باربي"

78
00:04:45,742 --> 00:04:47,286
‫سوف يخرجنا من تحت القبّة.

79
00:04:48,787 --> 00:04:51,540
‫عندما تفقس الفراشة، سترين.

80
00:04:51,748 --> 00:04:53,292
‫عندما تفقس الفراشة؟

81
00:04:53,375 --> 00:04:54,710
‫سيُتوّج الملك.

82
00:04:57,587 --> 00:05:00,841
‫لا أعرف كيف ستُتوِج أي شخص
‫وهي محجوزة بداخل هذه القبّة الصغيرة.

83
00:05:05,304 --> 00:05:10,142
‫أشعر أنه عندما تخرج الخادرة
‫من يرقتها سيتغيّر شيء ما.

84
00:05:12,936 --> 00:05:14,146
‫ماذا تفعلون؟

85
00:05:14,313 --> 00:05:15,772
‫كلا، لا، دعيني أرى.

86
00:05:18,150 --> 00:05:19,484
‫يا إلهي

87
00:05:21,486 --> 00:05:22,696
‫ما هذا؟

88
00:05:22,863 --> 00:05:26,533
‫إنها بمثابة قلب القبّة.

89
00:05:28,410 --> 00:05:29,911
‫ماذا تعنين بقولكِ "قلب"؟

90
00:05:30,704 --> 00:05:32,956
‫نظنها مصدر طاقة القبّة.

91
00:05:36,543 --> 00:05:41,173
‫- منذ متى وهذا الشيء بحوزتكم؟
‫- لقد وجدناها قبل موت أمي مباشرةً.

92
00:05:43,258 --> 00:05:46,344
‫هذا هو الشيء الذي كان في الغابة؟

93
00:05:47,846 --> 00:05:49,306
‫الذي أراكِ "أليس"؟

94
00:05:49,931 --> 00:05:50,849
‫أجل

95
00:05:52,559 --> 00:05:55,145
‫وأرسلتني للمنزل حتّى أودّعها.

96
00:05:59,524 --> 00:06:01,068
‫حسناً، عليكِ أن تنقلي هذا الشيء

97
00:06:01,318 --> 00:06:03,487
‫فسوف يفتشون بجميع نواحي المنزل، خبئوها.

98
00:06:05,238 --> 00:06:10,243
‫- أنتِ لست غاضبة؟
‫- نوري"، يا عزيزتي، أنا دائمًا في صفّك.

99
00:06:13,038 --> 00:06:15,290
‫وأنا لا أثق بـ"بيغ جيم" بتاتاً

100
00:06:15,957 --> 00:06:20,212
‫- خاصةً بهذا الشيء.
‫- خذاها لمنزل "بن"

101
00:06:21,254 --> 00:06:22,339
‫فنحن نثق به.

102
00:06:22,506 --> 00:06:23,548
‫أنتِ لن تأتِي؟

103
00:06:24,424 --> 00:06:26,134
‫لديّ أعمال مع "بيغ جيم".

104
00:06:27,427 --> 00:06:28,678
‫إلى كل المتطوعين

105
00:06:28,762 --> 00:06:31,098
‫لا تعاملوا أياً من جيرانكم بعدم احترام

106
00:06:31,264 --> 00:06:32,766
‫لا تخرّبوا الممتلكات

107
00:06:33,016 --> 00:06:35,894
‫ولا تقتلوا "دايل باربرا".

108
00:06:36,061 --> 00:06:37,562
‫- أجل، مفهوم.
‫- حسناً.

109
00:06:38,480 --> 00:06:39,856
‫اذهبوا بغرض الخدمة والحماية.

110
00:06:41,983 --> 00:06:43,235
‫صباح الخير أيتها المأمورة.

111
00:06:43,610 --> 00:06:45,028
‫خزان الوقود فارغ، أنا آسفة

112
00:06:45,237 --> 00:06:47,364
‫- ولكن شكراً على سيارتك.
‫- لا عليك.

113
00:06:47,697 --> 00:06:50,700
‫- أتحتاجين لمساعدة إضافية اليوم؟
‫- طبعاً، هيا بنا.

114
00:06:55,497 --> 00:06:56,748
‫أبي.

115
00:07:00,377 --> 00:07:03,630
‫- ماذا يحدث يا "جونيور"؟
‫- بحثت عنك طوال الليل.

116
00:07:04,923 --> 00:07:06,550
‫أبي، أنت في خطر

117
00:07:06,758 --> 00:07:09,386
‫شخص ما سيحاول قتلك
‫ربما "باربي"، ربما شخص آخر.

118
00:07:10,554 --> 00:07:13,682
‫- كيف تعرف هذا؟
‫- أعلم وحسب.

119
00:07:16,059 --> 00:07:18,353
‫تمالك أعصابك يا "جونيور"

120
00:07:18,437 --> 00:07:19,396
‫ركّز

121
00:07:19,729 --> 00:07:21,606
‫اسمع، لديّ مهمة لك.

122
00:07:22,065 --> 00:07:24,025
‫"باربي" أطلق النار على "جوليا" البارحة.

123
00:07:26,987 --> 00:07:28,321
‫ذلك الوغد.

124
00:07:28,405 --> 00:07:33,285
‫أرسلت أناساً للعيادة ليراقبوا المكان
‫ويحرصوا ألّا يأتي مجدداً لينهي ما بدأه

125
00:07:34,411 --> 00:07:37,330
‫ولكني أحتاج لشخص بالداخل أثق به

126
00:07:37,831 --> 00:07:39,749
‫يحرسها ويحميها

127
00:07:40,876 --> 00:07:43,044
‫- أبوسعي الإعتماد عليك؟
‫- نعم يا سيدي.

128
00:07:43,503 --> 00:07:50,093
‫ولكن إن استردت وعيها بالصدفة وبدأت بالتحدث

129
00:07:50,886 --> 00:07:53,346
‫عليك أن تعلمني عبر الجهاز

130
00:07:53,555 --> 00:07:54,890
‫ولا تخبر أي حد آخر

131
00:07:55,182 --> 00:07:56,266
‫أنا وحسب.

132
00:07:57,058 --> 00:07:58,768
‫حسناً، ولكن يا أبي

133
00:08:00,270 --> 00:08:01,563
‫كن حذراً اليوم.

134
00:08:06,943 --> 00:08:09,905
‫- "بيغ جيم"، ألديك دقيقة.
‫- مشغول جداً هذا الصباح يا "دودي".

135
00:08:10,071 --> 00:08:11,740
‫لا، عليك أن تأتي للمحطة الإذاعية.

136
00:08:11,823 --> 00:08:16,328
‫- لا أريد إرباك الناس بإعلانات أخرى.
‫- جهازي التقط أحاديث عسكرية

137
00:08:16,495 --> 00:08:17,871
‫إنهم يبحثون عن "باربي"

138
00:08:19,831 --> 00:08:20,916
‫"باربي"؟

139
00:08:21,333 --> 00:08:22,959
‫ويبحثون عن شيء آخر أيضاً.

140
00:08:34,513 --> 00:08:35,889
‫رجاءً لا تصرخي.

141
00:08:36,348 --> 00:08:39,643
‫- الكثير من الناس يبحثون عنك.
‫- أعلم، اسمعي

142
00:08:39,935 --> 00:08:42,896
‫كل ما يُقال في حقّي ليس حقيقياً

143
00:08:42,979 --> 00:08:44,397
‫- إنه "بيغ جيم".
‫- أنا أصدقك.

144
00:08:45,649 --> 00:08:46,650
‫حقاً؟

145
00:08:47,484 --> 00:08:49,778
‫لديّ الكثير من الأسباب تجعلني
‫لا أثق بـ"بيغ جيم".

146
00:08:50,654 --> 00:08:54,407
‫"جوليا" لا زالت بالعيادة،
‫إذا استعادت وعيها، سيقتلها.

147
00:08:55,075 --> 00:08:56,826
‫- لماذا؟
‫- إن أخبرت الناس...

148
00:08:57,077 --> 00:08:59,829
‫بأنني لستُ من أطلق عليها النار
‫ستنكشف قصته التي اختلقها

149
00:08:59,955 --> 00:09:01,831
‫ولن يستطيع أن يجعلني كبش فداء بعد الآن.

150
00:09:01,915 --> 00:09:03,333
‫حسناً، ماذا تريدني أن أفعل؟

151
00:09:04,543 --> 00:09:06,002
‫عملكِ كمتطوعة بالعيادة الطبية.

152
00:09:06,253 --> 00:09:08,880
‫المتطوعون لديهم بطاقة لفتح
‫المدخل الخلفي للعيادة، صحيح؟

153
00:09:08,964 --> 00:09:11,550
‫- أجل.
‫- إذاً ساعديني على إنقاذ "جوليا".

154
00:09:28,482 --> 00:09:29,733
‫كيف حالها؟

155
00:09:29,984 --> 00:09:31,610
‫إنها محظوظة كونها قد نجت

156
00:09:32,695 --> 00:09:35,447
‫لا يمكنني الجزم بأي نوع من
‫التلف العصبي الذي قد يصيبها.

157
00:09:35,698 --> 00:09:37,032
‫أتظنين أنها ستفيق منها؟

158
00:09:37,283 --> 00:09:39,493
‫- أنا لست طبيبة يا "جونيور".
‫- صحيح، ولكنكِ

159
00:09:39,827 --> 00:09:41,954
‫أنت قريبة من منزلة الطبيب الذي كان لدينا.

160
00:09:42,037 --> 00:09:45,040
‫- لديّ مرضى آخرين لأتفقدهم.
‫- سأعتني بـ"جوليا".

161
00:09:51,005 --> 00:09:52,339
‫إذاً ما الخطة؟

162
00:09:53,007 --> 00:09:54,675
‫سأشغّل محرّك سيارة الإسعاف.

163
00:09:55,509 --> 00:09:56,552
‫وماذا بعد؟

164
00:09:57,761 --> 00:10:00,723
‫وبعدها تستخدمين بطاقتكِ للدخول
‫ونقوم بإخراج "جوليا"

165
00:10:01,932 --> 00:10:03,183
‫وتبعدينا عن هنا.

166
00:10:03,892 --> 00:10:05,352
‫ماذا عن الحرّاس؟

167
00:10:05,603 --> 00:10:07,855
‫سيذهبون لواجهة العيادة عاجلاً أو آجلاً.

168
00:10:08,188 --> 00:10:10,441
‫لا أقصد هذين الرجلين،
‫ماذا عن الحراس بالداخل؟

169
00:10:10,649 --> 00:10:12,568
‫"بيغ جيم" لابد أنه يعلم أنك ستأتي لأجلها

170
00:10:12,651 --> 00:10:14,194
‫ربما قد نقلها من هنا بالفعل.

171
00:10:15,988 --> 00:10:17,031
‫ربما.

172
00:10:18,073 --> 00:10:20,200
‫ثمة الكثير من الإفتراضات.

173
00:10:22,077 --> 00:10:23,203
‫اسمعي

174
00:10:24,288 --> 00:10:27,583
‫{\an8}"بيغ جيم" أطاح بكل شخص وقف بطريقه

175
00:10:27,916 --> 00:10:29,918
‫{\an8}و"جوليا" آخر مَن تبقى

176
00:10:30,085 --> 00:10:33,297
‫{\an8}والآن، هل ستعملين معي أم لا؟

177
00:10:44,725 --> 00:10:46,852
‫{\an8}لم نسمع شيئاً من الجيش منذ أكثر من أسبوع

178
00:10:47,478 --> 00:10:49,647
‫{\an8}منذ أن حاولوا تفجير البلدة

179
00:10:50,522 --> 00:10:53,275
‫{\an8}- والآن يريدون "باربي".
‫- لقد أخبرتك، حسناً؟

180
00:10:53,442 --> 00:10:56,904
‫{\an8}- إنه الوحيد الذي ذُكر اسمه.
‫- الجيش يبحث عن بيضة؟

181
00:10:57,237 --> 00:10:58,280
‫{\an8}أجل...

182
00:10:59,698 --> 00:11:00,908
‫{\an8}وأنا قد رأيتها.

183
00:11:05,871 --> 00:11:07,164
‫{\an8}ما فائدتها؟

184
00:11:07,790 --> 00:11:11,210
‫{\an8}لستُ متأكدة، ولكنها أحرقت يدي بشدة.

185
00:11:13,837 --> 00:11:16,799
‫{\an8}لحظة واحدة، وعدت "فيل" ألا أوقف الموسيقى

186
00:11:16,965 --> 00:11:20,094
‫{\an8}حسناً، لا تلمس أي شيء.

187
00:11:23,639 --> 00:11:27,518
‫{\an8}التصوير الحراري قد أظهر الجسم المجهول

188
00:11:27,601 --> 00:11:30,813
‫{\an8}وتمّ نقله من الغابة شمال شرقي البلدة.

189
00:11:31,397 --> 00:11:32,564
‫{\an8}يا إلهي.

190
00:11:32,731 --> 00:11:35,067
‫{\an8}- هل وجدتم "باربي"؟
‫- لا يا سيدي.

191
00:11:36,068 --> 00:11:37,694
‫{\an8}أتعرفون مَن المسؤول بالداخل؟

192
00:11:38,570 --> 00:11:41,156
‫{\an8}سيدي، المسؤول الرسمي هناك هو "جيمس رينيه".

193
00:11:45,411 --> 00:11:47,454
‫{\an8}أبوسعنا التواصل معه من أجل هذه المهمة؟

194
00:11:48,622 --> 00:11:50,457
‫{\an8}لا أنصح بذلك.

195
00:11:51,500 --> 00:11:52,876
‫{\an8}وما سبب ذلك أيها الجندي؟

196
00:11:54,920 --> 00:11:58,841
‫{\an8}بعد ضرب الصاروخ مباشرة
‫مسحت طائرتنا جدار القبة

197
00:11:59,675 --> 00:12:03,137
‫{\an8}وسجلت طائرة المراقبة إقدام "رينيه"
‫على قتل قس البلدة عند الجسر.

198
00:12:18,652 --> 00:12:22,030
‫{\an8}- وظيفة جديدة يا سيد "ألكوت"؟
‫- لا حاجة للمصارف بعد الآن يا "بن"

199
00:12:22,448 --> 00:12:23,824
‫ليس سوى القمامة.

200
00:12:25,951 --> 00:12:28,245
‫"بن"

201
00:12:30,080 --> 00:12:31,206
‫تعال.

202
00:12:37,004 --> 00:12:38,130
‫ما هذا؟

203
00:12:39,006 --> 00:12:41,091
‫لدينا شيء نود أن نخفيه عن حملات التفتيش.

204
00:12:42,468 --> 00:12:44,595
‫لقد فتش البوليس السري منزلي منذ فترة.

205
00:12:45,137 --> 00:12:48,140
‫- أبوسعنا أن نخبأ هذه؟
‫- مخبأي هو مخبأكم.

206
00:13:11,371 --> 00:13:13,207
‫- مزيد من الحراس؟
‫- إنه "جونيور".

207
00:13:14,833 --> 00:13:16,585
‫يقوم بتنفيذ أعمال "بيغ جيم" القذرة.

208
00:13:22,633 --> 00:13:24,009
‫لديه جهاز لاسلكي

209
00:13:27,137 --> 00:13:29,264
‫ولكني أظن أن بوسعي
‫الإطاحة به قبل أن يستخدمه.

210
00:13:29,431 --> 00:13:32,518
‫- لا.
‫- لا ماذا؟

211
00:13:39,066 --> 00:13:40,234
‫دعني أقوم بهذا.

212
00:13:41,985 --> 00:13:46,240
‫- هدئي من روعكِ يا "دودي".
‫- أنا هادئة، حقاً

213
00:13:48,742 --> 00:13:50,410
‫ولكن ما قالوه عنك...

214
00:13:52,579 --> 00:13:55,415
‫ظننت أن ما حل بالقِس "كوغنز" كانت حادثة.

215
00:13:55,791 --> 00:13:58,710
‫لا، هو الذي كان يمثل حادثة يُتوقّع حدوثها

216
00:13:59,753 --> 00:14:04,049
‫لقد كان على وشك أن يحرق البلدة
‫في اليوم التالي لهبوط القبّة

217
00:14:05,509 --> 00:14:06,927
‫كان عائقاً

218
00:14:09,012 --> 00:14:10,764
‫أنتِ لا تعرفين كامل القصة يا "دودي"

219
00:14:12,015 --> 00:14:16,562
‫ولا حتّى مَن يتجسّسون علينا بالأعلى
‫من خلال أجهزتهم في السماء.

220
00:14:19,273 --> 00:14:21,191
‫كم عدد الحوادث التي وقعت؟

221
00:14:23,110 --> 00:14:24,486
‫والناس الآخرون؟

222
00:14:24,695 --> 00:14:26,613
‫أولئك الذين قلت إن "باربي" قتلهم.

223
00:14:26,697 --> 00:14:29,449
‫"باربي" ليس قديساً، صدقيني.

224
00:14:29,908 --> 00:14:31,577
‫ولكنه لم يفعلها، صحيح؟

225
00:14:31,827 --> 00:14:33,620
‫لقد فعل أكثر مما يكفي

226
00:14:34,288 --> 00:14:36,874
‫ما يجعله يستحق العقاب الذي سينزل به

227
00:14:38,083 --> 00:14:41,670
‫كل أولئك الأشخاص نالوا ما استحقوه

228
00:14:42,629 --> 00:14:44,506
‫كانوا يمثلون تهديداً لـ"تشيسترز ميل"

229
00:14:45,924 --> 00:14:50,804
‫وكل ما فعلته كان لحماية أهل هذه البلدة

230
00:14:52,431 --> 00:14:53,974
‫أتظنين أني كنتِ لأؤذيهم؟

231
00:14:54,641 --> 00:14:55,851
‫أو أنت؟

232
00:14:58,145 --> 00:15:00,939
‫- لا، لم أظن ذلك.
‫- حسناً

233
00:15:02,482 --> 00:15:04,192
‫إذاً فلنساعد بعضنا

234
00:15:05,110 --> 00:15:06,904
‫ركّزي على تلك البيضة

235
00:15:07,654 --> 00:15:09,948
‫لديكِ صورة لها، أين التقطها؟

236
00:15:11,074 --> 00:15:15,579
‫كانت بحظيرة "جو مكاليستر"،
‫لم أتذكر هذا حتّى صباح اليوم

237
00:15:15,954 --> 00:15:18,707
‫لقد كنت أفكر أنه ربما تكون هي المولد.

238
00:15:19,583 --> 00:15:20,834
‫المولد؟

239
00:15:22,419 --> 00:15:24,087
‫- مولد لماذا؟
‫- للقبة.

240
00:15:26,131 --> 00:15:31,053
‫ربما لو حصلت على هذا الشيء
‫قد تكون قادراً على إزالة القبّة.

241
00:15:33,847 --> 00:15:35,307
‫يمكنني الحصول عليها من أجلك.

242
00:15:37,184 --> 00:15:38,477
‫بوسعي مساعدتكَ

243
00:15:39,603 --> 00:15:41,355
‫يمكنني أن أكون ذات فائدة.

244
00:15:42,564 --> 00:15:43,857
‫حسناً يا "دودي"...

245
00:15:46,193 --> 00:15:47,861
‫أنتِ بالفعل ذات منفعة كبرى

246
00:15:52,449 --> 00:15:56,620
‫ولكن القبّة يجب ألا تُزال، ليس الآن.

247
00:16:03,126 --> 00:16:05,045
‫- "بيغ جيم"؟
‫- ما الأمر يا عزيزتي؟

248
00:16:07,673 --> 00:16:10,592
‫أنت مُختل حقير

249
00:16:12,719 --> 00:16:14,972
‫ويوماً ما سيعرف الجميع هذا

250
00:16:18,350 --> 00:16:20,435
‫وسيفرحون لموتك.

251
00:17:27,292 --> 00:17:29,252
‫"لندا"؟ أنا "جيم".

252
00:17:29,836 --> 00:17:30,962
‫أين أنتِ؟

253
00:17:31,129 --> 00:17:32,547
‫أبحث في الربع الشمالي الغربي.

254
00:17:32,797 --> 00:17:34,591
‫نشب حريق بالمحطة الإذاعية.

255
00:17:34,841 --> 00:17:35,842
‫ماذا؟

256
00:17:36,384 --> 00:17:38,178
‫"دودي" كانت هناك تحلّ محلي، أهي بخير؟

257
00:17:38,261 --> 00:17:39,596
‫"جيم"، ماذا عن "دودي"؟

258
00:17:39,679 --> 00:17:40,805
‫لا أدري.

259
00:17:41,347 --> 00:17:42,766
‫المكان في حالة فوضى

260
00:17:43,433 --> 00:17:46,144
‫متطوعو إطفاء الحرائق يجمعون أنفسهم،
‫عليك أن تأتي إلى هنا.

261
00:17:46,186 --> 00:17:47,645
‫أيمكن أن يكون حريق مُفتعلا؟

262
00:17:48,104 --> 00:17:49,189
‫لا أدري.

263
00:17:50,023 --> 00:17:51,232
‫إن "باربي" مَن فعلها

264
00:17:51,649 --> 00:17:53,985
‫كنا نبث أخباراً عنه ليلاً نهاراً.

265
00:17:54,569 --> 00:17:57,113
‫- "جيم"، أنا بطريقي إليها.
‫- كوني حذرة يا "لندا"

266
00:17:57,363 --> 00:17:58,782
‫عندما تجدين "باربي"، أخبريني.

267
00:17:58,948 --> 00:18:00,742
‫عُلم، "فيل"، هيا.

268
00:18:07,165 --> 00:18:08,875
‫إذاً، أتظنون حقاً أنها المُحرِّك؟

269
00:18:09,084 --> 00:18:10,585
‫ربما تكون طريقنا للخروج.

270
00:18:10,877 --> 00:18:13,129
‫- إنها جميلة تبدو مثل الحمم.
‫- لا تلمسها.

271
00:18:13,630 --> 00:18:15,298
‫آخر شخص لمسها تأذى.

272
00:18:15,548 --> 00:18:17,050
‫كل ما عليك فعله أن تبقيها مغطاه

273
00:18:17,383 --> 00:18:19,427
‫وابعد والديك عنها وراقبها.

274
00:18:20,720 --> 00:18:21,930
‫أين ستذهبان؟

275
00:18:22,555 --> 00:18:25,475
‫المنزل، عليّ أن أمنع "انجي"
‫من فعل أي عمل أحمق.

276
00:18:25,850 --> 00:18:26,976
‫إنها بأيدٍ أمينة.

277
00:18:27,143 --> 00:18:28,311
‫نشكرك يا "بن".

278
00:18:29,104 --> 00:18:30,605
‫سنعود لأخذها لاحقاً.

279
00:18:37,779 --> 00:18:38,947
‫مرحباً.

280
00:18:40,115 --> 00:18:41,241
‫"انجي".

281
00:18:42,659 --> 00:18:43,910
‫ماذا تفعلين هنا؟

282
00:18:44,077 --> 00:18:45,745
‫أقدم المساعدة كما كنتُ في الماضي.

283
00:18:49,249 --> 00:18:51,167
‫أنت بخير بعد ما رأيناه البارحة؟

284
00:18:52,085 --> 00:18:53,169
‫بالطبع.

285
00:18:53,628 --> 00:18:56,005
‫- لمَ هرعت؟
‫- لأحمي والدي

286
00:18:56,089 --> 00:18:57,966
‫لأردع أي شخص عن إيذائه.

287
00:19:01,219 --> 00:19:02,887
‫- هل تثق بأبيك؟
‫- بالطبع أثق به.

288
00:19:02,971 --> 00:19:04,430
‫لم تكن تثق به في أغلب الأحيان.

289
00:19:05,056 --> 00:19:06,850
‫عندما كنّا نتواعد، كنت تدعوه بالمخادع

290
00:19:10,979 --> 00:19:12,397
‫هل تحّرس السيّدة "شامواي"؟

291
00:19:12,480 --> 00:19:13,898
‫"باربي" أطلق عليها النار أمس.

292
00:19:13,982 --> 00:19:15,275
‫أهذا ما أخبركَ به والدك؟

293
00:19:17,861 --> 00:19:19,404
‫لم يكن ليكذب عليّ حيال هذا.

294
00:19:20,196 --> 00:19:23,658
‫إن لم يكن "باربي" هو مَن قتلها
‫ستكون "جوليا" هي الشاهدة الوحيدة

295
00:19:24,492 --> 00:19:26,578
‫هل أخبرك "بيغ جيم"
‫بما عليك فعله إن استيقظت؟

296
00:19:30,582 --> 00:19:32,167
‫دعيني وشأني يا "انجي".

297
00:19:33,042 --> 00:19:34,460
‫"جونيور"، أنا آسفة

298
00:19:36,796 --> 00:19:38,464
‫عقلي مضطرب

299
00:19:39,340 --> 00:19:41,259
‫لم أعد أدّرك معنى أي شيء

300
00:19:42,385 --> 00:19:44,137
‫أود التحدّث إلى شخص ما.

301
00:19:46,681 --> 00:19:48,683
‫شخص ما أم أنا بالتحديد؟

302
00:19:50,768 --> 00:19:51,769
‫أنتَ

303
00:19:53,438 --> 00:19:56,065
‫أنت الوحيد الذي يفهم ما أعانيه.

304
00:20:00,361 --> 00:20:02,071
‫ولكن هلّا ذهبنا لمكان أكثر خصوصية؟

305
00:20:02,197 --> 00:20:04,115
‫أشعر وكأنها تسمع كل ما نقوله.

306
00:20:05,408 --> 00:20:06,910
‫قلت إنّي سأراقبها.

307
00:20:07,994 --> 00:20:09,537
‫سيسّتغرق الأمر دقيقة

308
00:20:11,247 --> 00:20:12,582
‫من فضلكَ.

309
00:20:21,549 --> 00:20:22,967
‫أنا بحاجة إليك.

310
00:20:42,070 --> 00:20:43,780
‫لقد وجدنا جثتها في المحطّة

311
00:20:44,614 --> 00:20:45,990
‫لم يكن بيدنا حيلة نفعلها.

312
00:20:46,449 --> 00:20:47,450
‫شكراً.

313
00:20:51,120 --> 00:20:53,957
‫"فيل"، أنا آسفة.

314
00:20:56,376 --> 00:20:57,752
‫لمَ قتلها؟

315
00:20:59,837 --> 00:21:01,172
‫لمَ قتلها؟

316
00:21:02,465 --> 00:21:04,300
‫"دودي" لم تؤذِ أحداً قطّ.

317
00:21:05,885 --> 00:21:07,053
‫لا أعرف.

318
00:21:09,931 --> 00:21:11,724
‫ولكن "باربي" لن يفّلت بفعلته تلك

319
00:21:12,558 --> 00:21:13,643
‫أعدك.

320
00:21:24,779 --> 00:21:27,448
‫لا أعرف إلى أي مدى بوسعي تحمّل هذا.

321
00:21:28,032 --> 00:21:31,494
‫لستِ مضطرة لمقاساة هذا وحدكِ

322
00:21:32,578 --> 00:21:34,289
‫سأكون معكِ دائماً.

323
00:21:46,467 --> 00:21:48,553
‫شعور جميل أن أضمك مجدداً.

324
00:21:50,972 --> 00:21:53,725
‫أعرف، إنه شعور جميل.

325
00:22:21,753 --> 00:22:23,212
‫تفوح منكِ رائحة التبغ.

326
00:22:31,345 --> 00:22:32,472
‫"جونيور"؟

327
00:22:44,150 --> 00:22:46,986
‫أيتها السيدة، دعيني أخبركِ
‫أنه ليس لدينا متسع من الوقت لهذا.

328
00:22:47,070 --> 00:22:50,907
‫دعني أخبركِ يا سيّد "رينيه"
‫مدى معرفة المحامي بالتفتيش غير القانوني.

329
00:22:52,116 --> 00:22:54,494
‫إن لم يكن معك مذكرة تفتيش والتي لا تملكها

330
00:22:54,702 --> 00:22:56,412
‫فستحتاج إلى أربعة أمور

331
00:22:56,788 --> 00:22:58,206
‫موافقة من المالك

332
00:22:59,040 --> 00:23:00,917
‫رؤية واضحة لما هو بالداخل

333
00:23:01,125 --> 00:23:03,086
‫مشتبه به يكون رهن الاعتقال الفعلي...

334
00:23:03,252 --> 00:23:05,171
‫أو ظروف مُلحّة

335
00:23:05,755 --> 00:23:09,675
‫لا أعرف ماذا تسمين مجرماً هارباً،
‫ولكنني أسميه ظرفاً ملحاً جداً.

336
00:23:10,551 --> 00:23:13,638
‫أنا أدعوه يوماً آخر بهذه البلدة الخرقاء

337
00:23:14,388 --> 00:23:17,100
‫وأنا أطلب منك باحترام أن ترّحل.

338
00:23:17,308 --> 00:23:19,310
‫تم رفض طلبكِ باحترام.

339
00:23:22,772 --> 00:23:24,732
‫لا، توقفا عن هذا الآن.

340
00:23:25,817 --> 00:23:27,652
‫- توقفا.
‫- توقفي...

341
00:23:27,735 --> 00:23:30,488
‫دعاها وشأنها، إيّاكما أن تلمسا أمي.

342
00:23:30,655 --> 00:23:33,950
‫- "نوري"، كلا.
‫- دعاها.

343
00:23:34,242 --> 00:23:35,243
‫"نوري".

344
00:23:35,493 --> 00:23:37,036
‫- أفلتها.
‫- لا.

345
00:23:37,203 --> 00:23:38,955
‫"نوري"، توقفي.

346
00:23:39,872 --> 00:23:42,125
‫أتساءل لمَ تصرّون على منعي
‫من رؤية ما في الداخل.

347
00:23:52,635 --> 00:23:53,886
‫ما هذا؟

348
00:23:55,721 --> 00:23:56,848
‫أين هي؟

349
00:23:57,098 --> 00:23:59,517
‫- أين ماذا؟
‫- لا تراوغ معي أيها الصغير

350
00:23:59,600 --> 00:24:01,936
‫تلك البيضة اللعينة،
‫أعرف كل شيء، وأعرف ما فائدتها.

351
00:24:03,646 --> 00:24:05,773
‫ليس لدينا أي فكرة عم تتحدث.

352
00:24:06,482 --> 00:24:07,733
‫خذهما إلى مركز الشرطة.

353
00:24:08,568 --> 00:24:11,237
‫- بأي تهمة؟
‫- إعاقة تحقيق العدالة.

354
00:24:11,779 --> 00:24:14,240
‫دعها وشأنها،"نوري"

355
00:24:14,532 --> 00:24:17,201
‫سأسوي الأمر، سأخرجك.

356
00:24:20,121 --> 00:24:21,247
‫"باربي".

357
00:24:23,207 --> 00:24:25,501
‫"لندا"، "باربي" في العيادة.

358
00:24:43,561 --> 00:24:45,479
‫"جونيور"، أنا قريبة جداً.

359
00:24:55,573 --> 00:24:56,866
‫أنا أحبك.

360
00:25:00,328 --> 00:25:01,829
‫"باربي"، علينا الذهاب.

361
00:25:04,457 --> 00:25:06,709
‫- قودي بسرعة، وتوراي عن الأنظار.
‫- ماذا؟ لمَ؟

362
00:25:06,792 --> 00:25:09,045
‫- لن يبحثوا عنها إن اعتقلوني، هيا.
‫- ماذا تفعل؟

363
00:25:09,128 --> 00:25:10,838
‫اذهبي، ابعديها عن هنا، الآن.

364
00:25:29,732 --> 00:25:31,317
‫ضع يديك على رأسك.

365
00:25:32,443 --> 00:25:34,362
‫انبطح أرضاً.

366
00:25:54,298 --> 00:25:55,549
‫تراجع.

367
00:26:01,180 --> 00:26:02,473
‫"جيم"، قبضتُ عليه.

368
00:26:03,975 --> 00:26:05,059
‫جيد.

369
00:26:05,268 --> 00:26:07,728
‫ولكن "انجي مكاليستر" أخذت "جوليا" وفرّت.

370
00:26:10,314 --> 00:26:11,482
‫لا تقلقي

371
00:26:12,066 --> 00:26:13,317
‫سنقبض عليها هي الأخرى.

372
00:26:21,908 --> 00:26:23,118
‫"نوري"؟

373
00:26:24,119 --> 00:26:26,162
‫"نوري"، تعالي هنا وتحدّثي إليّ، رجاءً.

374
00:26:30,333 --> 00:26:31,835
‫"انجي" كانت محقّة.

375
00:26:33,044 --> 00:26:34,629
‫"انجي" كانت محقّة بشأن ماذا؟

376
00:26:36,673 --> 00:26:38,925
‫كان علينا أن نقتل "بيغ جيم"
‫حينما واتتنا الفرصة.

377
00:26:39,718 --> 00:26:41,594
‫لمَ تودنا القبّة أن نفعل شيئاً كهذا؟

378
00:26:41,886 --> 00:26:43,555
‫انظر لما يفعله يا "جو".

379
00:26:44,764 --> 00:26:46,599
‫يمضي بكل تلك التحركات النازية؟

380
00:26:47,767 --> 00:26:50,228
‫يقتحم حظيرتك وكأنه يملك المكان؟

381
00:26:50,437 --> 00:26:51,896
‫هذا لا يعني أن علينا أن نقتله.

382
00:26:51,980 --> 00:26:53,023
‫حقاً؟

383
00:26:54,065 --> 00:26:56,026
‫ماذا تظنه فاعلاً عندما يعثر على "باربي"؟

384
00:26:57,027 --> 00:26:59,279
‫مَلِكك لن يُتوّج يا "جو".

385
00:27:00,071 --> 00:27:02,282
‫ستكون المقولة، "ستُقطع رأس الملك".

386
00:27:04,909 --> 00:27:06,244
‫أتعرف تلك المقولة؟

387
00:27:06,911 --> 00:27:13,001
‫"الشيء الوحيد الذي يجعل الشر ينتصر
‫هو ألّا يقوم الأخيار بفعل شيء."

388
00:27:21,718 --> 00:27:23,219
‫نحن الأخيار يا "جو".

389
00:27:30,852 --> 00:27:32,270
‫حسناً

390
00:27:32,437 --> 00:27:34,105
‫انظروا إلى الآنسة "حسنة السلوك".

391
00:27:35,940 --> 00:27:36,983
‫"جو"؟

392
00:27:37,150 --> 00:27:38,818
‫"جو"، أنا أعرفك طيلة حياتك.

393
00:27:39,736 --> 00:27:41,112
‫أنت فتى صالح

394
00:27:41,654 --> 00:27:42,822
‫وولد ذكي.

395
00:27:45,158 --> 00:27:47,118
‫- ولا تشّبه أختك.
‫- "انجي" ذكية.

396
00:27:47,369 --> 00:27:51,206
‫إنها تساعد "باربي"،
‫تقف إلى جانب الطرف الخاسر

397
00:27:51,873 --> 00:27:53,917
‫مساعدة وتحريض هارب عنيف

398
00:27:54,000 --> 00:27:58,129
‫لا يمكنها مساعدتنا،
‫ولكن أنت بوسعك إصلاح هذا الأمر.

399
00:27:59,047 --> 00:28:03,176
‫أخبرني بمكان البيضة وسننسى كل ما حدث.

400
00:28:04,803 --> 00:28:10,183
‫سأدعك تذهب للمنزل،
‫كلاكما أنت وصديقتك الجديدة.

401
00:28:12,560 --> 00:28:17,732
‫إن كانت تلك البيضة
‫هي مصدر توليد تلك القبّة فعلاً

402
00:28:19,150 --> 00:28:20,485
‫كما سمعت

403
00:28:22,070 --> 00:28:25,532
‫فإخفائكَ إياها تُعد جريمة خطيرة للغاية

404
00:28:26,783 --> 00:28:29,786
‫والتي تعيق تحقيقاً قانونياً

405
00:28:35,500 --> 00:28:37,210
‫ألديكِ ما تقولينه أيتها الشابة؟

406
00:28:41,548 --> 00:28:43,591
‫لمَ يسمونك "بيغ جيم"؟

407
00:28:45,093 --> 00:28:47,595
‫ما أنت إلّا أحد الفاشلين
‫الذين يحاولون إخافة الأولاد.

408
00:28:47,846 --> 00:28:48,888
‫المعذرة.

409
00:28:53,184 --> 00:28:54,561
‫لم أسمع ما قلتِه بوضوح.

410
00:28:59,274 --> 00:29:00,692
‫هلّا كررت ما قلتِه مجدداً؟

411
00:29:01,025 --> 00:29:06,364
‫أنت لا تخيفني.

412
00:29:10,744 --> 00:29:12,746
‫أنتِ بالغة كفاية لتستوعبي كيف ستتم الأمور

413
00:29:13,788 --> 00:29:15,999
‫الطريقة السهلة هي أن تخبريني ما أود معرفته

414
00:29:16,166 --> 00:29:18,585
‫وحينها ستخرجين من هذا الباب وتكونين حرّة.

415
00:29:19,127 --> 00:29:20,920
‫والآن، الطريقة الصعبة

416
00:29:22,130 --> 00:29:26,342
‫لنقل أن والدتكِ نالت قسطها من الحزن

417
00:29:28,052 --> 00:29:31,139
‫سيكون من المؤسف
‫إن سببتِ لها مزيداً من الشقاء.

418
00:29:34,809 --> 00:29:35,852
‫"نوري".

419
00:29:48,364 --> 00:29:49,991
‫لقد منحتك فرصة.

420
00:29:54,037 --> 00:29:57,665
‫تودين أن تموتي مع "باربي"، لك ذلك.

421
00:30:04,130 --> 00:30:07,425
‫أنا عائدة إلى المركز الآن،
‫"باربي" رهن الاعتقال.

422
00:30:07,801 --> 00:30:09,761
‫ولم نرَ "جوليا شامواي" حتى الآن

423
00:30:09,928 --> 00:30:13,807
‫آخر مرّة رأيناها كانت مع "انجي مكاليستر"
‫تنطلق بها بعيداً عن العيادة.

424
00:30:34,619 --> 00:30:38,289
‫أهذا ضروري حقاً؟
‫"بيغ جيم" مَن أخبركِ بفعل هذا؟

425
00:30:44,379 --> 00:30:46,464
‫كل التُهم التي أنا متّهم بها؟

426
00:30:47,465 --> 00:30:50,301
‫ما كنت لأوذي "جوليا"، لابد أنك تعرفي ذلك.

427
00:30:50,593 --> 00:30:53,096
‫حقاً؟ وماذا عن زوجها؟

428
00:30:58,810 --> 00:31:00,311
‫هذا ما اعتقدته.

429
00:31:05,400 --> 00:31:06,734
‫هل أنت هنا للتبليغ عن جريمة؟

430
00:31:06,818 --> 00:31:10,321
‫لن أغادر المبنى حتى يُطلق سراح
‫ابنتي و"جو مكاليستر".

431
00:31:10,655 --> 00:31:13,116
‫هذا مبنى عمومي، بوسعك البقاء إن شئتِ.

432
00:31:16,452 --> 00:31:17,787
‫إذاً ما الأخبار السارة؟

433
00:31:18,079 --> 00:31:20,290
‫لم نعرف مكان "جوليا" و"انجي مكاليستر"

434
00:31:20,373 --> 00:31:23,167
‫نبحث بالأماكن المحتمل وجودهما بها
‫وعاجلا أم آجلاً سنجدهما.

435
00:31:23,251 --> 00:31:24,836
‫أفضل أن تكون عاجلاً عن آجلاً

436
00:31:25,044 --> 00:31:27,547
‫وبالنظر للحالة التي عليها "جوليا"،
‫فهي تحتاج للرعاية.

437
00:31:29,132 --> 00:31:30,758
‫هل استفاقت من غيبوبتها؟

438
00:31:31,467 --> 00:31:32,760
‫لا أدري.

439
00:31:33,386 --> 00:31:34,596
‫ماذا عن "باربي"؟

440
00:31:34,846 --> 00:31:37,515
‫- إنه بالأسفل داخل السجن.
‫- جيد.

441
00:31:39,767 --> 00:31:40,935
‫والآن ماذا؟

442
00:31:42,437 --> 00:31:43,813
‫سنبقيه قيد الاحتجاز.

443
00:32:27,982 --> 00:32:29,150
‫ماذا تفعل؟

444
00:32:29,651 --> 00:32:30,735
‫إليكَ عنّي.

445
00:32:32,862 --> 00:32:36,157
‫- "باربي"، إياك أن تخبره شيئاً.
‫- سنكون بخير.

446
00:32:37,784 --> 00:32:40,244
‫أنت! إلى أين تأخذهما؟

447
00:32:44,749 --> 00:32:47,752
‫لنقل إنه موقع سري.

448
00:32:48,836 --> 00:32:53,299
‫- أقسم إن آذيت الولدين...
‫- لست في موقع يخولك التهديد

449
00:32:54,467 --> 00:32:55,969
‫ما رأيك أن أتحدث أنا؟

450
00:32:56,469 --> 00:32:58,638
‫إليك الوضع الراهن

451
00:32:59,222 --> 00:33:02,517
‫ستعترف بالتهم الموجهة إليك أمام العامة.

452
00:33:04,978 --> 00:33:06,396
‫أمر غير وارد الحدوث.

453
00:33:07,313 --> 00:33:08,898
‫حسناً، هذا من حقك.

454
00:33:09,899 --> 00:33:12,944
‫سأخبرك بما سيحدث إن رفضت التعاون.

455
00:33:14,195 --> 00:33:17,490
‫لن يستغرق الأمر طويلاً
‫حتى نقبض على "انجي مكاليستر"

456
00:33:17,657 --> 00:33:24,080
‫سنتهمها بكونها متواطئة معك بجرائمك
‫وذلك لأنها ساعدتك.

457
00:33:24,664 --> 00:33:28,668
‫شقيقها "جو" وتلك الفتاة الصغيرة
‫التي كان يتسكع معها

458
00:33:30,378 --> 00:33:33,506
‫لا توجد صلة تربطهما بوفاة "دودي ويفر"

459
00:33:34,298 --> 00:33:37,176
‫وبما أن "دودي" علمت بالشيء الغامض

460
00:33:37,260 --> 00:33:40,013
‫وقد تكبدا العناء لإبقاء الأمر سراً

461
00:33:41,431 --> 00:33:42,932
‫وحبيبتك الصهباء.

462
00:33:46,602 --> 00:33:48,980
‫إن استقيظت من غيبوبتها

463
00:33:51,232 --> 00:33:55,903
‫ستتهم باستئجار مجرم معروف لقتل زوجها

464
00:33:56,404 --> 00:33:58,156
‫من أجل مال التأمين

465
00:33:59,699 --> 00:34:03,703
‫وقد قتلته بدم بارد.

466
00:34:10,001 --> 00:34:12,378
‫ما قولك يا "باربي"؟

467
00:34:14,547 --> 00:34:15,882
‫هل اتفقنا؟

468
00:34:18,301 --> 00:34:24,307
‫دع الولدين يذهبان
‫ودع "انجي" و"جوليا" وشأنهما

469
00:34:28,686 --> 00:34:30,354
‫وسأقول ما تودني أن أقوله.

470
00:34:30,897 --> 00:34:32,565
‫كنت لأمد يدي لنتصافح، ولكن...

471
00:34:36,861 --> 00:34:38,279
‫"جيم".

472
00:34:41,449 --> 00:34:43,493
‫كيف سأضمن عدم حنثك بالوعد؟

473
00:34:44,744 --> 00:34:46,037
‫ليس هناك ضمان.

474
00:34:58,339 --> 00:34:59,716
‫هل أنتِ بخير؟

475
00:35:00,425 --> 00:35:02,552
‫إن فعل هذا الرجل شيئاً بك...

476
00:35:02,677 --> 00:35:04,012
‫أنا بخير يا أمي.

477
00:35:06,472 --> 00:35:08,766
‫علينا أن نتفقّد القبّة الصغيرة
‫لنتأكد أنها بأمان.

478
00:35:10,768 --> 00:35:13,438
‫- راقبي هذين الولدين.
‫- لماذا؟

479
00:35:13,688 --> 00:35:15,148
‫إنهما يخفيان شيئاً.

480
00:35:16,399 --> 00:35:19,319
‫شيئا من الممكن أن يعطينا أجوبة
‫بشأن احتجازنا تحت القبّة.

481
00:35:19,402 --> 00:35:20,695
‫شيء مثل ماذا؟

482
00:35:20,987 --> 00:35:22,488
‫يصعب قوله، ولكن

483
00:35:23,031 --> 00:35:24,574
‫من الممكن أن يكون خلاصنا.

484
00:35:27,452 --> 00:35:28,620
‫أتظن ذلك حقاً؟

485
00:35:29,203 --> 00:35:30,371
‫إن حالفنا الحظ.

486
00:35:40,798 --> 00:35:42,342
‫ماذا حدث بالعيادة يا "جونيور"؟

487
00:35:42,675 --> 00:35:45,762
‫- آسف، لقد بذلت ما في وسعي...
‫- حسناً، سأمنحك فرصة ثانية.

488
00:35:46,721 --> 00:35:51,100
‫اخرج وابحث عن صديقتك الشابة
‫واجلبها مع "جوليا" إلى هنا.

489
00:35:58,733 --> 00:36:02,070
‫- ما الخطب يا "جونيور"؟
‫- لماذا من المهم أن نجد "جوليا"؟

490
00:36:03,363 --> 00:36:05,657
‫"باربي" قيد الاحتجاز
‫ولا يمكنه أن يؤذيها مجدداً.

491
00:36:05,740 --> 00:36:08,409
‫لا يمكنه إيذاءها، هذا صحيح ولكن...

492
00:36:09,744 --> 00:36:14,165
‫من يعرف أيّ خونة يعملون معه
‫ومستعدين لإطلاق النار باسمه؟

493
00:36:14,457 --> 00:36:16,250
‫الوقاية خيرٌ من العلاج.

494
00:36:18,753 --> 00:36:20,129
‫أحبك يا أبي.

495
00:36:23,758 --> 00:36:25,385
‫لكن إياك أن تكذب عليّ.

496
00:36:27,762 --> 00:36:30,306
‫ستكون عواقبه سيئة على كلينا.

497
00:36:34,811 --> 00:36:37,271
‫لقد اعترف يا بُني.

498
00:36:38,314 --> 00:36:39,774
‫اعترف بكل شيء

499
00:36:40,316 --> 00:36:43,736
‫وقريباً سيقف أمام البلدة
‫وييعترف أمامهم أيضاً.

500
00:36:45,655 --> 00:36:46,948
‫حسناً؟

501
00:36:48,282 --> 00:36:49,575
‫لنعد للعمل.

502
00:36:56,249 --> 00:37:00,128
‫كنت أود سؤالك آخر مرّة رأيت "جوليا"

503
00:37:01,337 --> 00:37:02,714
‫أكانت مستفيقة؟

504
00:37:04,924 --> 00:37:06,008
‫حسناً.

505
00:37:06,843 --> 00:37:07,885
‫حسناً.

506
00:37:25,820 --> 00:37:28,906
‫- ما الخطب؟
‫- ذاك الشيء الكروي قد فقد صوابه.

507
00:37:29,198 --> 00:37:30,450
‫أرنا.

508
00:37:37,415 --> 00:37:38,583
‫"جوليا"؟

509
00:37:39,375 --> 00:37:40,543
‫أنا "انجي"

510
00:37:40,626 --> 00:37:42,253
‫هدئي من روعك.

511
00:37:52,889 --> 00:37:57,727
‫- هناك من أطلق علي النار.
‫- أتذكرين من؟

512
00:38:00,521 --> 00:38:04,984
‫امرأة، لم أرها من قبل.

513
00:38:08,946 --> 00:38:11,073
‫- أين نحن؟
‫- نحن بالعيادة

514
00:38:11,657 --> 00:38:12,992
‫بالمخزن.

515
00:38:13,576 --> 00:38:15,328
‫ربما تكون فكرة غبية، لكن

516
00:38:15,578 --> 00:38:17,663
‫ظننتُ أنه آخر مكان سيبحثوا عنّا به.

517
00:38:18,122 --> 00:38:21,209
‫أنا و"باربي" نقلناكِ خلسة من العيادة
‫بواسطة سيارة إسعاف قبل قليل.

518
00:38:21,334 --> 00:38:24,462
‫عُدتُ بكِ هنا وتركت سيارة الإسعاف
‫خلف لافتة إعلانات بالطريق

519
00:38:25,254 --> 00:38:27,256
‫وجلبتكِ هنا بواسطة مِصعد الخدمات.

520
00:38:28,549 --> 00:38:29,592
‫لماذا؟

521
00:38:30,468 --> 00:38:33,805
‫"بيغ جيم" يبلغ الناس أن "باربي"
‫هو مَن أطلق عليكِ النار.

522
00:38:35,473 --> 00:38:37,475
‫- ماذا؟ إنه...
‫- لا بأس...

523
00:38:37,934 --> 00:38:39,185
‫إنه يكذب.

524
00:38:41,103 --> 00:38:44,941
‫ما قلتِه الآن هو السبب الذي جعلنا نخفيكِ.

525
00:38:46,901 --> 00:38:48,194
‫أين "باربي"؟

526
00:38:54,200 --> 00:38:55,493
‫أنصتوا

527
00:38:56,327 --> 00:38:57,787
‫رجاءً، هلّا أعرتموني انتباهكم؟

528
00:39:00,540 --> 00:39:03,835
‫لقد مررنا بالكثير من الحوادث المريرة
‫في الأسبوعين المنصرمين

529
00:39:04,627 --> 00:39:07,463
‫وتعايشنا مع هذا الحدث الذي لا مثيل له

530
00:39:08,548 --> 00:39:10,258
‫وعانينا خسائر مريعة

531
00:39:11,634 --> 00:39:16,347
‫ويبدو أن القواعد
‫التي تربينا عليها لم تعد تُطبّق.

532
00:39:16,556 --> 00:39:17,807
‫دعوني أخبركم شيئاً

533
00:39:17,974 --> 00:39:21,769
‫مع أننا منفصلون عن العالم الخارجي

534
00:39:21,978 --> 00:39:25,898
‫وغياب إدارة المبنى الذي أمامكم

535
00:39:27,066 --> 00:39:30,069
‫فالقواعد ضرورية

536
00:39:30,403 --> 00:39:34,949
‫وعندما يتم مخالفة القواعد
‫فلابد أن تكون هناك عدالة

537
00:39:36,659 --> 00:39:39,287
‫مع العقاب المناسب.

538
00:39:40,663 --> 00:39:45,710
‫"ديل باربرا" متّهم بقتل "مكسين"
‫و"أغاثا سيغريف"

539
00:39:46,002 --> 00:39:51,132
‫أيضاً بقتل "أوتو أغيلار" و"بيتر شامواي"
‫ومحاولة اغتيال "جوليا شامواي".

540
00:39:52,508 --> 00:39:54,719
‫لقد أحضرته هنا اليوم أمامكم

541
00:39:55,177 --> 00:39:58,014
‫لكي يرد على تلك التهم.

542
00:39:59,682 --> 00:40:01,225
‫غطّوا آذانكم.

543
00:40:51,651 --> 00:40:53,277
‫ماذا سيفعلون به في رأيكِ؟

544
00:40:57,156 --> 00:40:58,407
‫سيقتلونه.

545
00:40:58,908 --> 00:41:05,039
‫بشأن كل التهم الموجهة إليك سيد "باربرا"
‫ما دفاعك عما هو منسوب إليك؟

546
00:41:18,260 --> 00:41:19,637
‫ما هذا؟

547
00:41:42,535 --> 00:41:44,620
‫لقد طرحت عليك سؤالًا يا سيد "باربرا"

548
00:41:45,371 --> 00:41:47,164
‫ما دفاعك عما هو منسوب إليك؟

549
00:41:55,673 --> 00:41:57,341
‫أنا برئ.

